Текст книги "Как холодно в земле"
Автор книги: Энн Грэнджер
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
– Несколько лет сюда действительно приезжали археологи и производили раскопки, – сказала библиотекарь. – Но они ничего не нашли. Возможно, вам стоит поискать в городском архиве или музее.
Мередит сделала фотокопию карты и двинулась дальше. Ее первой остановкой стал магазин канцелярских товаров, где она купила современную карту графства. С ней она собиралась сравнивать карту из библиотеки. Выйдя из магазина, она с удивлением заметила знакомую фигуру. Это была Джессика Уинтроп. Она стояла на тротуаре и глазела на витрину магазина женской одежды.
Скрываясь в тени входа в магазин, Мередит хорошенько ее рассмотрела. На Джессике по-прежнему были брюки для верховой езды, свитер и сапоги. В витрине было выставлено вечернее платье, очень красивое, черное, украшенное стразами. Джессика смотрела на него жадными глазами и покусывала нижнюю губу.
– Здравствуйте, – сказала Мередит, надеясь, что девушка не испугается.
Джессика резко обернулась и прижалась спиной к стене магазина. Ее лицо вспыхнуло алым румянцем, а глаза заблестели тревогой.
– Я Мередит Митчелл! – поспешно сказала Мередит. Интересно, эта девушка всегда при встрече с людьми изображает испуганного олененка? – Мы виделись на днях у Долли Кармоди. Вы же Джессика, верно? Джессика Уинтроп?
– Да, я вас помню, – пробормотала Джессика, переминаясь с ноги на ногу. Похоже, она опять собиралась дать деру.
При более близком рассмотрении она оказалась довольно красивой девушкой, но ее очень портил несчастный вид, обволакивавший ее, словно влажный туман. «Ей не помешал бы приличный наряд и новая прическа, – решила Мередит, – не говоря уже о солидной дозе уверенности в себе». Она взглянула на витрину. Скорее всего, Джессика и сама понимала, что ей стоит одеться получше.
– Очень красивое платье. Видимо, это неплохой магазин. Моя беда в том, что я высокая. Мне приходится очень внимательно выбирать для себя одежду, чтобы не выглядеть в ней свежесрезанной жердью! – пошутила Мередит, пытаясь завязать разговор.
Джессика ответила ей робкой улыбкой, которую она тут же спрятала, будто улыбаться ей не позволялось.
– Я так понимаю, вы помогаете Долли с лошадьми? – решительно продолжила Мередит. Разговаривать с Джессикой было словно камень на гору катить.
– Да.
Ей явно не терпелось поскорее уйти. Она начала потихоньку обходить Мередит и в любую секунду могла побежать прочь, если Мередит не придумает способ ее остановить. Но вдруг за ее спиной раздался удивленный возглас:
– Джесс!
Рядом с ними остановился молодой человек, одетый в свитер и джинсы. Вскинув брови на невероятную высоту, он смотрел на Джессику.
– Ну да, это же ты! Глазам не верю! Что ты тут делаешь?
– Майкл? – Джессика моргнула и в мгновение ока, прямо на глазах у Мередит, преобразилась: ее щеки порозовели, а лицо засветилось мягким светом. – Я… я тут живу. А ты что здесь делаешь?
– Получил работу в здешней средней школе. Я тут только с начала этой четверти. Это просто удивительно! – Взглянув на Мередит, он запоздало извинился: – Простите за то, что я помешал вашему разговору, но мы с Джесс вместе учились. Я и понятия не имел, что она здесь живет. Я думал, что я совсем чужой в этом городе. А оказалось – вот приятная новость! – что не совсем. – Это был привлекательный молодой человек, не красавчик, но вполне симпатичной наружности и, судя по всему, добродушный. Он и правда пребывал в приятной эйфории от столь неожиданной встречи.
– Я уже ухожу, – сказала Мередит. – Рада была вас увидеть, Джессика. Надеюсь, мы еще встретимся, на ферме Уитчетт. – Она двинулась вниз по улице, но не смогла устоять перед искушением оглянуться через плечо. Джессика и молодой человек оживленно беседовали. Они не спеша направились в другую сторону. Молодой человек болтал без умолку, а Джессика кивала и улыбалась. Она вся расцвела, от прежнего уныния не осталось и следа. Похоже, жизнь Джессики начала резко меняться к лучшему. Мередит мысленно стерла список необходимых Джессике изменений и заменила его одним словом: «парень». Все остальное появится само собой.
Порядком ободренная этим неожиданным поворотом событий, Мередит отправилась на поиски дома приходского священника Бамфорда, отца Голланда. Она надеялась, что у церкви остались какие-либо записи, имеющие отношение к «серым людям». По словам Долли, священник прихода Бамфорда в восемнадцатом веке присоединился к городской управе и местным тузам в их крестовом походе против секты. Если так, где-то в церковных бумагах должно содержаться упоминание об этом событии.
Священник жил в большом викторианском доме с неухоженным садом. По лужайке перед домом, зевая во весь рот и ковыряя в носу, передвигался прыщавый юнец с газонокосилкой. Он был одет в джинсовую безрукавку, на которой красовался нарисованный от руки череп с молниями и алой надписью «Death Rock!». Другими отличительными особенностями внешности юнца являлась очень короткая стрижка и ремень, сделанный из пустых винтовочных гильз. Выжившая после газонокосилки трава, брызгая соком, умирала под тяжелыми подошвами его «Док Мартенсов». Его работа, казалось, не имела смысла: уже подстриженные участки лужайки выглядели гораздо более неопрятно, чем те, до которых он еще не добрался. У парадной двери дома стоял большой черный мотоцикл, и каждый раз, когда садовник проходил мимо – если только этого юнца можно было причислить к представителям этой почтенной профессии, не нанеся смертельное оскорбление последним, – он бросал на него голодный взгляд. Завидев Мередит, он заглушил газонокосилку – скорость, с какой он произвел эту операцию, навела Мередит на мысль, что он делает это при малейшей возможности, – облокотился на рукоятку и приветствовал ее.
– Здрасте, – дружелюбно сказал он. – Ищете отца Голланда?
– Да. Он дома?
Юнец почесал нос грязным пальцем.
– Да. Дверь открыта. Зайдите внутрь и покричите. Он отзовется.
Мередит засомневалась, приличный ли это способ объявить о своем приходе, но тяжелая дверь действительно была приоткрыта. Она позвонила в звонок, вошла внутрь и шумно закашлялась.
– Я здесь! – раздалось из глубин дома.
Она пошла на голос и вскоре очутилась в небольшом и не очень опрятном кабинете. Навстречу ей из кресла поднялся крупный бородатый мужчина в черной сутане.
– Доброе утро! А я думал, это Барри пришел за чем-нибудь. Я и предположить не мог, что ко мне пожаловал настоящий посетитель!
– Барри? А, это садовник?
Отец Голланд фыркнул.
– Садовник! Это Барри-то? Нет, он просто выполняет общественные работы. В качестве наказания за мелкое правонарушение. – Он понизил голос. – У Барри талант попадать в неприятности. Но он неплохой парень. Просто подвержен дурным влияниям.
– Да, я понимаю. Меня зовут Мередит Митчелл. Надеюсь, я вам не помешала…
– Нет-нет, что вы! – Он подвел ее к креслу. – Садитесь, пожалуйста. Чем могу быть полезен?
Мередит рассказала о цели своего визита. Отец Голланд внимательно слушал. Поначалу в его глазах мелькало легкое удивление, затем зажглась искра интереса.
– «Серые люди», говорите? Сказать правду, я и сам о них почти ничего не знаю, и не знаю, что вам посоветовать. Большая часть старых записей давным-давно отправлена в церковный архив на вечное хранение. Но кое-что я об этой секте читал. Это было очень странное сообщество. Во время своих молений они впадали в транс, и их посещали видения, о которых они потом рассказывали. Если верить свидетельствам жителей, видения сектантов были очень зловещими. Неудивительно, что церковь и власти были весьма обеспокоены. Сейчас бы мы назвали такие видения сублимацией сексуальных фантазий. Но подождите. – Священник встал и подошел к книжным полкам. – В одной из старых хроник было что-то о них. Если я не ошибаюсь, вот в этой. – Он взял с полки внушительный, переплетенный в кожу том и сдул с него пыль.
– В тех местных хрониках, которые я нашла в библиотеке, про эту секту почти нет сведений.
– В библиотеке нет этой книги. Она была напечатана в 1880 году. – Священник задумчиво перелистывал плотные страницы. – Ага, вот тут. Здесь есть даже гравюра с изображением молитвенною дома. Вот так он выглядел до пожара. И… ого! А вот это уже интересно!
– Что? – нетерпеливо спросила Мередит, потому что отец Голланд начал читать книгу сам и, похоже, совсем забыл о ее присутствии.
Ее возглас вернул священника к действительности.
– Тут сказано, что некоторые жители Бамфорда были убеждены, что для того, чтобы впасть в транс, «серые люди» использовали опиум.
– Опиум! – воскликнула Мередит.
– Ну да. Применение тех или иных наркотиков – вовсе не такое новое явление. – Отец Голланд опустился в кресло и положил книгу на колени. – Но надо заметить, масштабы этого явления в наши дни совсем другие. – Он горестно вздохнул. – Мои прихожане недавно потеряли дочь, которая была подвержена этой опасной привычке. Очень грустная история. Она убежала из дома и жила в сквоте вместе с другими наркоманами. Погибла от передозировки героина. Она была зарегистрирована в соответствующем учреждении и принимала вещества-заменители, но, очевидно, могла где-то доставать и настоящие наркотики. Девочкой она пела в хоре. Она не была такой уж отщепенкой. Я думаю, что мы все должны чувствовать себя виноватыми, когда такое молодое существо, как она, идет по плохой дорожке. Мы должны спросить себя: почему так происходит? Что мы сделали, чтобы предотвратить подобное? Может быть, мы поступили как раз неправильно, не по-христиански? Почему мы ничего не замечали, пока не стало слишком поздно? Вот Барри всю жизнь скитается по детским домам. От него можно ожидать, что он будет доставлять общественности проблемы. Но у Линдси был прекрасный дом, любящие родители. Она неплохо училась в школе… – Он опять вздохнул. – Еще одна молодая, многообещающая жизнь затушена, словно свеча.
Мередит сочувственно кивнула, но не отвела взгляда от книги.
– Скажите, – неуверенно спросила она, – вы не могли бы дать мне ее на время? Я ее обязательно верну и буду обращаться с ней очень аккуратно. Я оставлю вам мой адрес, и, если вам нужны рекомендации, их может предоставить старший инспектор Маркби. – Отец Голланд удивленно и вопросительно вскинул брови. – Я имею в виду, – поспешно добавила Мередит, – он мой хороший знакомый.
– А, тогда понятно! – Он снова заглянул в книгу. – В таком случае не вижу причин для отказа. Но только не забудьте вернуть. Я ее не доставал с полки уже, наверное, целый год, но ведь никогда не знаешь, когда она может понадобиться, верно? Сегодня вы пришли с вопросами о «серых людях», и она пригодилась. Через несколько месяцев или лет придет еще кто-нибудь, и она тоже пригодится. Вы будете писать об этой секте статью? Интересно было бы прочесть.
– Да, если удастся собрать достаточно материала. – Она с благодарностью приняла книгу, и отец Голланд проводил ее до двери.
Во время их разговора газонокосилку не было слышно, но, как только священник показался на пороге, она зажужжала, а Барри заходил взад-вперед по лужайке с таким решительным видом, будто от этого зависела его жизнь.
– Держу пари, он воспользовался возможностью, чтобы устроить небольшой перекур, – весело заметил отец Голланд. – За Барри нужен глаз да глаз.
– Это его мотоцикл? – Мередит покосилась на черного монстра.
– Ах нет, – сказал отец Голланд. – Это мой.
Глава 9
Мередит могла с полным основанием считать, что взяла хороший старт. Маркби был удручен тем, что работа ни по одному из направлений расследования не принесла никаких плодов.
– Мы проверили с помощью осведомителей все обычные места, – говорил Пирс. – Безрезультатно. Как только по городу прошел слух, что Линдси Херст умерла, все местные продавцы исчезли из поля зрения. Они легли на дно, и, если кто и знает имя, нам он его не скажет. Обычная история – они либо запуганы, либо сами наркоманы и им нужна доза, чтобы прожить следующий день.
– Мелкая сошка нам ни к чему, – пробормотал Маркби. – Нам бы выйти на большую рыбу – крупных сбытчиков и тех, кто ввозит зелье в страну.
Пирс ссутулился. Его начальник вздохнул и раскрыл следующую папку.
– По трупу в траншее – один пустой лист бумаги. Сейчас мы знаем о нем не больше, чем в тот день, когда его выкопал из земли этот Шон Дэйли – тоже, кстати, как сквозь землю провалившийся!
– Никто не знает нашего покойника, – философски заметил Пирс.
Его реплика не упала на благодатную почву.
– Такого быть не может! – словно кот, зашипел Маркби. – Кто-то его должен знать! Он же не с неба свалился. Мы просто еще не нашли человека, который мог бы его опознать. Ходить и спрашивать! Только так и можно добиться каких-то результатов.
Пирс открыл было рот, чтобы обратить внимание Маркби на то, что он – как и все остальные – только и делает, что ходит и спрашивает, ходит и спрашивает, но в последний момент передумал, взял со стола фотографию убитого и сделал вид, что с интересом ее изучает.
– Только так! – повторил Маркби и хлопнул ладонями по столу. – Начнем снова, с самого начала. Так полицейская работа и делается – если нет результата, приходится заниматься одним и тем же снова и снова. Это скучно и нудно, но приносит свои плоды. Нужно только взяться за дело с правильной стороны! Его либо убили черт знает где и привезли к нам, только чтобы похоронить, либо он приехал сам и был убит в нашей местности. Согласны?
Пирс был согласен.
– Ну и работайте тогда! В чем же проблема?! – раздраженно сказал Маркби. – Найдите лазейку. Возьмем первый сценарий. У нас есть что-нибудь, чтобы подтвердить его? Или опровергнуть?
– Ну… – с опаской сказал Пирс, – тот факт, что из местных жителей его никто не опознал и даже никогда раньше не видел, вроде бы свидетельствует о том, что его убили не здесь и только привезли на нашу территорию.
– Почему сюда? Почему на стройку? Почему его похоронили именно в той траншее?
Пирс с неохотой сказал, что он этого не знает.
– Вот и я тоже не знаю. Но это говорит о том, что убийцы хорошо знакомы с местностью. И еще не забудь букет примул, который вы видели на месте захоронения, когда вернулись на стройку для разговора с Риорданом. Зачем рабочим приносить цветы на его могилу? Сам собой напрашивается вывод, что есть кто-то, кого мы пропустили, но кто знает этого человека – или хотя бы знает что-либо о нем. Оба этих факта лично для меня означают, что он приехал сюда сам, по собственной воле, возможно, для встречи с кем-либо, и был убит на нашей территории кем-либо из местных. Мы не знаем, для чего он приехал и почему его убили. Но что-то его к нам привело. Поэтому мы отбрасываем сценарий номер один и переходим к сценарию номер два.
– Если он приехал сюда в поисках кого-либо или чего-либо, – сказал Пирс, – то именно он мог быть тем человеком, кто забрался к миссис Кармоди в четверг ночью.
– Да, но мы точно не знаем. Это мог быть и парень, скупавший старую упряжь и другие вещи. И если уж мы не можем отследить, откуда взялся наш труп, то, может быть, хотя бы выйдем на этого торговца антиквариатом! Да, Пирс, следует зайти с этого угла! Возьмите «Желтые страницы», обзвоните всех местных торговцев антиквариатом – особенно маленькие фирмы, потому что именно они, скорее всего, посылают своих агентов для скупки вещей по дешевке.
Пирс взял со стола тяжелый том телефонного справочника и перелистал его бледно-желтые страницы.
– Да тут их сотни! – уныло произнес он.
Сочувствия он не дождался.
– Тем больший смысл для вас начать поскорее.
– Желтые, – сказал Пирс, постукивая пальцем по раскрытой странице. – Сэр, я тут подумал. Эти примулы, которые я видел на участке… Вы сказали, что рабочие не стали бы оставлять букет на могиле. Но мне кажется, цветы – это вообще не мужской жест. Это сделала женщина.
Маркби потер подбородок.
– Возможно, вы и правы. Это наводит на мысль, что он не просто приехал в наш район для каких-то гипотетических целей, у него здесь есть знакомая женщина. Черт бы все побрал! Только мы выдвигаем одну гипотезу, как появляется другая, которая ей противоречит! Нет, пока займитесь торговцами антиквариатом, особенно теми, кто специализируется больше на безделушках, чем предметах искусства и других ценных вещах, интересных серьезным коллекционерам. А я возьму на себя железнодорожную станцию.
Пирс вопросительно вскинул брови.
– Если он появился у нас по собственной воле, – терпеливо объяснил Маркби, – он должен был на чем-то приехать. Никто пока не заявил о брошенной машине. Также не поступало сообщений, что какой-либо автомобиль на несколько дней превысил оплаченный лимит стоянки. Кстати, проверьте еще раз, чтобы знать наверняка. Однако я уверен, что он приехал не на машине, а на автобусе или на поезде – вероятнее всего, что на поезде. Я с нашей фотографией обойду станцию.
Бамфордский вокзал мало изменился с тридцатых годов XX века. Это был крупный железнодорожный узел, но это не означало, что здесь целый день было шумно и людно. Всплеск активности наблюдался тут ранним утром, когда поезда оккупировали жители Бамфорда и окрестностей, работающие в Лондоне, и поздним утром, когда в ту же сторону ехали за покупками и для осмотра достопримечательностей. Такой же всплеск имел место ранним и поздним вечером, когда все они возвращались домой. А в середине дня главная платформа выглядела сонной и заброшенной, словно декорация к старому фильму про Дикий Запад. Казалось, по рельсам вот-вот покатится перекати-поле, а на горизонте, под бескрайним синим небом, покажется одинокий всадник в широкополой шляпе и с длинным ружьем за плечами.
Маркби забеспокоился, увидев, что на станции появилось новшество: автомат для продажи билетов. А что, если теперь здесь нет сотрудников, которые постоянно находились бы на платформе и в здании вокзала? Ни в билетной кассе, ни в камере хранения не было ни души. Однако в будке заказа такси с журналом в руках сидела пожилая женщина. Она сказала, что где-то на станции должен быть Гарри. Это обрадовало Маркби. Гарри работал на Бамфордской станции столько, сколько Маркби себя помнил. Старшего инспектора пугала мысль о том, что Гарри заменили каким-нибудь железным ящиком.
И вот, пройдя немного дальше по платформе, Маркби увидел человека в железнодорожной форме, идущего ему навстречу с лейкой в руках. Он поздоровался с Гарри и объяснил цель своего прихода. Затем достал фотографию.
Гарри поставил лейку на землю и осторожно взял белый прямоугольник.
– Добрый день, мистер Маркби. Я тут прошлой осенью посадил грядку желтофиолей. Нет, отсюда вы их не увидите. Между платформой и автостоянкой, возле ограждения, есть узкая полоска земли, я сделал грядку там. Они все принялись и уже распускаются. Обязательно сходите посмотрите. Они замечательно пахнут. Желтые и красно-коричневые. Там удобное место, люди будут любоваться ими из поезда. Жаль только, что они не почувствуют аромата! – Гарри нахмурился и принялся изучать фото.
– Он мог сойти с лондонского поезда, – сказал Маркби.
– Ну да, – сказал Гарри, – вроде бы с лондонского.
– То есть вы его узнаете? – Неужели он наконец наткнулся на золотую жилу?
Гарри поскреб затылок:
– Дайте вспомнить. Я стоял у входа на платформу и проверял билеты. Это было две недели назад, в среду или в четверг. Нет, точно в среду, после одиннадцати. Да, теперь я припоминаю. Я запомнил его, потому что не так уж много народу сходит с одиннадцатичасового лондонского поезда – а в среду так и еще меньше. Довольно много людей садится на тот поезд, который идет навстречу, в сторону Лондона. Но не из Лондона. Всех постоянных пассажиров я знаю. Этот парень спросил меня, как добраться до города. Наверное, впервые у нас, потому что вообще-то все, кто хоть раз был в Бамфорде, знают, что нужно пройти через автостоянку и повернуть налево. Если свернешь направо, то никуда не придешь, кроме заднего двора этого строителя, Ньюмана. Да, я уверен, это был именно тот парень.
– Может быть, у вас в памяти остались какие-либо детали? Или вам что-то бросилось в глаза? Что он держал в руках – чемодан, портфель?
– Ни то и ни другое! У него был пластиковый пакет, вот!
– А что было написано или нарисовано на пакете, вы не помните?
Гарри широко улыбнулся:
– Помню, и скажу почему. У меня такой же лежит дома. В прошлом году мы с женой возвращались из отпуска, и ей дали его на пароме, когда она покупала беспошлинную косметику.
Сердце Маркби радостно подпрыгнуло.
– Вы хотите сказать, что это пакет из магазина беспошлинных товаров на борту парома, курсирующего через Ла-Манш?
– Ну да. Жена его сохранила как сувенир. Чтобы ходить с ним к подружкам и хвастаться.
– А как он был одет? – спросил Маркби.
– Да обыкновенно, – подумав секунду, ответил Гарри. – Чисто, неброско. Как все. В толпе и не заметишь. – Он замолчал. – Он странно говорил.
– В каком смысле?
– Странно выговаривал слова. Он задал мне только один вопрос, как добраться до города. Я ему объяснил и сказал, что он вряд ли ошибется, дорога-то одна. Он меня поблагодарил – вежливый такой парень. Так вот, он говорил как-то слишком уж старательно и немного в нос. Он будто отделял слова друг от друга. Понимаете, о чем я? Я вот сейчас вспоминаю, и мне кажется, он был иностранец. Они говорят по-английски лучше, чем мы с вами, верно?
«Гарри, благослови тебя Господь! – думал Маркби, покидая станцию. – Никакой автомат по продаже билетов тебя никогда не заменит!»
* * *
Книга, одолженная Мередит отцом Голландом, и правда была настоящей находкой. Мередит даже подумала, не вернуться ли домой, чтобы прочесть ее перед тем, как продолжить расследование, однако книга насчитывала двести страниц, набранных мелких шрифтом, а повествование в ней начиналось со времен англосаксов. Такой основательный труд, несомненно, заслуживал уважительного, неторопливого и внимательного чтения. Однако было уже около одиннадцати, и Мередит решила перекусить. Она зашла в первое попавшееся кафе, заказала кофе с пирожным и быстро пробежала глазами главу, посвященную «серым людям».
На гравюре, где был изображен молитвенный дом, Мередит увидела простое суровое здание, перед которым мирно паслись овцы. Часть главы автор посвятил размышлениям о возможных причинах пожара, стершего молитвенный дом с лица земли. Поджог не исключался, и даже высказывались туманные намеки на то, что за ним стояли не самые последние в городе лица. Никакого расследования не проводилось.
«Как было тайной, так тайной и остается», – подумала Мередит. У ее куртки были большие квадратные карманы с клапанами на кнопках, в один из которых ей удалось засунуть книгу. Стрелки часов приближались уже к полудню, что, вполне вероятно, являлось подходящим временем для визита на стройплощадку.
Ей понадобилось полчаса на то, чтобы добраться до нее от центра города. Стройка производила впечатление муравейника: туда-сюда сновали рабочие, подъезжали и отъезжали грузовики, размахивали своими ковшами экскаваторы. Мередит отыскала офис старшего менеджера и постучала в дверь.
Голоса, звучавшие в вагончике, смолкли. Дверь открыл молодой человек в рубашке.
– Да? – недовольно спросил он.
– Простите за беспокойство, – кротко ответила Мередит. – Я хотела бы поговорить с начальником строительства.
Он смерил ее взглядом и открыл дверь шире.
– Входите, пожалуйста. Вы можете подождать минуту?
Мередит зашла в вагончик. В нем находились еще два человека. Молодая женщина в синем костюме – либо та же самая, которую Мередит видела в воскресенье, либо другая, но тоже занимающаяся демонстрацией достоинств строящихся домов. И долговязый, нескладный мужчина в рабочей кепке и перепачканном комбинезоне. Он был небрит и угрюмо смотрел на женщину через очки в роговой оправе. У него был вид человека, который ненавидит весь мир.
– Все нормально, Джерри, – успокоительным тоном говорила женщина.
Ее слова не возымели особого действия.
– Ничего не нормально! – проворчал мужчина в комбинезоне. – Хуже места для работы мне еще не попадалось! Все наперекосяк с тех самых пор, как я…
– Ладно, ладно, Джерри! – перебил его молодой человек, бросая на Мередит затравленный взгляд. – Потом разберемся!
– Всегда «потом», всегда «потом»… – Джерри Герси – скорее всего, это был прораб – смерил Мередит подозрительным взглядом. – А она кто такая?
– Моя фамилия Митчелл! – бодро представилась Мередит. – Я интересуюсь историей и сейчас провожу научные изыскания.
Теперь на нее откровенно глазели все трое. Девушка – с озадаченным видом, молодой человек – с ошеломленным. Герси же пришел в ярость.
– Шпионка! Еще одна! Ну, с меня хватит, чтоб вас всех разорвало! Сначала один, теперь вот еще явилась! От полиции и так проходу нет…
– Да, да, Джерри! – Молодому человеку пришлось почти кричать, чтобы заглушить грубияна прораба. – Мисс Митчелл, кажется, я не совсем понимаю…
Мередит постаралась изъясняться как можно лаконичнее:
– Ко мне попала одна старинная карта здешних мест. Смотрите! – Она открыла папку и торопливо разложила на столе фотокопию, сделанную в библиотеке. – Вот здесь место захоронения, оно помечено крестиком. Теперь сравните с современными данными… – Мередит развернула подробную топографическую карту местности. – Видите? Все соответствует! Старое кладбище где-то здесь!
– Снова мертвяки, чтоб им пусто было! – завопил Герси. От его голоса задрожали тонкие стенки вагончика. – Как будто мало выкопать из земли одного гребаного жмурика! Вы только гляньте на нее – явилась и хочет, чтобы мы раскапывали целое кладбище!
– Нет, не хочу! – громко возразила Мередит. – Никаких жмуриков, как вы выражаетесь, больше не будет. Ну, в крайнем случае пара костей, и все. Причем костей очень старых. Возможно, вам попадутся остатки кожаной обуви или поясов, металлические пряжки, костяные или металлические пуговицы… в общем, что-то в этом роде. Ваши рабочие ничего такого не находили?
– Не знаю… – Молодой человек явно встревожился. – Разумеется, мы обязаны сообщать обо всех необычных находках. То есть… если при строительстве обнаружится нечто представляющее интерес для археологов, все работы будут тотчас свернуты…
– Ха! – заревел Герси, буквально потрясая кулаком перед носом у Мередит. – Свернуть работы? Держите карман! Да мы такую дрянь то и дело выкапываем! Она ни гроша не стоит! Вы что же, думаете, мы будем прекращать работу всякий раз, как экскаватор достанет из-под земли какую-нибудь гребаную пряжку от пояса? И чтобы техника простаивала?!
– Спокойно, Джерри, – начал было молодой человек, но ярость Джерри не знала границ.
– А ну убирайтесь отсюда! – заорал прораб, тыча в Мередит грязным пальцем. – И если я увижу, что вы околачиваетесь на стройке, вышвырну вас отсюда под зад коленом! Помяните мое слово!
– Джерри, Джерри, ну что ты, зачем так…
– А ну заглохните! – рявкнул Герси. – Здесь командую я. Не желаю, чтобы она ошивалась на стройке и рассказывала рабочим сказочки про привидения да про мертвяков! Заморочит им голову, и к вечеру здесь ни одного человека не останется! Все смоются – вон, один уже сбежал!
В воздухе повисла неловкая пауза.
– А знаете, Джерри в чем-то прав, – как бы извиняясь, произнес молодой человек. – Кроме того, не будем забывать и о технике безопасности. Строительная площадка – место повышенного риска. Не дай бог, вы споткнетесь обо что-то, провалитесь в яму, подвернете ногу… Так что вы, пожалуйста, занимайтесь своими изысканиями где-нибудь в другом месте.
– Я буду очень осторожна! – не сдавалась Мередит. – А можно я просто похожу и порасспрашиваю рабочих, не находил ли кто из них чего-то интересного? А о кладбищах и мертвецах даже не заикнусь!
– Так я ей и поверил! – проворчал Герси. – И кому охота раскапывать старые кладбища? Тут что-то не так. Она что-то вынюхивает. Не иначе как репортерша, вот что я вам скажу… и скорее всего, из нашей местной газетенки!
– Ничего подобного! – возмутилась Мередит. – Если хотите знать, я – сотрудница дипломатической службы ее величества и тружусь в Лондоне, в министерстве иностранных дел. У меня есть хобби… меня занимают религиозные меньшинства восемнадцатого века. Я пишу о них статью!
– Раз что-то пишет, значит, точно репортерша! – гнул свое Герси. – И нечего тут выдумывать и вешать нам лапшу на уши!
– Мисс Митчелл! – Взволнованный молодой человек понизил голос. – Поверьте мне, у нас и без вас достаточно неприятностей. – Он многозначительно покосился на Герси, который так и кипел от злобы. – Возможно, вы слышали о нашем убийстве… то есть о том, что на нашей стройке нашли труп. Многим рабочим до сих пор не по себе, а ведь их еще допрашивали полицейские! Как и всех нас. Сколько мы пережили… Извините, но мы ничем не можем вам помочь. Кстати, вряд ли рабочие находили интересующие вас предметы. Но если кому-то что-то такое попадется, мы отнесемся ко всем находкам с должным вниманием.
Делать нечего; пришлось Мередит признать свое поражение, извиниться за то, что она явилась без спросу, и удалиться. Выйдя на крыльцо, она остановилась и прислушалась к громким голосам изнутри. Видимо, после ее ухода в вагончике возобновился жаркий спор, в котором участвовали все трое. Мередит плотно сжала губы, отбросила челку со лба и подумала: очень кстати, что грубиян Герси пока занят в конторе… Если она хочет расспросить рабочих, сейчас самое подходящее время. И она решительно зашагала прочь.
Мередит понимала: сейчас главное – убраться от вагончика подальше, чтобы ее не было видно из окна. Она завернула за угол и побрела мимо двух недостроенных домов. За ними, на доске, поставленной на кирпичи, сидели двое рабочих. Они обедали: ели жареные пирожки и запивали их баночным пивом.
– Добрый… добрый день! – весело поздоровалась она, быстро покосившись на часы.
– Здорово, милашка! – дружелюбно отвечали рабочие.
– Славная погодка. – Мередит не знала, как приступить к делу, и потому начала с главного. – Я увлекаюсь историей и состою в местном обществе любителей старины. – К собственному удивлению, последние слова она произнесла весьма бойко и уверенно. – Как жаль, что строительство ведется такими быстрыми темпами! Местные краеведы не успевают посмотреть, нет ли здесь чего-либо интересного для них. Ваши дома вырастают как будто за одну ночь!
– Вот уж нет, – возразили ее собеседники. – В последнее время мы то и дело простаиваем. Несчастливая какая-то стройка. – Рабочие многозначительно переглянулись и замолчали.
– А меня… то есть наше общество… интересуют вещи, на которые вы, наверное, не обращаете внимания. Всякий необычный мусор, который, скорее всего, сразу попадает на свалку. Вам не попадалось здесь ничего странного?
Рабочие долго мерили ее подозрительными взглядами. Потом они снова переглянулись и хором ответили: