Текст книги "Красная пиявка"
Автор книги: Эндрю Лейн
Жанр:
Детские остросюжетные
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Он встал из кресла и присел на корточки рядом с телом, поглядывая, не возвращается ли его похититель. Голова человека была повернута набок, и вначале Шерлок увидел только пышные бакенбарды, но, нагнувшись ближе, понял, что глаза несчастного закрыты. В ту же секунду у Шерлока отлегло от сердца – несчастный тяжело дышал, хватая ртом воздух. Волосы на затылке у раненого были в крови, которая запеклась, превратившись в густой, вязкий комок. Его, очевидно, ударили сзади по затылку и сбили с ног. Ему сильно повезло, что он остался жив.
Шерлок на секунду задумался. Несомненно, человек, который затащил его в дом, был сумасшедшим. Но кто же тогда жертва? Санитар? Смотритель? Так или иначе, но сумасшедшему удалось одолеть крепкого мужчину, и теперь он ищет способ сбежать отсюда.
Шерлок перевернул раненого, попытавшись устроить его поудобнее, так, чтобы ему было легче дышать. Он обратил внимание, что костюм несчастного похож на костюм его похитителя и сшит из такой же ткани. Вероятно, они прибыли из одной местности.
Шум, донесшийся из прихожей, испугал Шерлока. Он едва успел вернуться в свое кресло, как в комнату вошел похититель. На лбу безумного чудовища блестела испарина, но на обезображенной левой половине лица не выступило ни капельки пота.
– Меня ждет корабль, на котором я поплыву в Китай! – объявил он. В отчаянном ужасе он вытаращил свой единственный глаз и теперь походил на испуганную лошадь. Шерлок понял, что корабль ему привиделся точно так же, как и несуществующий дым. Наверное, это был дым пожара, в котором он получил свои ужасные ожоги.
– Идите вперед, – сказал Шерлок как можно спокойнее, – а я пойду за вами.
Он надеялся, что, если он станет разговаривать медленно и спокойно, ему удастся убедить мужчину выйти из дома, но результат оказался прямо противоположным. Мужчина вытянул вперед руку, и Шерлок с ужасом увидел, как на солнце блеснул револьвер с длинным стволом и барабаном у рукоятки.
– Надо замести следы! – воскликнул сумасшедший, направив револьвер прямо в лоб Шерлоку.
Шерлок скатился со стула как раз в тот момент, когда раздался выстрел, в воздухе на секунду повисло облачко порохового дыма, а обивка на спинке кресла превратилась в месиво из разорванной в клочья ткани и конского волоса. Шерлок нырнул под один из столиков и опрокинул его, заслоняясь от выстрелов. Сумасшедший снова спустил курок, не целясь. От столешницы откололись длинные щепки, а сам столик откатился в сторону.
Психопат снова прицелился. На этот раз пуля просвистела прямо над головой Шерлока и разбила стекло в окне.
Холмс бросился к двери, ведущей в прихожую. Четвертая пуля попала в дверной косяк. Прямо у виска Шерлока брызнули в разные стороны щепки.
Путь до входной двери был слишком длинным. Пока он доберется до нее и попытается открыть, психопат его догонит и снова примется по нему палить. И главное – укрыться будет негде. Поэтому Шерлок бросился вверх по лестнице.
Шерлок уже успел добежать до верхней площадки, когда психопат возник у подножия лестницы. Он начал перезаряжать свой револьвер. «Очевидно, остатки здравого смысла еще теплятся у него в голове», – подумал Шерлок, улепетывая по площадке второго этажа. Снизу донесся еще один выстрел, и голова лося, водруженная на стену, неожиданно дернулась. Теперь на месте одного из стеклянных глаз чучела зияла дыра. Мало того что беднягу лося уже однажды застрелили, теперь в него стреляли снова. А ведь на этот раз он даже не мог спастись бегством!
В конце площадки обнаружились две двери. С лестницы уже доносился звук шагов. Шерлок лихорадочно пытался сообразить, какую из дверей выбрать. Он помнил, что одно из окон было увито глицинией, вот только с какой оно сейчас стороны – с правой или с левой?
Времени на раздумья не оставалось, и он выбрал наугад правую дверь. Шерлок понимал, что останься он на площадке еще хоть на несколько секунд, и его судьба была бы предрешена. Сейчас же его шансы составляли пятьдесят на пятьдесят.
Он надавил на ручку, проскользнул внутрь и сразу же плотно прикрыл за собой дверь. Теперь мужчине придется проверять обе спальни, чтобы обнаружить Шерлока, а это даст Холмсу несколько минут форы.
В комнате стояла кровать. Она не была застелена, как будто хозяин поднялся и оделся, не заботясь о порядке, а горничная так и не пришла, чтобы заправить постель. Шерлок подумал, что единственными людьми в доме были мужчина с пистолетом и его сторож. Если они замышляли что-то плохое или прятались от опасности, держать горничную было бы рискованно. В такой ситуации лучше всего вести уединенный образ жизни, избегая досужего интереса. Это значило, что, скорее всего, они сами готовили себе еду и стирали белье.
А это означало, внезапно подумал Шерлок, что здесь должен быть еще один, третий, человек, раз за сумасшедшим нужен постоянный присмотр.
Прислушиваясь к доносящимся из-за двери звукам, Шерлок на цыпочках подошел к окну. Проходя мимо кровати, он приметил на полу рядом с ней черный кожаный саквояж. Он был раскрыт, и Шерлок ясно увидел, как внутри блестит что-то металлическое. Непонятная вещь заинтересовала его, и он подошел поближе, чтобы все как следует рассмотреть.
С одной стороны саквояжа находились кармашки, в которые были аккуратно сложены флаконы с какой-то бесцветной жидкостью. На дне в полном беспорядке валялись медицинские инструменты. Сверху лежала длинная плоская коробка, которая была хорошо знакома Шерлоку. Он уже видел такие коробки раньше, когда его больную сестру навещали доктора. В них обычно держали шприцы: полые стеклянные цилиндры с поршнями на одном конце и острыми иглами на другом. Они использовались для введения лекарств прямо в вены больных. На мгновение ему показалось, что он находится не в чужой спальне, а в своем родном доме и подглядывает сквозь щелку в двери, как доктора и медсестры суетятся возле постели сестры. Иглы и шприцы, таинственно поблескивающие в желтом свете лампы, завораживали его – ему казалось, что они стирают грань между тем, что находится внутри человеческого тела, и тем, что его окружает. А еще они прогоняют боль. И заглушают крики.
Он поежился. Не время для воспоминаний. За ним гонится сумасшедший с заряженным револьвером.
Сначала Шерлок решил, что окно забито гвоздями. Он тянул раму вверх, но она не поддавалась. Но окно должно было открыться! Если в этой комнате разбросаны медицинские инструменты, значит, сумасшедшего держали не здесь, а следовательно, нет смысла и заколачивать окно.
На окне в комнате, где держат психопата, должны быть решетки.
Шерлок изо всех сил налег на раму, заскрипело притертое дерево, и створка неохотно поползла вверх. В лицо Шерлоку ударила благословенная волна свежего воздуха. Он вскарабкался на подоконник и огляделся. Мэтти не было видно ни в саду, ни на дороге. Вокруг вообще не было ни души.
Он глянул вниз. Глициния обвивала стену дома, доставая до самой крыши. По ее толстым, одеревеневшим стеблям легко можно было спуститься на землю.
Но что потом? Если психопат ворвется в спальню, пока Шерлок будет спускаться, то он, Шерлок, станет для него легкой мишенью. Чудовищу останется только пустить ему пулю в голову.
Он посмотрел вверх. Глициния вилась до самой крыши, по крайней мере, так ему показалось. Ее цепкие усики цеплялись за цемент, проступающий между кирпичами стены, а по краю крыши шел не то балкон, не то высокий бордюр. Итак, когда психопат доберется до этой спальни и увидит открытое окно, то первым делом станет искать его внизу. Если Шерлок полезет наверх, может быть, тот его не заметит. По крайней мере, у него в запасе будет несколько секунд, которые могут оказаться решающими.
Он вылез на карниз и ухватился за лозы глицинии правой рукой, а левой аккуратно прикрыл за собой окно. Теперь отступать было некуда, но зато от сумасшедшего с револьвером его отделяло еще несколько мгновений, которые понадобятся на то, чтобы поднять раму.
Шерлок вытянул в сторону правую ногу и принялся осторожно нащупывать место, где лозы сплетались достаточно крепко, чтобы выдержать его вес. Ему казалось, прошла целая вечность, пока он сумел найти лиану, которая хоть и просела немного, но не сломалась.
У него дух захватило от страха, когда он перенес вес тела на правую ногу, а левой принялся нащупывать новую точку опоры. Когда он нашел ее, то подтянулся и левой рукой попытался ухватиться за лозу. Вместо этого он наткнулся на щель между кирпичами, за которую смог уцепиться. С огромным трудом, шаг за шагом, он поднимался, пока окно не осталось внизу, а крыша не стала ближе.
Ему в глаза попала кирпичная крошка и пыль. Он зажмурился и замотал головой, пытаясь стряхнуть ее. На голову и на плечи посыпались мелкие камешки.
Внезапно глициния стала проседать под его весом. Растение не выдержало, и его усики начали отделяться от стены там, где они цеплялись за щелки и выбоины в кирпичной кладке. Шерлок почувствовал, что вот-вот сорвется. Он посмотрел вниз, на раскачивающуюся под ним землю, и у него сразу же закружилась голова. Лоза под его правой рукой раскачивалась, и он поспешил взобраться повыше, стараясь нащупать более твердую опору. К счастью, его пальцы сомкнулись на толстом стебле, который, казалось, крепко держался на стене. Шерлок оттолкнулся правой ногой, а левой зацепился за плоскую черепицу на краю крыши. Наконец-то ему удалось немного передохнуть и отдышаться.
Внизу под ним раздался звук открывающегося окна.
Шерлок замер, стараясь как можно сильнее вжаться в стену.
Он скорее почувствовал, чем увидел, как из окна показалась наклонившаяся вниз темная фигура. Холмс задержал дыхание, стараясь не издать ни звука и не выдать себя.
Но сверху сыпалась кирпичная крошка. Шерлок чувствовал, как лоза, за которую он держался правой рукой, отделяется от стены. Ему срочно нужно было найти новую точку опоры, но Шерлок боялся пошевелиться.
В глаза вновь посыпалась кирпичная пыль, и он заморгал.
У него засвербело в носу. Ужасно хотелось чихнуть, но Холмс наморщил нос, пытаясь сдержаться.
Мужчина под ним вертел головой из стороны в сторону, осматривая окрестности, и Шерлоку казалось, что его глаза светятся, совсем как луч прожектора на маяке. Вдалеке, в саду позади дома, Шерлок заметил несколько сложенных грудой деревянных ящиков. Между досками были щели, и Шерлоку показалось, что он увидел за ящиками какое-то движение. Но ему не удалось ничего как следует рассмотреть, потому что преследователь наконец догадался посмотреть вверх.
Прямо на него.
– Ах ты, наглый трусливый щенок! – взревел сумасшедший и снова выстрелил.
Пуля просвистела у Шерлока над ухом как рассерженный шершень, опалив ему волосы. Он отчаянным рывком подтянулся к плоской крыше и едва успел перебросить ноги через край, как психопат вновь выстрелил.
На мгновение наступила тишина, и Шерлок воспользовался этим, чтобы перевести дух. Потом он подполз к краю крыши и выглянул вниз.
В окне никого не было. Психопат пошел наверх по лестнице, чтобы поймать Шерлока.
Он в отчаянии огляделся по сторонам. Карниз, на котором он лежал, был шириной всего в несколько футов. За ним начиналась выложенная черепицей крыша, которая поднималась вверх под довольно крутым углом и заканчивалась острым шпилем. В карнизе через каждые десять футов были сделаны мансардные окна, которые, вероятно, вели в спальни на третьем этаже или в кладовые.
Нужно было найти выход, и поскорее.
Шерлок знал, что у него не получится вновь спуститься вниз по лозе глицинии, поэтому он побежал вдоль карниза к первому окну. Оно не открывалось – либо было заколочено, либо древесина окончательно рассохлась. Он подбежал к следующему окну, но и там его ждала неудача. В третьем окне была щелка, но дерево рассохлось, и рама никак не поднималась.
Он бросился было к четвертому, но внезапно увидел, что сумасшедший с револьвером стоит на краю карниза. Очевидно, он выбрался на крышу быстрее, чем Шерлок сумел отыскать вход в дом.
Псих направил длинный ствол револьвера прямо в грудь Шерлоку.
– Изыди, изыди в ад! – прокричал он, брызжа слюной. – И передай, что это я отправил тебя туда!
Шерлок понял, что сейчас получит пулю и полетит вниз. На мгновение он подумал о том, умрет ли от пули до того, как разобьется о землю. Это стало бы последним экспериментом в его жизни.
Вдруг из-за угла крыши вышел еще один человек – грузный мужчина со светлыми, почти белыми волосами и красными от полопавшихся сосудов носом и щеками. Левой рукой он обхватил шею сумасшедшего, прижал его к себе что было сил, а правой воткнул ему в плечо шприц. Он нажал на поршень, и лекарство мгновенно попало в кровь психопата.
Тот почти моментально обмяк. Вывалившийся из его руки револьвер упал на крышу. Сумасшедший пытался еще что-то сказать, но его речь стала неразборчивой. Несколько мгновений он боролся со сном, а потом закрыл глаза и затих.
Вновь прибывший вытащил шприц из плеча чудовища. Из иглы упало несколько капель прозрачной жидкости, а лежащий без сознания мужчина опасно накренился, прямо к краю крыши. Выпрямившись, грузный мужчина спокойно посмотрел на Шерлока:
– Что ты тут делаешь, паренек?
– Я просто искал в саду свой мячик, – ответил Шерлок, стараясь казаться как можно моложе и беззащитнее, – а этот тип схватил меня и затащил в дом. – Он обратил внимание на то, что мужчина наклонился и поднял с крыши револьвер, однако держит его пока опущенным.
– И что этот джентльмен хотел сделать с тобой, когда затащил в дом?
– Я не знаю. Клянусь, не знаю.
Вновь прибывший помолчал несколько секунд, размышляя. Он постукивал по ноге длинным дулом.
– Лезь обратно в дом, – сказал он спокойно и, взмахнув револьвером, навел его на Шерлока. – И тащи его с собой, – добавил он, кивнув в сторону психопата, который все еще лежал без сознания. – Дотащишь до угла. Там увидишь открытое окно. Опусти его туда, и все.
– Но…
– Не спорь, парень. Делай, что говорят.
Шерлок перевел взгляд с его лица на револьвер и обратно.
Этот человек не был нервным, дерганым и не выглядел психопатом. Он был абсолютно нормален и представлял большую опасность, так как недолго думая мог пристрелить его на месте.
Шерлок подошел к сумасшедшему и обхватил его за плечи. Второй мужчина отошел в сторону, пропуская его вперед. Шерлок оттащил уродливого психа за угол, к открытому окну, стараясь держаться подальше от края крыши. Один неверный шаг, и он мог упасть вниз.
Мужчина был тяжелым, тащить его было трудно, и Шерлок почувствовал, как по его спине заструился пот, пока он старался поудобнее перехватить свою страшную ношу. Наконец ему удалось наполовину опустить сумасшедшего в окно спальни. С трудом протиснувшись внутрь, он затащил мужчину следом за собой.
Все это время незнакомец с револьвером наблюдал за ним.
Внезапно Шерлок увидел протянутые к нему мужские руки, и кто-то принял у него бессознательного человека.
– Теперь я сам займусь им, – раздался за его спиной тонкий голос.
Шерлок с удивлением повернул голову. Рядом с ним стоял еще одни человек, четвертый, – невысокий, полный и лысый. Его отличительной чертой было отсутствие мочки правого уха.
Шерлок отодвинулся. Коротышка подхватил психа, стащил его на пол и поволок по коридору в другую спальню. В этой комнате из замка в двери торчал ключ. Внутри, пока коротышка укладывал чудовище на кровать, Шерлок успел заметить решетки на окнах. Значит, это и была комната, где держали умалишенного.
Тут в дверном проеме показался светловолосый толстяк. В руке он все еще держал револьвер.
– Как Гилфиллан? – спросил он.
– У него приличная рана на затылке, – откликнулся лысый коротышка, который все еще возился с психом. – Когда он придет в себя, у него будет жуткая головная боль, но, думаю, с ним все обойдется. – Мужчина хмыкнул. – У него крепкая башка. Чтобы убить его, требуется удар посильнее.
