355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Элли Крамер » Избранница » Текст книги (страница 4)
Избранница
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 01:59

Текст книги "Избранница"


Автор книги: Элли Крамер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 9 страниц)

Луис Тиллинг знал всех присутствующих, обращаясь к каждому из них по имени, и то, что Джессика была его внучкой, немного поддержало ее морально. Она боялась, что станет чувствовать себя чужой среди незнакомых людей, но клан Прайдов оказался приветливым и гостеприимным.

На просторной кухне толпились женщины, молодые и старые, все действовали слаженно, как хорошо отрегулированный механизм. Джессика огляделась с нескрываемым любопытством. Она не представляла, что такое огромное количество людей могло работать так дружно и четко. Кастрюли бурлили, сковородки шипели. На столе прибавлялись миски и блюда с аппетитными кушаньями. В корзинках, устланных салфетками, грудой высились теплые хрустящие булочки. Такое изобилие! Как вообще все это можно было съесть?

В доме чтили праздничные традиции. Это чувствовалось во всем, начиная от замысловато сплетенного рождественского венка на входной двери и кончая самодельными детскими украшениями на ветвях елки.

Джессика вдруг вспомнила свое детство. Она не могла выходить из своей комнаты раньше десяти часов в рождественское утро, потому что ее мама любила вставать поздно. У мамы не было времени для кухонной возни, поэтому члены их семьи отведывали праздничные блюда в ресторанах. У Джесс дома никогда не наряжали живую елку, поскольку считалось, что осыпавшиеся иголки создают беспорядок. Ее мама прятала украшения, которые Джессика мастерила в школе, объясняя, что они не были достаточно милыми, чтобы красоваться на ветвях среди других, настоящих игрушек. Печенье покупалось только в магазинах. Прошло много лет, прежде чем Джессика поняла, что другие женщины пекут дома. Она попыталась вспомнить, соблюдали ли они какие-нибудь традиции, но в памяти всплыли только ссоры родителей и ощущение одиночества, которое она испытала после ухода отца.

Почему ей не позволяли бывать у дедушки в Ишбери? Может, мама боялась, что Джессика обнаружит, чего именно не хватало в ее жизни? Или это был один из способов наказать отца? Интересно, захочет ли когда-нибудь Чарльз пригласить своего сына на праздник и что почувствует при этом Луис?

Она улыбнулась своему мальчику, который был здесь как дома. Получив по законной порции печенья, все дети большой толпой отправились играть в одну из комнат на первом этаже. Берни заверил, что старшие дети вполне ответственно будут следить за поведением младших.

Сестра Берни Прайда оказалась одной из последних, кому он представил Джессику. Молодая женщина расставляла тарелки в столовой, держа на руках розовощекого младенца.

– Джессика, это моя сестра Софи и малыш Джонни. – Берни чмокнул ребенка в макушку. – Ей просто не терпелось с тобой познакомиться.

– Да, мне было интересно. – Улыбнувшись Джессике и сверкнув глазами на брата, она протянула руку для приветствия. – Очень рада, что ты смогла прийти. Берни прожужжал о тебе все уши.

В ее интонации Джессика уловила признаки доброго соперничества между братом и сестрой. Они оказались поразительно похожи. У Софи была такая же стройная фигура, длинные ноги, миловидное овальное лицо. Волосы, коротко подстриженные, были такого же русого цвета, а голубые глаза такими же живыми.

Открыто оценивающе разглядев Джессику, Софи, похоже, осталась удовлетворена своими выводами относительно новой гостьи.

– Как тебе Ишбери? – Она поудобней подхватила малыша, играющего в «ку-ку» с Берни. Неожиданно Софи шлепнула по руке брата, который попытался стащить засахаренную клюкву со стола.

– Мне понравилось то, что я увидела. Приятный чистый городок.

– О, да! И не такой шумный и суетливый как тот, в котором ты жила. Но и в неспешной жизни есть свои преимущества.

– Не сомневаюсь.

– Навряд ли тебе придется здесь скучать. – Она произнесла это для Джессики, но многозначительно посмотрела на брата, который отправлял похищенную ягодку в рот. – Скажу больше, твое пребывание здесь может оказаться довольно увлекательным.

– Не исключено. В любом случае хочу поблагодарить тебя за разрешение срубить на своем участке елку. Луис был просто счастлив.

– Не стоит благодарности. Рада, что мой брат помог вам. – Она придала недвусмысленный акцент последнему слову.

– А еще Берни предложил мне посоветоваться с тобой насчет няни для Луиса. Вдруг ты кого-нибудь порекомендуешь.

– Конечно. Могу познакомить тебя с моей няней. Она отлично ладит с детьми.

– Большое спасибо!

– Без проблем. – Софи перевела взгляд с Джессики на Берни и обратно. Неожиданно она победно улыбнулась и слегка подтолкнула его под локоть. – Да, я не ошиблась. Ближайшие месяцы будут очень интересными.

Они уже выходили из столовой, когда Софи окликнула их. Остановившись в проеме дверей, Берни обернулся, вопросительно посмотрев на свою сестру.

Софи улыбалась и показывала пальцем на место, чуть выше дверного косяка. Джессика задрала голову и увидела венок омелы, свисающий на красной ленте. Она глупо хихикнула, уверенная, что Софи шутит. Даже Берни Прайд нахмурился и сделал глубокий вдох. Потоптавшись, он пожал плечами, на что Софи похлопала себя по боку свободным локтем и издала звук, похожий на кудахтанье. Намек был ясен даже для Джессики. Она так увлеклась молчаливой игрой взглядов брата и сестры, что не обратила внимания на движения Берни.

В следующий момент, прежде чем она успела защититься, он с твердой решимостью обхватил ее за плечи, наклонил голову и поцеловал.

Не было сравнений, чтобы описать напористую чувственную власть, с которой он овладел ситуацией.

Когда все закончилось, он подхватил Джессику под локоть и вывел из столовой, бросив победный взгляд на пораженную сестру. Усадив свою гостью на диван, Берни пристроился рядом.

– Извини. Я совсем не так представлял наш первый поцелуй. Иногда Софи ведет себя как ребенок.

Джессика все еще находилась в шоке от своих ощущений, но слова Прайда вывели ее из оцепенения. Представлял? Наш первый поцелуй?

– Извини? – Она надеялась, что ее голос звучал достаточно скептически. Вокруг было слишком много народу, чтобы говорить громко, поэтому ей пришлось перейти на возмущенный шепот. – Что это значит? Когда что-то называют первым, надо понимать, что последуют и другие? Ни за что! Может, это и был первый, но он же станет и последним. Выброси из головы все свои фантазии на мой счет.

Она не стремилась щадить чужие чувства. Берни это понял и снисходительно и ободряюще улыбнулся. Было очевидно, что такие ничтожные аргументы на него никак не повлияли.

– Ладно. – Его ответ взвинтил Джессику еще больше. Она уже собиралась сделать следующий выпад, когда вдруг осознала, что Прайд просто согласился с ней.

– Что это значит – ладно?

Он улыбнулся еще шире.

– Я не собираюсь никому навязываться. Поэтому соглашаюсь с тобой.

– Так просто? – Она не доверяла этому мужчине. Он был слишком не похож на других. – Хочешь сказать, что отказываешься от всего, что, как ты представлял, могло произойти между нами?

– А вот этого я не говорил.

– Тогда что обозначает твое «ладно»?

– Я согласился выбросить из головы свои фантазии. Если ты не изнемогаешь от предвкушения нашего следующего поцелуя, не стану на этом настаивать.

– А-а… – Он не станет настаивать. То, что она хотела услышать. Откуда же тогда такое разочарование?

Берни встал и помог подняться Джессике.

– Теперь я вижу, что мне следует серьезнее подойти к этому делу.

***

Первый рабочий день на новом месте начался для Джессики в понедельник. Лилиан Грей, секретарь и бухгалтер в одном лице, встретила ее у входа в здание редакции. Они вместе зашли внутрь, и Лилиан угостила Джессику кофе, сообщив, что всегда к ее услугам. Потом пожилая дама, вдовствующая уже многие годы, села за свой рабочий стол, включила обогреватель, нацепила на нос очки и принялась за сортировку утренней почты.

Джессика огляделась по сторонам и прошлась по огромной комнате редакции. При каждом ее шаге паркет жалобно поскрипывал под ногами. Она приблизилась к столу главного редактора, который доверху был завален всевозможной корреспонденцией, записками, папками с неподписанными документами. Как можно было работать в таком хаосе? Не долго думая, Джессика весьма своеобразно принялась за устранение этого бедлама. Она открыла верхний ящик стола и сгребла туда всю кипу бумаг.

Поставив на освободившуюся столешницу кофе, Джессика уселась на стул и стала оглядывать офис, в котором ей предстояло провести за работой ближайшие несколько месяцев. После ее современного кабинета в Лондоне это помещение отдавало некоторой скученной затхлостью, для удобства оно было разделено на несколько отсеков. Первый напоминал старомодную приемную, отгороженную от остального редакционного пространства причудливым барьером. Сразу за ним располагался стол Лилиан Грей, уставленный комнатными растениями, сувенирами и фотографиями ее внуков. Другие рабочие места тянулись вдоль грязно-бурой стены и были отделены друг от друга высокими тонкими перегородками. В комнате витал запах копирки и старой бумаги. С потолка свешивались два допотопных вентилятора, лопасти которых были покрыты внушительным слоем пыли.

Другая сторона комнаты от пола до потолка была полностью загорожена книжными шкафами и стеллажами, забитыми справочниками, энциклопедиями и старыми пожелтевшими газетами. Над входной дверью висело травленное молью чучело головы лося. Джессика засомневалась, что сможет чувствовать себя уютно под его пристальным стеклянным взглядом.

Она уже закончила осмотр комнаты, когда появился еще один постоянный сотрудник редакции Марк Лимминг. Густо покраснев, он поздоровался с новым шефом, налил себе кофе в чашку с оптимистической надписью «60 – это сексуально» и удалился на свое рабочее место. По рассказу Далглиша, Марк начинал свою работу в «Лоукал Таймс» с ученика наборщика, но постепенно овладел мастерством технологии печати, в последующем с успехом освоив работу на обновленном оборудовании.

Марк был патологически застенчив. Джессика понимала, что ему рано или поздно придется побеседовать с ней, но сегодня этого, вероятно, не произойдет.

С владельцем газеты, главным редактором Адамом Далглишем, Джессика встречалась дважды перед его отъездом. В основном он говорил об альпинизме и о том, как ему повезло с поездкой на сборы в Африку. Сферу ее полномочий в его отсутствие он обрисовал подробно и четко. Она отвечала за сбор и письменное изложение новостей, за продажу и печать рекламных объявлений, за предварительную проверку и коррекцию материалов перед выходом в печать и должна была вести наблюдение за рассылкой номеров по почте каждую среду. Адам заверил, что, несмотря на такой перечень обязанностей, ей вряд ли придется работать больше пяти – шести часов в день.

Джессика вздохнула. Значит, у нее будет оставаться масса свободных часов. Раньше у нее никогда не выдавалось столько лишнего времени. Она поморщилась от этой мысли, ей противно было думать о праздности и расслаблении. Хотя теперь у нее появлялась возможность, например, научиться играть в крокет или печь настоящие пироги, щедро тратить время на общение с сыном и дедушкой. Можно еще заняться проработкой своего резюме и рассылкой его перспективным работодателям. Инцидент с увольнением по некомпетентности надо было умудриться представить с выгодной для себя стороны. Последующие месяцы пролетят быстро, и ей стоило заранее подыскивать приемлемую должность.

Каникулы в школе закончились, и Берни Прайд большую часть времени был занят, избавив ее от своего навязчивого общения. На Рождество этот Мистер конгениальность был просто невыносим. После ошеломляющего поцелуя под омелой он вел себя так, будто ничего не произошло. Скорее всего специально не появлялся поблизости, чтобы снова застать ее врасплох.

После праздничного ужина Джессика поблагодарила хозяев за гостеприимство и попрощалась с другими гостями. Закончив вечер медленной экскурсией по городу, они завезли очень уставшего Луиса Тиллинга в лечебный центр.

Подъехав к дому Джессики, Берни удивил ее тем, что отказался от приглашения Луиса-младшего зайти и посмотреть его новый макет самолета. На прощание он пожелал всем счастливого Рождества и спокойной ночи. Потом залез в свой черный пикап и скрылся в морозной ночи, оставив молодую женщину наедине с переполнявшими ее вопросами и неутоленной жаждой поцелуев.

Она должна была радоваться, что Берни не показывался ей на глаза уже больше недели. И действительно в душе благодарила его за отсутствие. Этот мужчина был опасен, она понятия не имела, что у него на уме. В любом случае Джессика не собиралась позволять ему манипулировать собой и дальше. А он, очевидно, получал от этого большое удовольствие. Но вряд ли теперь она поддастся на его уловки.

Джессика вытащила из сумочки фотографию Луиса в деревянной рамке и поставила ее на стол. После разговора с Софи и знакомства с няней она договорилась оставлять сына вместе с детьми Питерсов. Когда сегодня утром она отвозила мальчика, то была готова к обычному «концерту»: дрожащие губы, умоляющие глаза и тому подобное.

Но, к ее удивлению, ребенок проворно выпрыгнул из машины и, быстро попрощавшись, вприпрыжку помчался к встречавшей его няне. Джессика была выбита из колеи. Ей следовало радоваться, что ее сын так быстро адаптировался к непривычному окружению, но она думала лишь о том, как Луис поведет себя, когда придет время уезжать из Ишбери.

– Вы нашли черновик передовицы, которую написал Адам? – спросила Лилиан. – Думаю, он положил ее в центральный ящик.

Джессика порылась среди бумаг, пока на глаза ей не попался листок с заголовком «Директива на следующую неделю». Она просмотрела записи, подняла голову и улыбнулась.

– Это шутка? Ха-ха, я сразу догадалась! Вы решили разыграть меня в мой первый рабочий день?

Но лицо Лилиан Грей не выражало ничего такого, что хоть отдаленно напоминало бы чувство юмора. Напротив, она заверила Джессику, что в черновике передовицы не было ничего смешного.

– Дискуссию по поводу мертвого борова в канаве вы называете серьезной темой для первой страницы газеты?

– Вот именно.

– Не возьму в толк, почему это так важно?

– Здесь все написано черным по белому, – горячилась Лилиан. – Адам говорил, что это стало самым значительным событием последнего времени. И оно может иметь решающие последствия. Особенно накануне выборов.

Да, выборы! Джессика еще раз перечитала историю о том, как огромный боров вышел за черту города, и на шоссе его сбила машина. Мертвое животное свалилось в канаву на противоположную сторону дороги. Так как погода стояла холодная, окоченевшая туша пока не начала разлагаться. В городскую администрацию стали поступать многочисленные звонки от местных жителей с просьбой убрать труп свиньи. Но городской совет отказался предпринимать какие-либо меры, обосновав это тем, что животное умерло за пределами города, и, следовательно, эту проблему должны были решать власти графства.

Джессика покачала головой и вздохнула. Учитывая драматичность ситуации в аспекте мировых катаклизмов, местная трагедия явно не тянула на статус передовой статьи. Обычная местная неурядица, не больше.

Она отложила статью в сторону. Наверняка представитель графства перепоручил решать это дело городским властям. Привлекли местную полицию. Но поскольку не было совершено никакого преступления, они не стали вмешиваться. Попытки отыскать владельца борова оказались безуспешными.

Джессика пыталась сохранить серьезное выражение лица, читая последнюю строку: «В жизни безымянной свиньи был один выбор: попасть на стол к хозяину в виде бекона или жаркого. Но бесславная смерть превратила ее в предмет политической борьбы».

– Бесславная смерть?! Такое выходит за рамки абсурда. Писать об этом просто глупо.

– Но не для тех, кто здесь живет, – убежденно возразила Лилиан. – Когда потеплеет, туша тут же начнет вонять.

– Почему же никто не избавится от нее? – спросила Джессика. – Ведь это элементарно.

Из своего закутка вышел Марк Лимминг. Он потупился и судорожно сглотнул, прежде чем высказать свое мнение.

– Не так просто убрать такую громадную свинью. Думаю, потребовалось бы несколько машин, чтобы перевезти ее по частям.

Джессика содрогнулась.

– Отвратительно. – Она задумалась и взялась задело со своей обычной деловой сноровкой. – Прежде чем печатать эту историю, я поеду на место и все осмотрю сама. Вдруг тушу уже убрали? Если нет, сделаю фотографии и несколько звонков. – И записала, как добраться до злополучного места. – Затем получу официальное заявление от мэра и членов городского совета, тут же свяжусь с кем-нибудь из департамента графства. Кто представитель по санэпиднадзору? – Не дождавшись ответа, Джессика подняла голову от своей записной книжки и обнаружила, что Лилиан и Марк смотрят на нее, раскрыв рты. – Что? – Она удивленно разглядывала их изумленные лица. – Я предложила обычную в таких случаях журналистскую процедуру.

– Ничего, ничего! – в один голос ответили они и поспешили каждый к своему месту.

Когда Джессика вышла из здания редакции, ярко светило солнце. Очень некстати для мертвой свиньи. Она открыла дверь машины и уже собралась сесть за руль, когда ее окликнул знакомый голос.

– Джессика! Подожди!

Перед тем как обернуться, она придала лицу равнодушное выражение, чтобы скрыть признаки того, что была рада видеть Берни. Она не доставит ему удовольствия, показывая, как скучала по нему всю прошлую неделю.

– Привет, Прайд! – И прежде чем он успел ответить, добавила: – Извини, что не могу поболтать с тобой. Спешу.

– Неужели? – Казалось, он был искренне удивлен. – Что же произошло в Ишбери?

– Ничего особенного. Повседневные проблемы, но решать их нужно быстро. – Ее внимание отвлек терпкий аромат, исходивший от Берни. Смесь лимона и чего-то еще. Сандала?

То, как натянулось пальто на его приподнятом плече, напомнило Джессике о силе его рук, сжимавших ее во время поцелуя под омелой. Лучше бы она не вспоминала об этом.

– Сегодня у меня выходной. Могу я присоединиться к тебе? В качестве специалиста, конечно.

– В этом нет необходимости. – Не следовало говорить ему правду. Лучше не посвящать его в то, что такой опытный специалист, как она, неоднократно проявивший себя в деле профессионал, собирается брать интервью у дохлой свиньи.

– Ладно. Хочу извиниться за то, что не звонил на прошлой неделе. – Он одарил ее такой теплой улыбкой, что температура воздуха наверняка повысилась на несколько градусов.

Джессика ответила как можно безразличней:

– Ты не звонил? Я и не заметила.

– Был занят своей книгой.

– Что именно ты читаешь? Должно быть, очень увлекательная вещь?

– Не читаю, а пишу, – многозначительно уточнил он.

– О, правда? – Она сложила руки на груди. Значит, он еще и писатель? Этот мужчина когда-нибудь перестанет удивлять ее?

– Честное слово.

– Как замечательно. Дашь мне почитать ее? – Пусть хоть немного рассеется ореол загадочности, окружающий этого удивительного человека.

– Когда она будет готова, ты первая узнаешь об этом.

– Я хороший редактор. И у меня есть связи в Лондоне. Никогда не знаешь…

– Эй! Я все понял. Ценю твое предложение, но мне пока не требуется редактирование. – Ветер взъерошил его волосы, и Джессика почувствовала внезапное желание пригладить их. Но лишь глубже засунула руки в карманы.

То, что ему требуется, подумала она, так это хороший пинок под зад. Его сестра была права. Берни не реализовывал свой потенциал. И если кто-нибудь не встряхнет его маленький уютный мирок, все останется по-прежнему.

– Сколько ты уже работаешь над Великим Английским романом?

– Около четырех лет. – Он пожал плечами. – Наверное, у меня непостоянная муза.

– Хм!

– Полагаю, этот ответ стоит отнести к разряду неодобрительных?

– Я всегда считала, что писатели сами создают свой настрой, а отсутствие вдохновения используют как предлог для самообмана.

– Ты рассуждаешь так, потому что сама предпочитаешь риск.

Такой ответ разозлил ее.

– Я предпочитаю пользоваться предоставляемым шансом, иначе никогда не узнаешь, чего способен достичь в жизни.

Он послушно кивнул, будто она читала ему очередную нотацию.

– Очень мудрое высказывание.

– Мне надо идти.

Боже! Этот мужчина просто ужасен! – подумала Джессика. Он мог быть милым парнем и отличным другом, но у него полностью отсутствовало тщеславие. И это при всем при том, что Берни имел большие задатки, ум и сообразительность, благоразумие и порядочность. И отличался неподдельной искренностью.

Джессика всегда верила, что в жизни самое важное процветание и успех. И чтобы достичь этого, нужно быть умнее и работать усерднее, чем остальные. Лучшей мерой успеха считалась известность. Берни же хватало популярности среди жителей родного Ишбери.

Она подозревала, что несмотря на все таланты, у этого мужчины не было настоящей цели. Эту черту в характере людей мисс Лейн не переносила. Вот и еще один замечательный повод не подпускать Прайда слишком близко.

– Так куда же все-таки ты так спешишь? – спросил он.

– Пока не могу сказать.

– О, догадываюсь! Ты напала на сенсацию для первой страницы.

– Может быть.

– Почему бы мне не заглянуть к тебе вечером. Ты смогла бы приготовить для нас ужин и заодно все рассказать.

Она уставилась на Берни. Неужели он на самом деле такой нахал или же безнадежно туп?

– Не стоит.

– Ладно, – согласился он беспечно. – Тогда заходи ко мне, и я приготовлю для нас ужин, пока ты будешь делиться новостями.

Он что – не слышал? Или не понимал скрытого смысла?

– Нет!

– Тогда я приглашаю тебя в ресторан есть пиццу.

– Не хочу никакой пиццы и не собираюсь никуда с тобой идти, Берни Прайд.

– Можем и не ходить. Вообще-то я тоже предпочитаю ужинать дома. Так намного уютнее.

– Ты что, не понимаешь? Между нами ничего не будет. Разве я не ясно выразилась по этому поводу? Могу напечатать объявление на всю первую страницу газеты. Или вывесить плакат. Или постараюсь нанять летчика, чтобы он вычертил это в небе очень большими буквами. Такой способ поможет?

– Не стоит беспокоиться. – Берни пожал плечами. – Я понимаю намеки.

– Неужели? Пока ты не доказал, что обладаешь такой способностью. – Надо было как можно быстрее избавляться от этого парня, пока она окончательно не потеряла самообладание. Черт с ним, придется согласиться на какое-нибудь из приглашений на ужин.

Он улыбнулся.

– Пора отпустить тебя по следам твоей сенсации. Будет ужасно, если конкуренты опередят «Лоукал Таймс».

Джессика закатила глаза, молча садясь в машину. Он постучал в окно, и ей пришлось опустить стекло.

– Да, Берни? Что еще?

– Маленькое дружеское предостережение. Не сходи с ума из-за своей сенсации, уподобляясь гончей собаке.

Он хихикнул, наблюдая за машиной Джессики, пока та не скрылась за поворотом. Завоевание этой женщины становилось все более увлекательным занятием. В исходе он не сомневался, но испытывал наслаждение и от самого процесса. Ему всегда нравился вызов. Одна только мысль о слове на букву «л» наполняла его чувством предвкушения радости. Любовь. Да. Ее шквал должен был обрушиться на них.

Джессика еще не понимала, что это неизбежно. И не догадывалась, насколько решительным мог быть Берни. Пока он всего лишь показывал приманку, а она набрасывалась на нее, как голодная рыба, хотя временно отказывалась быть пойманной. Никаких проблем. У него в запасе еще много чего…

Раньше он и не догадывался, что смущенное разочарование женщины может быть таким восхитительным и чертовски сексуальным. Ему пришлось призвать на помощь все свое самообладание, чтобы не схватить ее в охапку, покрывая милое лицо поцелуями. Но она этого ожидала. И была во всеоружии, готовясь отразить его нападение.

Очевидно, она привыкла иметь дело с мужчинами, у которых не было времени на ухаживания. Софи и ее омела вынудили его сделать поспешный неудачный ход. Конечно, нельзя сказать, что поцелуй ему не понравился. Просто для него было неподходящее время и место. Как и любой хороший стратег, он умел отступать и выжидать, чтобы разработать новый план. Теперь Берни был готов к действию. Джессика еще не осознала этого, но у нее почти не оставалось шансов. Он собирался разгромить ее оборону и доказать, как им может быть хорошо вместе.

Берни Прайд ни в чем не сомневался, наоборот, был уверен в себе, в своем будущем и в шансах завоевать женщину своей мечты. Сейчас он чувствовал себя даже слишком всесильным. Наверное, для профилактики, стоило заехать к Софи и получить от сестры партию шоковой терапии. Никто не умел освежать его голову лучше нее.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю