355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Элизабет Джордж » Всего одно злое дело » Текст книги (страница 19)
Всего одно злое дело
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 17:26

Текст книги "Всего одно злое дело"


Автор книги: Элизабет Джордж



сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 56 страниц) [доступный отрывок для чтения: 20 страниц]

Боу, Лондон

Доути терпеливо ждал. Он знал, что ждать придется недолго; так оно и случилось. Не прошло и минуты после того, как ушли копы, а Эм Касс уже влетела в его офис. По тому, что она сняла жилетку и галстук, можно было судить, как нелегко ей дались последние полчаса.

– С самого начала… – начала она. – Черт побери, Дуэйн. С самого…

– Скоро все кончится, – прервал ее Доути. – Беспокоиться не о чем. Все счастливо разойдутся по домам, а ты и я растворимся в мареве заката на наших пони, или как там это еще происходит в дурацких вестернах…

– Ты, по-моему, сошел с ума. – Она ходила по кабинету из угла в угол, ударяя кулаком одной руки в ладонь другой.

– Эмили, – предложил Дуэйн, – отправляйся домой, переоденься и иди в клуб. Сними себе нового мужика. Тебе станет гораздо легче.

– Да как ты можешь даже подумать… Ты идиот! Теперь на нас висят уже два копа из полиции Метрополии, никак не ниже, и роются в нашем грязном белье, а ты предлагаешь мне заняться анонимным сексом?

– Это отвлечет тебя от того, на чем ты сейчас зациклилась. А это, кстати сказать, ничем не оправданные страхи, которые заведут тебя черт знает куда. Нам нечего боятся, мы абсолютно чисты, после того как Брайан поработал над нашими компьютерами и телефонными звонками.

– Мы попадем в тюрьму, – сказала Эмили. – Если ты надеешься, что Брайан будет молчать, после того как копы насядут на него… особенно этот черный… Ты видел, какой он огромный? Ты, черт тебя побери, видел шрам на его лице? Я сразу могу определить шрам от ножа, да и ты, наверное, тоже. Мы окажемся за решеткой через пять минут после того, как этот монстр просто посмотрит на Брайана.

– Они ничего не знают о Брайане, и если только ты не решишь им все рассказать, то никогда и не узнают. Потому что я точно ничего им не скажу. Так что все зависит от тебя.

– Ты на что это намекаешь? Что мне нельзя доверять?

Доути многозначительно посмотрел на нее. Его опыт подсказывал ему, что доверять действительно нельзя никому, хотя он надеялся, что это не относится к Эмили. Однако в любом случае ее надо как-то успокоить. В ее нынешнем состоянии всего пять минут, проведенные в местном полицейском участке в компании офицеров, добивающихся от нее признания, – и она расколется.

– Я доверяю тебе свою жизнь, Эм, – осторожно сказал Дуэйн. – Надеюсь, что ты доверяешь мне свою. И я надеюсь, что ты доверяешь мне достаточно, чтобы внимательно выслушать меня.

– И что ты хочешь мне сказать?

– Все скоро закончится.

– Что это должно означать?

– В Италии все закрутилось. Преступление скоро раскроют, и мы, наконец, откроем шампанское.

– Я, что, должна напомнить тебе, что мы не в Италии? Должна ли я заметить, что если ты надеешься, что этот парень Ди Массимо, которого ты, черт побери, даже не встречал лично, сможет все выполнить так, чтобы никто не догадался… – Она подняла руки. – Это не только ситуация в Италии, Дуэйн. Это стало гораздо большим, чем сама по себе ситуация в Италии, в тот момент, когда этим заинтересовалась полиция Метрополии. Что – если позволишь мне напомнить тебе – началось в тот самый момент, когда эта баба вошла в твой офис с этим пакистанцем, притворяясь такой простой, плохо одетой девушкой, пришедшей поддержать своего очень умного, образованного, симпатичного и хорошо одетого друга. Боже, я должна была понять, как только увидела их, что сам факт того, что они пришли вдвоем…

– А ты и поняла, насколько я помню, – мягко сказал детектив. – Ты сразу сказала, что она коп, и оказалась права. Но сейчас это всё не важно. Всё под контролем. Девочку найдут. А мы с тобой не совершили никакого преступления. О чем, хочу добавить, ты должна постоянно помнить.

– Ди Массимо назвал им твое имя, – запротестовала Эм. – Почему ты уверен, что он не расскажет всего остального?

Доути пожал плечами. В том, что она говорила, была доля правды, однако он всегда был уверен, что деньги являются не только источником всех преступлений, но и смазкой, заставляющей мир вращаться.

– Отрицание вины под благовидным предлогом, – сказал он, – вот наше ключевое слово, Эм.

–  Под благовидным предлогом, – повторила она. – Это больше, чем одно слово, Дуэйн.

– Незначительная деталь, на которую не стоит обращать внимания, – заключил детектив.

Апрель, 26-е

Лукка, Тоскана

Сальваторе увидел, что «Прима воче» напечатала всю историю. В утреннем номере заголовок был помещен на первую страницу, вместе с фотографией Карло Каспариа, лицо и волосы которого скрывал капюшон, в сопровождении двух угрюмо выглядевших полицейских. Они сопровождают его из questuraв местную тюрьму, где он будет находиться в предварительном заключении в течение всего расследования. На второй фотографии был изображен Пьеро Фануччи, с триумфом сообщающий о том, что им, наконец, получено признание преступника, который теперь indagato [178]178
  Находится под следствием (итал.).


[Закрыть]
и официально рассматривается как главный подозреваемый. Местонахождение ребенка будет скоро обнаружено, поведал он таблоиду в конфиденциальной беседе.

Ни один из журналистов ни в чем не засомневался. Ни один не спросил, потребовал ли несчастный avvocato [179]179
  Адвокат (итал.).


[Закрыть]
, и был ли ему предоставлен таковой, который сидел бы на допросах рядом с ним и смог бы объяснить ему его, хотя и ограниченные, права. Обходилось молчанием и признание, которое Фануччи получил от бездомного, и особенно методы, которыми оно было получено. Ни пишущие журналисты, ни telegiornale [180]180
  Тележурналисты (итал.).


[Закрыть]
не сообщили ни о чем, кроме того, что преступление было, наконец, раскрыто. Все хорошо знали, что обнародование любой другой информации может вызвать обвинение в diffamazione a mezzo stampa [181]181
  Клевета в местной прессе (итал.).


[Закрыть]
, а решать, что именно считать клеветой, будет сам il Pubblico Ministero.

Ло Бьянко объяснил это инспектору Линли, когда англичанин появился в его офисе. Очевидно, что ему придется переговорить с родителями девочки как можно скорее, и поэтому Томас хотел подробно во всем разобраться. У него тоже был последний номер «Прима воче». Первым его вопросом было, почему ему сразу же не сообщили, как только было получено признание? Видно было, что Линли смущает вся ситуация с Карло Каспариа и что он сомневается в виновности последнего. Это Ло Бьянко не удивило. Он знал, что англичанин не дурак.

Линли указал на таблоид:

– Этой информации можно верить, старший инспектор? Родители тоже могли увидеть ее, и у них могли появиться вопросы. Главными из них будут следующие: что этот парень рассказал о Хадии, куда он ее дел и где она сейчас? Могу я спросить, – он заколебался, подбирая слова, – как было получено это признание?

Сальваторе приходилось тщательно обдумывать свои слова. Глаза и уши Фануччи росли из каждого угла questura, и любое объяснение, которое он давал инспектору Скотланд-Ярда или о самом il Pubblico Ministeroили об итальянских законах, определяющих поведение прессы и процесс расследования, могло быть неправильно истолковано и использовано против него самого, если он не будет предельно осторожен. Именно по этой причине Сальваторе вывел Линли из questuraи направился вместе с ним по направлению к железнодорожной станции, расположенной неподалеку. Через дорогу от станции расположилось кафе. Они подошли к бару и заказали два capucciniи два dolci [182]182
  Пирожное (итал.).


[Закрыть]
. Старший инспектор подождал, пока их не обслужили, а потом сел рядом с Линли, прислонившись спиной к бару и постоянно сканируя кафе на предмет возможного появления других официальных лиц. После этого он заговорил.

Двадцати часов без отдыха и без адвоката, без еды и с минимальным количеством воды – этого оказалось достаточным, чтобы сломить Карло Каспариа и убедить его в том, что в его интересах рассказать всю правду, объяснил старший инспектор англичанину. А если в его памяти и обнаружились провалы, касающиеся деталей похищения ребенка, то это не проблема. Потому что после почти двадцати часов в компании Фануччи и других специально отобранных специалистов сознание заполняется мыслями о еде и отдыхе, которые стимулируют воображение допрашиваемого, а оно, в свою очередь, может удовлетворительно заполнить все пробелы – естественно, под протокол. А затем из этого соединения воображения и реальности и появляется признание в совершении преступления. То, что в нем было мало фактов и много выдумки, совсем не волновало il Pubblico Ministero. Главным для него было полученное признание, так как только оно интересовало прессу.

– Для меня это немного странно, – признался Линли. – При всем моем уважении, это достаточно необычный способ получения признания. В моей стране…

–  Si, si. Lo so [183]183
  Да, да. Я это знаю (итал.).


[Закрыть]
, – ответил Сальваторе. – Ваши прокуроры не принимают участие в расследовании. Но сейчас вы в моей стране, и вы должны привыкнуть, что иногда мы позволяем произойти некоторым вещам, с тем чтобы другие, не известные еще magistratо, тоже могли случиться.

Старший инспектор замолчал, давая Линли возможность понять, на что он намекает. Томас долго смотрел на него.

В этот момент в кафе вошла группа туристов. Они были агрессивно настроены и громко говорили. Сальваторе был шокирован грубостью их слов. Двое из них подошли к бару и сделали заказ на английском. Американцы, с неудовольствием подумал итальянец; они думают, что им принадлежит весь мир.

В этот момент Линли спросил:

– Тогда из чего же, в сущности, состоит признание Карло Каспариа? Родители наверняка захотят это знать, да и мне тоже интересно.

Сальваторе рассказал ему, как Фануччи сконструировал преступление, основываясь на словах наркомана, записанных с соблюдением всех законов. Послушать il Pubblico Ministero, так это было очень просто: Карло находится на своем месте на mercato, на коленях и со своим плакатом « Ho fame» на шее. Девочка видит плакат и дает ему банан. Он видит ее невинность, и в ее невинности видит возможность для себя. Он идет за ней, когда она покидает mercatoи направляется в сторону виале Агостиньо Марти.

– А зачем она туда пошла? – спросил Линли.

Сальваторе отмахнулся от вопроса.

– Мелкая деталь, которая не интересует Фануччи, мой друг.

Он продолжил описывать преступление, как его увидел Фануччи. Где-то по дороге Карло хватает девочку, затаскивает ее в какие-то конюшни, в которых он ночевал с самого первого дня в Лукке, после того как родители выгнали его из своего дома в Падуе. Там он держит ее, пока не находит кого-то, кому потом передает за деньги. Деньги Карло тратит на наркотики. Вы же заметили, что он перестал появляться на mercatoпосле исчезновения девочки, не так ли? Certo, ему больше не нужны деньги, и сейчас мы понимаем, почему. Хорошо запомните мои слова. Как только у этого монстра закончатся деньги, он опять начнет попрошайничать на mercato.

По мнению il Pubblico Ministero, всего этого было больше чем достаточно, чтобы обвинить Карло Каспариа; его мотив был очевиден – получение денег для покупки наркотиков. Все знали, что плакат « Ho fame» означал, что он голоден без кокаина, марихуаны, героина, метамфетамина и любой другой гадости, которую он привык гнать по своим венам. Способ совершения преступления тоже очевиден – ему надо было только встать с колен и пойти за девочкой, после того как она щедро и невинно дала ему банан, чтобы накормить. Сам mercatoбыл его возможностью. Он, как всегда, был полон народу – как продавцов, так и туристов. Так же, как никто не заметил, что девочку схватили около музыканта – чего, как мы теперь знаем, так и не произошло в действительности, – так никто не заметил, как Каспариа взял ее за руку и увел.

Все это англичанин выслушал в полном молчании, однако лицо его было очень серьезным. Линли помешивал cappuccino– он так внимательно слушал рассказ Сальваторе, что не успел еще к нему притронуться. Теперь же инспектор выпил свой кофе залпом и разломил dolceна две половинки, хотя и не притронулся к нему.

– Простите меня, если я не совсем понимаю, но что вы делаете после того, как приходите к подобным выводам с помощью подобных методов? – спросил он. – У прокурора есть улики, подтверждающие рассказ этого человека, или его собственное видение преступления? И вообще, нужны ли они прокурору?

–  Si, si, si, – ответил Сальваторе. – Как раз сейчас выполняются указания magistratо, которые поступили сразу после ареста Каспарио.

– И что же это за распоряжения? – вежливо поинтересовался Томас.

– В конюшни, в которых так долго бомжевал Карло, направлена передвижная криминалистическая лаборатория. Они будут искать свидетельства пребывания там маленькой девочки, которая должна была там находиться, пока Карло решал, что с ней делать.

– А где именно находятся эти конюшни? – спросил Линли.

– В Парко Флувиале, – объяснил Сальваторе. Он как раз собирался туда, когда пришел инспектор. Не хочет ли англичанин поехать вместе с ним?

– Конечно, да, – согласился Линли.

Им пришлось недолго ехать вдоль городской стены, прежде чем они достигли quartiere [184]184
  Окрестности (итал.).


[Закрыть]
Борго Джианотти. Там, свернув с главной улицы с ее многочисленными магазинами, водитель неизбежно попадал в парк. По пути Линли задавал вопросы, которые Сальваторе ожидал услышать после своей истории о признании Карло Каспариа.

– А что с красной машиной, – спросил детектив. – Что об этом думает il Pubblico Ministero? И каково мнение magistratопо поводу того, что Каспариа передал ребенка водителю красной машины, который затем увез девочку в холмы? И если дата, когда машина находилась в Лукке, совпадала с датой похищения девочки… не значило ли это в таком случае, что Карло Каспариа уже знал, кому он передаст ребенка? Не значило ли это тщательное планирование со стороны наркомана? Думает ли синьор Фануччи, что Карло на это способен? А сам Сальваторе согласен с этим?»

– Что касается красной машины, – сказал старший инспектор, бросив на Линли одобряющий взгляд, – magistratоо ней ничего не знает. Сейчас, когда мы с вами едем в парк, чтобы убедиться, что его воля неукоснительно выполняется, один из моих офицеров едет в Альпы с мужчиной, который видел машину. Они попытаются определить точное место, где она стояла. После этого площадка, на которой была припаркована машина, будет тщательно обыскана. Если ничего не найдут, тогда будет обыскана каждая площадка для отдыха на этой дороге на отрезке между ее началом в Альпах и деревней, где живет мать нашего свидетеля.

– Без санкции прокурора?

– Иногда, – сказал Сальваторе, – наш Пьеро сам не понимает, что хорошо для Пьеро. Мне приходится помогать ему разбираться в этом.

Лукка, Тоскана

Конюшни в Парко Флувиале находились, по-видимому, в миле по аллее, которая повторяла изгибы весеннего разлива реки Серхио и проходила в южной части парка. Они состояли из целого ряда полуразрушенных строений, давно не используемых по их прямому назначению. Перед ними находился указатель, разукрашенный каким-то местным гением граффити и разбитый любителями пострелять по мишеням.

Криминальная лаборатория была припаркована на гравийной дороге, ведущей к конюшне, и инспектор Ло Бьянко проехал прямо под лентой, которая обозначала территорию как закрытую для непосвященных, не обращая внимания на « Che cosa succedе?»журналистов, которые уже собрались в парке. Выругавшись, он провел Линли прямо в «апартаменты» Карло Каспариа.

В настоящий момент вся активность крутилась вокруг одного стойла, подпираемого утыканным сухостоем уступом. Оно располагалось за барьером из низкой растительности, которая оказалась кустами расцветающих диких роз. Всего в ряд стояло около десятка стойл с открытыми дверями, демонстрирующими неприглядные внутренности. Было очевидно, что все это место уже давным-давно использовалось как ночлежный дом множеством людей и что в нем накопилось такое количество мусора, просеивание которого, в поисках свидетельств пребывания здесь маленькой девочки, может занять долгие недели. Повсюду валялись вонючие матрасы. Использованные шприцы, презервативы и контейнеры для фаст-фуда были разбросаны по полу. Контейнеры из пластика, старая одежда, заплесневелые одеяла были горой набросаны во всех углах, а разорванные пакеты с гниющей пищей привлекали тысячи мух и муравьев.

Среди всего этого хаоса бродили два криминалиста.

–  Come va? [185]185
  Как дела? (итал.)


[Закрыть]
– спросил Ло Бьянко.

Один из них снял маску и ответил: « Merda». Другой молча покачал головой. Линли подумал, что они выглядели как люди, хорошо понимающие, что занимаются бесполезным трудом. Ло Бьянко повернулся к Линли:

– Пойдемте со мной, Ispettore. Я хочу показать вам кое-что еще.

И он пошел на задворки конюшен по еле видной тропке, сквозь высокую траву и дикие цветы, которая шла вверх по уступу и между двумя каштанами.

Линли увидел, что здесь дорожка была протоптана собачниками, велосипедистами, бегунами и, может быть, парочками, гуляющими долгими летними вечерами. Она была хорошо утрамбована и шла по гребню уступа в обоих направлениях, точно повторяя повороты аллеи в парке и изгибы реки. Ло Бьянко пошел по ней. Меньше чем через сто ярдов он повернул круто влево, спустился по еще одному откосу, пересек рощу из сикомор, ольхи и берез и оказался на краю игрового поля.

Линли сразу понял, куда они попали. Через поле была видна небольшая парковка. Справа от нее, под двумя дубами, располагались два столика для пикника. Перед ними, через тропинку, находилось игровое поле, разделенное бетонными дорожками, вдоль которых росли молодые деревья. Далеко, на западном краю поля, располагалось кафе, где родители игроков могли насладиться прохладительными напитками, пока их дети познавали секреты игры и оттачивали свое мастерство под чутким руководством Лоренцо Муры.

Линли посмотрел на Ло Бьянко. Старший инспектор ни в коем случае не плясал под дудку Пьеро Фануччи, несмотря на то что думал по этому поводу последний.

– Интересно, – сказал Томас, показывая на поле, – не может ли синьор Каспариа «вообразить» еще кое-что, старший инспектор?

– А что именно? – поинтересовался итальянец.

– У нас ведь есть только показания Лоренцо о том, что девочку увели в тот день с рынка, – сказал Линли. – В какой-то момент вы наверняка об этом подумали.

Ло Бьянко слегка улыбнулся.

– Именно поэтому у меня есть некоторые собственные подозрения по поводу синьора Муры, – ответил он.

– Вы не будете возражать, если я поговорю с ним еще раз? Я имею в виду, о подробностях, а не только расскажу ему о признании Карло Каспариа.

– Ни в малейшей степени, – ответил старший инспектор. – Nel frattempo [186]186
  Тем временем (итал.).


[Закрыть]
, я займусь другими игроками из его команды. У одного из них вполне может быть красная открытая машина. Хорошо бы это выяснить.

Пиза, Тоскана

По его мнению, встреча рядом с Кампо деи Мираколи [187]187
  На Кампо деи Мираколи (более правильно – пьяцца деи Мираколи) в г. Пиза находится, в частности, знаменитая Пизанская башня.


[Закрыть]
, где бы то ни случилось, была абсолютным сумасшествием, потому что в городе существовали десятки других мест, где можно было встретиться незамеченными. Но его вызвали на Кампо деи Мираколи, поэтому он направился в этот центр туристического безумия. Он прошел через, возможно, пятьсот человек, фотографирующих своих друзей, которые притворялись, что поддерживают башню, затем прошел между Дуомо и Баптистерией и, наконец, оказался на кладбище, за высокими и непроницаемыми стенами. Он нашел помещение, которое ему описали: в него перенесли после реставрации фрагменты настенных affreschi [188]188
  Фрески (итал.).


[Закрыть]
.

Его заверили, что там никого не будет. Когда автобусы выплевывали туристов возле пьяцца деи Мираколи, gitanti [189]189
  Экскурсоводы (итал.).


[Закрыть]
давали всего сорок минут на то, чтобы те могли сделать фотографии и успеть вернуться на автобус, который уносил их к следующей остановке по маршруту. У таких туристов просто не оставалось времени ни на что другое, особенно на посещение кладбища. С остатками плохо сохранившихся affreschiи скульптурой женщины в позе раскаяния, оно не представляло никакого интереса и было совершенно пустынным.

«Они и должны встретиться в пустынном месте, – подумал он с сарказмом, – если принимать во внимание внешний вид его работодателя». Потому что никогда еще тщеславие не доводило человека до такого идиотизма в том, что касалось его внешнего вида, как это произошло с Ди Массимо.

Ди Массимо уже ждал его. Как и было обещано, он был один в помещении с отреставрированными affreschi, где со скамейки, стоящей посередине, внимательно изучал одну из них – или, по крайней мере, притворялся, что изучает. На коленях у него был раскрыт путеводитель, а на кончике носа висела пара очков для чтения. Профессорский вид, который они ему придавали, совсем не вязался с его остальным видом: выкрашенные волосы, черная кожаная куртка, кожаные штаны, грубые черные ботинки. Никто бы никогда не принял его ни за профессора чего-нибудь, ни даже за студента. Но, с другой стороны, никто бы не принял его и за того, кем он был на самом деле.

Скрываться не имело смысла, поэтому он не сделал ничего, чтобы приглушить звук своих шагов по мраморному полу. Он сел рядом с Ди Массимо и тоже воззрился на фреску, которую с таким вниманием изучал мужчина. Он понял, что тот разглядывает своего тезку. С мечом в руке архангел Михаил то ли изгонял кого-то из рая – по крайней мере, ему это показалось раем, – то ли приглашал кого-то в рай. Да и кому это, в сущности, было интересно? Он не понял весь этот шум, который подняли вокруг отреставрированных и якобы спасенных affreschi. Они были здорово подпорчены и выцвели так, что в некоторых местах нельзя было разобрать, что на них нарисовано.

Ему захотелось закурить. Или женщину. Но мысль о женщинах вернула его к его кувырканию в грязи с полоумной кузиной, а ему не хотелось об этом думать.

Он не мог понять, какой дьявол вселялся в него, когда он видел Доменику. Когда-то она была хорошенькой, но те времена давно прошли, а ведь даже сейчас, когда она находилась рядом, ему хотелось обладать ею, доказать ей… Что-то. Ну и как это характеризовало его – то, что он все еще хотел эту сумасшедшую после стольких лет?

На скамейке рядом с ним Микеланджело Ди Массимо пошевелился, захлопнул путеводитель и засунул его в рюкзак, стоявший у ног. Из рюкзака он достал сложенную газету и сказал:

– Теперь в дело вмешалась английская полиция. Об этом пишет «Прима воче». Была телевизионная передача с обращением родителей. Ты ее видел?

Конечно, нет. В тот вечер, когда показывали telegiornale [190]190
  Телевизионный репортаж (итал.).


[Закрыть]
, он трудился на своей постоянной работе в «Ристоранте Маестосо», где телевизора не было. А днем он занят соблазнением commesse [191]191
  Покупатели (итал.).