– Меня так и тянет это проверить, – прорычал толстяк. – Идиот! Позволить Буту одурачить себя! Из-за него мог провалиться весь наш план. Нам только не хватало, чтобы Бут разгуливал на свободе в его теперешнем состоянии.
Бут! Шерлок старался ничем не выдать себя, но едва мог сдержать удовлетворенную улыбку. Значит, этот человек и есть Джон Уилкс Бут, а вовсе не Джон Сент-Хелен.
Грузный мужчина тем временем продолжал говорить, махнув револьвером в сторону Шерлока:
– А теперь по его вине у нас на руках свидетель.
Лысый оторвался от своих дел и впервые за все это время посмотрел на Шерлока:
– И что же нам с ним делать, Ивс?
Толстяк – Ивс – пожал плечами.
– Не думаю, что у нас есть выбор, – ответил он.
Лысый занервничал:
– Послушай, это же всего-навсего ребенок. Может, лучше отпустим его? – Он повернулся к Шерлоку: – Ты же ничего такого не видел, правда, парень?
Шерлок постарался выглядеть как можно более испуганным. И это было нетрудно.
– Честное слово, – сказал он со всей возможной искренностью. – Я обо всем забуду. Обещаю.
Ивс не обратил на него внимания:
– Что там с Бутом?
– Успокоительное подействовало. Он будет в отключке пару часов.
Ивс кивнул:
– Значит, у меня достаточно времени.
– Для чего?
Ивс поднял длинноствольный револьвер и указал на Шерлока:
– Избавиться от пацана и закопать тело. Правило номер один, помнишь? Если кто-то видел твое лицо, его нельзя оставлять в живых.
ЧЕТВЕРТАЯ ГЛАВА
Шерлок задрожал. Эти люди собираются его убить, избавиться от него, как от мешка с картофельными очистками! Он переводил взгляд с одного на другого, пытаясь придумать, как бы сбежать. Но Ивс стоял в дверях, а лысый коротышка загораживал Шерлоку путь к окну. И даже если ему удастся вылезти из окна, что дальше? Они просто выберутся на крышу вслед за ним, догонят и столкнут вниз или пристрелят.
– Пожалуйста, мистер, я ничего такого не видел, – заскулил он, пытаясь выиграть время.
– Не валяй дурака, малец, – проворчал Ивс. Он вышел в коридор и знаком велел Шерлоку следовать за собой. – Сюда, да поживее. – Он обернулся к лысому коротышке, который, как догадался Шерлок, имел медицинское образование, так как Ивс обращался к нему, когда речь заходила о раненом компаньоне или сумасшедшем. – Берль, а ты покрепче свяжи Бута, а потом займись Гилфилланом. Поставь его на ноги. Я хочу убраться отсюда, да поскорее. Слишком много людей уже подозревают неладное. Уверен, наш дружок шастал здесь вовсе не в поисках мячика. Он пытался спровоцировать нас или шпионил за нами.
Шерлок вышел в холл. Он обернулся на Берля, который опустил голову, не желая встречаться с ним взглядом.
– Пожалуйста, мистер, не дайте ему меня обидеть, – захныкал Шерлок, но Берль отвернулся, чтобы вновь заняться бесчувственным Джоном Уилксом Бутом.
– Прости, сынок, – пробормотал он, – но слишком многое поставлено на карту. Если Ивс говорит, что ты должен умереть, значит, так тому и быть. Я не стану вмешиваться.
Берль на мгновение замолчал, его взгляд был прикован к какой-то вещи на туалетном столике.
– А что с этим? – спросил он Ивса.
– С чем?
Берль потянулся и взял со столика банку. Это была стеклянная баночка, накрытая клочком ткани и обвязанная бечевкой. Шерлок заметил, что в тряпке острым ножом проделаны небольшие отверстия. Так сделал бы ребенок, если бы в банке была живая ящерица или жук, – закрыл бы банку, чтобы пленник не мог сбежать, и проделал бы отверстия для дыхания. Но внутри Шерлок не разглядел никаких насекомых или других тварей. В банке была только красная блестящая масса, похожая на кусок печени или запекшуюся кровь.
Ивс бросил на банку пренебрежительный взгляд.
– Заберем с собой, – ответил он. – Боссу она нужна. Даже больше, чем Бут.
Берль с сомнением встряхнул банку:
– Думаешь, оно еще не сдохло?
– Надеюсь, что нет. Босс не отличается терпением, он не тот человек, которого можно безнаказанно подвести. А эта тварь проделала долгий путь с самого Борнео. – Он нахмурился. – Я слышал как-то раз, как кто-то из его прислуги уронил на веранду кувшинчик с мятным джулепом.[8] Дюк молча посмотрел на него, и тот затрясся и попятился задом через весь сад к берегу реки, так и шел – трясся и плакал и в конце концов вошел в воду и скрылся в ней. Как будто его загипнотизировали. Больше его никто не видел. Дюк говорил, в той реке водятся крокодилы, но не знаю, правда ли это или он пошутил.
Берль, казалось, сомневался:
– Почему бы Дюку было просто не спустить с привязи одну из своих тварей? Разве не они его лучшие убийцы?
– Может, он просто хотел напомнить, на что способен, а может, эти твари были неголодны. – Ивс покачал головой. – Это неважно. Мы везем эту дрянь с собой.
Стволом револьвера он подтолкнул Шерлока вниз к лестнице.
– Что вы хотите со мной сделать? – спросил Шерлок.
– Пристрелить тебя нельзя, – рассуждал вслух Ивс. – Только если ты не оставишь мне выбора. Если найдут труп ребенка, в чьем теле засела пуля, начнется расследование, и дом, в котором остановились четверо иностранцев, сразу привлечет внимание полиции. Можно было бы вколоть тебе смертельную дозу какой-нибудь микстуры из запасов Берля, но не хочется зря расходовать лекарства – слишком уж много их уходит на Бута. Думаю, я просто задушу тебя – заткну рот тряпкой. Так на твоем теле не останется следов насильственной смерти. В паре миль отсюда есть карьер. Положу-ка я тебя в повозку, накрою мешком и отвезу туда. Там полно шахт, куда тебя можно сбросить. Если тело когда и найдут, все подумают, что ты просто упал и разбил голову.
– Это что, и правда так важно? – спросил Шерлок.
– О чем ты?
– О том, что вы тут делаете. Это так важно, что вам непременно надо убить меня, лишь бы никто ничего не узнал?
Ивс рассмеялся:
– Скоро все и так узнают. Весь мир узнает, дай только время. Но это произойдет уже после того, как мы отсюда уедем.
Шерлок уже дошел до лестницы, и Ивс жестом приказал ему спускаться на первый этаж. Холмс неохотно подчинился. Он понимал, что в какой-то момент ему придется попытаться сбежать. Но если он попробует сделать это сейчас, Ивс просто пристрелит его и найдет другой способ избавиться от тела, так чтобы его никогда не нашли. Шерлок был уверен, что, попытайся он бежать сейчас, максимум, чего он достигнет, так это доставит неудобство Ивсу. Может быть, ему выпадет шанс, когда они выберутся из дома.
Спускаясь по лестнице, он наступил на что-то лежавшее на покрытой ковром ступеньке. Но не успел понять, что это было, потому что Ивс подтолкнул его вперед.
Гадая, на что же это он натолкнулся, Шерлок обернулся и успел заметить веревку, привязанную поперек лестницы между перилами и стеной. И вдруг веревка, лежавшая на ступеньке, та самая, на которую он наступил, резко натянулась.
Ивс, уже шагнувший на другую ступеньку, не мог за нее не зацепиться. Тело его по инерции продолжало двигаться вперед, но нога оказалась в ловушке. Он начал падать вниз, комично распахнув глаза и размахивая руками в попытке ухватиться за перила. Револьвер стукнулся о стену и выпал из его правой руки. Шерлок отступил в сторону, и Ивс пролетел мимо. Мужчина со всей силы ударился о ступени плечом и скатился кубарем на площадку первого этажа, где и остался лежать, распластавшись на ковре.
Шерлок взглянул, свесившись через перила, вниз. Там, под лестницей, он увидел бледного Мэтти. Друг уставился на него, зажав в руке конец веревки. Шерлок проследил глазами за веревкой, которая была пропущена сквозь перила лестницы и привязана к шляпке гвоздя, наспех воткнутого между стеной и плинтусом.
– Тебе повезло, что гвоздь выдержал и не выскочил из стены под его весом, – спокойно заметил Шерлок, хотя сердце у него в груди так и прыгало.
– Нет, – поправил его Мэтти, – это тебе повезло. Мне-то что? Меня он не видел.
Шерлок спустился на площадку первого этажа и склонился над Ивсом. Мужчина был без сознания, а на его лбу красовался огромный багровый синяк. Шерлок поднял револьвер – не стоило рисковать.
Мэтти подошел к нему.
– Что же у тебя так не ладится-то все, а? – спросил он.
– Что ты имеешь в виду?
– Я говорю о том, что мне постоянно приходится вытаскивать тебя из неприятностей. – Мэтти посмотрел вверх. – Что там происходит? Я видел, как тот малый с обожженным лицом затащил тебя в дом, а потом смотрю, еще двое подъехали в повозке. Не успел оглянуться, вы трое уже выбрались на крышу. Но когда я увидел пистолеты, то подумал, что мне пора вмешаться и прийти тебе на помощь. – Он покачал головой. – Для такого умника, как ты, тебя слишком часто ловят. Неужели ты просто не можешь заболтать зубы своим противникам?
– Боюсь, – ответил Шерлок, – я как раз и попадаю в неприятности, когда начинаю болтать. – Он помолчал, размышляя. – Откуда ты взял веревку?
– Из собственного кармана, конечно, – отозвался Мэтти. – Никогда не знаешь, когда она может понадобиться.
– Пошли, – сказал Шерлок. – Пора убираться отсюда.
– Там внизу еще один, – напомнил Мэтти. – Он, правда, без сознания. По крайней мере, был без сознания, когда я влез в дом. Надо нам поостеречься на случай, если он уже пришел в себя.
Они тихонько спустились по ступенькам на первый этаж, прошли мимо гостиной, где мужчина, которого Шерлок впервые увидел лежащим без сознания с разбитой головой (Гилфиллан, как называл его Ивс), распластавшись на диване, мирно похрапывал. Прошмыгнув мимо, ребята выскочили во входную дверь, пробежали через сад и вышли на дорогу, к тому месту, где Мэтти привязал лошадей.
– Ну, тебе хоть удалось выведать то, что ты хотел? – спросил Мэтти, пока они садились в седла.
– Думаю да, – ответил Шерлок задумчиво. – В доме четверо мужчин, все американцы. По крайней мере, трое из них – точно: я не слышал, как говорит четвертый. Один из них сумасшедший. Второй – врач, который ухаживает за ним. А еще двое, думаю, охранники, приглядывают, чтобы псих не сбежал. Должно быть, они оставили одного присмотреть за своим подопечным, пока двое других выходили за едой или еще по какой-то надобности. А псих – Джон Уилкс Бут – вырубил своего сторожа. Он решил, что я участвую в каком-то заговоре против него, поэтому и затащил меня в дом.
– Но что они вообще делают здесь, в Англии? – удивился Мэтти.
– Не знаю, но тут точно что-то нечисто. Это же не приют для сумасшедших убийц.
– Сумасшедших убийц?
– Я тебе все расскажу, когда мы вернемся домой.
Поездка обратно в Фарнхем заняла около часа, и Шерлок становился все мрачнее с каждой оставшейся позади милей. Как он объяснит Майкрофту и Амиусу Кроу, что его тихое маленькое расследование закончилось таким громким провалом? Ведь теперь четверо мужчин, прячущихся в стоящем на отшибе доме, знают, что кто-то следит за ними и подозревает об их планах? Если бы он как следует подумал обо всем заранее, то никогда и близко бы к дому не подошел.
Когда они добрались до поместья Холмсов, экипаж Майкрофта все еще стоял рядом с домом.
– Ну что ж, – сказал Мэтти, – удачи!
– Что значит, удачи? Ты что, не пойдешь со мной?
– Ты шутишь? Я боюсь мистера Кроу, а от твоего брата просто в ужасе. Я возвращаюсь к своей лодке. Завтра приходи, расскажешь мне все. – И он развернул лошадь и исчез из вида.
Глубоко вздохнув, Шерлок вошел в прихожую, подошел к двери в библиотеку и постучался.
– Заходи, – раздался голос его брата.
Майкрофт и Амиус Кроу сидели рядом за длинным столом, стоявшим на другом конце библиотеки. Перед ними возвышалась гора книг – по истории, географии, философии – и лежали три огромных атласа, открытые на картах Америки, как показалось Шерлоку.
Майкрофт критически оглядел Шерлока сверху донизу.
– На тебя напали, – отметил он, – и не ровесники.
– И не англичане, – пробормотал Амиус Кроу.
– Более того, – продолжил Майкрофт, глядя на ботинки Шерлока, – нападавших было двое. Один из них был не совсем в своем уме.
– И оба мужчины были вооружены пистолетами, – добавил Кроу.
– Как вы все это узнали? – спросил Шерлок, совершенно пораженный.
– Пустяк, – ответил Майкрофт, взмахнув рукой. – Не стоит даже терять время на объяснения. Важнее узнать, куда ты отправился и почему на тебя напали.
С неохотой Шерлок рассказал им обо всем, что случилось, и только когда подошел к концу, осознал, что пистолет Ивса все еще при нем – заткнут за пояс брюк. Он вытащил его и положил на стол перед своими слушателями.
– Кольт армейской модели, – спокойно заметил Кроу. – Сорок четвертого калибра, шестизарядный. Четырнадцать дюймов[9] от рукоятки до конца ствола. Заменил «Кольт Драгун», который раньше активно использовался в армии США. Прицельно бьет на сотню ярдов. – Он стукнул кулаком по столу так, что пистолет подпрыгнул. – Ради всего святого, о чем ты думал, когда полез в этот дом?! – закричал он. – Теперь Бут и его приспешники знают, что за ними следят! Ты и глазом моргнуть не успеешь, как они смоются.
Шерлок прикусил язык, чтобы не огрызнуться.
– Я просто хотел посмотреть, – ответил он наконец. – Думал, у меня получится.
– А вместо того, чтобы помочь, ты создал проблемы, – окончательно разозлился Кроу. – Это дело для взрослых. У тебя нет ни навыков, ни знаний, чтобы справиться с ним.
На какую-то секунду Шерлок спокойно отметил, что акцент Амиуса Кроу стал сильнее, когда он разозлился. Однако спокойствие это длилось недолго, и вот уже у парня сжалось сердце при мысли, что он подвел людей, чье мнение для него было важнее всего на свете. Он хотел сказать «простите меня», но во рту у него пересохло, и он не смог произнести ни слова.
Лицо Майкрофта выражало скорее разочарование, чем гнев.
– Иди к себе в комнату, Шерлок, – сказал он. – Мы позовем тебя, когда… – он взглянул на Кроу, – поймем, что сможем общаться более спокойно. А теперь иди.
С горящими от стыда щеками, Шерлок повернулся к двери и вышел из библиотеки.
В прихожей было душно от полуденного зноя. Он на секунду остановился и низко опустил голову, ожидая, когда его покинет чувство стыда и он сможет собраться с силами для того, чтобы подняться по длинной лестнице к себе в комнату. Его начинала мучить головная боль.
– Перестал быть любимчиком? – донесся голос из темноты.
Шерлок увидел, как из чулана под лестницей выскользнула миссис Эглантин. На ее губах играла злая улыбка. Шуршание по полу подола ее черного накрахмаленного платья напоминало перешептывание дряхлых кумушек, спрятавшихся в темном углу.
– Как вам удается оставаться в этом доме, когда вы всем грубите? – спросил он спокойно, зная, что ему нечего терять, ведь сегодня все и так было хуже некуда. – Если бы это был мой дом, я бы уволил вас давным-давно.
Казалось, ее удивила реакция Шерлока, так как улыбка медленно исчезла с ее лица.
– Но это не твой дом. Ты не можешь здесь распоряжаться, а я могу, – процедила она сквозь зубы.
– Только до тех пор, пока жив дядюшка Шерринфорд, – заметил Шерлок. – У них с тетей Анной нет детей, так что дом перейдет к семье моего отца. И тогда вам лучше вести себя очень осторожно, миссис Эглантин.