Текст книги "Предначертано судьбой"
Автор книги: Элизабет Деланси
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 24 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]
ГЛАВА 2
– Леди! Леди! – стучала председательским молотком Луиза Вилливер. – Пожалуйста, соблюдайте порядок. Мы здесь собрались не для того, чтобы вести пустую болтовню.
Джулия внимательно смотрела на Луизу, которая положила молоточек и принялась приводить в порядок бумаги, лежавшие перед ней на пюпитре. Луиза заботилась о том, чтобы на собраниях всегда использовались такие подставки. Это придавало особый деловой характер общественным мероприятиям.
– В конце концов мы собрались, чтобы обсудить предстоящее празднование Дня независимости, – звенел голос Луизы. – Я надеюсь, что представители комитетов все здесь.
Она посмотрела на Дороти Кейди, которая отвечала за явку представителей местных комитетов на заседания.
– Все здесь, за исключением одной самой прелестной представительницы, – сказала Дотти с некоторым сарказмом.
По залу прокатился серебристый смех. Дотти уловила взгляд Джулии и подмигнула ей.
Луиза продолжала говорить, не обращая внимания на язвительную реплику Дотти:
– Миссис Рената Блюм будет руководить аукционом, миссис Эмма Рэдферн отвечает за театральное представление, а миссис Гэрриэт Тейбор – за пикник. Сам шериф Маккьюиг организует выступление оркестра.
Джулия старалась спрятать свою улыбку, глядя на Дотти и Луизу. Они были абсолютными противоположностями, как мел и сыр, но относились друг к другу как сестры. Луиза была чересчур правильна, щепетильна в отношении своей внешности и одежды, следила за модой. Дотти не принимала ничего слишком близко к сердцу, относилась ко всему просто и носила то, в чем ей было удобно. В ее темных кудрявых волосах пробивалась седина. Обе женщины знали друг друга с детства, и они обе годились Джулии в матери, однако она считала их своими подругами. Когда она впервые приехала в Монтану как невеста Эдварда, Дотти и Луиза гостеприимно встретили ее здесь и сделали все, чтобы Джулии было хорошо.
– Я полагаю, что кто бы это ни был, женщина или мужчина, обсуждать внешность недостойно. Может быть, кто-то не согласен, хочет выступить? – говорила Луиза, обращаясь к Дотти, которая недавно неудачно пошутила.
Все молчали и никто не собирался обсуждать эту тему.
– Нет желающих выступить? – спросила Луиза. – Тогда переходим к следующему вопросу повестки.
Джулия взглянула на Дотти так, что было видно, что она поддерживает Дотти, но ей не хотелось спорить и с Луизой, тем более что недавно они уже поспорили.
– Не понимаю, – говорила Луиза, – зачем тебе нужно заниматься врачебной практикой, разъезжать повсюду и учить людей правильному образу жизни. У тебя достаточно денег, хватило бы на три жизни. Лучше бы тебе заняться домом, переоборудовать, обновить в нем все.
Луиза считала, что, в первую очередь, женщина должна следить за собой. Однако Джулия не собиралась отказывать в помощи беременным женщинам или больным детям. Что касается ее дома, он ее вполне устраивал, хотя, с тех пор как не стало Эдварда и Мэри Херли, дом стал каким-то мрачным. «Конечно, весенняя уборка необходима», – думала Джулия, тут же вспомнив о Джибе Буте и неожиданно почувствовав наплыв приятных чувств, предвкушая встречу с ним.
– Мистер Гарлан Хьюгз любезно согласился возглавить атлетические состязания мальчиков, – говорила Луиза. – Мистер Барнет Кейди организует состязание на лучшего бурильщика, а миссис Джулия Мэткаф покажет всем магическое действие «волшебного фонаря», – закончила Луиза, посмотрев на Джулию.
– Диапозитивы с изображением Палестины я недавно получила, их еще Эдвард заказывал.
Упоминание имени доктора Эдварда всколыхнуло зал. Везде был слышен приглушенный шум голосов женщин, уважавших доктора.
– Нам всем будет интересно посмотреть это, – сказала Луиза.
В зале стало шумно. Гэрриэт Тейбор пыталась сквозь шум убедить собрание создать комиссию по уборке территории. Но никто на нее не обращал внимания. Дотти, наклонившись к Джулии, говорила:
– Мы с Барнетом отвезем тебя на обед к Луизе вечером, если Гарлан не перехватит тебя.
– Да, Гарлан говорил, что он подвезет меня, – ответила Джулия почти шепотом.
Дотти одобрительно похлопала Джулию по руке. Как Дотти, так и Луиза были одержимы идеей выдать замуж Джулию за Гарлана сразу же, как закончится период траура. Они, конечно, напрямую об этом не говорили, но всегда на вечеринках подстраивали так, что Джулия и Гарлан обязательно сидели за столом рядом или были партнерами по игре в вист или крокет. При первом же удобном случае Луиза советовала Джулии обратить внимание на Гарлана, на его порядочность. Она отмечала, что в округе таких завидных женихов немного.
Луиза постучала своим молоточком и произнесла:
– Объявляется перерыв. В гостиной вы можете подкрепиться и поговорить друг с другом.
Заседание проходило в доме Луизы. Во вторую пятницу каждого месяца здесь собирались женщины-активистки Стайлса, и столовая в доме Луизы превращалась в своеобразный зал заседаний.
Дотти взяла Джулию за руку.
– Барнет говорит, что Гарлан обдумывает вопрос об участии в выборах в качестве депутата территории в конституционном собрании в Хелине. Выборы состоятся в ноябре, как раз вскоре после окончания твоего траура. Собрание откроется в январе.
Джулия посмотрела на Дотти в каком-то смятении:
– Ради бога, что ты такое говоришь?
– Только то, что ноябрь не за горами, тебе надо подумать и о себе, о своей дальнейшей судьбе, дорогая. Вот и все, что я хочу сказать.
– Я не понимаю, почему я должна принимать вообще какие-то решения?! – сказала Джулия, но Дотти сделала вид, что не слышит.
В гостиной Эмма Рэдферн и Гэрриэт Тейбор расставляли чашки для чая и кофе. Остальные дамы сидели за столом, восхищаясь красотой примул, которые сочетались с отделкой камина, выполненного в розовых тонах.
Просторный дом Вилливеров был со вкусом обставлен прекрасной мебелью, что вполне соответствовало социальному статусу ведущего торговца Стайлса. Джулия иногда завидовала Вилливерам потому, что поддерживать в доме чистоту и порядок помогали две служанки. Этих двух девушек-ирландок Джордж Вилливер привез однажды из деловой поездки. Они прекрасно справлялись со своими обязанностями круглый год. Даже зимой они чистили ковры, и окна были всегда чистыми. В доме Луизы весенняя уборка производилась всегда намного раньше, чем в других домах.
– Лучше поговорим о том красавце-дьяволе, что вчера навещал тебя, – вдруг сказала Дотти.
– Кто это, красавец-дьявол?! – с недоумением отпарировала Джулия.
– Не надо водить меня за нос. Все уже знают об этом.
– Если ты имеешь в виду Джиба Бута, то он действительно навещал меня, чтобы выразить соболезнование.
– Он – смутьян, ты не знаешь, что это за бестия. Тебе лучше не связываться с ним.
– Он совершенно безобидный, приличный человек, – сказала Джулия, почувствовав, что руки стали влажными.
– Это ты так думаешь. Ты ошибаешься. Тебя здесь не было раньше, когда он шумел, буянил на весь город.
– Но сейчас он другой, он возмужал, стал серьезным, видит Бог.
– А я думаю, он не изменился, просто стал хитрее.
Разговор Джулии с Дотти был услышал Гэрриэт Тейбор. При упоминании имени Джиба Бута глаза у нее засверкали недобрым огнем. Джулия поняла, что лучше будет не продолжать этот разговор и отошла от стола, пожертвовав десертом, но было уже поздно.
– Джильберт Бут снова в городе! – объявила Гэрриэт грозным тоном.
Джулия сделала вид, что ее это не касается.
– Он навещал вас, Джулия?! Невозможно даже допустить, чтобы вы его у себя принимали.
Воцарилась напряженная тишина. Джулия отпила чай, так как в горле пересохло.
– Он был другом Эдварда, – сказала она, оправдываясь. – Еще с войны.
– Не надо мне ничего рассказывать о Джибе Буте. Мы все его отлично знаем, – отчеканила Гэрриэт, словно выносила Буту приговор суда. – Он убийца и развратник. Он ограбил моего мужа и дважды поджигал наш дом.
Атмосфера в гостиной совсем накалилась. Джулия взглянула на Дотти, взывая о помощи.
– Гэрриэт, ради бога, – сказала Дотти, пытаясь разрядить обстановку. – Мы здесь собрались не для того, чтобы вести расследование.
Но Гэрриэт, не обращая внимания на замечание Дотти, продолжала:
– Что ему надо от тебя, Джулия?
– Он… он приходил выразить соболезнование, и не более того.
– Ему нужны твои деньги, – грубо заключила Гэрриэт. Ее волосы были зачесаны назад и туго стянуты в пучок, что придавало ее облику еще большую строгость. – Узнав о смерти доктора Мэткафа, он воспользовался ситуацией и явился к вам.
Джулия вспомнила о хороших манерах Джиба, о том, что он проделал такой длинный путь от Солт-Лейк-сити, чтобы лишь извиниться перед Эдвардом. Она вспомнила, как встретились вчера Джиб и Мосси. Они обнялись, Мосси прослезился.
– Мистер Бут был весьма вежлив, – сказала она. – Более того, он поможет мне в уборке дома.
Ей, конечно, не следовало бы это говорить, но слова были сказаны и произвели впечатление разорвавшейся бомбы. Все лишились дара речи.
– Мэри Херли уехала в Бьютт, Мосси – инвалид, – оправдывалась Джулия, – поэтому, когда мистер Бут предложил свои услуги, я с благодарностью их приняла.
– Боже мой!!! Вы слышите? – распалилась Гэрриэт, выпучив глаза.
– О, Джулия! – воскликнула Луиза. – Тебе могут помочь наши горничные Бирди и Тереза.
Джулия опять вспомнила о добрых намерениях Джиба, о его глазах. Она и представить не могла, как сейчас она вдруг откажется от его помощи. Нет, она этого не сделает!
– Спасибо, Луиза, но я приняла уже предложение мистера Бута.
– Какой ужас! – воскликнула Гэрриэт.
– У вас все всегда ужасно, – сказала Дотти. Луиза хлопнула в ладоши, пытаясь утихомирить дам.
– Леди, будьте так любезные, выпейте чаю и давайте закончим наши дела в спокойной обстановке, – сказала Луиза, бросив озабоченный взгляд в сторону Джулии.
Дотти взяла Джулию за руку и отвела в сторону:
– Давай поговорим. Что ты знаешь о Джибе? Джулия почувствовала раздражение. Ей уже двадцать восемь: десять лет замужества, семь месяцев вдовства. Медицинская практика помогла ей разбираться в людях, хотя она могла и ошибаться в отношении мужчин.
– Он очень изменился, Дот. Он не собирается причинить мне зло, – сказала Джулия.
– Ты знаешь, что он здесь творил?
– Он стрелял в человека средь бела дня на центральной улице и он дурно вел себя с девушками, а также он и Ли Тейбор пытались запустить воздушный шар, но при запуске случился пожар.
– И все-таки он мог измениться, – говорила уверенно Джулия.
Дотти не пыталась более убеждать ее:
– Неизвестно, зачем он в городе. Но будь осторожна, Джулия. Эдвард всегда беспокоился за тебя.
– Ради бога, я уже взрослая женщина.
– Богатая женщина и привлекательная, а также молодая. Без мужа, – чеканным тоном произнесла Дотти. – Я пока не могу судить, права ли Гэрриэт, что Джибу нужны твои деньги, но знай, если он что-то задумал, он все сделает, чтобы добиться цели.
– Ну что ты, Дот…
– Только обещай мне, что будешь осторожна! Джулия заметила, что такая беспечная Дотти сейчас
была сильно обеспокоена.
– Не беспокойся, – сказала Джулия, – все будет хорошо.
В конюшне стоял привычный запах сена и лошадей. Но для Джиба платная конюшня Тейбора была полна воспоминаний. Он вспоминал зимние ночи, когда он с девушками прокрадывался на сеновал, потому что теплее, чем здесь, нигде не было. Он припомнил, как однажды они с Ли спрятали здесь оружие бандитов, которые им за это хорошо заплатили. Когда Леви, заведовавший конюшней, обнаружил этот склад, он тут же сообщил шерифу, и им пришлось две ночи провести в тюрьме.
Джиб отвлекся от воспоминаний и сказал:
– Ли, мне нужна лошадь.
– Конечно, Джиб, выбирай.
Ли очень изменился. Он стал крепким, его рыжие волосы потемнели, у него появились усы. Конечно, это был уже не тот мальчишка, с которым они играли когда-то. Он стал каким-то угрюмым, казалось, что он даже забыл, как улыбаться.
– Правда я сейчас на мели, Ли.
– Брось, заплатишь, когда сможешь, – сказал Ли.
– Спасибо.
Джибу не хотелось быть в долгу у Ли, но денег у него было мало, где-то семьдесят долларов. Он должен был платить Деллвуду по семь долларов в неделю за комнату, а также чем-то питаться. Ему необходимо было по крайней мере через два дня принимать теплый душ и приобрести кое-что из одежды, если он хотел выглядеть более или менее прилично.
– Ты сейчас уедешь? – спросил Ли.
– А ты как хочешь?
– Думаю, можно было бы поболтать, посплетничать, – сказал Ли.
Джиб заколебался, так как вспомнил, что планировал сходить в магазин Вилливера, чтобы приобрести кое-какое оборудование для того, чтобы заняться поиском золотого песка. Ему необходимо было найти хотя бы пару мешочков, чтобы преодолеть нынешние финансовые трудности.
– Конечно, Ли, нам есть о чем поболтать.
Ли старался отнестись к Джибу по-приятельски, и Джибу это было приятно.
Они прошли через грязную конюшню в комнату отца Ли, которую переоборудовали под конторку.
– Как твои предки? – спросил Джиб.
– Мама хорошо, отец умер шесть лет тому назад.
– Печальное известие. Бедный старик Леви. Конюшня сейчас твоя? – спросил Джиб.
– Управляю ей я, а принадлежит она матери.
– Не женат?
– Нет, а ты? Джиб замялся:
– Кому я нужен?
Ли прикрыл дверь и указал Джибу на кресло, у которого не хватало одного подлокотника. Он достал бутылку и два стакана, но Джиб отказался выпить.
– Ты что, даже и рюмки не выпьешь за старые времена? – спросил Ли.
– Давай будем считать, что я стал трезвенником. Ли улыбнулся:
– В таком случае мама должна изменить о тебе мнение. Ну ладно… рад тебя видеть, Джиб, за тебя. – Ли выпил.
Джибу жутко хотелось курить, у него ныло в груди и он нервничал, но сдерживал себя. Он твердо решил – отказаться от курения и других вредных привычек. Вчера, когда он был у Джулии, он понял, что она не любит, когда курят, поэтому ему надо было найти силы отказаться от этой пагубной привычки и от выпивки, естественно, потому что если бы он выпил, то его сразу потянуло бы к табаку. Он также твердо решил не заигрывать с девицами. Он допускал лишь игру в карты и бильярд. Он утешал себя лишь тем, что отказ от тех привычек, без которых он не мыслил себя, позволит ему, во-первых, сохранить деньги, так как не придется тратиться на табак и спиртное, и, во-вторых, поможет ему в выполнении плана относительно Джулии и ее огромного состояния.
Джиб заметил тот самый старый сейф, из которого они с Ли иногда брали немного денег, но это были всего лишь несколько долларов. Правда, однажды они взяли оттуда приличную сумму и потратили деньги на местных проституток.
– Твой отец когда-либо замечал, что мы залезали в его сейф?
Ли, покачав головой, сказал:
– Только мама вела счет деньгам, и она могла чего-либо подозревать.
– Знаешь, в своей жизни я лазал только в этот сейф, – сказал Джиб. – Если бы я пошел и дальше, используя этот порочный опыт, я был бы сегодня богачом, наверное.
– Да, неплохо мы проводили время, Джиб, не так ли? – сказал Ли с усталым видом бывалого человека.
– Да, золотые были времена.
Слушая Ли, можно было представить, что он был прожженным мужчиной, а ведь ему было чуть за тридцать.
– Глядя на тебя, Ли, подумаешь, что тебе надо ободриться, встряхнуться, угрюмый ты какой-то, – говорил Джиб. – Как насчет того, чтобы посидеть вечерком в Бон Тоне, сыграть в картишки, посмотреть на девочек?
Ли отвел глаза:
– Спасибо, Джиб, но я не могу.
«Он боится матери, – подумал про себя Джиб. – Теперь, когда не стало старика Леви, которого она все время понукала и дергала постоянно, она взялась за Ли и держит его в строгости».
– Ладно, я пойду, – сказал Джиб, вставая. – Спасибо за лошадь. Мне надо съездить в ущелье Даблтри, увидеться с Роули Брауном. Я слышал: он все еще хозяйничает на руднике, который они с Диггером обнаружили?
– А ты знаешь, что Диггер умер?
– Да, Деллвуд говорил об этом. Запутанная, темная история. Эти два старых простака не позволяли никому подниматься к руднику, даже охотиться на гремучих змей. Как только они кого-либо видели, сразу же стреляли. Они постоянно думали, что захватчики чужих горных участков нагрянут к ним. Помнишь, и мы с тобой чуть не попались.
Ли немного улыбнулся:
– Да, помню.
– Дочь Диггера выросла. Работает в Бон Тоне, я видел ее там. Она стала красивой женщиной, – сказал Джиб.
– Да, – подтвердил Ли, немного покраснев и смутившись.
Джиб заметил это и подумал, не связано ли его смущение с Сейрабет Браун? Раньше Ли был неравнодушен к ней. Джиб почесал в голове и подумал, не все ли ему равно, кто в кого влюбился, кто женился. Не для того он здесь, в Стайлсе, чтобы интересоваться проблемами других.
– Ну, а как насчет ужина в Пиккэксе вечером? Я слышал, что от еды еще никто не умирал, – сказал Джиб, похлопывая Ли по плечу.
На этот раз Ли согласился пойти с Джибом в кафе.
После посещения конюшни Джиб пошел в торговый дом Вилливера прицениться, сколько стоит оборудование для горных работ. В магазине он внимательно изучал, что можно приобрести для забоя. Он подумал, что китайцы, которых в Стайлсе было много, наверное давно уже обследовали Катонвудскую речушку. Они всегда были трудягами и тщательно обследовали каждый отведенный им участок земли в поисках природных богатств. Они могли копать и искать на песчаных отмелях и в мусорных кучах. Джиб вспомнил, как они с Ли в те годы тайком пробирались по улице, населенной китайцами, и пытались хотя бы одним глазком заглянуть в курильню опиума. Они часто заглядывали в лавку Чарли Суна и слушали его рассказы о пользе змеиной мази. Они находили удовольствие, слушая Чарли, который обо всем рассказывал основательно, подробно, если он еще к тому же говорил по-английски.
Джиб прервал свои воспоминания, и в голове у него вдруг возникла схема будущего плана действий. В одно целое соединились мысли о пользе змеиного яда, Чарли Суне, о деньгах Джулии. Его план был таким осуществимым и интересным, что он застыл у витрины, где были представлены разнообразные ножи. Он не заметил, как подошел приказчик и спросил, что он желает. Но Джиб его не слушал. Только после того как приказчик несколько раз покашлял, Джиб опомнился и быстро направился к выходу.
Выйдя на улицу, Джиб взглянул на небо и понял, что сегодня поздно отправляться в ущелье Даблтри, тем более что он договорился поужинать вместе с Ли. «Все складывается как нельзя лучше», – подумал Джиб, предвкушая тщательную разработку каждой детали плана.
Он направился на центральную улицу, наслаждаясь прохладным полуденным воздухом. Всюду сновали люди, кто-то шел в бакалейную лавку Блюма или в Первый национальный банк Стайлса. По дороге проезжали четырехколесные конные экипажи, повозки, дилижансы. Движение было интенсивным и шумным, извозчики кричали прохожим, чтобы те посторонились. Джиб вспомнил, как раньше в Стайлсе было две дюжины пивных, а не три, как сейчас. То и дело можно было видеть пьяные ссоры, часто раздавались выстрелы, завязывались потасовки, уличные скандалы, даже убийства. Все это было обычным каждодневным явлением. Для доктора Эдварда здесь всегда была работа, он готов был оказать помощь пострадавшим, вытащить пулю или зашить колотую рану. А сейчас это за него делает его вдова, женщина! В это невозможно поверить, ведь ей приходится общаться со всяким сбродом.
Мысли о Джулии буквально несли его к ее дому. Он решил почаще ее навещать, чтобы завоевать доверие. Он неплохо начал, но предстоит многое сделать, чтобы реализовать свой план.
Дом доктора находился приблизительно в миле от города на верху Катонвудского ущелья. Когда Джиб шел, его взору предстал великолепный весенний пейзаж с высокими холмами, покрытыми елями, соснами, перемежающимися лугами, где росли полевые цветы. Пленящий свежий воздух придавал особую уверенность Джибу, казалось, что он непременно выполнит намеченное. Ему даже не хотелось курить, чтобы не осквернять чистоты и девственности здешних мест.
Когда он подходил к дому, из амбара, словно из собачьей будки, выскочил Мосси и посмотрел на Джиба взглядом преданного пса.
– Привет, Джиб! Что ты здесь делаешь?
Без боли в сердце на Мосси смотреть было невозможно. Согнувшийся от ревматизма, кривоногий, Мосси выглядел самым несчастным и больным человеком в мире. Вчера, когда он впервые увидел Джиба, он заплакал. Мосси никак не мог отделаться от воспоминаний о войне. Они преследовали его, он не мог забыть 64-й год и всех тех ребят, которые погибли в огне войны.
Джиб посмотрел вокруг, кивнул в сторону дома Джулии и сказал:
– Конечно, дом следовало бы привести в порядок.
– Да, мне не под силу одному содержать дом в полном порядке, – мрачно ответил Мосси.
– Черт побери, Мосси, не расстраивайся, все не так уж и плохо, просто кое-где надо прибить отошедшие доски. А миссис Мэткаф дома?
– Нет, она ушла по вызову.
Джиба разочаровало это известие. Он прошелся по двору, осматривая дом. Мосси преданно плелся за ним.
Это был добротный двухэтажный дом с двумя верандами; зеленые ставни и окно-фонарь придавали зданию нарядный вид. Перед домом стояли две яблони, ближе к крыльцу тянулись кустарники, на которых уже появились почки. Выкрашенная в белый цвет ограда, обрамлявшая усадьбу, скорее выполняла декоративную функцию, нежели служила какой-либо иной цели.
– Для чего это, вон там? – спросил Джиб, кивнув на дверь, где висел огромный колокольчик
– Люди звонят, когда им нужна врачебная помощь. У доктора была обширная практика, миссис Мэткаф ему помогала. Доктор говорил, что без нее он бы не справился.
– Конечно, руки у нее не доходят до ведения домашнего хозяйства, – сказал Джиб, поднимая с земли кусок кровли, свалившийся с крыши.
– Да, это верно. Но она прекрасно умеет готовить, – сказал Мосси.
– Ну ладно. Теперь мы с тобой займемся домашними делами, Мосси. Отдохни хорошенько, поспи, а завтра – за уборку, – сказал Джиб. И тут же во двор въехал кабриолет, которым управляла сама Джулия. Она была в шляпе с широкими полями, спасавшей ее от сильных лучей весеннего солнца.
– Добрый день, мадам, – с особой вежливостью приветствовал ее Джиб.
– Это вы, мистер Бут? Какой приятный сюрприз, – говорила Джулия, и было видно, что она очень рада. Она чуть-чуть покраснела, а ее прекрасные глаза, напоминавшие драгоценные камни, засветились.
– Я тоже очень рад видеть вас, мадам, – сказал Джиб.
Джулия смотрела на него так, что Джиб почувствовал искренность ее слов. Взгляд Джулии воодушевил его и вселил большие надежды на успех задуманного предприятия.
Мосси придерживал лошадь, а Джиб помог Джулии спуститься на землю. Траурный наряд придавал ей особый шарм. Но Джиб не сомневался, что, одевшись, по-другому, она выглядела бы не менее привлекательно.
– Знаете, мистер Бут, это даже хорошо, что я увиделась с вами до того, как вы начнете работать, – сказала Джулия. – Нам нужно обсудить, что здесь следует сделать.
– Если вы не против, мадам, то поступим так: вы кратко скажете, что надо сделать, и займетесь своими делами, а я решу, как это лучше сделать.
Поправив ленты шляпы, Джулия заметила:
– Мэри Херли поступала точно так же. Делайте так, как считаете нужным, и спасибо вам. А это что, упало с крыши? – сказала Джулия, заметив в руке Джиба кусочек кровли.
– Да, мадам, я тут прошелся, посмотрел и обнаружил, что многое в вашем хозяйстве требует ремонта, например, надо поправить вытяжную трубу. Я обо всем позабочусь.
– Вы, мистер Бут, обладаете многими талантами. Джиб почувствовал, что краснеет, но с уверенностью подтвердил:
– Да, мадам, это так.
Джулия взглянула на маленькие золотые часы, свисавшие из кармашка у ее талии:
– Мне надо уйти вечером, но немного времени у меня еще есть. Заходите, выпьем чашечку кофе, после того как все осмотрите. Вы тоже, Мосси, заходите.
Улыбнувшись им обоим, Джулия направилась к дому.
Джиб смотрел ей вслед оценивающим взглядом, отмечая стройность ее фигуры. Джулия не носила турнюра, и было видно, что у нее узкие бедра и небольшая грудь.
– Она прекрасная леди, Джиб, – сказал Мосси, тоже глядя ей вслед.
– Да, Мосси. Именно такая женщина была под стать доктору.
Мосси повел лошадь в конюшню. А Джиб так и остался стоять посреди усадьбы. Он был уверен, что понравился Джулии, и не сомневался, что его план осуществится.
Но тут он вспомнил о докторе и смутился: все же она был женой доктора, порядочной женщиной. Но даже в этом случае он уже не мог отказаться от намеченного плана.