Текст книги "Роботы-пришельцы (ЛП)"
Автор книги: Эндо Биндер
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц)
– Папа, почему оно гремит?
Его реплика ослабила напряжение и подавило зародившееся в большой толпе чувство страха.
Шеф полиции Сондерс, возможно, выставил себя на посмешище, приблизившись к затихшему кораблю и громко крикнув:
– Кто там?
Но после этого вопроса события стали развиваться слишком стремительно.
Внезапно послышался новый звук, заставивший толпу замереть, шум, похожий на очень высокие звуки органа, или на гармоничный рёв пароходного гудка, или на бормашину дантиста, или на электрический генератор – читатель может выбрать любой вариант, поскольку все они были приведены в прессе вместе с десятками других аналоги.
Но последующий результат странного шума, с которым согласились уже все, заключался в том, что круглая секция стенки эллипсоида, около десяти футов в диаметре, внезапно отделилась от остальной поверхности оболочки и со звоном упала на твёрдую землю. Однако это не было «дверью» или «люком», потому как края его были неровными и само отверстие было несимметрично. Всё указывало на то, что секция была вырезана или каким-то иным образом отсоединена от окружающего материала.
Таким образом, это определённо доказывало, что кто-то – ведь никто из них в тот момент не думал о нём как о чём-то – был внутри и намеревался выйти наружу! Как можно описать, с каким жадным интересом и, откровенно говоря, с какой опаской люди ждали развязки этой таинственной драмы, начавшейся с падения с небес пылающего метеора? Это был великий момент, ради которого многие не спали и практически не ели этой ночью.
И вот это произошло – сначала в затенённом отверстии можно было рассмотреть серию мерцающих отблесков, как будто кто-то раскрывал зеркала, затем медленно и грузно в проёме появилась блестящая светлая фигура. Она распрямилась и вышла из тени на солнечный свет, чтобы все могли её хорошо разглядеть. Так человеческие глаза впервые увидели одного из роботов-пришельцев.
С тихим стоном толпа задрожала, как желе, превратилась в потоки, схожие с ручейками тающего масло на столе, и кинулась прочь от этого места. Страх – слепой, неразумный, человеческий страх, эмоция, вытесняющая все остальные человеческие эмоции – гнал их прочь, оставляя с одной-единственной мыслью: спастись от совершенно чудовищного явления, показавшегося из отверстия металлического эллипсоида.
Только четыре человека (не считая полицейских, в такие моменты сдерживаемых чувством собственного достоинства) устояли на ногах и осмелились взглянуть на пришельца во второй раз. Затем они посмотрели друг на друга, как бы спрашивая, почему каждый из них остался, и придвинулись поближе друг к другу, после того, как люди, находившиеся между ними, растаяли.
Берт Боделл, с индивидуализмом, привитым ему ночными любительскими астрономическими занятиями, не поддался эмоциям толпы. Профессор Хонштейн (ибо любопытство взяло над ним верх) был слишком педантичен, чтобы поддаться панике. Пибоди был силён умом, когда профессор был рядом. А маленький семилетний мальчик, уже однажды заставивший стыдиться старших и в спешке брошенный малодушным отцом, обладал отвагой неискушённости.
Рядом с ними стояли шеф полиции Сондерс, на лице которого застыла идиотская смесь презрения и ужаса, и лейтенант Арпи, дрожавший так сильно, что его ботинки регулярно стукали друг о друга.
Чудовище застыло неподвижно и безмолвно, казалось, наблюдая за поспешным исходом перепуганного человечества. Это было металлическое создание двенадцати футов в высоту, отдалённо напоминающее человека, но с двумя одинаково крупными частями тела вместо головы и торса, одна из которых, должно быть, и была «головой», поскольку у неё были безошибочно узнаваемые «глаза» и «уши», но не было ни рта, ни носа. От верхней из двух частей тела, или той самой головы, отходили четыре длинные «руки» с таким количеством суставов, что их можно было бы назвать щупальцами, в спокойном состоянии они были прижаты к телу. От нижнего «торса» отходили четыре более коротких отростка с двумя суставами, согнутых пополам; они были прижаты к телу и заканчивались гротескной пародией на человеческие руки. Для опоры и передвижения у чудовищного существа было два отростка, с одним суставом и, по-видимому, сходных по назначению с человеческими ногами. Они заканчивались широкими плоскими металлическими пластинами.
Его конструкция казалась полностью металлической, серебристого цвета, с синеватым или черноватым металлом в местах соединений. Из закруглённой верхней части корпуса выходили три длинных тонких стержня, заканчивающихся шарами. Позже было замечено, что всякий раз, как существо двигалось, электрические искры, громко потрескивая, перескакивали с одного стержня на другой.
Это был кошмарный объект, перед которым стояла группа людей и наблюдала за ним так же безмолвно и неподвижно, как за ними наблюдал сам металлический монстр.
Но когда он внезапно наклонился вперёд и тяжело двинул в их сторону ногу, люди вздрогнули и ахнули. И когда металлическое чудовище, невероятная шагающая машина, двинулось к ним, они, все до единого, без исключения, в испуге бросились бежать. Их храбрость была лишь немногим больше, чем у остальной толпы, и, по сути, оказалась меньше, чем у нескольких газетных репортёров, забравшихся на фруктовые деревья и с такой выгодной позиции наблюдавших за металлическим монстром, трясущимися руками делая заметки о его внешнем виде и движениях.
Глава 3
Армия атакует
– Это что-то новенькое, – сказал капитан Помперснап из Национальной гвардии Иллинойса. – Десять лет назад мои люди расставляли заставы в южных округах, чтобы усмирить бунтующих шахтёров, или занимались тем же в центральных районах, чтобы подавить забастовщиков, или в северных районах, чтобы не дать фермерам-молочникам устраивать беспорядки. А теперь мне предстоит взять своих людей и окружить странный воздушный корабль, которым, похоже, управляют люди, одетые в бронированные костюмы.
Пока статный капитан озадаченно качал головой, его старший офицер, майор Уинни, попробовал объяснить ему:
– В наше время вооружённого мира, капитан, мы не должны выказывать слабость. Если этот бескрылый корабль и эти «металлические монстры», о которых пишут в газетах, представляют угрозу независимости нашей великой нации, мы должны позаботиться о том, чтобы они были уничтожены.
– Неужели всё так серьёзно? – спросил Помперснап. – Мне пришла в голову мысль, что это может быть какой-то рекламный ход, презентация нового чудо-сплава или просто какой-нибудь чересчур умный изобретатель, пытающийся представить миру своего нового механического робота посредством широкого освещения в прессе…
– Возможно, – согласился майор Уинни с лёгкой усмешкой. – Судя по всему, что мы пока знаем обо всём этом, оно может быть и чем-то в этом роде. Но из Вашингтона пришёл приказ – от военного министра, заметьте – чтобы мы выставили охранение на тот случай, если ситуация окажется более серьёзной. Лично я считаю, что этот безмозглый шеф полиции Джолиета Сондерс – трусливый болван, утверждающий, что первый механический человек, сошедший с корабля, попытался напасть на него. По крайней мере, я бы скорее поверил сообщению в «Ивнинг Америкэн», где говорилось, что робот, или механический человек, или что бы это ни было на самом деле, просто сделал шаг вперёд, а затем развернулся и вернулся на корабль. Но у Сондерса сдали нервы, и он передал всё это дело федеральным властям, поэтому вы направляетесь туда.
Капитан Помперснап пожал плечами.
– Мне что, нужно попытаться поговорить с этой чёртовой тварью?
– Нет, капитан. Вы просто выставите охранение и будете строго следить, чтобы оно не разгуливало по округе. Вашингтон посылает туда человека из Секретной Службы, чтобы разрешить эту проблему.
Чуть позже длинная вереница грузовых автомобилей, гружёная бойцами Национальной гвардии и их снаряжением, выехала из Форта Шеридана, что на озере Мичиган, и направилась на юго-запад. Капитан Помперснап ломал голову, обдумывая ситуацию, на протяжении всей трёхчасовой поездки и всё равно чувствовал себя дураком. «Вне всякого сомнения, – размышлял он, – в конечном итоге всё это окажется какой-нибудь тщательно продуманной рекламной компанией. Вероятно, «Юнайтед Аллойс» построила корабль и бронекостюмы из нового и удивительно прочного металла, затем устроила крушение, чтобы продемонстрировать их прочность, и вскоре объявит цены за тонну и квадратный ярд. После чего нахальные репортёры, добавив толику сарказма, сообщат общественности: «Капитан Помперснап и его подчинённые, полностью вооружённые и готовые ко всему, кроме войны, обнаружили, что единственное, что они могут сделать – это взять тридцатидневный кредит у «Юнайтед Аллойс»…»
Утром третьего дня, после того, как «метеор» потряс весь северный Иллинойс и некоторые районы Висконсина, Айовы и Индианы, прибыла Национальная гвардия и сразу же разбила лагерь, чтобы проследить за тем, что возможная угроза мирному существованию нации эффективно блокирована. С армейской точностью солдаты установили свои брезентовые палатки, вооружились своими верными винтовками и окружили таинственный корабль кольцом «охраны».
Лейтенант Арпи из полиции Джолиета прибыл ещё до полудня, как представитель шефа полиции Сондерса, у которого нашлись определённые важные обязанности, помешавшие ему приехать. Он немедленно принялся разыскивать капитана Помперснапа и обнаружил его на вершине холма, откуда открывался прекрасный вид на место падения корабля.
– Что вы обо всём этом думаете? – спросил Арпи, когда с представлениями и прочими условностями было покончено.
– Я бы сказал, это довольно умно, – ответил капитан.
– Умно? Вы хотите сказать… э… э…
– Конечно, это умно, – с твёрдой убеждённостью повторил Помперснап. – Очевидно же, что это сенсационная реклама какой-то крупной сталелитейной компании.
Арпи снял шляпу и медленно почесал в затылке, переводя взгляд с офицера на эллипсоид, словно желая убедиться в правильности утверждения капитана.
За двадцать четыре часа, прошедшие с тех пор, как первое металлическое существо вылезло из дыры в корпусе эллипсоида, напугав тем самым сотню людей так, как они никогда раньше не пугались, произошло несколько новых событий. Оказалось, что у первого монстра было два точно таких же компаньона, у одного из них, однако, были так сильно раздроблены ноги, что его двигательные способности были утрачены. Группа робких людей, стоявших в отдалении и готовых сбежать в любую секунду, используя бинокли, наблюдала за тем, как два неповреждённых металлических монстра вытащили третьего и вертикально поставили его на землю. Затем они извлекли из недр корабля различные небольшие сложные устройства, усеянные многочисленными символами и органами управления. Все трое возились с ними весь день, используя свои многосуставчатые руки-щупальца и похожие на человеческие кисти с удивительной ловкостью.
Ночью металлические монстры снова вернулись на корабль и вынесли треножник, сферическая вершина которого излучала ослепительный белый свет вокруг, чтобы их странные манипуляции могли продолжаться без перерыва. К утру земля рядом с кораблём была усеяна разнообразными неизвестными приборами. Большинство из них были металлическими и зеркально отполированными, а в некоторые содержали в себе ёмкости с цветными жидкостями.
За всё это время загадочные создания не обратили ни малейшего внимания на людей, молча наблюдавших за ними, хотя время от времени жуткий шарнирный глаз устремлял взгляд на вершину холма, по-видимому, наблюдая за происходящим там.
Арпи неспешно и путано обдумывал странную идею Помперснапа и, наконец, отважился возразить:
– Но, капитан, какого чёрта сталелитейная компания стала бы заставлять эти машины играть со множеством безумных игрушек?
Помперснап бросил на него презрительный взгляд.
– Для пущего эффекта! И чтобы раздуть сенсацию, чтобы она подольше держалась в заголовках газет.
– Так вот почему правительство направило вас сюда? – спросил Арпи.
– Нет, – отрезал военный, вспыхнув. – Мы здесь потому, что ваш начальник полиции решил, что это дело военных, и испугался, считая, что он рискует здесь своей драгоценной жизнью. Да вы только взгляните! На этом корабле нет никакого оружия.
Арпи пробормотал что-то вроде согласия, но счёл нужным добавить:
– Однако, капитан, я вам скажу, что вблизи эти штуки выглядят зловеще. Если бы вы увидели, как тот, первый, шагает к вам, словно небоскрёб на ножках, вы бы, наверное, как минимум вздрогнули!
При этих словах капитан Помперснап выпятил свою мужественную грудь, и на его красивом лице появилось выражение благородной мужественности.
– Лейтенант Арпи, я вижу, вы не знаете нас, военных. Мы готовы сразиться с самим дьяволом! Не думайте, что эти твари, только потому, что они большие и сильные на вид, могут нас напугать. Нас ничто не пугает.
– Ну, если разобраться, такие парни, как мы, – сказал Арпи, – солдаты и полицейские, в этом смысле выше среднего уровня. Возьмите нас и наших преступников…
С такого приятного начала между двумя отважными блюстителями закона и порядка завязалась увлекательная беседа, в которой каждый из них считал делом чести поделиться историями о своей храбрости и доблести. У капитана Помперснапа были в запасе рассказы о бурных временах десятилетней давности, когда рабочий класс был взвинчен из-за наступивших плохих времён. Лейтенант Арпи обладал обширными познаниями в области криминологии, из которых он мог черпать доказательства своего бесстрашия и неустрашимости его духа.
Во второй половине дня из Вашингтона прибыл представитель секретной службы по имени полковник Снушарп. Он распространял вокруг себя атмосферу скрытности, а его поджатые губы, казалось, свидетельствовали о том, что ему есть что сказать, но только служебный долг удерживает его от раскрытия важных секретов. Он увёл капитана Помперснапа подальше от лагеря, чтобы поговорить с ним по душам.
– Итак, капитан, – начал он, – всё это дело может оказаться серьёзнее, чем все думают. Вы будете подчиняться моим приказам – у меня есть соответствующие полномочия от военного министра – прежде всего увеличьте количество часовых, поскольку они слишком малочисленны. Кроме того, установите пулемёты и… давайте посмотрим, есть ли у вас оружие посерьёзнее?
– Нет, только гранаты и слезоточивые бомбочки. Но, Боже милостивый! Что…
– Послушайте меня, – продолжал Снушарп, шипя тихо и быстро, как будто шпионы могли его подслушивать, – раздайте своим часовым гранаты и внушите им, что они должны быть всё время начеку. На самом деле, все ваши люди должны быть настороже. Вам действительно стоит обзавестись чем-нибудь посолиднее, но об этом позже. Капитан, выделите мне отряд из десяти вооружённых людей для сопровождения меня – мне поручили разгадать эту загадку, и я собираюсь подойти к этим металлическим монстрам или роботам и попытаться вступить с ними в контакт. И, ради всего святого, сдерживайте людей – их здесь не меньше десяти тысяч.
Капитан Помперснап отобрал девять человек и сам присоединился к полковнику. Толпа почувствовала, что происходит что-то важное, и только строй вооружённых винтовками с примкнутыми штыками гвардейцев не позволил зевакам подобраться поближе.
На вершине холма отряд выстроился по-военному, двумя шеренгами по пять человек в каждой, с полковником Снушарпом впереди. На полпути вниз по склону раздался голос капитана:
– На караул!
В таком грозном виде отряд добрался до подножия холма и остановился. Менее чем в двадцати ярдах от них находился ближайший из трёх металлических монстров. Задолго до того, как они подошли, роботы-пришельцы прекратили свои таинственные манипуляции со странными инструментами, и теперь двое из них оказались прямо перед ними.
Люди, впервые увидев этих существ вблизи, почувствовали смутное беспокойство, даже лёгкий страх. Зловеще, тихие, с нечеловеческими пропорциями пришельцы вселяли беспричинный ужас в сердца людей из плоти и крови. Земля рядом с кораблём была сильно вытоптана, как будто по ней проехались паровые катки, что свидетельствовало о том, что существа обладали чудовищным весом. Непостижимой глубины механические глаза, не мигая, смотрели на жалких людишек.
Полковник Снушарп мог лишь поддерживать в себе уверенность, периодически поглядывая на блестящие штыки у себя за спиной. Капитан Помперснап внезапно вспомнил слова Арпи: «…вы бы, наверное, как минимум вздрогнули!». Несколько штыков плясали в солнечных лучах, удерживаемые дрожащими руками.
Помперснап толкнул локтем впавшего в транс сотрудника Секретной службы, уставившегося на роботов во все глаза. Снушарп вздрогнул и облизал пересохшие губы. Затем он крикнул неподвижным роботам-пришельцам:
– Кто вы?
Кроме щелчков механических ушей, с которыми поворачивались к ним воронкообразные штуковины, металлические монстры не издали ни звука.
Снушарп безуспешно перепробовал несколько разных языков.
Внезапно роботы-пришельцы ответили. Стоявший впереди поднял одну из своих рук-щупалец и вытянул её так, чтобы она указывала в небо. Удерживая её в таком положении, второй рукой-щупальцем он начал описывать круги, затем остановился, взмахнул вкруговую снова, ещё дважды взмахнул и остановился. Затем щупальца-руки плавно свернулись в кольца, издавая слабые звуки жужжащих механизмов и трения металла о металл.
Капитан и полковник, одинаково бледные и растерянные, беспомощно посмотрели друг на друга. Существа не могли ни говорить, ни понимать то, что им говорили, а жестикулировали и вовсе совершенно непонятным образом.
– Я… я думаю, – хрипло прошептал Снушарп, – нам просто придётся отказаться от всего этого…
Капитан Помперснап тут же с готовностью откликнулся:
– Направо кругом! Марш!
Затем произошла удивительная вещь. Передний металлический монстр, тот, что только что жестикулировал, двинулся вперёд, к отступающим людям, яростно размахивая всеми своими конечностями. Когда он двигался, три зубца на его «голове» искрились электрическими разрядами, порождая звук, ассоциирующийся в коллективном сознании солдат с пулемётной очередью.
В слепой панике, услышав этот ужасный треск, гвардейцы без приказа капитана, в тот момент всё равно не способного отдавать приказы, открыли огонь по роботу-пришельцу, а затем опрометью бросились бежать. Ни капитан, ни тем более полковник не успели добежать до вершины холма. Первый, в совершенно невменяемом состоянии, отдал приказ «отбить атаку», после чего несколько солдат бросили гранаты. Ни одна из них не долетела до робота-пришельца, довольно быстро шагавшего вверх по склону, словно ужас из ночного кошмара, и повергавшего всех наблюдавших за ним людей в безумный омут слепого страха. В воздухе свистели пули, некоторые из них звякали, сталкиваясь с твёрдым металлом корпуса робота. На мгновение обретя здравомыслие, Помперснап попытался собрать своих людей, но они были абсолютно глухи к его командам. Солдаты бежали, время от времени останавливаясь, чтобы выстрелить в двенадцатифутовую металлическую башню, неуклюже преследующую их.
Толпа по ту сторону холма, услышав выстрелы, взрывы и хриплые вопли, закричала в смертельном страхе и, не задумываясь и топча людей, хлынула через поля прочь от места действия.
Робот-пришелец взобрался на вершину холма и остановился. Пощёлкивая глазами, он осмотрел открывшуюся ему картину: чёрные фигуры разбегающихся людей, коричневые фигуры передвигающихся солдат, некоторые из которых остались стоять на месте, и сбитые с ног и растоптанные, лежащие на земле, неподвижные тела несчастных. Граната вылетела из руки решительного человека в хаки и взорвалась всего в футе от ног механического человека. Металлическое чудовище слегка покачнулось и отступило на шаг, но не обратило на это никакого внимания. Оно простояло там долгую минуту, а затем медленно повернулось и вернулось к своим собратьям.
* * *
Легко поверить в то, что сообщения, доходившие до ушей и глаз общественности, были сильно искажены. В основном, отдельные репортёры использовали своё воображение и изображали роботов-пришельцев как злейших врагов человечества, оснащённых ужасным оружием. Один репортёр сказал, что у робота были длинные металлические хлысты, которыми он избивал людей во время того жуткого происшествия. Но не так легко поверить, что официальные отчёты были ложью, призванной защитить честь и имя двух человек – капитана Помперснапа и полковника Снушарпа. Им пришлось выдумать историю о нападении злобных пришельцев, чтобы скрыть свою собственную трусость, панику и постыдную некомпетентность, проявленные в той критической ситуации.
Капитан Помперснап был не только откровенной тряпкой (даже лейтенант Арпи почувствовал это, слушая его напыщенные рассказы о собственных подвигах), но и отъявленным лжецом. Хуже всего было то, что майор Уинни (офицер по политическим вопросам и, следовательно, человек без должной компетенции) поверил ему, посочувствовал и пообещал отомстить.
Сделанное по телефону донесение полковника Снушарпа в Вашингтон взбудоражило всё военное министерство, и из-за противоречивых газетных сообщений и ещё более путаных радиопередач никто не мог возразить тому, что «металлические монстры несут угрозу человеческой жизни, опасны для дальнейшего мира нашей славной нации и абсолютно лишены человеческих чувств и симпатий». Правительство, со свойственной ему проницательностью и мудростью, незамедлительно ввело на всей той территории военное положение и отдало майору Уинни секретный приказ уничтожить врага.
Погибло тридцать человек, большинство из них лишились жизни в панике, растоптанные разбегающимися толпами, остальные – от шальных пуль. Примерно втрое большее число людей получило различные ранения. Но всё, что сделал робот-пришелец – это поднялся по склону холма и постоял на его вершине одну минуту! Воистину, это был грозный уничтожитель человеческих жизней!








