355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Элизабет Кернер » Эхо драконьих крыл » Текст книги (страница 32)
Эхо драконьих крыл
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 00:41

Текст книги "Эхо драконьих крыл"


Автор книги: Элизабет Кернер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 32 (всего у книги 32 страниц)

ГЛОССАРИЙ

Гедришакримы – люди. Обычно используется краткая форма – гедри. На Древнем Наречии это название означает «безмолвный народ».

Древнее Наречие – название, принятое на всеобщем языке людей для обозначения языка, который был создан кантри и использовался всеми народами до того, как они были поставлены перед Выбором. Дал начало новым языкам, которые в процессе развития стали существенно отличаться друг от друга.

Кадрешина – слово, означающее на кантриасарикхе «возлюбленный».

Кантриасарикх – слово из Древнего Наречия, обозначающее язык, на котором говорят кантришакримы.

Кантришакримы – Большой род драконов (первоначально – все драконы). На Древнем Наречии это слово означает «мудрый народ». Обычная краткая форма – кантри.

Кхаадиш – слово, которым кантри обозначают золото.

Лансип – название дерева и приготовляемого из его листьев напитка. Растет только в землях драконов, и все попытки развести его в других местах заканчивались неудачами. Отвар лансипа представляет собой тонизирующий напиток, являющийся прекрасным средством против множества недугов, – от головной боли до сердечных мук; в большом объеме он равносилен эликсиру молодости. Ценные и редкие плоды лансипового дерева – невероятно сильное целебное средство: потребление их может излечить от чего угодно, кроме разве что смерти.

Какшадакх – буквально: «испражнение демонов» (в приличном переводе). По мнению кантри, это наивысшее оскорбление, обычно применяемое к заклинателям демонов или тем, кто часто путается с ракшасами.

Ракшасы (устар. форма – ракши) – демоны. Подразделяются на собственно ракшасов (великих демонов) и рикти (малых демонов). На Древнем Наречии их название означает «народы Хаоса». При этом множественная форма образована из-за того, что ко времени Выбора ракшасы уже представляли собой два различных племени.

Треллишакримы – тролли. На Древнем Наречии их название означает просто «народ троллей», поскольку это слово пришло от самих троллей, а они никогда не открывали его значения. Это практически единственное слово их языка, сохранившееся с тех времен; корень его присутствует в названии обширного леса на севере Колмара – Трелистой чаще.

Ферриншадик – сильное чувство, свойственное в особенности Большому роду, которое заключается в стремлении обрести дружбу с гедри, хотя сами драконы представляют его в более широком ключе – как стремление к общению с иными существами.

Челан – название растения и приготовляемого из него напитка. Употребляется в качестве стимулирующего средства. Можно сравнить его вкус с парагвайским чаем мате, если добавить еще слабый привкус корицы.

Язык Истины – телепатическое общение, свойственное всем кантри. Гедри называют его бессловесной речью.

О ПРОИЗНОШЕНИИ ИМЕН

Как переводчик и пересказчик [1]1
  Автор книги, как видите, не выдумал эту историю, а всего лишь перевел ее на английский язык. – Прим. ред.


[Закрыть]
, я испытываю определенные затруднения в этом плане, как и все, кто ставит перед собой подобные задачи. Строение челюстей, голосовых связок, зубов и языка драконов коренным образом отличается от человеческого. Следовательно, неудивительно, что написание имен лишь приблизительно передает их истинное звучание. Об именах драконов известно довольно мало; еще реже они встречаются зафиксированными в письменном виде. Поэтому я старалась писать их так, как они произносятся. В английском языке обычное явление, когда некоторые графемы (буквы) присутствуют в слове лишь вследствие исторических причин и сами по себе не читаются (или читаются по-разному); с именами драконов, встречающимися в этой книге, ситуация иная.

Гласные буквы в значительной степени подобны гласным таких языков, как итальянский или гавайский: каждая соответствует определенному звуку и всегда произносится. В целом принцип произношения следующий:

а = а: (как в father);

е = ei (как в say);

i = i: (как в see);

о = ou (как в vote);

u = u: (как в true).

Согласные буквы в значительной степени приближаются к согласным в английском языке, с небольшими лишь исключениями:

Звук k перед гласным всегда сопровождается придыханием (h). Звук г всегда мягкий и слегка вибрирующий (кроме случаев, когда он стоит в начале слова). Губные согласные (m, р, b) драконы обычно произносить не могут, если только не упражняются в этом достаточно долго. Правда, есть одно исключение. Начальный звук в имени Миражэй передан звуком т, чтобы дать наиболее близкий эквивалент в английском языке; на самом деле он представляет собой носовой плавный. Ланен воспринимала его на слух как т.

Взрывной согласный, появляющийся между s и г (-кхистри-, ис-сдра-), может быть передан английскими звуками d или V. он произносится как нечто среднее между ними.

Идэйррикантэйррисай (Iderrikanterrisai). Основное ударение на последнем слоге, сильное побочное – на первом, слабое побочное – на четвертом. Общеупотребительное имя – Идай (Idai) – ударение на втором слоге. Официально употребляемое имя – Идэйрри-сай (Iderrisai) (ударение на последнем слоге).

Кхэйтрикхариссдра (Khetrikharissdra). Основное ударение на предпоследнем слоге, побочное – одновременно на первом и втором. Общеупотребительное имя – Кейдра (Kedra) (ударение на первом слоге).

Кхордэйшкистриакхор (Khordeshkhistriakhor). Основное ударение на предпоследнем слоге, побочное – на втором. Общеупотребительное имя – Акхор (Akhor) (ударение на первом слоге). Написание его имени как Акор (Akor) отражает произношение Ланен, которая не могла воспроизвести придыхательный звук, да и вряд ли подозревала, что его нужно выделять отдельно. Уменьшительный вариант его имени – Акхоришаан (Akhorishaan) – употребляется редко.

Ланен(Lanen Kaelar). Существует некоторая неопределенность относительно того, как изначально должно произноситься имя Ланен [2]2
  По признанию самого автора, имя Lanen этимологически может расшифровываться как «long un» («длинная, высокая»). – Прим. перев.


[Закрыть]
. Оно может звучать как «Ланн Кайлар», при этом ударение второй части имени падает на первый слог. И поскольку в английском языке написание слов часто не совпадает с их произношением, следует иметь в виду, что первый слог второй части имени рифмуется со словом sky.

Миражэйшакрамэйнэй (Mirazheshakramene). Основное ударение опять же на предпоследнем слоге, побочное – на втором. Ее общеупотребительное имя – Миражэй (Mirazhe) представляет собой всего лишь первые три слога от полного варианта (при этом ударение падает на второй слог).

Хадрэйтикантиишкрар (Hadretikantishikrar). Основное ударение на последнем слоге, сильное побочное – на первом, слабое побочное – на четвертом. Общеупотребительное имя – Шикрар (Shikrar) (ударение на втором слоге). Официально употребляемое имя – Хадрэйшикрар (Hadreshikrar) (ударение на третьем слоге).

Шуришкхэйррикаан (Shurishkerrikaan). Основное ударение на предпоследнем слоге, побочное – одновременно на первом. Общеупотребительное имя – Ришкаан (Rishkaan) (ударение на втором слоге).

БЛАГОДАРНОСТЬ

Я считаю, что мне очень повезло: в течение многих лет я получаю так много любви и поддержки от многочисленных добрых друзей! Я не сумею вместить в пару абзацев все слова благодарности, которые мне хотелось бы им сказать, но что могу – скажу.

Низкий поклон и тысяча благодарностей Клэри Эдди из издательства «Тор Букс» за то, что взяла на себя титанический труд пробить в свет нового автора, за постоянно оказываемую мне поддержку в процессе бесконечных переработок и за горячее стремление дать моему роману возможность быть опубликованным. Спасибо и Бетти Бэллентайн за то, что выкроила время и взяла на себя смелость прочесть рукопись оригинала, после передав ее дальше, а также Деборе Тернер Харрис – за то, что она вовремя подстегнула меня и нашептала Бетти на ушко доброе словечко.

Кроме того, спасибо в хронологическом порядке: Сью Дэвис Клаус за то, что с самого начала она смирилась со мной и моим произведением, за то, что была вдохновительницей той самой вечеринки, с которой все и началось (и, Сью, официально прошу у тебя прощения за тот случай, когда я сшибла тебя с ног, сорвавшись за авторучкой и бумагой!); Джеймсу Квику, своему названому брату, за неиссякаемую любовь и поддержку в течение долгих лет; покойному Гарри Фелпсу за то, что не переставал верить и в меня, и в мою работу; обоим Скоттам – Мэри и покойному Куртису – за преданную дружбу и за то, что, прочитав мой коротенький рассказ, они сказали мне, что это отличный набросок для более серьезной и крупной вещи; Джен Бакли, читавшей почти все варианты рукописи, черт побери (вот это называется дружбой!), и всегда говорившей мне, что ей очень нравится; Бетси Палмер, моей духовной сестре, терпеливой подруге и наставнице, за то, что протянула мне руку помощи, когда я в этом больше всего нуждалась.

Спасибо вам, ребята!

Элизабет.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю