Текст книги "Монахи моря"
Автор книги: Эндрю Гарв
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 10 страниц)
– Тогда можно их связать, – рассуждал Хайнес, – но некрепко. Пока они еще развяжутся…
– Если связать их некрепко, – покачал головой Бейкер, – то у них уйдет очень мало времени на то, чтобы развязаться. Они уже через несколько минут будут у телефона.
Внезапно глаза Хайнеса заблестели.
– Хорошо, ребята, ведь есть очень простой способ решить эту проблему. Разбить чертов телефон! Скажи, Король, я пойду и разобью его! Это их успокоит.
– Черт! Вы, пацаны, хватит орать, – отозвался Мейси. – Разбивать телефон совсем ни к чему.
– А что же ты собираешься делать?
– Надо оставить их связанными, – объяснил Мейси, – и с ними все будет в порядке. Робсон должен звонить в береговую охрану около пяти часов, ясно? Если он не позвонит, то они сами позвонят ему, а если никто не снимет трубку, то очень скоро сюда прилетит катер – выяснить, что случилось. К тому времени мы будем уже далеко, так что нам это все равно.
Бейкер вздохнул с облегчением.
– Ну, Король, у тебя мозги и в самом деле варят.
Немногим позже часу дня изменения в погоде начали волновать Мейси. Они пообедали тем, что нашли; отнесли немного еды и воды на борт «Херона». Они были готовы отплыть, как только прилив снимет катер с рифа. Но когда Мейси поднялся на балкончик для последнего осмотра, он был потрясен. Все небо было затянуто облаками, и дул сильный бриз. Поверхность моря покрылась белыми пятнами пены. У подножия башни волны с фонтанами брызг обрушивались на скалу.
Он постоял немного, хмурясь и глядя на эту картину. Потом спустился вниз поделиться увиденным с остальными.
– Море сильно изменилось, – сказал он. – Что-то мне это не нравится.
Бейкер и Рози подошли к окну и выглянули наружу.
Они увидели белые барашки волн и услышали завывание ветра.
– Быстро все поменялось, да? – произнесла Рози. Бейкер кивнул.
– Рози, давай спустимся вниз. Может, там оно лучше выглядит, чем сверху.
Они быстро спустились к выходу. Когда Бейкер открывал тяжелую дверь башни, их догнал Хайнес. Все они посмотрели в сторону катера. Вершина рифа, где им нужно было пройти, еще не скрылась под водой, но вокруг нее уже закручивались хищные водоворотики. Время от времени волна ударяла в скалу, и тогда вода одевалась в белую пену. Порывами налетал ветер.
– Это еще не так плохо, – подумав, сказал Бейкер. – Пожалуй, все уладится, как только мы выйдем в открытое море.
Хайнес был настроен пессимистично:
– А ты что думаешь, Рози?
Она посмотрела на кипящую воду прямо перед собой, потом вдаль, в открытое море.
– Там, подальше от скал, лучше…
– Ага, и там-то мы и будем, – поддержал Бейкер. – Нам главное – выплыть отсюда, а там уже все будет хорошо.
На их глазах волна, вся в белой пене, перекатилась через гребень рифа.
– Ну, ребята… – забеспокоился Хайнес, – вот что я хочу вам сказать: если мы хотим попасть на катер, надо это делать как можно скорее.
– Правильно, – отозвался Бейкер. – Пожалуй, у нас есть еще минут пять.
– Я позову Короля, – и Хайнес умчался наверх в башню.
Мейси стоял у окна.
– Ну, как там дела, Крис?
– Выглядит море ужасно, – ответил Хайнес. – Но если мы пойдем прямо сейчас, то, может быть, все и получится.
Мейси подхватил свое пальто, проверил, надежно ли связаны смотрители, и спустился следом за Хайнесом. У входной двери он замер, молча глядя на поднимающееся в приливе море.
– Что будем делать, Король? – жалобно спросила Рози. – Мы не едем?…
– Не знаю…
– Ну так нужно что-нибудь решить. Море выглядит не очень хорошо…
– Я считаю, что все в порядке, – заявил Бейкер. – Думаю, нам нужно забраться в катер и там ждать.
– Здесь я решаю, Томми, – напомнил Мейси.
– Конечно, Король…
– Мне море не нравится.
– Мне тоже, – согласился Хайнес.
– Может быть, завтра будет лучше…
Волна с силой ударила в подножие скалы, и брызги взлетели до самого уступа. Казалось, что ветер крепчает с каждой минутой.
– Хороши бы мы были, если б отправились сейчас туда! – воскликнул Мейси. – Смотрите, смотрите!…
Огромная волна обрушилась на гребень рифа, окатив его молочно-белой пеной от края до края.
Рози замерла. Именно там они должны были пробираться.
– Я тоже думаю, что это небезопасно, – сказала она. – Но сейчас…
Они остались на уступе и сверху смотрели на море. Речи о том, чтобы забраться в катер, больше не было, но необычное зрелище зачаровало их. Уровень моря поднимался, и то место, где был риф, уже напоминало огромный котел с кипящей пеной. Волны били в запрокинутый бок катера, вздымая кверху целые фонтаны брызг. Кисло усмехнувшись, Бейкер вспомнил, как старательно он вычерпывал там воду этим утром. Теперь же волны легко захлестывали в кабину… Как хорошо, что все-таки они не попытались пройти по рифу. Было бы ужасно находиться сейчас на катере… Море выглядело и в самом деле устрашающе.
Но самое худшее ждало их впереди. Внезапно катер вздрогнул. Волна приподняла его немного и опустила опять. Даже наверху у входной двери они ясно услышали треск в тот момент, когда катер опять сел на камни. Еще одна волна, и еще одна… Долгое время катера просто не было видно за густыми брызгами. Вот волна окатила его целиком и отступила, унося с собой резиновую лодочку, которую Бейкер оставил на крыше кабины. Еще одна волна – и катер взлетел как перышко, а потом камнем упал вниз. Теперь его просто колотило о камни – то вверх, то вниз… он скатывался по волне – и каждый раз садился на зубчатый гребень рифа. Даже сквозь шум волн доносился треск ломающегося дерева. Доски уже отрывались от форштевня… доски отлетели с двух сторон от корпуса…
А потом, прямо у них на глазах, катер просто переломился пополам. С благоговейным ужасом смотрели они, как оторвалась крыша кабины и поплыла прочь по воле волн. Нос и корма задрались кверху под немыслимым углом. Истрепанный, избитый о камни, изуродованный и проломленный собственным тяжелым двигателем, растерзанный волнами катер уже больше даже не походил на судно. Следующий вал положил его на бок, и он, соскользнув с рифа в глубину, затонул. И ничего не осталось, кроме нескольких болтающихся на поверхности досок…
Глава 3
Медленной вереницей поднялись они наверх в башню. Их надежды добраться до берега разлетелись вдребезги настолько неожиданно и с такой очевидной бесповоротностью, что они все будто потеряли дар речи. Зрелище безмерной силы моря и груды жалких обломков там, где только что ждал их катер, потрясло их и надолго отпечаталось в памяти… Но еще сильнее угнетала мысль о последствиях катастрофы. Они пока еще не могли полностью осмыслить случившегося, но одно было очевидно: у них больше не было возможности покинуть маяк.
Хмурые, удрученные, они ввалились в общую комнату.
Смотрители были все так же крепко связаны. Робсон спросил:
– Что случилось?
Он смотрел на Мейси.
Мейси, задумавшись о том, что ждало их впереди, не услышал или сделал вид, что не услышал вопроса.
– Катер разбило вдребезги, – ответил за него Бейкер. – Он просто развалился.
Робсон кивнул. То, что ожидало катер, застрявший на камнях, вовсе не было тайной для смотрителей маяка. Они-то знали, насколько опасен здесь прилив и что в это время происходит на рифах. Поднявшийся ветер плюс описание прогнившего корпуса, сделанное Митчелом, – все это не оставляло надежды. Теперь, как и налетчики, они оказались в новой ситуации.
Робсон собрал всю свою волю – надо было использовать момент, пока четверо беглецов не оправились от потрясения.
– Ну, – сказал он таким тоном, словно теперь уже и обсуждать было нечего, – вот, значит, как повернулось. Что ж, теперь вы можете развязать нас и сдаться.
– Ты так думаешь? – переспросил Мейси.
– А больше вам ничего и не остается. Я позвоню на берег, и как только ветер утихнет, оттуда придет катер и заберет вас.
– Кретин, – отозвался Мейси.
– Парень, ну подумай сам. Вы теперь застряли здесь, и вам никак не уплыть отсюда. В любом случае вас схватят, когда придет катер со следующей сменой.
– В конце концов, – поддержал его Митчел, – если вы будете и дальше бузить, себе же сделаете хуже.
– Он прав, – продолжал Робсон. Он старался смотреть на Бейкера и Рози. – Если вы сейчас сдадитесь, это зачтется в вашу пользу. Это единственное, чем вы можете сами себе помочь. Снимите с нас эти веревки, отдайте оружие и нож, и я обещаю вам приличное обращение с вами до отъезда на берег.
– Не в твоем положении что-либо нам обещать, – отрезал Мейси.
– В любом случае таково мое предложение… Ради Бога, пойми, парень, если вы нас продержите вот так до самой смены, то ничего хорошего вас потом не ждет. Ничего, кроме больших неприятностей. Это значит, что мы все окажемся в дурацком положении.
– Дед, а когда приедет смена? – заинтересовался Хайнес.
Робсон бросил взгляд на календарь.
– Не раньше двенадцатого марта. Может быть, и позже, если будет держаться плохая погода.
Мейси довольно хмыкнул.
– Так нам некуда спешить, а? Впереди еще целый месяц…
– Месяц или шесть недель – все равно конец один.
– Откуда ты знаешь? Месяц – да у нас еще полно времени, чтобы что-нибудь придумать. Чтобы все обдумать… В любом случае сдаваться мы не будем.
– Мейси, но ведь ты не можешь не понимать… Мейси резко оборвал его:
– Зря тратишь силы, старик. Все остается так, как есть, и никаких разговоров, он повернулся к двери. – Пригляди за ними, Крис.
– А ты куда, Король?
– Посмотрю, как мы здесь сможем разместиться, – ответил Мейси. – Я еще как следует не исследовал эту башню…
Он начал осмотр с самого низа башни. Первым делом – входная комната, где он заметил на полу несколько круглых люков. Открыл один из них и заглянул вниз. Под специальной крышкой – вместительная цистерна, почти доверху наполненная пресной водой. Она была футов в десять длиной, так что тут помещалось много сотен галлонов, может, и тысяча. Да, видимо, смерть от жажды им не грозит…
Он завинтил крышку, остановился на минуту, чтобы рассмотреть входную дверь и задвижки, потом поднялся в машинное отделение, которого еще ни видел. Там обнаружились три маленьких опрятных генератора, выкрашенных зеленой краской и сверкающих отполированной латунью. Рядом – контрольная панель с множеством кнопок и переключателей. В шкафах вдоль стен – инструменты, банки с маслом, запасные части. В воздухе пахло дизельным топливом, но комната была безукоризненно чистой. В одном из шкафов с инструментами Мейси нашел короткий железный ломик и прихватил его с собой.
Мимоходом заглянул в комнату с аккумулятором и горючим, которая была этажом выше, потом прошел в кладовую, где и задержался подольше. Тут было сложено все, что только можно вообразить: мотки веревок, пирамиды из банок с краской, еще больше банок со скипидаром и парафином, щетки, веники, тряпки, фонари-молнии, разная посуда, кухонная утварь и еще много консервов. В шкафах Мейси нашел и другие припасы, что ему понравилось: сахар, джем, чай, кофе, сухие бисквиты… Было очевидно, что от голода они также не умрут.
Он прошел еще выше, в комнату с лебедкой, и небрежно прикоснулся к рукоятке. Как и все в башне, этот механизм содержался в отличном состоянии, и рукоятка послушно сдвинулась с места. Он открыл наугад несколько шкафов и обнаружил там брикеты угля и дрова для печи.
Он пропустил общую комнату, где сейчас находились все остальные, но зато тщательно осмотрел спальню. Там было три низких койки, по кругу вдоль стены, и еще две выше – без белья. Было похоже, что их используют не очень-то часто. На всех койках были покрывала и лампы в изголовье. Мейси вытащил из-под коек ящики и перерыл все вещи и одежду смотрителей маяка. Он хотел узнать все, что только возможно было узнать…
Служебная комната не задержала его надолго. Единственное, чего он не заметил раньше, это три маленьких холодильника, вмонтированных в стену. По одному для каждого из смотрителей. Он глянул, что там внутри. Холодильники были набиты скоропортящимися продуктами. Да, еды здесь оказалось полно… Его взгляд упал на радиотелефон, и внезапно он вспомнил о том, что Робсон должен был звонить на берег в определенное время. Как хорошо, что он подумал об этом! Как хорошо, что не разрешил Крису разбить телефон, иначе катер береговой охраны уже сегодня был бы здесь. Он взглянул на часы. До звонка еще полчаса, но главное – не забыть бы…
Он забрался в световую комнату и внимательно разглядел прожектор. Закончил Мейси свой обход снаружи, на балконе, обратив внимание на флагшток, громоотвод, флюгер на самой верхушке и короткую лестницу, видимо, предназначенную для того, чтобы мыть верхнюю часть стекол.
Ох и местечко этот маяк, подумал он, спускаясь вниз к остальным. Ну и местечко!…
В общей комнате все еще царило подавленное настроение. Рози с несчастным видом уставилась в окно. Бейкер застыл на стуле, наклонившись вперед и опершись подбородком на кулаки. Хайнес развалился на стуле, бесцельно выщелкивая и убирая лезвие своего ножа.
Он поднял голову, когда Мейси вошел в комнату.
– Ну, хорошо все осмотрел?
– Ничего себе замок… – кивнул Мейси. Хайнес заметил железный ломик у него в руке.
– А что это ты принес, Король?
– Дубинку для Томми, – Мейси похлопал Бейкера по плечу и протянул ему оружие. – Никогда не знаешь заранее – вдруг пригодится… Эти психи хорошо себя вели?
– Нет, – ответил Хайнес, – они все время ноют.
– По какому поводу? Робсон зашевелился.
– Мейси, на маяке очень много разной работы, которую обязательно нужно вовремя переделать. Кто этим будет заниматься?
– А что за работа?
– Ну, ты же не думаешь, что маяк действует сам по себе. Есть постоянные ежедневные обязанности.
– Пока что, – сказал Мейси, – я только видел, как вы нажимаете на разные кнопки. Пожалуй, эту работенку мы и сами сможем провернуть, а, Крис?
– Пожалуй, да, Король.
– Кроме того, что вы видели, нужно еще очень многое, – повторил Робсон.
– Например?
– Для начала нужно каждый день полировать стекла осветительной установки. И сегодня утром это тоже не было исполнено… Нужно мыть все окна световой камеры – внутри и снаружи. Их всего пятьдесят шесть. Если это не делать, свет не будет таким ярким и сильным, как надо.
– Еще? – поинтересовался Мейси.
– Это только начало… Надо присматривать за генераторами. Проверять аккумуляторы. В башне нужно убирать каждый день. По очереди нужно наводить порядок в комнатах. Надо подметать лестницу, а это – сотня ступеней. Надо накачивать воду сюда из нижней цистерны. Приносить наверх уголь. Полировать металлические части механизмов…
Мейси благосклонно кивнул.
– Ну что ж, я не против… Мы тоже не хотим сидеть в грязи, правда, Рози?
У Рози был такой вид, будто она готова возразить против всего, что бы ей ни сказали. Мейси задумался.
– Вот что я сделаю, – через некоторое время сообщил он. – Одного из вас, дураков, мы развяжем. Будем развязывать каждого по очереди, вот так. Тот, который будет развязан, он и выполнит работу на маяке.
Лицо Робсона немного посветлело.
– Но он будет под контролем, ясно? – продолжал Мейси. – Каждую секунду за ним будут наблюдать. И лучше, если он не станет валять дурака, иначе мне придется с ним разобраться… Это всем понятно?
– У тебя же пушка, – успокоительно отозвался Митчел, – так что все всем понятно.
– Хорошо, умник, не забывай об этом… – Мейси посмотрел на часы. – Тебе пора к телефону, – напомнил он Робсону. – Развяжи его, Крис…
Когда Робсон подошел к телефону, Мейси остановил его.
– До начала разговора, старик, я хочу еще раз предупредить тебя.
– Ну?
– Смотри, как обстоят дела. Время будет идти, тебе придется много болтать с берегом… Я, конечно, буду здесь слушать, но, может быть, ты думаешь, что сможешь что-нибудь вставить в разговор, а я не замечу или не пойму. Что-нибудь такое, чего ты никогда не говорил раньше, из-за чего твой приятель Фред задумается. А может, ты уже сказал?
Робсон ждал.
– Так вот, если у тебя есть в башке такие планы, то я прямо говорю тебе: если сменный катер придет сюда до двенадцатого марта, то я буду знать: это из-за того, что ты что-то сказал по телефону, и никто из вас, троих дураков, этой минуты не переживет. Я всех вас прикончу, так и знай. Я уже говорил – мне нечего терять… О'кей, теперь ты можешь позвонить своему дружку.
Когда они вернулись в общую комнату, Мейси подтолкнул Робсона к Хайнесу.
– Крис, пойди с ним, и пусть он работает, как хотел. Не думаю, чтобы он валял дурака, но лучше держи нож наготове.
– А есть мы что, не будем? – заныл Хайнес. – Слушай, у нас ведь не было нормального обеда.
Мейси махнул ему рукой, чтобы он отправлялся.
– Рози что-нибудь приготовит. Иди, я тебя позову. Что-то ворча себе под нос, Хайнес вышел вместе с Робсоном.
– Я хотела бы, чтобы здесь была одна большая комната вместо всех этих маленьких, – проговорила Рози. – Я чувствую себя как в клетке.
– Мы здесь все в клетке, Рози, – оскалился Бейкер.
– Я не это имела в виду, дурак… Здесь везде так жарко – я с трудом могу дышать.
– Здесь как раз уютно, – остановил ее Мейси. – Прекрати ругать это место, слышишь?
– Ну почему здесь так жарко, ведь сейчас зима!
– Не знаю… Наверное, отопление работает слишком хорошо. Хочешь, я открою окно?
– Нет, не стоит… – Рози расстегнула верхнюю пуговку на кофточке. – Что мы будем есть?
– Зависит от тебя, девчушка Рози… Там, наверху, есть холодильники, а в них – мясо.
– Я не умею готовить мясо, – отказалась Рози. – И не знаю, как это делается… А что, консервов разве нет?
– Есть, в шкафу, – ответил ей Митчел. – Вон там. Рози подошла к шкафу и стала рыться внутри. Вскоре она вытащила какую-то банку.
– А это что?
– Это мясо, – ответил Лоу. – Я вчера его приготовил.
Рози с отвращением смотрела на банку.
– А зачем жир наверху?
– Чтобы не испортилось. А так оно хранится почти месяц.
– М-мм, ну можешь сам его и есть!
– Оно очень вкусное, – продолжал Лоу. – Это мясо идет в дело, когда заканчивается свежее… – он наблюдал, как Рози передвигает банки. – Если хочешь, я могу приготовить.
– А ну, заткнись, пацан, – прикрикнул Мейси. – Ты что, медаль решил заслужить, или как?…
– А почему это он не может приготовить? – заспорила Рози.
– Потому что я сказал: нет. Рози надула губки.
– Ладно, но ко мне тогда никаких претензий… – она выбрала пару консервных банок. – Как насчет тушеного мяса?
– Звучит неплохо.
– Мне на всех готовить?
– Конечно, – ответил Мейси. – Нам нужно поддерживать их силы, ты же видела, как они стремятся работать.
– Пожалуйста, тогда еще горох и морковь.
Бейкер достал несколько кастрюль и консервный нож. Он открыл банки, Рози вывалила их содержимое в кастрюли и поставила на плиту. Мейси тем временем сидел, развалившись на стуле, как султан.
– Хлеба мало осталось, – сообщила Рози. – А свежего нет? – она посмотрела на Лоу.
Лоу покачал головой.
– Мы не смогли сегодня испечь.
– Ты хочешь сказать, что вы сами печете себе хлеб?
– Конечно, нам приходится это делать. Каждый день.
– И ты тоже умеешь печь хлеб?
– Каждый из нас печет себе сам.
– Как! Каждый – только для себя? – поразилась Рози.
– Это традиция здесь, на маяке.
– Пожалуй, каждый боится, что другой его отравит, – вставил Мейси. – Не верят друг другу…
– Еще каждый сам заказывает себе еду, – продолжал Лоу, обращаясь к Рози. – Ее привозит сменный катер, для всех все разное… Тот, кто дежурит по кухне, готовит три разных блюда: себе и по заказу двух остальных. Мы практически никогда не едим то же самое.
– Теперь придется, – улыбнувшись, проговорила Рози. – Итак, тушеное мясо, горох и морковь… Все уже почти готово.
Мейси подошел к двери и позвал:
– Крис!…
Хайнес вошел в комнату вслед за Робсоном, держа свой нож открытым. Робсон тотчас же направился к раковине и вымыл руки.
– Ох, черт, ну у них здесь и лестницы! – недовольно заявил Хайнес. – Пожалуй, им здесь нужно лифт установить… У меня уже ноги не сгибаются.
– Тебе же на пользу, парень, – усмехнулся Мейси. – Немного физзарядки.
– Чем ты занимался, Роб? – спросил Митчел.
– Почистил оптику. Смазал генераторы.
– Как там погода?
– Понемногу успокаивается. Похоже, скоро опять будет тихо…
Хайнес все еще ворчал:
– Три раза то вверх, то вниз по этим проклятым лестницам. То сделать, это отнести. Эти идиоты прямо как рабочие муравьи… – он заглянул в кастрюли. – Боже, мы что, должны это есть?
– Если тебе не нравится, – отозвалась Рози, – знаешь, что можешь сделать?… – она принялась раскладывать еду на тарелки.
– Лучше опять связать Робсона, – сказал Мейси. – Только ноги, Крис.
– Что, опять я? Почему Томми не может это сделать?
– Он помогает Рози… Давай, дружище.
Нахмурившись, Хайнес связал Робсона и усадил рядом с остальными смотрителями. Потом Бейкер раздал тарелки, и все они с жадностью набросились на еду. Хайнес занял единственный свободный стул, поэтому Бейкеру пришлось есть стоя. Все молчали.
Когда они расправились с ужином, Мейси принялся раздавать инструкции, назначая, кому что делать.
– Приготовь чай, Томми… Мальчишка может начать мыть посуду… Развяжи его, Крис.
Таким образом, еще одного пленника освободили от пут. Лоу тотчас же занялся посудой, действуя спокойно, но быстро. Привык быть на побегушках, подумал Мейси.
Робсон посмотрел в окно:
– Примерно в это время мы включали прожектор. Мейси оглядел свою армию.
– Ладно, тогда ты, Рози, закончишь с посудой. Томми, сходи наверх с мальчишкой. Только возьми с собой ломик.
– Я не боюсь его, – ответил Бейкер.
– Конечно, ты его не боишься… Он с виду крупный, но это просто жирный щенок.
Бейкер и Лоу ушли. Через несколько минут послышалось гудение генератора. Потом включился прожектор. С того места, где он сидел, Робсон мог видеть его свет. Снаружи за окном к стене было прикреплено зеркальце, которое служило для них контрольным устройством. Это полезное приспособление придумал и сделал Митчел. Робсон раскурил свою трубку. В любом случае одной заботой на сегодня меньше.
Лоу вернулся в комнату, за ним – Бейкер. Обращаясь к Хайнесу, Мейси сказал:
– О'кей, Крис, свяжи мальчишку опять. Хайнес прямо зарычал:
– Слушай, Король, сколько еще мы будем заниматься этой ерундой?
– Пока я не скажу, что хватит.
– Король, хочешь, я это сделаю? – предложил Бейкер.
– Томми, ты лучше жди, пока я тебе не скажу… Нам нужна здесь строгая дисциплина, понятно?
Хайнес выполнил приказание.
– Ну ладно… А что мы теперь будем делать? – спросил он, глядя на часы. – Король, шесть часов – время новостей. Хочешь послушать?
– Конечно, – ответил Мейси. – Надо быть в курсе того, что происходит.
Хайнес достал радио и включил его. Солмаутское дело было вторым в перечне происшествий. Диктор сообщил:
– Следствие считает, что трое молодых людей и девушка, замешанные в ограблении кинотеатра в Солмауте, при котором был застрелен управляющий мистер Диксон, покинули Солмаутскую гавань на украденном катере, длина – тридцать футов, название – «Херон». Полиция и катера береговой охраны весь день обыскивали побережье, но никаких следов не обнаружили. Французская полиция предупреждена на случай, если банда грабителей попытается пересечь Ла-Манш, а также предупреждены рыболовные суда…
Хайнес сделал звук тише.
– Похоже, все это им не очень-то поможет, – с ухмылкой прокомментировал он. – Как тебе это нравится: предупредили французских ищеек?!
– То, что нам и нужно, – откликнулся Мейси. – Это значит, что никому не придет в голову искать нас здесь… Ребята, нам все удалось.
– Как у тебя с французским, Томми? – заржал Хайнес.
Бейкер ничего не ответил. Промолчала и Рози. Этот день был настолько заполнен событиями, что убийство управляющего отошло в их мыслях на задний план. Напоминание о трагедии было для них неприятным и гнетущим.
Хайнес вертел в руках приемник.
– Дедуля, а как случилось, что у вас здесь нет телека?
– У нас есть, – ответил Робсон.
– А где же он тогда?
– Внизу, в коробке. У него перегорела лампа.
– Черт, и вы не могли ее заменить?
– Она перегорела вечером того дня, когда приходил сменный катер. Теперь надо ждать до следующего раза.
– Не везет так не везет, – заключил Хайнес. – Как раз когда мы могли бы его смотреть… – он продолжал вертеть ручку настройки, пока не нашел какую-то танцевальную мелодию. – Вот, это ничего… – гримасничая, он постукивал ногой и щелкал пальцами в такт музыке.
От оглушающего звука прекратились все разговоры, замерли все мысли. Робсон, сидевший почти рядом с приемником, подумал, что в этой ситуации радио уже нельзя назвать благом. Смотрители никогда не включали его на полную громкость, и обычно пользовались им лишь для того, чтобы узнать, что нового в мире… Теперь казалось, что его звук заполнил всю округу.
В конце концов даже Мейси устал от этого шума.
– Выключи его, Крис, – здесь слишком мало места для такого концерта.
Хайнес мрачно повиновался.
Некоторое время они сидели в тишине. Потом Рози поднялась.
– Я устала, – объявила она. – Я пошла спать.
– Спать еще рано, – вставил Хайнес.
– Ну и что? Разве здесь есть чем заняться? – Рози задержалась на мгновение перед зеркалом, разглядывая свое лицо и поправляя волосы. Затем она ушла наверх в спальню.
– Сейчас нам нужно разобраться, как мы будем стеречь этих кретинов ночью, – заявил Мейси.
Хайнес опять зарычал.
– О черт, Король, мы что, нормально спать не будем?
– Нам нужно их стеречь, – повторил Мейси, – иначе они могут развязать веревки. Будем дежурить по два часа каждый, а начнет Томми. Потом ты, Крис. Тот, кто приходит с вахты, будит следующего… Ясно, Томми?
– Конечно, Король. Хайнес зевнул.
– Ну, если вы так считаете… – он с отвращением оглядел комнату. – Ну разве это не дыра?… Сидим здесь, как в тюрьме.
– В настоящей тюрьме ты не сидел, – усмехнулся Мейси, – поэтому и не знаешь… Могу тебе сказать, что эта башня – просто дворец. Некоторые люди даже не понимают, как им везет.
Хайнес опять принялся ворчать.
– Вечно вверх и вниз по этим чертовым лестницам… То свяжи их, то развяжи… Ходи за ними повсюду… Что мы дальше будем делать, Король? Ты об этом думал?
Мейси нахмурился.
– Дай же мне время – мы здесь сидим всего несколько часов!
– Это точно, – поддержал его Бейкер. – У него еще не было возможности все обдумать.
– А если ты настолько хочешь отсюда смыться, дружок, – продолжал Мейси, – то можешь отправляться вплавь… Это недалеко – всего восемь миль.
Особенных происшествий ночью не было, но и спокойной назвать ее было невозможно. От частых смен на вахте было много шуму. Митчел не мог уснуть и все время жаловался на судороги, пока Бейкер во время своего первого дежурства не принес из спальни подушки, чтобы смотрителям было мягче сидеть. Во время первого дежурства Мейси Робсону понадобилось сходить в туалет, а для этого пришлось разбудить Хайнеса, который развязал старшего смотрителя и отвел вниз. И так всю ночь – то одно, то другое. Мейси почувствовал облегчение, когда к концу его второй смены окна начали светлеть.
Он умылся над раковиной и аккуратно побрился бритвой Митчела. Затем надел чистую рубашку Лоу, которая пришлась ему как раз впору. Он решил, что щетина на подбородке и грязный воротничок не соответствуют его нынешнему положению. Робсона отправили под конвоем Бейкера выключить прожектор и генератор, а когда они вернулись, Мейси сам пошел наверх, на балкон. После тяжелой ночи он чувствовал себя разбитым, но от свежего воздуха ему полегчало. День стоял довольно теплый для февраля, и на балконе было очень хорошо. Прогнозы Робсона насчет погоды оказались абсолютно верными. Ветер опять утих, и оловянное море лежало такое же спокойное, как в ночь их прибытия на маяк.
Мейси огляделся вокруг с чувством, очень похожим на удовлетворение. Не так уж плохо, подумал он, управлять маяком. И в самом деле, ему это нравилось все больше и больше. Он представлял себя настоящим королем в замке, особенно сейчас, стоя на балконе и осматривая сверху вниз башню, которая целиком принадлежала ему. А если еще знаешь, что там, внизу, есть люди, готовые сделать все, что он прикажет… И не только его приятели, но и пленники. Он рта не успевает раскрыть, а они уже бегут выполнять. Со своей пушкой он может заставить их делать все, что угодно. Они – его рабы. Шесть человек полностью в его распоряжении, и ни один не осмелится поднять голос против него, ни один не сможет ему помешать. Да, конечно, все могло бы обернуться гораздо хуже…
Однако, вернувшись в общую комнату, он не заметил, чтобы другие испытывали подобное же чувство удовлетворения. Рози уныло размышляла над завтраком на семь персон. Хайнес, со свежей щетиной на подбородке, уныло вычищал из-под ногтей грязь кончиком ножа. Бейкер невесело уставился в окно. Робсон сидел у стены, свесив олову на грудь. У Митчела на лице застыло выражение с трудом сдерживаемого гнева. Лоу был бледен. Забавная компания, подумал Мейси. Забавная милая компания и такое приятное утро!
Он попытался их взбодрить.
– Хорошо спала, Рози? – весело спросил он.
– Что, с этими вашими хождениями всю ночь? Не смеши меня…
– Ну, ты сегодня рано встала…
– Работы тоже полно… – и Рози с шумом принялась выгребать уголь.
– Пожалуй, мы здесь все свихнемся, если надолго застрянем, – пожаловался Хайнес. – Что будем делать, Король?
Мейси пожал плечами.
– Ну, что-нибудь да придумаем.
– С тобой-то все в порядке, – заявила Рози, – надел чужую рубашку и все такое прочее… А вот что я должна делать, интересно мне знать? У меня ничего нет, кроме сумочки. Нет чистой одежды, нет расчески, нет макияжа…
– Брось, Рози, ты прекрасно выглядишь.
– А чувствую я себя ужасно. Все плохо… – голос Рози задрожал. – Король, неужели у тебя нет никаких идей?
– Конечно, есть!
– Ну расскажи нам, Король, – вскинулся Бейкер.
– Давай, Король, – поддержал и Хайнес, – объясни нам, дуракам безмозглым.
– Никаких проблем тут нет, – весело объявил Мейси. – Все, что от нас требуется, – дождаться, когда к маяку подойдет небольшое судно. Например, яхта, или рыболовы, или еще что-нибудь такое же…Тогда мы будем махать им, словно мы в беде, ясно? И они подплывут и причалят здесь, чтобы выяснить, в чем же дело; а тут мы и захватим их посудину с помощью моей пушки. Все очень просто!
Бейкер весь сиял:
– Но это же потрясающая идея, Король! Митчел насмешливо фыркнул с пола. Мейси повернулся к нему:
– Что тебе не нравится, умник?
– Для начала, – ответил Митчел, – в феврале месяце вы не увидите здесь поблизости ни одной яхты, потому что они не ходят зимой. То же самое относится и к рыболовецким судам, – зимой они стараются не подходить к рифам на пушечный выстрел. И в любом случае они не смогут причалить тут.
– Почему это? – Мейси не очень волновал ответ на этот вопрос, но он чувствовал, что должен защищать свой план.
– Потому, что погода не даст им причалить, – коротко пояснил Митчел.
– А мне кажется, погода нормальная… Прямо не море, а пруд какой-нибудь…