[Закрыть]
во всех этих модных магазинах и лавках, чтобы заставить их купить у него пару носков, в то время когда им нужны шелковые рубашки. Поэтому у него не было времени на телевизоры или таблоиды. Все, что он знал о поисках маленькой девочки, он знал от Ди Массимо.

Последний передал ему номер «Прима воче». Он быстро просмотрел статью. Скотланд-Ярд, детектив в качестве офицера связи для родителей девочки, новые подробности о родителях, неприглядные замечания о британской полиции от этого идиота Фануччи и хорошо продуманное выступление старшего инспектора Ло Бьянко, подтверждающего сотрудничество двух полицейских сил. Там же была помещена фотография англичанина, беседующего с Ло Бьянко. Они стояли на фоне questuraв Лукке; старший инспектор скрестил руки на груди и, наклонив голову, выслушивал, что говорил ему англичанин.

Он вернул таблоид Ди Массимо. В нем поднималось чувство раздражения. Он ненавидел терять время впустую, и если ему пришлось приехать из центра города в Кампо деи Мираколи только для того, чтобы увидеть что-то, что можно было увидеть, просто остановившись у любого giornalaio [192]192
  Газетный киоск (итал.).


[Закрыть]
, он разозлится еще больше.

Поэтому он грубо указал на газету и спросил « Allora?» [193]193
  И что же (итал.).


[Закрыть]
тоном, который не скрывал его нетерпения. Чтобы еще раз подчеркнуть это, он встал, прошел в дальний угол помещения и сказал:

– Для тебя это не должно быть сюрпризом, Микеланджело. Она пропала. Она ребенок. Ребенок пропал без следа. Она англичанка.

Последствия совершенно очевидны: конечно, английские полицейские засунут свою руку в этот пирог, который приготовили они с Ди Массимо. А что, тот ждал чего-то другого?

– Дело не в этом, – сказал Ди Массимо. – Сядь. Не хочу громко говорить.

Он подождал, пока его просьба была выполнена, прежде чем продолжил:

– Этот человек и Ло Бьянко приезжали на мою тренировку позавчера.

Ему показалось, что пол уходит у него из-под ног.

– И они с тобой говорили? – спросил он.

Ди Массимо покачал головой.

– Они думали, что я их не вижу. Но это, – он постучал по носу, – еще не потеряло своей способности чувствовать копов за километр. Они приехали и наблюдали. Меньше пяти минут. Потом уехали.

Он почувствовал мгновенное облегчение и сказал:

– Так ты не знаешь…

–  Aspetti. – Ди Массимо продолжил, рассказав, что вчера эти двое появились снова, прервав его сеанс у parrucchiere, которая восстанавливала цвет его волос.

Merda. Это было самое худшее из того, что могло случиться.

– Как, во имя Господа, они смогли разыскать тебя? – потребовал он. – Сначала на футболе, а потом и там, в парикмахерской… Как, во имя Господа, они смогли выйти на тебя?

– Как – это теперь не важно, – ответил Ди Массимо.

– Конечно, важно! Если не тебе, то мне. Если они следят за тобой… Если они уже вышли на тебя… – Он почувствовал, как в нем поднимается волна паники. – Ты клялся мне, что прошло достаточно времени. Что никто не свяжет тебя с этим происшествием с девочкой.

Он лихорадочно думал, пытаясь понять, какие еще связи может нащупать полиция. Потому что если они смогли найти Микеланджело Ди Массимо всего через неделю после похищения девочки, то сколько времени у них уйдет на то, чтобы найти его самого?

– Надо сейчас же разобраться с этим, – сказал он, – сегодня. Сейчас. Как можно быстрее.

– Именно поэтому мы сегодня и встречаемся, мой друг, – сказал Микеланджело и со значением посмотрел на него. – Думаю, что время пришло. И мы оба с этим согласны, да?

Он кивнул.

– Я знаю, что делать.

– Тогда не откладывай.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю