Текст книги "Солнце Калифорнии"
Автор книги: Эмили Маккей
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 7 страниц)
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Если бы она продолжала тихо жить в своем бунгало в Санта-Барбаре и растить сынишку, никому и в голову не пришло бы копаться в архивах в поисках случайной видеозаписи, опрашивать «достоверные источники», лезть в ее жизнь. Но она предприняла серьезную попытку стать частью киноиндустрии и не замедлила получить результат в виде упоминания в светской хронике, которая немыслима без беспардонного вторжения в интимные тайны публичных людей. Оставалось только гадать, откуда они все прознали, кто послужил тем «достоверным источником», и ждать реакции.
Реакция последовала почти мгновенно. Через пару часов в ее дверь уже стучал Джек Хадсон. Сначала он делал это деликатно, но спустя некоторое время стал буквально ломиться, срывая дверь с петель.
Помимо паники Сэс задерживало еще и желание привести себя в порядок, прежде чем распахнуть дверь перед незваным и запоздалым гостем.
Она уже стояла в прихожей, поправляя на себе платье и прическу, когда услышала зычное требование:
– Открывай, Сэс. Немедленно открывай! Или же я высажу дверь! Я знаю, что ты дома! Твоя машина здесь, в комнатах свет, я видел твой силуэт! Открывай!
Шерил резко распахнула дверь перед Джеком Хадсоном и перегородила дорогу внутрь дома.
– Я вовсе не обязана нестись к двери по первому же требованию. Никогда больше не смей так безобразно барабанить ко мне в дом. Ты напугал ребенка своими дикими криками. И я не пущу тебя на порог, если ты немедленно не подожмешь хвост! Ты все понял? – четко выговорила ему она.
– Понял. Пусти, поговорить надо! – попытался он двинуть ее плечом и сместить с пути.
Но хрупкая девушка решительно оттолкнула его назад.
– Явился без приглашения, так по крайней мере веди себя прилично! – потребовала она.
– А мне сейчас не до приличий, знаешь ли! Ты телевизор видела? – спросил он.
– Если ты имеешь в виду ночную сказку, то да, – кивнула она.
– Не виляй, Сэс. Это правда?
– Что? – подчеркнуто тихим голосом спросила его Шерил.
– То, что Тео – мой сын, – так же тихо процедил Джек.
– Да, – коротко ответила она.
– Черт возьми, Сэс! – взревел мужчина.
– Послушай, Джек… – попыталась она урезонить бывшего любовника.
– Да не нужны мне твои извинения! – эмоционально взмахнул он обеими руками.
– А я и не собиралась извиняться перед тобой! – не преминула взбрыкнуть Шерил. – Интересно, за что? Я, в отличие от тебя, хорошо помню, как мы расставались. О беременности же я узнала, когда сбежала в Европу от всех этих воспоминаний.
– И ты решила воспользоваться этим, чтобы сохранить свою беременность в секрете от меня!
– Все, что я надеялась сохранить, это свое душевное спокойствие и психическое равновесие, которые мне сейчас крайне необходимы. И мне совершенно безразлично, как ты все это расцениваешь, папаша! – саркастически бросила она.
– Отличный реванш, Сэс! Ничего не скажешь! – патетически воскликнул Джек.
– Что ты сказал? Реванш?! – рассмеялась она. – Это смешно и глупо, Джек, и недостойно тебя! По-твоему, те девять месяцев, что я носила Тео, я лелеяла план мести? Полагаешь, с такими мыслями я давала сыну грудь, пела колыбельную на ночь, купала и пеленала? Ты заблуждаешься, Джек. И заблуждаешься не только в этом.
Джек с недоверием посмотрел на нее, затем резко развернулся, прошел по дорожке сада почти до самой ограды, повернул назад. Он несколько раз повторил этот маршрут, прежде чем подойти к Шерил и гневно спросить ее:
– И что теперь, Сэс?
– А что теперь, Джек? – равнодушно пожала она плечами.
– Моей семье не нужны эти инсинуации. Мы поженимся! – без обиняков объявил он.
– Ага, а как же иначе?!
Джек воинственно посмотрел на нее. Приподнял правую руку в непроизвольном жесте, но резко махнул ею и стремительно зашагал прочь.
– Стой, Джек! – крикнула ему вслед Шерил. – Остановись немедленно!
Но он шел вперед, не оглядываясь.
Сэс нагнала его и ухватила за предплечье.
– Что, хотел правды? Ты добился от меня признания! Вижу, ты просто планировал обвинить меня во всем. Тебе это не удалось. Поэтому и уходишь. Хорош папаша!
– Чего ты от меня хочешь, Сэс? Я узнал из телевизионных сплетен, что у меня есть сын. Кого мне благодарить за это?
– Поблагодари в первую очередь себя, дорогой, – охотно съязвила Шерил.
– Я хочу, чтобы все у нас было по-человечески. Чтобы мой сын рос в моем доме, под одной со мной крышей, у меня на глазах, зная, кто его отец. Что дурного ты видишь в этом желании?
– Ничего, – покачала она головой.
– Так вот, Сэс, если мы не поженимся, я добьюсь этого по суду. Как тебе такое понравится? – пригрозил он.
– Ты не посмеешь! Я запрещаю тебе даже в шутку это говорить, Хадсон! – возмутилась Сэс.
– Ты пойми, я не хочу, чтобы мой сын чувствовал себя сиротой при живом отце. Ты и представить себе не можешь, каково это сознавать, что твой родной отец просто отделался от тебя, как от ненужной вещи. Он просто свез меня и Шарлотту к старикам, сбросил с себя этот груз и освободился. Он всячески избегал встречи с нами до тех пор, пока мы сами перестали этих встреч желать. Но чего нам это стоило!
– Я все понимаю, Джек. Но и тебе придется понять одну важную вещь. Я родила Тео не для тебя и не назло тебе. Он просто мой сын. И я не стану оправдываться за то, что решила быть матерью, за то, что не стала посвящать тебя. Это даже не предмет для обсуждений, Джек! – твердо проговорила она. – Если же ты так настроен стать отцом для Тео, я препятствовать не стану. Мы будем жить рядом. Ты в любой момент сможешь видеться с ним. Но давай не будем все усложнять. Не предлагай мне брак. Это просто нелепо. Мы уже давно не пара, да и не были никогда. У тебя всегда были свои планы на жизнь, а женщины в этих планах играли лишь вспомогательную роль. Я на это подписываться не стану. Мне претят суррогатные отношения.
– Я намерен дать Тео свою фамилию и хочу, чтобы он стал неотъемлемой частью семьи Хадсон, ее будущим.
– Для этого необязательно вступать в брак. Просто признай его своим сыном и оформи это юридически, – предложила Сэс.
– Ребенку нужна семья! – патетически объявил он.
– Безусловно! Но это должна быть крепкая, сплоченная коллективными заботами и целями семья, общество любящих друг друга людей, а не формальное общежитие, – ласково возразила ему Шерил, положив руку на его плечо.
– Не понимаю, как я сам об этом не догадался. Ведь я видел Тео, общался с ним. Лишь когда этот репортеришка по телевизору бросил эту догадку, у меня в мозгу все словно бы прояснилось! – недоумевал Джек.
– Дитя эры телевидения! – рассмеялась девушка. – Пока с экрана призыв не прозвучит, думать не начинаем.
– Наверное, так и есть… Но, кажется, проблема тут в ином. Будь на твоем месте другая женщина… – проговорил Джек. – Я безоговорочно верил тебе, Сэс, и допустить не мог, что честная и смелая Шерил Кэссиди, которую я знаю всю свою жизнь, что-то утаит от меня.
– С некоторых пор я не считаю, что обязана быть перед всеми нараспашку. Это глупо и опасно, Джек.
– Но я – не все! – проникновенно прошептал он, заглядывая ей в глаза.
– Верно, Джек. Ты особенный, и всегда таким будешь, по крайней мере, для меня, – ласково прошелестел ее голос, и мягкие полные губы коснулись его губ. – Я выйду за тебя, – невзначай шепнула Сэс, и Джек, расчувствовавшись, разрываемый чувством благодарности, чуть не задушил ее в своих объятьях.
* * *
– Джек мой папа? – спросил Тео.
– Да, сыночек, – ответила ему Сэс. – Джек твой папа.
– А мы сможем жить в его доме? – задал малыш сугубо практический вопрос.
– Думаю, да. А почему ты спрашиваешь? – удивилась мать.
– Джек будет учить меня плавать, – объяснил ей сын.
– Понятно, – с улыбкой кивнула Сэс. – А почему ты книжки по всей комнате разбросал?
– А это свободные книжки, – ответил ребенок.
– Как это – свободные книжки? – изумилась Шерил.
– Даром, – заявил он. – Это Мария мне объяснила, что даром – это когда свободно.
– Все верно, ты их можешь свободно брать, но только с полочки, где им место. А то это уже получаются не свободные, а дикие книжки. Так что давай, собери их и пойдем спать.
– А ты мне почитаешь про кролика? – спросил сын.
– Почитаю.
– А охотник не застрелит кролика? – справился малыш.
– А разве в книжке про кролика есть охотник?
– Охотник в мультике про олененка, – подсказал ей Тео.
– Это другой лес, – успокоила его мать.
– Охотник убил маму Бэмби, – поделился он.
– Да, не сладко было Бэмби, – кивнула Сэс.
– А у Бэмби был папа?
– Я не знаю, дорогой, – пожала плечами женщина.
– Если был, то он, наверное, забрал Бэмби к себе.
– Я тоже так думаю, – кивнула Сэс. – А когда это ты видел кино про Бэмби?
– Бабушка Кейт показывала. И обещала еще показать про Ариэль и принца Эрика, когда вы с папой поженитесь, как в мультике.
– Правда? – ошарашенно проговорила Сэс. – Я и не знала, что бабушка Кейт такая предусмотрительная. Я обязательно обсужу с ней это, – вздохнула она и понесла сына в спальню.
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
Просто удивительно, как некоторым за пару недель удается то, что другие готовят в течение полугода. И никакая поспешность, ставшая настоятельным требованием Джека, не помешала организовать самую роскошную свадьбу города, который никогда не знал ничего подобного.
К концу текущего месяца Джек уже хотел назвать Сэс своей женой. Этим объяснялось его неожиданное усердие, тогда как Шерил сразу предупредила его, что не имеет возможности дни напролет заниматься подготовкой события, которое промелькнет – моргнуть не успеешь, тогда как в ее повседневной жизни куда больше обязательств действительных – она мать, она сценарист во множестве кино– и телепроектах, и она бы предпочла рядовую регистрацию в мэрии всей этой расточительной феерии.
Но Джек не хотел ничего рядового. Его свадьба, раз уж он решил жениться, должна была поражать воображение и остаться в памяти не только у новобрачных и членов их семей, но также и у всех горожан. Он знал наверняка, что это событие привлечет к себе внимание светских репортеров. И главным образом ради этого он сейчас и усердствовал, хотя вслух, конечно же, не афишировал своих амбиций.
Платье невесты шилось у лучшего кутюрье. Конечно же, кристаллы от Сваровски везде, где только можно, конечно же лучшие музыканты и лучшие отели для размещения гостей, именитые приглашенные… У Джека Хадсона был четкий список надлежащих атрибутов свадебного торжества человека его социального уровня. Он даже считал, что это событие принесет немалую пользу бизнесу, сможет поправить заметно подпорченное его холостяцким обычаем реноме, придаст ему серьезности и основательности в глазах деловых партнеров.
В общем, с любой точки зрения свадьба была уместным мероприятием, которое к тому же позволяло решить несколько проблем личного порядка. То есть Джек мог теперь рассчитывать на супружеское отношение со стороны Сэс, которое должно было выражаться в ее всегдашней готовности выполнять супружеские обязанности, а также в совместном проживании под одной крышей с сыном. Он только не мог понять, почему три года назад эта перспектива его так пугала.
Тео очень легко воспринял тот факт, что Джек его отец. Ребенка это вполне устраивало. Они поладили, и проблем вроде бы не предвиделось. Малыш принимал активное участие в подготовке мероприятия. Он по-взрослому отнесся к нудным примеркам, понимая, что маленький костюмчик – это именно то, что может сделать его папу счастливым, а церемонию по-настоящему сказочной.
И наконец настал тот миг, когда священник произнес слова: «Я объявляю вас мужем и женой… Можете поцеловать невесту».
Конечно же, Джек поцеловал свою Шерил. Глаза новобрачных встретились, невесомая вуаль упорхнула ввысь, лица приблизились и замерли на миг в немыслимой близи друг от друга.
Сэс боялась обнадеживать себя этой свадьбой, потому и свела на нет свое участие в ее подготовке. Но в эту самую минуту ей на мгновение почудилось, что взгляд Джека теплится любовью – тихой и искренней.
Сэс оказалась идеальной невестой: обворожительной, хрупкой и кроткой. Волосы девушки были завиты пышными, свободными локонами, местами перехваченными тонкими лентами и цветами, благодаря чему убранство ее головки уподобилось роскошным прядям сказочных нимф.
И весь образ невесты пребывал на пограничье элегантной аристократичности и ампирного отражения античных представлений о прекрасной женщине. Что лучше могло обрамить ее полудикую красоту: по-детски угловатую фигурку, крупный рот, нос с горбинкой, дерзкий взгляд, озорство веснушек, пышную копну волос.
Джек Хадсон гордился своей женой.
Молодожены вместе обошли всех гостей, принимая многословные поздравления, благодаря за подарки.
Кузен Девлин, крепко пожимая Джеку руку, одобрительно проговорил, бросая восторженные взоры на Сэс:
– Ты принял верное решение, брат. Сделал самый правильный выбор.
– Я совершенно в этом не сомневаюсь, – мгновенно среагировал польщенный Джек и окинул горячим взглядом свою молодую жену.
С точки зрения бизнеса это действительно был идеальный голливудский брак. Оба – отпрыски известных киношных династий, почти ровесники, с детства друг друга знают, она сценаристка, он ведает производством фильмов.
Вот только не будь у них в прошлом не самого благополучного романа, теперь им было бы значительно проще строить совместную жизнь. Сэс могла уповать лишь на то, что ради Тео, который стал единственным оправданием этого союза, и она и Джек постараются разрешить все былые разногласия, сводившиеся, по сути, к единственному: Сэс любила Джека всем сердцем, а Джек всегда предпочитал свободу. Теперь же с полным основанием можно было счесть, что жизнь все за него решила. Вот только сможет ли он смириться с этим и найти себя в мире обремененных семьей людей? Такой вопрос задавала себе Шерил Хадсон.
– Красавица! Я должен был жениться на ней еще три года назад, – вслух убеждал себя Джек, мельком посматривая то на двоюродного брата, то на жену, но все больше желая избежать долгих взглядов.
– Ты тогда, помнится, даже не торопился признаться, что встречаешься с малышкой Сэс, – припомнил ему кузен. – Хотя лично мне этот брак кажется закономерным. Уж если и суждено нашему повесе остепениться, то именно с такой женщиной, как Сэс, которая знает о нем все и, что самое удивительное, готова это простить.
– Не утрируй, – рассмеялась Шерил.
– А разве ты в ту пору знал, что мы встречались? – хмуро осведомился Джек.
– Понимаю, ты хотел сохранить это в тайне, но, увы, Джек, это тебе не удалось. Обычно обо всех твоих романах тотчас становится известно представителям желтой прессы, появляются нелепые статейки и фотографии. А тут несколько месяцев абсолютной тишины. Вот мы и решили присмотреться к тебе, а потом и к вам обоим. Вывод напрашивался сам. При нас вы были исключительными паиньками. Тогда мы сочли самым правильным не вмешиваться. Но пожалели об этом, когда Сэс уехала в Европу. Это известие нас всех чрезвычайно расстроило, как и то, что ты вновь пустился во все тяжкие, – рассудил Девлин.
– Не семья, а мафия. Они, оказывается, все знали! – воскликнул Джек.
– Чудесный малыш! – сказал двоюродный брат, кивнув в сторону Тео, сидевшего на коленях у бабушки Кейт.
– Он лучший! – гордо проговорил отец.
– Ты молодец, Сэс! – провозгласил Девлин.
– Почему только Сэс? Мы вместе его делали! – обиженно возмутился Джек.
– Ты прости меня, братишка, но пока для меня очевидна только заслуга Шерил. Быть может, потом…
– Хорош братец, нечего сказать… – покачал головой Джек. – Намекаешь на то, что я, как сын Дэйвида, не самый лучший кандидат в отцы?
– Да ни на что я не намекаю! К чему такая подозрительность? Тем более что тебе не на Дэйвида бы следовало равняться, а на Чарлза, который был для нас куда более убедительным примером отца и мужа. Мне никогда не приходилось встречать мужчину, который бы столько сделал в своей жизни и при этом не погнушался бы отдать пальму первенства своей обожаемой супруге. Просто так, из любви. Потому что такая любовь стоит больших жертв и делить им в мире нечего, кроме времени, проведенного вместе.
– Да ты поэт! – поддел Джек Девлина.
– Я просто много об этом думал, – серьезным тоном ответил тот. – Были причины. – Он смущенно отвел взгляд от молодых супругов и, увидев кого-то в толпе, приподнял брови и спросил: – Валери Шелтон, если я не ошибаюсь?
– Наследница медиагиганта, – подтвердил Джек Хадсон, лично пригласивший эту эффектную даму на свою свадьбу.
– Отлично… Прошу меня извинить, – проговорил Девлин. – Но я собираюсь сделать первый шаг к собственной женитьбе! – объявил он.
– Что?! Ты задумал жениться на Валери Шелтон, братишка? – изумленно прошептал Джек.
– Почему нет? – спросил Девлин.
– А это недурная, знаешь ли, мысль. «Хадсон пикчерс» такой брак пойдет весьма на пользу, – задумчиво пробормотал Джек.
– Ну, конечно же! Я только этими соображениями и руководствуюсь в своих интимных делах! – рассмеялся Девлин Хадсон и оставил их.
Когда кузен удалился, Джек вопросительно взглянул на свою молодую жену, словно требуя разъяснений, та же вместо ответа шутливо стукнула пару раз кулачком по его лбу.
Сэс чувствовала себя разбитой. Ноги отнимались.
Сославшись на усталость, она удалилась в комнату, предоставив Джеку прощаться с гостями.
Сбросив туфли и рухнув на постель, она надеялась надышаться одиночеством, которого ей так не хватало все последние дни активной подготовки к свадьбе.
Сэс привыкла к уютному бунгало в Санта-Барбаре, к тому, что все ее повседневное общение сводится к занятиям с ребенком, к встрече и проводам его няни и лишь изредка к общению с родителями, продюсерами и прочими деятелями киноиндустрии.
Это в юности Сэс могла тусоваться дни напролет. В последние же годы она приучила себя к кропотливому кабинетному труду, требовавшему тишины и сосредоточенности.
Она не обрадовалась, расслышав шаги за дверью, и приподнялась на локтях, когда Джек ступил в спальню. Ей предстояло еще перестроиться на новый лад семейного общежития, к которому она не чувствовала себя способной.
– Ты не можешь прожить без меня ни минутки? Это так мило, дорогой! – шутливо обратилась Сэс к супругу.
– Да, – кивнул Джек. – Я скучал по тебе. Но не эти пару минут. Много больше! – воскликнул он и кинулся к жене.
Сэс села на постели и вновь обула туфли, затем выпрямилась перед супругом и проговорила, подчиняясь не столько сознательному желанию огорошить его, сколько неосознанно вскипевшему гневу:
– Вот как? Скучал, говоришь?! И когда, интересно знать, ты начал по мне скучать? Едва за мной закрылась дверь или когда ты разменял вторую сотню любовниц? Или, может, однажды тебе вдруг стало себя жалко, поскольку одна из них против обыкновения порвала с тобой, не дожидаясь, пока ты ее отвергнешь? Вот тогда-то у тебя в памяти всплыла я, тебе припомнились моя бессловесность, мое терпение?.. Ты, Джек, пеняешь на то, что отец твой повел себя с тобой, Шарлоттой и своими родителями непорядочно. Не устаешь поминать, каким отверженным ты чувствовал себя в своем детстве, хотя у тебя было все, что необходимо ребенку: благополучная спокойная обстановка, а главное, любовь родных. Но нет, ты все свои причуды оправдывал отцовскими выходками. Однако ты до самого последнего времени поступал с женщинами ровно так же. Ты сходился с ними, очаровывал, привязывал к себе, не мешал им возводить воздушные замки, а потом, не вдаваясь в объяснения, просто рвал с ними все отношения. Как ты сам оцениваешь такое поведение? Или, может, думаешь, что я не понимаю, по какой причине ты ускорял эту свадьбу? Твой предприимчивый мозг действует безошибочно. Ты рассудил: если ребенок уже есть, если о нем уже многим известно и широкой огласки, а то и осуждения, не избежать, нужно жениться. Пусть ты потеряешь при этом привлекательность холостяка, зато компенсируешь в респектабельности семьянина, что еще больше поможет тебе в бизнесе. Я хорошо тебя знаю, Джек. И не пытайся убедить меня, будто ты испытываешь ко мне какие-то чувства, помимо естественной потребности удовлетворить свою похоть! – с уничтожающей откровенностью процедила Сэс и зашагала к выходу, но Джек остановил ее за руку, привлек к себе и, заглядывая в глаза, прошептал:
– Ты права, Сэс. Я совершил немало ошибок. Но разве твое прошлое свободно от них?
– Не могу этим похвастать, – ответила Шерил.
– Ты понимаешь, что сегодняшнее событие – поворотный пункт для нас обоих. Если я начну отвечать на твои справедливые упреки, мы только сильнее увязнем в старых счетах. Предлагаю двигаться вперед. Ты со мной, Сэс?
Шерил лишь прижалась к груди своего супруга, а он подхватил ее на руки и отнес на постель. В этот миг она впервые почувствовала себя его невестой, его женой, а не актрисой в бутафорском наряде.