355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эндрю Лейн » Красная пиявка » Текст книги (страница 2)
Красная пиявка
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 00:37

Текст книги "Красная пиявка"


Автор книги: Эндрю Лейн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

– Но зачем он приехал сюда?

– Вероятно, в Америке для него было слишком опасно.

– Это большая страна, – заметил Кроу.

– Большая часть которой еще не освоена, – возразил Майкрофт.

Похоже, Кроу его слова не убедили.

– Скорее он бы пересек мексиканскую границу.

– Но сами видите, не пересек, – отрезал Майкрофт. – Подумайте вот о чем: вас ведь отправили выслеживать южан, за головы которых назначена награда, не куда-нибудь, а в Англию. А раз они здесь, то почему бы и ему не быть здесь?

– Логично, – признал Кроу. – Вы подозреваете заговор?

Майкрофт помолчал, прежде чем ответить.

– Я бы не стал пока говорить о заговоре. Думаю, они едут сюда, потому что это цивилизованная, высокоразвитая и безопасная страна, где говорят на том же языке, что и у них дома. Но дайте им время, и заговор не заставит себя долго ждать. Так что помните: здесь собралось слишком много неблагонадежных, а порой и просто опасных людей, которым нечем заняться, кроме как болтать друг с другом о всяких неподобающих вещах. Мы должны нанести предупреждающий удар, задушить в зародыше любую смуту.

У Шерлока голова шла кругом. Что это за люди, что за заговор? Он услышал уже конец разговора, поэтому не мог понять, о чем идет речь.

– Эй, Шерлок, – окликнул его брат, подойдя к окну, – можешь вернуться к нам, раз все равно подслушиваешь.

ВТОРАЯ ГЛАВА

Шерлок, понурившись, вошел в библиотеку через французское окно. Его щеки покраснели от стыда и гнева, хотя он не мог понять, на кого сильнее злится – на Майкрофта, потому что тот поймал, или на себя – за то, что попался.

– Как ты догадался? – спросил он брата.

– Во-первых, – начал Майкрофт без тени эмоций на лице, – я этого ожидал. Ты слишком любопытный юноша, ты не слишком уважаешь правила, и твои представления о приличном поведении идут вразрез с общепринятыми. Во-вторых, сегодня целый день дует легкий бриз. Когда ты стоял снаружи, тебя самого не было видно, и твоя тень не падала на землю перед окном, но ты загородил поток воздуха. Когда я перестал чувствовать ветерок, то понял, что у окна кто-то стоит. И если этот кто-то сразу себя не проявил, то значит, это ты решил послушать, о чем мы тут секретничаем.

– Ты сердишься на меня? – спросил Шерлок.

– Вовсе нет, – ответил Майкрофт.

– Твой брат рассердился бы, – добродушно проворчал Амиус Кроу, – если бы ты по невнимательности позволил своей тени упасть на землю перед окном.

– Именно, – согласился Майкрофт, – этим ты доказал бы, что не знаешь геометрию и не способен предусмотреть последствия своих поступков.

– Ты дразнишься, – насупился Шерлок.

– Немножко, – не стал отпираться Майкрофт, – но только из лучших побуждений. – Он помолчал. – Что ты успел услышать?

Шерлок пожал плечами:

– Что какой-то человек приехал из Америки в Англию, и вы считаете, что он представляет угрозу. А еще вы говорили о семье Пинкертонов, но как-то уж совсем непонятно.

Майкрофт поднял бровь и переглянулся с Кроу. Тот улыбнулся в ответ.

– Это не семья, – сказал Амиус. – Хотя иногда кажется, что это так. «Национальное детективное агентство Пинкертона» – это компания, предоставляющая услуги сыщиков и телохранителей. Его основал Алан Пинкертон в Чикаго около двенадцати лет назад для защиты американских железнодорожных компаний от грабежей и саботажа. Работники его агентства считаются непревзойденными стражами порядка.

– Причем их деятельность не регулируется государственными законами, – проворчал Майкрофт. – Знаете, для страны, которая так гордится своими демократическими принципами, по меньшей мере странно потакать владельцам частных, не подчиняющихся государству агентств.

– Вы назвали его по имени, – вдруг дошло до Шерлока. – Вы его знаете?

– Мы с Алом Пинкертоном давние знакомые, – признался Кроу. – Семь лет назад мы с ним сопровождали Авраама Линкольна, когда он ехал на инаугурацию. Южане готовили убийство Линкольна,[6] но он обратился в агентство Пинкертона и попросил защиты, и нам удалось сохранить ему жизнь. С тех пор я периодически консультирую Ала. Хотя я официально и не работаю на него, время от времени он платит мне гонорар за консультации.

– Президент Линкольн? – переспросил Шерлок, не веря своим ушам. – Но разве его не…

– Ну конечно, в конце концов они до него добрались. – Казалось, лицо Кроу было высечено из гранита, настолько неподвижным и суровым оно стало. – Через три года после балтиморского заговора один мерзавец выстрелил в него в Вашингтоне. Напуганная звуком выстрела, лошадь президента понесла, и с него слетела шляпа. Когда ее потом подобрали, то обнаружили в ней пулевое отверстие. Стрелок промахнулся буквально на несколько дюймов. – Он вздохнул. – Но потом, три года назад, Линкольн смотрел спектакль «Наш американский кузен» в одном из вашингтонских театров, и человек по имени Джон Уилкс Бут выстрелил ему в затылок, запрыгнул на сцену и убежал.

– Вас там не было, – тихо сказал Майкрофт. – Вы ничего не могли сделать.

– Я должен был быть там, – так же тихо отозвался Кроу. – И Ал Пинкертон тоже. К несчастью, единственным телохранителем, который в тот вечер охранял президента, был пьяный полицейский по имени Джон Фредерик Паркер. И его даже не было рядом, когда в президента стреляли. Он сидел в соседней таверне, накачиваясь элем.

– Помню, я прочел об этом в папиной газете, – раздался в гнетущей тишине голос Шерлока. – И я помню, как папа говорил об этом, но я никак не мог понять, за что убили президента Линкольна.

– Проблема современного образования, – пробормотал Майкрофт. – В школах считают, что английская история заканчивается сто лет назад, а такого понятия, как всемирная история, и вовсе не существует. – Он бросил взгляд на Кроу, но американец не спешил присоединиться к разговору. – Я полагаю, ты знаешь о Гражданской войне в США? – спросил он у Шерлока.

– Только по заметкам в «Таймс»!

– В общих чертах: одиннадцать южных штатов Америки объявили свою независимость и основали Конфедеративные штаты Америки. – Он фыркнул. – Представь себе, это все равно что Дорсет, Девон и Гэмпшир[7] вдруг решили основать независимое государство и объявили о своем отделении от Великобритании.

– Или как если бы Ирландия вздумала бороться за независимость, – добавил Кроу себе под нос.

– Это совсем другая история, – отрезал Майкрофт и, вновь обернувшись к Шерлоку, продолжил: – В течение некоторого времени в Америке было два президента – Авраам Линкольн на Севере и Джефферсон Дэвис на Юге.

– А зачем им нужна была независимость? – спросил Шерлок.

– А зачем вообще нужна независимость? – вопросом на вопрос ответил Майкрофт. – Потому что людям не нравится, когда им указывают, как жить. В данном случае существовала разница в политических взглядах. Южные штаты поддерживали идею рабства, а Линкольн строил свою предвыборную кампанию на освобождении рабов.

– Все не так просто, – возразил Кроу.

– Согласен, – ответил Майкрофт, – но пока этой информации достаточно. Военные действия начались 12 апреля 1861 года, и в течение следующих четырех лет в Гражданской войне погибло 620 000 американцев – брат восстал против брата, а сын – против отца. – Шерлоку показалось, что Майкрофт вздрогнул, и в комнате на мгновение стемнело, как будто по небу пронеслась туча, закрыв собой солнце. – Со временем, – продолжал он, – северяне, которые называли себя Соединенными штатами, разгромили военные силы южан, именовавшихся Конфедеративными штатами Америки. Сильнейший генерал южан Роберт Ли подписал капитуляцию 9 апреля 1865 года. Узнав об этом, Джон Уилкс Бут и застрелил президента Линкольна пять дней спустя. Это убийство было частью более масштабного заговора – его сообщники должны были убить государственного секретаря и вице-президента, – но второе убийство не удалось, а третий сообщник не выдержал и сбежал. Последний генерал Конфедерации сдался 23 июня 1865 года, а остатки их военных сил – экипаж корабля «Шенандоа» – сдались 6 ноября 1865 года. – Он улыбнулся, как будто что-то припоминая. – Забавно, что они спустили флаг в Англии, в Ливерпуле, перед этим проплыв через всю Атлантику, лишь бы не сдаваться силам северян. Я представлял в Ливерпуле британское правительство и видел все своими глазами. Так закончилась Гражданская война в США.

– Беда в том, что война не закончилась, – заметил Кроу. – На Юге до сих пор остались сторонники независимости, призывающие к вооруженной борьбе.

– Что возвращает нас к дню сегодняшнему, – обратился Майкрофт к Шерлоку. – Сообщники Бута были пойманы и повешены в июле 1865 года. Самому Буту вначале удалось скрыться, однако считается, что он был пойман и застрелен солдатами Соединенных штатов двенадцать дней спустя, после совершения преступления.

– Считается? – переспросил Шерлок, заметив, что Майкрофт сделал ударение на этом слове.

Майкрофт бросил взгляд на Кроу:

– В течение последних трех лет ходят упорные слухи, что Буту удалось уйти от преследования, а застрелен был другой заговорщик, похожий на него. Говорят, он сменил имя, назвался Джоном Сент-Хеленом и сбежал из Америки, спасая свою шкуру. На жизнь он себе зарабатывал актерским мастерством.

– И ты думаешь, он теперь здесь, – спросил Шерлок, – в Англии?

Майкрофт кивнул.

– Вчера мне доставили телеграмму от Пинкертона. Его агенты получили информацию, что человек по имени Джон Сент-Хелен, который по описанию очень похож на Джона Уилкса Бута, прибыл из Японии в Великобританию. Они попросили меня предупредить мистера Кроу, который, как они знали, находится здесь. – Старший Холмс взглянул на Кроу. – Алан Пинкертон считает, что Бут прибыл в Англию на борту «Шенандоа» три года назад, какое-то время провел тут, а потом уехал за границу. Теперь они думают, что он вернулся.

– Меня попросили отправиться в Англию, – обратился Кроу к Шерлоку, – и выследить военных преступников, сбежавших в свое время из Америки, людей, творивших во время Гражданской войны поистине безбожные дела – они не убивали своих противников в честном бою, а уничтожали целые поселения, вырезая мирное население и проливая кровь невинных. Так что Алан Пинкертон обратился ко мне с просьбой разузнать про этого Джона Сент-Хелена.

– Вы не против, если я спрошу, – начал Шерлок, обращаясь к Кроу, – на чьей стороне были вы во время Гражданской войны в США? Вы говорили, что приехали из Альбукерке. Я нашел этот город на карте Америки, здесь, в дядюшкиной библиотеке. Город Альбукерке находится в штате Нью-Мексико, а это ведь южный штат.

– Да, это так, – подтвердил Кроу. – И во время войны большая часть территории этого штата находилась под контролем южан. Но тот факт, что я родился в Нью-Мексико, вовсе не означает, что я во всем поддерживаю своих сограждан. Человек имеет право принимать собственные решения, опираясь на общечеловеческие нравственные принципы. – Он брезгливо поморщился. – По мне, так рабство просто отвратительно. Я не считаю, что один человек хуже другого только потому, что у него другой цвет кожи. Конечно, не все люди равны, но в основе этого неравенства лежат не случайные критерии, вроде цвета кожи, а совершенно конкретные особенности, вроде ума или порядочности.

– Однако конфедераты ответили бы, – мягко отозвался Майкрофт, – что цвет кожи является показателем способности человека разумно мыслить.

– Если хочешь составить мнение о человеке, надо поговорить с ним, – поддел Кроу. – От цвета кожи уровень интеллекта не зависит. Некоторые из умнейших людей, кого я знал, были чернокожими, а некоторые из глупейших – белыми.

– И вы уехали в Соединенные штаты? – спросил Шерлок, которому не терпелось вернуться к интереснейшему рассказу Кроу.

Кроу взглянул на Майкрофта. Тот легонько покачал головой.

– Скажем так, я остался в конфедерации, но работал на союз.

– Вы были шпионом? – выдохнул Шерлок.

– Агентом, – мягко поправил его Майкрофт.

– Разве это… правильно?

– Давай не будем начинать дискуссию о том, что правильно, а что нет, не то мы проторчим тут весь день. Необходимо просто признать тот факт, что правительства повсеместно прибегают к помощи секретных агентов.

Внезапно у Шерлока в голове сложилось два и два, и он воскликнул:

– Ты сказал, что агентство Пинкертона попросило тебя предупредить мистера Кроу о приезде Джона Сент-Хелена. Так значит, – он почувствовал, как кровь прилила к лицу, – ты приехал навестить не меня. Ты приехал повидаться с ним!

– Я приехал повидать вас обоих, – мягко разуверил его Майкрофт. – К сожалению, в мире взрослых все не так однозначно и к тому или иному решению тебя подталкивает сразу несколько событий. Взрослые планируют несколько дел одновременно. Ты должен понять, Шерлок, что мир не так прост.

– Ну и зря! – возмутился Шерлок. – Ведь на самом деле существует только два варианта – правильный и неправильный.

Майкрофт улыбнулся.

– Даже не думай о дипломатической карьере, – сказал он.

Кроу переминался с ноги на ногу. Шерлоку показалось, что он обеспокоен.

– А где живет этот Сент-Хелен? – спросил он.

Майкрофт вынул из кармана пиджака листок бумаги и заглянул в него.

– Похоже, он остановился в Годалминге, на Гилдфорд-роуд. Дом называется «Шэнандоа», и это может как указывать на личность постояльца, так и быть обычным совпадением. – Он помолчал. – Что вы собираетесь делать?

– Разузнать о нем как можно больше, – ответил Кроу. – Для того я и здесь. Конечно, придется действовать осторожно. Такой здоровяк американец, как я, неизбежно привлечет ненужное внимание.

– Тогда не лезьте на рожон, – предупредил Майкрофт, – и, пожалуйста, не пытайтесь вершить правосудие самостоятельно. В этой стране действует закон. И мне будет крайне неприятно, если вас вздернут за убийство. – Он фыркнул. – Не люблю иронию. От нее у меня портится пищеварение.

– Я могу помочь, – выпалил Шерлок, поражаясь собственной смелости. Слова сами собой слетели с языка.

Мужчины в удивлении посмотрели на него.

– Ни в коем случае, – отрезал Майкрофт.

– Не может быть и речи! – рявкнул Кроу в один голос с Майкрофтом.

– Но я бы мог просто поехать в Годалминг и расспросить людей, – настаивал Шерлок. – На меня никто не обратит внимания.

– Отец никогда меня не простит, если с тобой что-нибудь случится, Шерлок, – тихо произнес Майкрофт.

– Я не стану привлекать к себе внимания, – запротестовал юноша, – и не понимаю, что тут может быть опасного.

– Если Джон Сент-Хелен и в самом деле Джон Уилкс Бут, то нам придется иметь дело с убийцей, скрывающимся от правосудия, – ответил Кроу, – человеком, которому грозит виселица, если он вернется или будет возвращен в США. Он подобен загнанному зверю. Если он почувствует угрозу, то постарается замести следы и скроется, а мне снова придется выслеживать его. Не хочу, чтобы ты стал одним из лишних свидетелей, от которых ему придется избавиться.

– И еще кое-что, – пробормотал Майкрофт, взглянув на Кроу. – Не знаю, насколько хорошо вас проинформировали агенты Пинкертона, но полагаю, что Бут и его сторонники были участниками гораздо более масштабного заговора.

– Ну разумеется, – проворчал Кроу, – и назывался он «Гражданская война».

– Я имел в виду, – тяжело вздохнул Майкрофт, – что идея убийства президента Линкольна принадлежала не им. Они были всего лишь пешками и работали по чьему-то указанию. И кукловоды, если позволите мне употребить именно это слово, все еще на сцене. Если Бут и правда здесь, в Англии, вполне возможно, он планирует вернуться в Америку. И если это так, интересно знать – зачем? Какова его цель?

Кроу улыбнулся:

– Если он направляется обратно в Америку, мне же проще. Все, что мне останется сделать, это сообщить о его планах, и негодяя арестуют сразу же, как только он сойдет с корабля.

– Но не лучше ли сначала узнать, что он замышляет? Его мы можем остановить, но сможем ли остановить остальных заговорщиков?

– Если они вообще существуют, – покачал головой Кроу.

У Шерлока было ощущение, что он присутствует на философском диспуте. Для него все было предельно ясно – у его наставника, к которому он привязался всей душой, проблема, из-за которой ему, возможно, придется вернуться на родину или гоняться за убийцей по всему свету. И если он, Шерлок, может как-то помочь, то он это сделает. А Майкрофту об этом знать не обязательно.

– Можно мне идти? – спросил он.

Майкрофт махнул рукой:

– Иди поброди по окрестностям или займись чем-нибудь еще. Нам нужно кое-что обсудить.

– Приходи ко мне завтра утром, – добавил Кроу, даже не взглянув на Шерлока, – мы с тобой поговорим.

Шерлок выбрался из дома, в то время как двое мужчин принялись обсуждать все тонкости процедуры выдачи преступников, принятой как британским, так и американским правительством.

Снаружи все еще нещадно палило солнце. В воздухе пахло дымом и тянуло солодом с дальней пивоварни в Фарнхеме.

Вряд ли Годалминг так уж далеко. В нем есть улица под названием Гилдфорд-роуд, а значит, этот город недалеко от Гилфорда. А Гилдфорд где-то по соседству с Фарнхемом.

Надо спросить Мэтью Арнетта.

Мэтью – Мэтти, как он сам себя называл, – был мальчишкой, с которым Шерлок сошелся накоротке в последние месяцы. Он жил сам по себе, путешествуя на лодке по реке из города в город, таская еду где придется и пытаясь не попасть в работный дом. Он задержался в Фарнхеме гораздо дольше, чем обычно оставался в других городах, но они с Шерлоком никогда не обсуждали причин этого решения.

Раз Шерлок собрался в Годалминг, чтобы найти дом под названием «Шенандоа» и его постояльца, который мог оказаться убийцей Джоном Уилксом Бутом, ему понадобится помощь Мэтти, который и без того уже несколько раз спасал ему жизнь, и Шерлок доверял другу так же, как и себе.

Он обогнул дом и прошел мимо подсобных помещений к конюшне. Там стояли две ухоженные лошади, медленно жевавшие сено. Лошади эти появились в доме Шерлока после одного крайне запутанного и очень интересного дела. Поначалу молодой Холмс не знал, что с ними делать, и попросил мальчишек – подручных конюхов – присмотреть за ними, дав в награду шиллинг. Никто не обратил внимания, что в стойлах появились еще две лошади. Зато теперь он мог кататься с Вирджинией. Она давала ему уроки верховой езды, и он получал удовольствие оттого, что научился правильно держаться в седле.

Шерлок оседлал свою лошадь и медленно выехал из конюшни, ведя вторую лошадь в поводу.

Так как он был вынужден все время приглядывать за другой лошадью, то ехал намного медленнее, чем мог бы, но все равно через полчаса он уже был в Фарнхеме и направлялся к берегу реки, где Мэтти пришвартовал свою лодку.

Мэтти сидел на перевернутой лодке и смотрел на реку. Увидев Шерлока, он спрыгнул на землю.

– Ты привел лошадей, – сказал он.

– Поразительная наблюдательность, – поддел друга Шерлок.

– Отвали, – беззлобно огрызнулся Мэтти. – Моя наблюдательность говорит мне, что ты хочешь, чтобы я куда-то с тобой поехал. А если так, нечего умничать.

– Ты прав, – ответил Шерлок, – прости, просто иногда не могу удержаться.

– Так что ты задумал?

– Я подумал, может, ты захочешь проехаться со мной в Годалминг, – сказал Шерлок.

Мэтти прищурился:

– Зачем это?

– По дороге расскажу.

Дорога в Годалминг представляла собой пологий подъем длиной в несколько миль. Этот холм был началом уходящей вдаль гряды, по обе стороны от которой раскинулись пустоши, сливающиеся на горизонте с небом.

Мэтти оглянулся через плечо:

– Нам еще нужно немного проехать по холму, а потом спуститься к деревушке Гомшелл. Езды еще около часа. Ты как? Едем дальше или хочешь перевести дух?

– Давай ненадолго остановимся и полюбуемся видом, – отозвался Шерлок. – Да и лошади немного отдохнут.

– Лошади не устали, – заметил Мэтти. – Тебе седло зад, что ли, натерло?

Остаток пути дался намного легче, дорога шла мимо полей и обширных общинных пастбищ, где бок о бок паслись овцы, козы и свиньи. Подъехав к пригороду Годалминга, они пересекли мост через узкую речушку, берега которой поросли зеленым тростником в человеческий рост. Сразу за мостом дорога сворачивала налево.

– Мне кажется, это и есть Гилдфорд-роуд. – Мэтти махнул рукой. – В какую сторону нам поворачивать?

– Давай поедем в сторону от центра, – ответил Шерлок. – У меня ощущение, что дом, который я ищу, находится в уединенном месте.

Некоторое время они ехали медленно, чтобы Шерлок мог как следует рассмотреть возвышающиеся по обе стороны улицы дома. Мэтти же просто глазел по сторонам, не пытаясь выспросить у Шерлока, зачем они здесь.

На многих зданиях, которые представляли собой крошечные неухоженные домишки, вовсе не было никаких вывесок. Не назовут же таким именем, как «Шенандоа», какую-нибудь покосившуюся лачугу? Шерлок был уверен, что такое красивое имя можно было дать только очень красивому большому дому. Возле некоторых домиков играли дети – с деревянными волчками, скакалками или с кожаными мячами. Малыши помахали им, когда они проезжали мимо.

Наконец они подъехали к дому с закрытыми ставнями, который стоял в стороне от остальных зданий. Он не был обнесен забором, но с дороги, так резко поворачивающей в этом месте, его не было видно. К тому же дом окружала небольшая рощица. Тем не менее Шерлок, подъехав ближе, рассмотрел деревянную табличку, прибитую над входом. На ней было написано длинное слово, кажется начинающееся с буквы «Ш». Хотя это ему могло и показаться. Стена здания была увита глицинией с пышными фиолетовыми цветами, цеплявшейся за каждую трещинку или выступ.

– Это он? – спросил Мэтти. – Пойдем постучимся?

– Нет, – ответил Шерлок, – проедем мимо и остановимся чуть дальше.

Шерлок заметил, что фасад дома был недавно побелен, а сад выглядел ухоженным. Тут явно кто-то жил.

Чуть погодя ребята остановили лошадей.

– Слушай, тебя явно интересует этот дом, – начал Мэтти, – но ты не хочешь, чтобы его обитатели тебя заприметили. Что за дела?

– Потом я тебе все расскажу, – пообещал Шерлок. – Мне нужно подобраться поближе к входной двери. Есть идеи?

– Подойти и постучать?

– Очень смешно. – Он огляделся по сторонам. В голову ничего не приходило. – Ты можешь вернуться к ребятам, которые играли с мячом, когда мы проезжали мимо? – Он порылся в кармане и вытащил пригоршню монет. – Дай им несколько пенни и попроси ненадолго одолжить нам мяч. Скажи, мы скоро его вернем.

Мэтти посмотрел на него с удивлением:

– Мы притащились в такую даль, чтобы поиграть в мяч?

– Сделай, как я прошу, пожалуйста.

Мэтти вздохнул, взял монеты и поехал назад, то и дело бросая через плечо недовольные взгляды и возмущенно цокая языком.

Шерлок спешился и приготовился ждать. Он привязал лошадь к дереву и подошел к краю рощицы, чтобы рассмотреть дом, на этот раз как следует. Внутри, казалось, никого не было. Он попытался прочесть надпись на табличке. То ли «Шенандоа», то ли что-то другое – не разберешь.

Наконец вернулся Мэтти, неся под мышкой мяч. Шерлоку показалось, его не было целую вечность.

– Не повезло, – сказал он, подойдя, – мячик-то сдутый.

– Это неважно. Пошли вниз по дороге, кидая его друг другу. Когда подойдем поближе к дому, бросим мяч так, чтобы он долетел до крыльца.

– Чтобы можно было подбежать и забрать его? Ладно, понял.

– Только побежать за мячом должен я сам. Мне нужно узнать, что написано на табличке у двери, а ты толком читать не умеешь.

Они двинулись по дороге, перебрасываясь мячом. Пару раз Мэтти бросил мяч на землю и, поддев ногой, дал пас Шерлоку.

Когда они подобрались к дорожке, которая вела к крыльцу загадочного дома, Мэтти перешел на противоположную сторону улицы, размахнулся как следует и высоко подбросил мяч. Он пролетел у Шерлока над головой, упал в сад, почти не отскочив от земли, и покатился к входной двери.

Шерлок разыграл целый спектакль, чтобы каждому, кому вздумалось бы наблюдать за ним, стало понятно, как он рассержен. Он всплеснул руками, пожал плечами, а потом повернулся и пошел по тропинке к крыльцу. Стараясь сделать это незаметно, он, потянувшись за мячом, нагнулся и бросил беглый взгляд на табличку над дверью.

«Шенандоа»!

Это был тот самый дом. Оставалось решить, что делать дальше. Покрутиться поблизости и понаблюдать за домом, чтобы потом описать его обитателя Майкрофту и Амиусу Кроу, или попробовать забраться внутрь, когда хозяин выйдет по делам?

Но решение было принято за него. Дверь дома неожиданно распахнулась, и из темного коридора вышел человек. Он был худой, с узкой длинной бородкой, тронутой сединой. Шерлок застыл в ужасе, когда увидел его лицо – вся левая половина была сильно обожжена: покрасневшая кожа бугрилась, а на месте глаза зияла черная дыра.

– Ах ты, визгливый щенок! – прорычал он, схватил Шерлока за волосы и затащил его в дом так быстро, что тот и пикнуть успел.

ТРЕТЬЯ ГЛАВА

Кожа на голове у Шерлока горела как в огне. Он ухватился за руку мужчины и повис на ней, пытаясь хоть как-то облегчить боль. Ему казалось, что еще немного, и его волосы останутся в руках у страшного человека, а на его голове будут зиять страшные кровоточащие раны.

– Я просто свой мячик хотел забрать! – закричал он.

Мужчина не обращал на него никакого внимания. Он продолжал тащить Шерлока за вихры, бормоча себе под нос ругательства и упреки.

В прихожей было светло, солнечный свет лился сквозь высокое окно, находящееся под самым потолком. Казалось, ее не успели нормально обставить, потому что мебели вокруг почти не было. Стук каблуков по покрытому кафельной плиткой полу эхом разносился в полупустом помещении.

Левой, свободной, рукой незнакомец толкнул дверь и втащил Шерлока в комнату. Это была гостиная. В ней стояли обтянутые ситцем кресла с салфетками на подголовниках, чтобы гости с сальными волосами не запачкали обивку, а также два столика, на которых не лежало ничего, кроме кружевных салфеток. У Шерлока снова возникло ощущение нежилого помещения. Полупустая комната, лишенная домашнего тепла и уюта.

А на полу лежало тело. Шерлоку удалось разглядеть ботинки и штаны, пока его протащили мимо и бросили на одно из кресел.

Прямо перед ним лицом вниз на ковре лежал человек.

Первым делом Шерлок ощупал голову, ожидая наткнуться на кровь, содранную кожу или вырванные волосы, но вроде все было в порядке. Правда, голова ужасно болела. К такому обращению он совсем не привык.

– Пожалуйста! – захныкал он, пытаясь притвориться невинной жертвой, случайно попавшей под горячую руку. – Отпустите меня. Мама с папой будут меня искать! Наш дом вниз по дороге!

Мужчина даже не взглянул на Шерлока. Он по-птичьи крутил головой взад-вперед – от окна к двери, от двери к окну.

Шерлок воспользовался моментом, чтобы как следует разглядеть незнакомца. В прихожей ему удалось рассмотреть лишь обезображенную левую половину его лица, но теперь Холмс окинул взглядом его целиком, с ног до головы, стараясь запомнить как можно лучше.

Костюм мужчины был сшит из дорогой ткани, в этом Шерлок не сомневался. Он был черного цвета и выглядел богато, а по тому, как сидели пиджак и брюки, было видно, что портной знал свое дело. Совсем не то что мешки с рукавами, которые носят в Фарнхеме. Вот только в покрое костюма было что-то необычное… что-то заграничное. Шерлок задумался о том, можно ли научиться узнавать портного, который шил костюм, по качеству стежков и крою. Или хотя бы различать, в какой стране шили одежду – в Германии, Англии или Америке.

Незнакомец был тощим, отчего кости на запястьях и кадык сильно выпирали. Если посмотреть на его лицо справа, то его можно было бы назвать классически красивым. Хороши были и пышные усы, и аккуратно подстриженная бородка-эспаньолка. Но вот левая половина его лица была поистине безобразной. Кожа была красной и блестящей, вся в отвратительных бугорках и ямках, совсем как поверхность Луны. Борода с этой стороны росла редкими клочками, похожими на обуглившиеся кусты, торчащие посреди пепелища. Вместо глаза зияла дыра, окруженная красными шрамами.

– Мистер… – снова начал Шерлок, но мужчина резко взмахнул рукой, заставляя его замолчать.

– Цыц! – крикнул он. У него был пронзительный голос, в котором слышались истерические нотки, и у Шерлока по спине побежали мурашки. – Заткнись, мерзкое отродье!

Он говорил с легким акцентом, вот только с каким – Шерлок понять не мог. В принципе его выговор напоминал речь Амиуса и Вирджинии Кроу, но заметны были и отличия. Шерлоку показалось, что этот мужчина привык выступать на публике – так ясно и четко звучал его голос. Он словно декламировал, как актеры на сцене. Шерлок видел несколько шекспировских пьес, которые играли в зеленом театре в особняке его родителей в Рейгейте, и если бы этот человек так чудно не вертел головой, то Шерлок счел бы его актером.

– Сколько у нас времени? – внезапно спросил тот. – Когда они вернутся?

– Я не… – начал Шерлок, но мужчина шагнул к нему и залепил оплеуху. У Холмса перед глазами заплясали разноцветные круги, во рту он почувствовал вкус крови.

– Не лги мне, малец! Ложь я чую за милю. Сколько у нас времени?

– Может быть, час… – откликнулся Шерлок. Он не понимал, о чем говорит мужчина, но видел, что тот не в себе. Лучше всего будет подыграть ему.

– Дым… – вдруг сказал мужчина. Он поднял голову и принюхался. – Я чую запах дыма. – Он резко повернулся к Шерлоку: – Нам нужно бежать. Обратно на восток. Там безопасно. Здесь слишком многие охотятся за мной. Слишком много лишних глаз и ушей.

– Я мог бы пойти проверить, все ли вокруг спокойно, – предложил Шерлок.

– Точно! – Глаза мужчины загорелись безумным огнем. – Мы найдем корабль. И поплывем в Гонконг. Спрячемся там, пока опасность не минует.

– Какая опасность? – переспросил Шерлок, но мужчина только пристально взглянул на него:

– Не притворяйся, что ты не на их стороне. Вы все на их стороне. Все до единого.

Вспоминая разговор в поместье Холмсов, Шерлок представить себе не мог, как этот мужчина сумел кого-то убить, тем более президента Соединенных Штатов Америки. Он не в своем уме и вот-вот забьется в истерике. Может быть, он помешался уже позже от перенесенных невзгод? Шерлок решил, что собрал достаточно сведений для Амиуса Кроу и брата, но вот вопрос – а как теперь отсюда выбраться?

Вдруг мужчина резко вскинул голову, как будто кто-то дернул за привязанную к ней веревку.

– Дым! – закричал он и выбежал из комнаты, оставив Шерлока одного.

Вернее, наедине с трупом.

В первый миг Шерлок уже собрался было дать деру. Если повезет, он мог бы проскочить мимо хозяина, даже если тот стоит в прихожей, и добежать до двери. А можно броситься к окну в гостиной и выскочить в сад. Мэтти ждет его снаружи, на лошадях им удастся сбежать.

Но в комнате лежало тело. Нужно было проверить, а вдруг этот человек еще жив. Шерлок не мог оставить его умирать. Поступи он так, и до конца дней его бы мучила совесть.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю