355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эмма Радфорд » Телохранитель » Текст книги (страница 2)
Телохранитель
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 23:18

Текст книги "Телохранитель"


Автор книги: Эмма Радфорд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 11 страниц)

– Без изменений. Я не сказала ей, что ты приедешь, на тот случай, если наш план не сработает.

– Пока все идет нормально. Но мы должны торопиться. У нас мало времени.

Сильвия быстро слезла с крышки бачка и стала без промедления раздеваться. Вскоре она уже облачилась в одежду Дженни, которая, слава богу, сидела на ней более свободно, – короткую джинсовую юбку, кофточку и спортивные тапочки.

Дженни переоделась еще быстрее и теперь оценивающе смотрела, как Сильвия натягивает на себя тенниску. Затем подошла к сестре и вынула у нее из волос заколку.

– Надо тебя немножко разлохматить, – прошептала она. Порывшись в своей сумочке, выудила расческу и быстро взлохматила волосы Сильвии. Потом достала косметичку и приказала сестре не шевелиться. Проделав с ее внешностью какие-то манипуляции, Дженни критически осмотрела результаты своей работы и осторожно приоткрыла дверь кабины.

Сильвия увидела в зеркалах на противоположной стене отражение их обеих. Она не могла не признать, что внешне стала копией сестры, и даже почувствовала в себе ее душу, свободолюбивую, взбалмошную, живущую данной минутой.

– Неплохо! – Дженни скрутила волосы и заправила их под бейсбольную шапочку. Затем быстро очистила лицо от косметики и превратилась в Сильвию. Да, Дженни стала Сильвией, любящей постоянство, единообразие, безопасность и любящей повторять: «Скучно, но привлекательно».

– Ты привезла все, что мне нужно? – спросила Дженни.

– Вот, возьми. Здесь билеты на самолет, деньги и мое удостоверение личности. – Сильвия передала свою сумочку.

– А в моей сумочке ты найдешь все, чем я сама постоянно пользуюсь, – пояснила Дженни и добавила: – Не надо хмуриться. Никто не заметит разницы. Новая личная охрана никогда меня не видела, а прежняя охранница уйдет сразу же, как только появится сменщик.

Дверь в туалетную комнату без предупреждения приоткрылась, и Дженни поспешила взобраться на крышку унитаза. Раздался все тот же женский голос:

– Пожалуйста, поторопитесь.

– Сейчас иду, – слабым голосом ответила Дженни и спрыгнула вниз, когда дверь закрылась. – Надсмотрщица хорошая женщина, но очень нервничает, у нее дочь вот-вот должна родить. Ее зовут Лора Дербин. Она сказала, что сегодня ее сменит другой охранник, с которым ты должна будешь вернуться в отель. Держись естественно, не бойся. Встречаемся здесь же в восемь тридцать утра в понедельник. Скажешь им, что тебе нужно пройти в туалет, перед тем как появиться перед Большим жюри, – наставляла сестру Дженни. Она потянулась к своей сумочке, которая уже висела на плече Сильвии, и достала бумажные салфетки. – Вот. Держи у самого лица, пока не почувствуешь себя в безопасности. – И Дженни подтолкнула Сильвию к выходу. – Иди!

Коротко вздохнув, Сильвия вышла из кабины и пошла к двери. Прижимая салфетку к губам, она вышла в коридор и сразу же напротив туалетной комнаты увидела четверых мужчин.

Двое из них стояли к ней спиной: один одет как курортник, другой – в простую белую рубашку и черные брюки. Двое других имели одежду более строгую. Один, в сером костюме, с озабоченным выражением глаз, напоминал медведя. Последний стоял ближе всех, и, глядя на него, Сильвия внезапно почувствовала, как в ней нарастает напряжение. В его фигуре и внешнем облике не было ничего примечательного, может быть, только немного жесткий взгляд. Белокурые волосы, небрежно зачесанные назад, казались излишне лохматыми и длинными. Решительный рот с полной нижней губой. По тщательно выбритому подбородку бледной неровной линией проходил шрам, который придавал выражению его лица еще большую суровость. Когда ее глаза встретились со взглядом его голубых глаз, Сильвия почувствовала, что ее будто пронзило электрическим током. Она быстро потупила взор, довольная тем, что салфетка закрывает часть лица. Не поднимая глаз, скользнула взглядом по темному спортивному свитеру, вылинявшим джинсам и поцарапанным кроссовкам. Она чувствовала себя неловко оттого, что так пристально рассматривает этого мужчину, но когда вновь подняла на него глаза, то увидела, что он тоже смотрит на нее в упор. Его прозрачные глаза беззастенчиво изучали ее, во взгляде читалась откровенная оценка.

Почему Дженни ничего мне не сказала об этом человеке? – И где ее телохранительница?

– С вами все в порядке, мисс Рэдфорд? – поинтересовался мужчина в сером костюме. – Вы выглядите немного бледной.

Сильвия посмотрела на него и увидела бляху, прикрепленную к нагрудному карману пиджака, с надписью «Агент сыскной полиции Роберт Блэкпул». По выражению глаз поняла, что этот человек ее уже знает.

– Все хорошо, – пробормотала она в салфетку и, еще раз оглядевшись вокруг, снова не увидела телохранительницы.

– Миссис Дербин уже ушла. – Мужчина с голубыми глазами словно прочитал ее мысли. – Мистер Блэкпул говорил вам, что произойдет замена? Я ваш новый телохранитель. Меня зовут Стивен Кинг. Можете называть меня просто Стив. Моя задача – обеспечить гарантию того, что вы придете в суд утром в понедельник целой и невредимой.

– Но я думала, что миссис Дербин заменит женщина… Ведь существует правило, что женщину охраняет женщина. – Сильвия говорила нерешительно, не уверенная в том, что говорит правильные вещи, но думая, что в ее словах все же есть логика.

– Мы обещали обеспечить вашу охрану, – быстро вклинился в разговор детектив Блэкпул. – Поверьте мне, наилучшим образом это сделает Стивен Кинг.

– Я гарантирую, что не нарушу ваше одиночество, если вы будете соблюдать правила. – Стивен осторожно взял ее под руку и подтолкнул в сторону бокового выхода из здания. – Сейчас мы уже потеряли достаточно времени. Нам пора.

Сильвия понимала, что это замечание справедливо. Надо спешить еще и потому, что Дженни не могла выйти из туалета и уехать в аэропорт до тех пор, пока они не уйдут. Однако в тот момент, когда Стивен взял ее за руку, Сильвия почувствовала, что он лишает ее пусть маленького, но все же контроля над обстановкой.

– Не трогайте меня! – вскрикнула она, понимая, что ведет себя глупо, но не в силах сдержать раздражение.

Стивен пристально посмотрел на нее и вдруг наклонился к ее лицу так близко, что его горячее дыхание обожгло кожу. Сильвии показалось, будто со всех сторон ее окутал свежий запах одеколона после бритья, смешанный со специфическим мужским запахом.

– Поймите одно, – сказал он жестко глубоким голосом, – до тех пор пока я ваш телохранитель, вы будете делать все, что я вам скажу, не задавая лишних вопросов. Если я прикоснулся к вам, то не потому, что так хочу, а потому, что должен! Так надо. Сейчас мы отсюда уходим. Станьте слева от меня и немного сзади. Идите со мной в ногу. Понимаете, что я говорю?

В тот момент она понимала только одно: если ей не удастся создать между собой и этим мужчиной какого-то буфера, то она окажется просто не в состоянии противостоять ему. Сильвия почувствовала, что краснеет, и первым побуждением было отвернуться, отступить в сторону, чтобы между ними возникла какая-то дистанция. Но сделать это было нельзя. Да и сестра никогда не отступала в подобных обстоятельствах.

– Понимаю, я не глупая.

– Никто и не думает, что вы глупая, только потому, что у вас какие-то амурные дела с Ником Гаррисоном. – Он говорил медленно, растягивая слова, и с таким сарказмом, что его мог понять даже ребенок.

Сильвию всю передернуло от обиды, лицо вспыхнуло.

– Вы… вы не смеете говорить со мной в подобном тоне! – Несмотря на возмущение, в голосе ее звучала неуверенность. Она повернулась к мужчине в сером костюме: – Ведь это противозаконно, не правда ли?

Тот в ответ лишь пожал плечами:

– Исключая жестокое и неоправданно суровое отношение, Стивен в течение ближайших дней может делать все, что сочтет нужным для обеспечения вашей безопасности до понедельника. Ну, а теперь я должен идти. – Роберт положил руку на плечо Стивена. – Желаю удачи! Буду поддерживать с тобой связь.

Стивен не отрывал взгляда от лица Дженнифер Рэдфорд. Вблизи она казалась совершенно иной, чем на расстоянии. Особенно впечатляли глаза: мерцавшие, как в полумраке, под сенью темных пушистых ресниц, эти огромные темно-зеленые глаза имели выражение незащищенности, которую он никогда не ожидал встретить в женщине, подобной этой. На расстоянии он не испытывал к ней никаких эмоций. Но теперь… Она ведь краснела, и краснела по-настоящему! Буквально вся покрылась румянцем, который лишь подчеркивал ее миловидность! Так и подмывало спросить эту женщину, какое она имеет право так краснеть и приходить в такое замешательство, если связана с подонком по имени Ник Гаррисон.

Да, кажется, Роберт сказал, что уходит. Но Стивен по-прежнему не отрывал глаз от женщины. Он рассеянно кивнул Роберту, может быть, даже сказал ему «до свиданья» и снова обратился к своей подопечной:

– Станьте от меня слева, на полшага сзади. Мы уходим. Сейчас!

На этот раз она промолчала. Подтянув повыше на плече большую сумку, Сильвия послушно выполнила распоряжение и двинулась к запасному выходу. Впереди шел Порш, за ним – Тастин. Порш открыл дверь. Стивен помедлил, прежде чем выйти на жаркий воздух улицы. В десяти футах от входной двери стояли три автомашины. Стивен узнал водителей первой и третьей. Это были Бристон и Рамнос – по словам Роберта, они тоже участвовали в мероприятии.

Стивен внимательно осмотрел место стоянки и окрестности. Не заметил никакого подозрительного движения на улице, в окнах или на крышах домов, окружавших стоянку. Роберт надежно «обеспечил» район.

– Идем к средней машине. – Он посмотрел Сильвии в глаза и увидел в ее зеленом взгляде неприкрытый страх. – Проходите в салон и усаживайтесь на пол, поглубже и пониже.

– Что-нибудь еще?

– Идите быстро, не задерживайтесь!

3

Стивен мог и не говорить Сильвии, что идти нужно быстро. Неожиданно охвативший ее страх еще больше расстроил девушку. Вначале она думала, что личная охрана, всякие меры предосторожности – это лишь пыль в глаза, а главная цель – задержать Дженни до понедельника, чтобы она никуда не исчезла. Но внезапно Сильвия начала соображать, что дело гораздо серьезнее.

Она торопливо шагнула за Стивеном в томительную жару дня, склонявшегося к вечеру. Дверца автомобиля была закрыта неплотно, Сильвия раскрыла ее пошире, уселась и съежилась. Потом потянулась за ремнем безопасности. Резкий рывок отбросил ее в сторону и вниз на пол, к сиденью рядом с водителем. Она чуть не лишилась чувств.

– Что?.. – Сильвия, задыхаясь, пыталась сохранить равновесие и не очутиться в объятиях своего телохранителя.

– Я же сказал, чтобы вы сели на пол, когда окажетесь в машине, – выдавил он из себя, отпуская ее руку.

– Я просто хотела закрепить ремень безопасности, – еле слышно пробормотала она, передвигаясь ближе к двери, затем пригнулась и поставила сумку на пол.

– Автомобильная авария должна вас беспокоить меньше всего! – тихим голосом сказал Стивен, запуская мотор и трогаясь.

Его слова только усилили страх. Не поднимая головы, Сильвия спросила:

– Не слишком ли всего много?

– Что вы имеете в виду?

– Телохранителей и всех этих сцен в духе времен «плаща и кинжала»? – Она повернулась к Стивену.

– А что мы, по-вашему, должны делать? Арендовать лимузин и доставить вас в отель «Пустыня» или поселить на крыше комфортабельного особняка? – Он бросил на нее косой и несколько насмешливый взгляд. – Или, может, просто выслать уведомление на специальном бланке, извещая Гаррисона о вашем местонахождении?

– Гаррисона? Разве он не в тюрьме? – поразилась Сильвия.

– Младший – в тюрьме. А вот его отец – нет, и все члены их организации пока разгуливают на свободе.

– Вы думаете, это мафия? – с ужасом уставилась на него Сильвия.

– Браво, леди! Вы заслуживаете поощрения! Как, по-вашему, поступит отец, у которого нет никаких нравственных устоев и к услугам которого каждый ствол в этом городе, с единственным свидетелем, способным обеспечить пожизненное заключение его сына, а может, и смертную казнь? Не готовится ли он послать благодарственное письмо с букетом цветов или устроить прием в ее честь?

– Вы думаете, что его… его отец… попытается…

– Убить вас! – закончил фразу Стивен и взглянул ей в глаза, пользуясь тем, что они остановились перед красным сигналом светофора. Ошеломленная, Сильвия не могла произнести ни слова. Стивен пожал плечами, перевел взгляд на дорогу и грубовато продолжил: Я думаю, Мэтью Гаррисон постарается убрать вас, при этом без всякого сожаления, не моргнув глазом, как если бы он прихлопнул муху.

– Убрать… – как эхо повторила Сильвия, не в силах оторвать глаз от Стивена. – Что вы имеете…

– Убить. Уничтожить. Устранить. Умертвить. – Стивен подчеркивал каждое слово. – А вы ведете себя так, словно эта мысль ни разу не пришла вам в голову.

Сильвия закрыла глаза, чтобы попытаться понять, что же происходит! Дженни всегда отчаянно бросалась в неизвестное и редко взвешивала свои поступки. И все же ничего подобного раньше не было! Сильвия вдруг ощутила страшную усталость, шею сводило от неудобного положения, но, как только она попыталась выпрямиться, на плечо сразу легла рука Стивена.

– Оставайтесь внизу!

– Неужели вы говорили все это серьезно? – с трудом выдавила она из себя, по-прежнему упираясь головой в край сиденья, хотя уже знала ответ на свой вопрос.

– А вам до сих пор все это представляется шуткой?

– Нет, – кратко отозвалась Сильвия. Теперь случившееся казалось ей сплошным кошмаром, который нарастал с каждым мгновением. Дженни ни слова не сказала о том, что кто-то попытается ее убить. Говорила лишь, что банда Гаррисона может использовать Сильвию и Марию в своих интересах. Но это пустяки по сравнению с угрозой убийства сестры.

– Теперь, похоже, настало подходящее время для того, чтобы я откровенно сказал вам все, что думаю. – Стивен бросил на Сильвию короткий испытующий взгляд.

– Вы о чем?

– Я презираю Ника Гаррисона и всех членов его семьи, а также их друзей.

Включая и Дженни, подумала Сильвия, а вслух прошептала:

– Я понимаю.

– Не думаю, чтобы вы понимали! – Стивен, как всегда при волнении, провел пальцем по подбородку и погладил шрам. – Но это не имеет значения. Я считаю Ника Гаррисона слизняком, низкопробным подонком, который должен получить по заслугам.

– И для того чтобы он получил по заслугам, я должна дать показания?

– Совершенно верно.

– А если не дам?

– Что?! – От изумления Стивен даже притормозил машину, хотя они находились в центре потока движения.

– Если я не дам показаний, что тогда будет?

– Черт возьми! Но ведь вы же заключили соглашение!

– Соглашение?!

– Что с вами? – Стивен говорил командирским тоном. – Вы что, ничего не понимаете?

– Сделайте одолжение, – жестко сказала Сильвия, стараясь оставаться спокойной, хотя все лицо уже начинало пылать от обиды. – Разъясните мне суть этого соглашения еще раз.

– О'кей! Постараюсь сделать это как можно понятнее. Вы сказали – «если вы не дадите показаний».

– Тогда Гаррисоны будут преследовать меня до конца моих дней?

– Да. И это будет ваш выбор! Блэкпул предлагал распространить на вас положения Программы защиты свидетелей через ведомство федерального судебного исполнителя. Но он сказал, что вы отказались.

Дженни оказалась глупее, чем Сильвия думала, хотя при большом воображении и это можно было себе представить. При ее свободолюбии Дженни не потерпела бы любой плен, даже если бы он означал защиту от семьи Гаррисонов.

– Но все же если я не дам показаний? – продолжала настаивать Сильвия.

– Гаррисона признают или не признают виновным, а вам предъявят обвинение в причастности к убийству. Вы ведь знали, что он убийца, но не сообщили об этом в соответствующие органы. – Стивен положил руку ей на плечо и стал буквально буравить подопечную взглядом.

Господи! – обреченно подумала Сильвия, до сих пор для меня самым важным было обеспечить встречу Дженни с Марией, это помогло бы нашей приемной матери легче перенести операцию. До сих пор! Сильвия буквально оцепенела от мыслей.

Машина остановилась у отеля из стекла и стали высотой примерно в двадцать этажей. Стивен тронул Сильвию за плечо. В его глазах блеснула холодная сталь.

– Так вы не отказываетесь сыграть свою роль согласно договоренности? – спросил он язвительно.

Что ему ответить? Что Дженни обычно предпочитает спастись бегством, чем смело пойти навстречу опасности? Для нее бегство – наиболее удобная реакция на превратности судьбы. Смелой ее не назовешь. На мгновение Сильвия представила себе, что Дженни может и не вернуться обратно в понедельник утром, но тут же постаралась отогнать эту мысль.

И тут к машине со стороны пассажира подошел румяный человек в шляпе. Стивен не пошевельнулся. Его рука тяжело лежала на ее плече, а глаза были устремлены в глаза Сильвии.

– Ну хорошо, – продолжал он, – и каким образом попустительство, позволяющее убийце избежать наказания, согласуется с вашими принципами морали?

– Можно мне сесть нормально? – вместо ответа спросила Сильвия.

– Вставайте, – он отклонился от нее, – а когда я подам знак, выходите из машины и идите к тем дверям. – Он показал вход в конце пандуса, над которым висела надпись «служебный». – По сторонам не смотрите, идите быстро, меня не ждите.

Сильвия с трудом выпрямилась и взяла сумку. Она заметила, что в дверях, на которые указал Стив, скрылся какой-то человек, другой просматривает участок позади грузовых машин у стены из бетонных панелей. Спустя несколько секунд, показавшихся вечностью, вновь появился тот мужчина, который зашел внутрь, и махнул рукой.

Стивен подал знак выходить, и она кое-как выкарабкалась из машины. Человек в шляпе оказался позади, одна рука его пряталась за полой пиджака.

На одном дыхании Сильвия проскочила в открытую дверь, в прохладу тускло освещенного помещения. Кто-то тронул ее за плечо. Лишь обернувшись, она поняла, что это Стивен, так как сознание ей уже отказывало. Он быстро потянул ее за собой по унылому зеленому коридору, к первому лифту, дверь которого придерживал открытой еще какой-то мужчина.

Прикосновения Стивена – а он почти обнимал ее за плечи – волновали Сильвию: хотя они и сковывали свободу движения, но давали приятное чувство защиты. Она не смотрела на охранника.

В кабину лифта кроме них вошли еще двое мужчин.

– Мисс Рэдфорд, – вежливо обратился к ней Стивен, – это детективы Рамнос и Бристон. Они будут помогать нам все это время.

Мужчина с узкими, как карандаш, усами, оказался Рамносом, а румяный мужчина в шляпе – Бристоном. Сильвия кивком поздоровалась с ними.

Пока поднимались в лифте, у нее не выходили из головы слова Стивена о том, что Гаррисоны готовы убить Дженни, лишь бы она не дала против Ника показаний, а ведь Дженни в ближайшие двое с лишним суток – это она сама.

Лифт остановился на тринадцатом этаже. После всего, что наговорил Стивен, Сильвия испытала облегчение, когда, выйдя в коридор, увидела чернокожего детектива, которого встречала еще в здании суда. В конце коридора у открытой двери в номер стоял еще один, из этой же благородной компании.

Стивен, Сильвия и чернокожий детектив вошли в номер, и дверь за ними закрылась с характерным щелчком.

Сильвия ахнула. Гостиная была обставлена старинной мебелью в «пламенеющем» стиле поздней французской готики – начала XVIII века. Две кушетки, покрытые дорогой тканью с пестрым рисунком, стояли по обеим сторонам квадратного кофейного столика темно-красного цвета. У стены справа высился обеденный стол в стиле королевы Анны, а на противоположной стороне были радиола, телевизор и бар. Двери справа и слева вели в две так же роскошно обставленные спальни. Тяжелые шелковые драпировки полностью закрывали окно, не пропуская в гостиную света с улицы.

Стивен вместе с одним из детективов быстро осмотрели номер и вернулись к Сильвии.

– Все в порядке! – успокоил ее телохранитель и, обернувшись к напарнику, добавил: – Порш, передай Роберту, что мы прибыли на место и устраиваемся.

– Слушаюсь, сэр! Если вам что-нибудь потребуется, мой номер рядом с номером Рамноса, Бристон и Тастин – по другую сторону. Больше никого на этом этаже нет. Если что, просто позвоните в дверь или по телефону, мы услышим!

Стивен подошел к кипе книг, сложенных у входа, взял одну и повернулся к Поршу:

– Кажется, Роберт позаботился обо всем!

– Да, он постарался. Ему хотелось, чтобы вам здесь было хорошо… – И тут же Порш смутился: – Я имел в виду, что он…

– Понял. – Стивен бросил книгу обратно в кипу. Сильвия даже вздрогнула от резкого звука. Детектив обернулся к ней: – Может, вам что-нибудь нужно?

Выбраться из этого кошмара! – готово было сорваться с ее губ, но она ничего не сказала и просто покачала головой.

Когда детектив ушел, Стивен закрыл дверь на замок и щелкнул задвижкой.

– Давайте устраиваться. Нам предстоят нелегкие дни. – Осмотрев гостиную, добавил: – Выбирайте любую спальню.

Пленнице показалось заманчивой идея оказаться одной в комнате, закрыть дверь и отгородиться от всего этого кошмара. Еще более заманчивой казалась возможность подумать обо всем в одиночестве, без этого человека, который приводил ее в смятение. Правая спальня показалась более подходящей.

– Дженнифер!

Произнесенное вслух имя сестры остановило ее, и Сильвия обернулась к Стивену. Ей вдруг ужасно захотелось, чтобы этот мужчина не называл ее чужим именем.

– Вы можете курить в своей комнате при закрытой двери, не выходя сюда, в гостиную, – сказал он. – Это понятно?

Сильвии хотелось бы, чтобы и все остальные требования оказались столь же понятными и легкими. Она никогда не курила, в отличие от Дженни, которая пристрастилась к этому с шестнадцати лет, полагая, что курение делает ее взрослее.

– Хорошо, – согласилась Сильвия.

– На субботу и воскресенье это правило номер два.

– А какое номер один?

– Вы не должны выходить за пределы этого номера до утра понедельника, каковы бы ни были у вас причины! Понятно?

– Разумеется! Еще какие правила?

Ей не хотелось выходить не только из номера, но даже из спальной комнаты.

– Остальные – по ходу дела.

– Прекрасно! – Сильвия гордо пошла в спальню.

Она повернулась, чтобы закрыть дверь, и через дверной проем еще раз посмотрела на Стивена. Он стоял в той же позе и пристально смотрел ей вслед. На его лице застыло выражение строгой неприязни.

Дверь захлопнулась, и Сильвия вздохнула с облечением. Присев на краешек кровати, она увидела свое отражение в нескольких зеркалах на противоположной стене. Нет, это не она! Оттуда на нее смотрела Дженни! Еще бы! Макияж, к которому Сильвия прибегала в очень редких случаях, распущенные волосы, одежда, которая во многом отличается от элегантных брюк, прямых юбок или прогулочных шорт, которые Сильвия обычно предпочитает.

Она подошла к чемодану и раскрыла его. Отбросив в сторону короткие юбки, блузки с глубоким вырезом, Сильвия выбрала пару стареньких джинсов и простую белую тенниску-безрукавку, а на ноги нашла поношенные кроссовки. Быстро переоделась и, обнаружив в косметичке серебряную заколку, собрала волосы и заколола их на затылке.

Теперь оставалось смыть косметику. Но лишь только направилась к ванной комнате, прилегающей к спальне, раздался тихий стук в дверь, и она замерла на месте.

Какое-то мгновение Стивен пристально всматривался, будто что-то в ее внешности его поразило, но комментариев не последовало. Он только спросил:

– Вы не проголодались?

Сильвия вдруг с удивлением обнаружила, что умирает от голода. Вспомнила, что почти ничего не ела после звонка Дженни. Даже почувствовала в животе голодное урчание.

– Да, пожалуй…

– Тогда я позвоню, чтобы принесли еду. Чего бы вы хотели?

– Мне все равно.

Ее ответ отразился на лице Стивена глубокой озабоченностью, и Сильвия поняла свою ошибку. Очевидно, относительно Дженни его проинструктировали, и он знал, что подопечная очень разборчива в пище. Сестра вообще не ест мяса, предпочитает овощи в сыром или вареном виде, пьет воду только из бутылок, а из вин лишь сухое белое.

– Вообще-то лучше всего заказать салат. – Сильвия попыталась выправить положение.

– Пить будете воду или белое вино? – Стивен явно проверял, правильно ли его инструктировали.

И в тот же момент ей неожиданно захотелось немного выпить. Может, это успокоит нервы.

– Пожалуйста, белое сухое.

Стивен смотрел на стоящую перед ним женщину и явственно ощущал, что еще ни одна из дочерей Евы не производила на него такого двойственного впечатления. Он знал ее историю. В деле, которое ему дал Роберт, он прочитал, что Дженнифер Рэдфорд принадлежит к тому сорту женщин, которые легко идут по жизни, у которых нет серьезных привязанностей, кроме сиюминутных. Но по отношению к этой женщине, Стивен чувствовал, эти определения в чем-то не соответствуют действительности. Если бы он не был уверен, что она связана с Ником Гаррисоном, то подумал бы, что здесь что-то не так. О, сейчас, в этой старенькой одежде, с волосами, собранными в аккуратный хвост, она выглядела какой-то – он старался подобрать подходящее слово, – какой-то ранимой. И эта ранимость потрясала все его существо.

– Может быть, нужно что-нибудь еще? Например, сигарет?

– Нет, только то, что я назвала, спасибо!

Стивен подошел к телефону. Набрав номер Порша, он заказал ужин и поинтересовался, как скоро его можно ждать.

– Скорее всего через час. Тастин и Рамнос на перерыве, поэтому мы не можем уйти, пока они не вернутся и не подменят нас. Но как только вернутся, мы поторопимся.

Стивен положил трубку на рычаг и замер. Он знал, что девушка стоит неподалеку. Обернувшись, увидел, что она задумалась о чем-то у стопки с книгами, а в руках держит огромный юридический том.

– Я думала, вы полицейский? – Глаза ее приняли серьезно-вопрошающее выражение, от которого на лбу пролегла прекрасная нежная морщинка.

– Да, уже тринадцать лет.

– И это все ваши книги? – Она не могла сдержать удивления.

– Да, все мои. Я закончил юридическую школу, а сейчас готовлюсь к государственным экзаменам на звание адвоката. Вот почему мне нужно, чтобы предстоящие суббота и воскресенье прошли мирно и спокойно. Я должен заниматься.

Она смотрела внимательно, изучающе и наконец не выдержала:

– Это что, стереотип? «Сгоревший» полицейский уходит со службы и становится адвокатом – так?

– Может быть, данный полицейский и «сгорел», но он не считает, что действует стереотипно.

– Вам не нравится быть полицейским?

– Нет, почему же, но мне больше нравится другое дело, – коротко ответил Стивен. Вопрос застал его врасплох, так как он никогда не думал, нравится или не нравится ему его работа, а просто каждый день привычно балансировал между жизнью и смертью. – Ужин будет примерно через час. – Ему захотелось прекратить разговор.

– Через час?! – воскликнула прелестная пленница. – Но я умираю от голода и не могу ждать целый час! – Она всплеснула руками и шагнула по направлению к Стивену. – Сколько же нужно людей, чтобы принести сюда ужин?

– Один человек. Но гораздо больше людей нужно для того, чтобы прикрыть этого человека и прикрыть нас на то время, когда он будет передавать нам ужин.

– А вы сами не можете пойти и принести нам поесть? Обещаю, что посижу здесь паинькой!

– Я не могу даже пробежаться по коридору и купить вам пакетик земляных орешков в автомате. Правило номер один – мы не должны выходить из номера.

– Но я умираю от голода! Мне показалось, что вы будете заботиться обо мне! – У Сильвии слегка задрожал подбородок.

– Не сомневаюсь, любой мужчина, едва достигший половой зрелости, готов будет заботиться о вас. Но давайте говорить прямо. Я телохранитель, а не ваш лакей!

– Хорошо, хорошо! Пусть вы не можете принести ужин, – продолжала она, упрямо и коротко вздыхая и щуря глаза, хотя щеки и рдели. – Это я поняла. А как насчет самого простого способа – воспользоваться услугами коридорного?

Этого вопроса он ждал, и услышал его с облегчением. Этот вопрос менял образ слабой женщины, ранимой и не похожей на других. Перед ним снова была Дженнифер Рэдфорд, с которой он знал, как обращаться, а потому дал волю своему гневу.

– Я могу договориться с кем угодно, кроме немного испорченной женщины, имеющей связь с таким человеком, как Ник Гаррисон.

– Не надо об этом! – беспомощно прошептала она, еще больше краснея и опуская глаза.

Ее способность моментально краснеть лишала Стивена твердости, поэтому он постарался погасить раздражение.

– Мисс Рэдфорд! Давайте честно обсудим еще одно обстоятельство. – Стивен осторожно коснулся ее подбородка, заглядывая в глаза.

– Какое? – тихо спросила она не поднимая головы.

Он посмотрел на склоненную голову, почти благодарный за то, что не видит этих зеленых глаз, и продолжал:

– Я не собирался быть здесь! Согласился только потому, что хочу выручить Роберта Блэкпула. Главное в том, что мы можем добиться своего двумя способами. Легкий – выдержать здесь субботу и воскресенье и с вашей помощью отправить Ника Гаррисона туда, где ему надлежит быть. Второй… – Стивен подождал, пока она не подняла глаз. – Второй – жесткий.

Сильвия с трудом заставила себя выдержать взгляд Стивена. Ей не пришло в голову спросить, что такое «жесткий способ», но какое-то искреннее чувство вырвало у нее горячие слова:

– Мне тоже не нужно быть здесь. Но я здесь! И переживу это! А теперь все? Или у вас есть что-нибудь еще, что необходимо честно обсудить?

Язвительная насмешка, которая прозвучала в ее голосе, удивила Сильвию. На какую-то долю секунды показалось, что она говорит голосом Дженни. Дженни, которая могла смело посмотреть в глаза кому угодно и никогда не уступала в споре. Упрямая и уверенная в себе, она могла настаивать на своем в разговоре с любым человеком. Дженни всегда знала, как вести себя с мужчинами, всегда могла втереться им в доверие. Но сейчас, даже воплотившись в образ Дженни, Сильвия чувствовала, что в лице этого мужчины получит достойный отпор. Многое говорило об этом, но особенно его стиснутые зубы и выражение голубых глаз, будто пригвоздивших ее к полу.

– Просто следуйте правилам! – тихо сказал Стивен и, отвернувшись, бросил через плечо: – Если будете курить, дверь своей комнаты держите закрытой.

Стивен подошел к стопке книг, сложенных у двери, взял одну из них, вернулся к кушетке и с грохотом бросил том на кофейный столик. Сильвия вздрогнула, повернулась и, не говоря ни слова, быстро направилась в свою комнату.

В спальне она включила телевизор. Мерцающий голубовато-серый свет заполнил комнату. Сильвия сбросила кроссовки и забралась с ногами на кровать, расположившись поверх покрывала. На тумбочке лежал дистанционный пульт, она взяла его и собралась переключиться на другой канал, как вдруг услышала фамилию Гаррисона.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю