Текст книги "Сверхъестественное. Обряд посвящения. Свежее мясо. Врезано в плоть"
Автор книги: Элис Хендерсон
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 12 страниц)
– Нет, спасибо, – вежливо улыбнулась она. – Все под контролем.
– Чепуха, – пророкотал он баритоном, которому позавидовал бы Барри Уайт[23]23
Барри Уайт – американский певец в стиле ритм-энд-блюз, известный своим красивым низким баритоном.
[Закрыть]. – Что я буду за джентльмен такой, если просто пройду мимо и позволю юной леди ползать по тротуару.
«Джентльмен, который прислушивается к желаниям леди», – подумала Джули, а вслух проговорила:
– Ничего страшного, просто пара выпавших брошюр.
Не успела она договорить, как мужчина уже опустился на колено и принялся подбирать брошюры свободной рукой. Джули мысленно вздохнула, пряча упрямство поглубже. Тем не менее она возобновила работу с удвоенным усердием, чтобы закончить поскорее и отправиться на почту.
Мужчина положил охапку брошюр в одну из коробок, хлопнул по бумаге ладонью, выпрямился и, пока Джули заканчивала перекладывать брошюры, стоял над ней, положив обе руки на ручку трости.
«Ждет, что я ему заплачу, что ли?»
Она вообще не требовала от него помощи и сейчас хотела, чтобы незнакомец поскорее ушел, потому что он начал ее пугать: разглядывал сверху вниз, а еще этот лоб в глубоких складках, словно шкура шарпея…
– Спасибо. – Джули поднялась, балансируя переполненными коробками. – Хорошего вам вечера.
– Не сомневаюсь. – Он слегка приподнял шляпу и удалился.
Джули подошла к машине, припаркованной около студии, и поставила коробки на капот, чтобы достать ключи. Открывая дверь, она услышала хруст гравия под ногами. Брошенный в сторону испуганный взгляд показал, что над ней нависает давешний незнакомец.
– Прекратите, или…
Голова болезненно дернулась назад, кожу черепа словно кипятком окатили. Джули начала падать, но тут ее рывком удержали и потащили к фасаду здания. Над собой она видела только того высокого парня в шляпе, жестоко волочащего ее за волосы.
Джули завизжала и нажала на тревожную кнопку в брелоке, но времени активировать ее не хватило. Без видимых усилий незнакомец швырнул ее о стену, и от удара ключи выпали из пальцев.
Пытаясь найти опору, Джули изогнулась и заметила фургон, к которому, очевидно, направлялся мужчина. С ужасом она поняла, что, если ему удастся затолкать ее туда, ей конец. Лягаясь и вырываясь, Джули громко звала на помощь.
Ее за волосы вздернули в воздух, перед глазами вспыхнули белые пятна. Затем мужчина резко опустил ее, словно плеть, внутри что-то хрустнуло, отдавшись во всем теле, – и стало темно.
* * *
Она не собиралась затыкаться. Тора хотел утихомирить ее, ударив о стену, но она только еще больше заголосила. Выйдя на улицу, Тора понял, что ужасно устал от ее кошачьего концерта, так что он рванул Джули за волосы и наконец обрел желанную тишину.
И вздохнул. Ее тело абсолютно безжизненно болталось на хвосте волос, который он зажимал в кулаке. Судя по углу головы относительно плеч, в кандидаты на ритуал она уже не годилась. Теперь она или станет просто пищей, если захочется есть, или мусором, от которого предстоит избавиться.
Он провалил простое задание дважды за вечер.
Открыв задние двери фургона, Тора швырнул безжизненное тело на несвежий труп сантехника. Из-за практически раздробленного хребта бросок чуть не оторвал ей голову окончательно. Так легко забыть, насколько хрупки человеческие тела.
Он снова повел себя слишком беззаботно.
Забравшись на водительское сиденье, Тора заметил полицейскую машину, следовавшую в противоположном направлении. На какое-то мгновение на него уставилось плохо различимое лицо, затем загорелись стоп-сигналы.
Тора влился в поток транспорта, но взглянул в зеркало заднего вида. Естественно, полицейский включил световой сигнал, развернулся и поехал вслед за фургоном под аккомпанемент завывающей сирены.
Надо было избавиться от фургона на несколько часов раньше. Очередная ошибка на его счету.
Глава 17
Покончив с сэндвичем, Дин сложил остатки жареного мяса на бумажную тарелку.
Сэм сумел воспользоваться древним компьютером Роя и распечатал карту города. Для большей детализации он зашел на сайт с картой, увеличил масштаб и вывел карту на печать в виде сетки на нескольких листах. Затем при помощи прозрачного скотча братья соорудили карту настолько большую, что она заняла весь стол. Сэм, сверяясь с папкой с происшествиями, озвучил адреса Дину, а тот нанес их на карту в виде красных крестов. Даже при приглушенном звуке Дин разбирал успокаивающий голос медицинского эксперта новостного канала, доктора Шарлотт Кинзи, которая носила белый лабораторный халат поверх черно-золотого топа. Она сыпала советами, как предохранить детей от инфекции: их нужно поощрять мыть руки теплой водой с мылом столько времени, сколько уходит на то, чтобы дважды спеть песенку «С днем рождения тебя». Мыть твердые поверхности содержащими хлор растворами. Царапины мазать… Она давала те же советы уже во второй раз. Дин не вслушивался и не мог сказать, крутят ли на канале одно и то же или это снова прямая трансляция. Через пару минут она переключилась на меры по предотвращению гриппа. Ведущий прокомментировал, что, так как власти еще не выявили источник эпидемий, следует принять надлежащие предосторожности.
– Все, – сказал Сэм, назвав последний адрес.
Дин, хмурясь, изучал карту.
– Видишь закономерность? – не выдержал Сэм.
– Беспорядочность – это закономерность? – отозвался Дин. – Завяжи глаза, кинь два десятка дротиков, и как раз такая закономерность и получится.
– Беспорядочность, – повторил Сэм, щелкая мышкой.
– Ну, есть короткие вспышки, – заметил Дин. – Там, где он идет по улице и с несколькими людьми происходят странные несчастные случаи. Вот еще одна… Но в основном никакой последовательности.
– Надо составить график эпидемий, – предложил Сэм. – Посмотрим, что он нам даст.
– Болезни? – с сомнением уточнил Дин. – Не сходится с почерком, не так ли?
– Две разные смертельные эпидемии в одном городе, да еще в придачу странные несчастные случаи? Я думаю, стоит учесть и болезни.
– В новостях в обоих случаях не сообщают о нулевом пациенте, – сказал Дин. – И Бобби не звонит. Как тогда отметить болезни на карте?
Спустя несколько секунд молчания он поднял глаза на брата, который в глубокой задумчивости смотрел в монитор.
– Сэм? Ты с нами?
Он пытался не воображать, что Сэм таращится в недра Преисподней или что чертежи вытекают из экрана на клавиатуру, гипнотизируя его. Сэм сказал, что держит реальность под контролем, несмотря на продолжающиеся галлюцинации, так что Дин решил сохранить для него презумпцию невиновности. Но он не смог спрятать поглубже свой страх за душевное здоровье брата.
– Что? А, да. – Сэм вскинул взгляд: – Все нормально. В глаза кое-что бросилось.
– С этого все и начинается, Сэм, – сказал Дин голосом из социальной рекламы. – Кое-что бросается в глаза, и не успеешь ты оглянуться, как попадаешь в зависимость от интернет-порно.
– По собственному опыту говоришь?
– Я-то как раз держу свои недостатки под контролем, – проговорил Дин и хлебнул из фляжки. – Более или менее.
– Уверяй себя в этом и дальше, – парировал Сэм. – Все равно это не порно. Я нашел местный блог. Выскочил в результатах поиска. Там перечислены все эти безумные происшествия. Ты знал, что в местную старшую школу поступил звонок о заложенной взрывчатке?
– В новостях этого не показывали.
С улицы донеслось настойчивое мяуканье.
«Пора», – подумал Дин и взял тарелочку с остатками мяса.
– Тревога оказалась ложной, – сказал Сэм. – Но этот блогер… Кажется, она учится в той самой школе и предлагает несколько собственных теорий, за вычетом всяких обыденностей, террористов…
То, что Сэм не воспользовался возможностью подколоть Дина насчет бродячего кота Роя, ясно указывало на то, что блогом он действительно заинтересовался. Этого было достаточно, чтобы заинтриговать Дина.
– И какова ее теория? – спросил он через плечо.
Открыв заднюю дверь, он над деревянной террасой посмотрел в темноту за квадратом света и увидел, как горит желтым здоровый глаз Тени. Дин осторожно опустил тарелочку на пол:
– Когда Рой вернется, не забудь ему передать, что я тебя голодом не морил.
Понимая, что кот не станет есть, пока он будет стоять рядом, Дин попятился в дом, не отводя взгляд от темного силуэта. Когда животное вышло на свет, он невольно вскрикнул.
– Этот кот как из «Кладбища домашних животных» сбежал, – поделился Дин, вернувшись в комнату.
– Что?
– Ничего. Так что там блогерша предполагает?
– Непосвященный решил бы, что у школьницы воображение разыгралось.
– Но не ты.
– Не я, – согласился Сэм. – Сумико Джонс считает…
– Это ее так зовут?
Сэм кивнул:
– Она считает, что у этих случаев сверхъестественное происхождение.
– Пусть возьмет с полки пирожок.
– Это еще не все, – Сэм сел прямее, – она выяснила…
У Дина зазвонил телефон. Он взглянул на экран:
– Бобби, – и ответил на звонок: – Чего нарыл?
Связь была ужасная: больше статического шума, чем слов, так что Дину пришлось напрячься, чтобы расслышать хоть что-то.
– Плохая связь! Говори громче! – крикнул он.
– …из больницы… жант МакКлэри… пациенты… родители… дети… по большей… из детсада «Первый шаг вперед».
Дин развернулся к брату:
– Нулевого пациента для МРЗС не нашли, зато нашли нулевую территорию. Это…
– …детский сад «Первый шаг вперед», – закончил Сэм.
– Чувак, ты у нас теперь провидец?
– Нет. А вот Сумико, похоже, да.
Дин услышал в трубке завывание полицейской сирены.
– Бобби, это у вас с МакКлэри?
– …рульный заметил… фургон… погоню…
– Бобби! Связь теряется! Что там с фургоном? Вы преследуете его? Где?
В ответ раздался только шум.
– Я перезвоню! – крикнул Дин, завершил звонок и принялся набирать номер заново.
– Они нашли парня в котелке? – поинтересовался Сэм.
– Патрульный увидел фургон сантехника. МакКлэри врубил сирену. Это все, что я услышал.
Телефон пискнул, и связь оборвалась.
– Дерьмо!
Дин изучил расстеленную на столе карту и нашел местный медицинский центр.
– Они выехали из больницы. Понятия не имею куда…
Сэм напечатал что-то:
– Вот, я подписался на ее новости. И отправил сообщение.
– За школьницами ухлестываешь? – подколол Дин. – Чувак, закон не одобряет.
– Я посмотрел сайт детского сада, – объяснил Сэм. – Имена сотрудников перечислены, но нет ни адресов электронной почты, ни номеров телефонов. В телефонном справочнике в сети тоже пусто. Должно быть, они не внесены в список.
– А телефон самого садика?
– Поздно уже. Я пытался позвонить с сотового, пока ты разговаривал с Бобби. Не отвечают.
– И ты попросил у блогерши телефончики?
– Сначала я поздравил ее с перехватом сенсации у новостей и спросил, откуда она знает про «Первый шаг». А потом попросил номер.
Ноутбук пискнул, и Сэм улыбнулся:
– Она хочет знать, зачем мне номера.
Он набрал сообщение.
– И?
– Я сказал, что у меня такие же мысли: сверхъестественное происхождение.
– Разбрасываешься семейными тайнами?
– Я чувствую, что она против системы, – пояснил Сэм. – Если она увидит во мне родственную душу, то, может быть, разговорится.
– Чувак, она увидит в тебе сексуального маньяка.
Сэм, сосредоточившись на информации, подколку проигнорировал.
– Ее «источники» дают имена восьмерых детей. Все ходят в «Первый шаг вперед». И вот… номер владелицы и управляющей Лесии Уильямс.
– Попробуй что-нибудь из нее вытянуть, – сказал Дин. – Я попытаюсь дозвониться до Бобби.
Безуспешно раз за разом набирая Бобби, он слышал, как Сэм беседует с владелицей детсада, прикрывшись легендой о представителях страховой компании. Спустя несколько секунд Сэм вошел в роль сочувствующего слушателя. Дин мог себе представить, какое невыносимое чувство вины испытывает женщина, если ее заведение послужило рассадником вируса.
Он раздраженно бросил мобильный на стол.
– …ничего необычного не произошло за последнюю пару дней? – спрашивал Сэм. – Может, что-нибудь странное?
Пауза.
– И правда. Высокий мужчина в котелке и с тростью. Мячик?..
«Хорошо сработано, Сэм, – подумал Дин. – Если чувак в котелке устроил одну эпидемию, есть шанс, что и вторая – его рук дело».
А Бобби преследует его.
«Думай, Дин! Шум статики начался, когда МакКлэри пришло сообщение. МакКлэри включил сирену, и связь покатилась к черту. Понятно, что не сирена виновата… но, может быть, парень в котелке прервал связь? Если он способен вывести из строя десятки парашютов, то, вероятно, умеет создавать помехи для сотовой связи».
Дин счел чудом, что они вообще работают. Он хлопнул ладонью по столешнице:
– Полицейский сканер!
Сэм вскинул руку:
– Спасибо, миссис Уильямс. Я благодарен за вашу помощь.
Дин поспешил в подвал.
Глава 18
После посещения больницы сержант МакКлэри и Бобби направлялись к полицейскому участку, где Бобби оставил автомобиль. Во время поездки он решил позвонить Дину и сообщить, что вспышка МРЗС началась с детского сада «Первый шаг вперед», а эпидемия смертельно опасного гриппа, вероятно, берет начало в местном баре.
– Я думал, вы здесь один, агент Уиллис, – проговорил МакКлэри с ноткой подозрения в голосе.
То ли подозрения, то ли опасения, что сейчас придется мериться уровнями компетенции.
– В городе есть еще пара специалистов, с которыми мне довелось работать раньше, – небрежно проговорил Бобби перед тем, как соединение было установлено. – Изучают почерк грабителей.
Беседе постоянно мешали помехи. Из-за плохой связи Бобби не смог поделиться с Дином всей информацией. К тому времени, как он рассказал про детский сад, по радио полицейских пришел запрос о подкреплении. Патрульный заметил фургон водопроводчика и теперь преследовал потенциального похитителя. Так как они проезжали через торговый район, МакКлэри оказался ближе всех к месту событий: двигался перпендикулярно указанной дороге. Через несколько секунд после того, как он включил световой сигнал и сирену, связь сорвалась окончательно.
Бобби еще раз проверил ремень безопасности. МакКлэри заметил его движение.
– На подушку безопасности не рассчитывайте, – напомнил Бобби.
– Точно, – кивнул МакКлэри. – Глушитель электромагнитных импульсов.
МакКлэри переговорил с патрульным, Томом Гравино, и спросил, видит ли он фургон. Гравино ответил утвердительно и сообщил о своем местонахождении: он ехал на юг по Куин-Бульвар.
– А я на Уэст-Эллис-Пайк, – сказал МакКлэри. – Я его перехвачу.
Он нажал на тормоз и объехал машины на двух последних перекрестках перед Куин-Бульвар. Автомобиль с ревом выскочил на бульвар, совершил широкий правый поворот, и через пару секунд Бобби увидел несущийся на полной скорости белый фургон. Несколькими кварталами позади его догонял еще один полицейский автомобиль – «Краун-Вика» Гравино.
– Попался, – МакКлэри сверкнул довольной улыбкой.
Фургон свернул направо, выскочил на обочину западной стороны шоссе и помчался по свободной парковке. Затем водитель резко взял вправо и рванул на север по переулку за торговым центром.
– Гравино, за вами северный вход! – рявкнул МакКлэри в микрофон. – Я блокирую южный. Прием!
Он газанул, пересек три полосы и поднялся по пандусу на парковку. Одной рукой держась за приборную панель, а другой за верхнюю раму окна, Бобби во время этой тряской поездки пытался не думать обо всем, что может пойти не так на полной скорости, когда преимущество на стороне противника.
– Выезда из переулка нет, – сообщил МакКлэри. – Мы его зажали.
По одной стороне переулка тянулись задние стены торговых рядов, стыкующиеся на разной высоте. Другая сторона складывалась из возвышающейся на два с половиной метра подпорной стены, увенчанной трехметровым забором из сетки-рабицы. Радио с треском выдавало сообщения из других полицейских автомобилей. Тем оставались считаные секунды пути. Бобби мучило дурное предчувствие, что их судьба будет решена прежде, чем они приблизятся.
Они видели заднюю часть фургона, пока тот под небольшим уклоном мчался навстречу машине Гравино. Переулок был достаточно широк, чтобы фура могла задом подъехать к погрузочным платформам за крупными магазинами торгового центра или чтобы две машины могли разъехаться. Однако Гравино этого не допустил. Несколько секунд они с водителем фургона играли в «кто первым струсит» – игра была бы честной, если бы обоим водителям пришлось бы волноваться о ее исходе. В последний момент Гравино ударил по тормозам и резко развернул автомобиль, оказавшись боком к капоту фургона.
Фургон не замедлился и не свернул.
Столкновение прозвучало громом. Фургон врезался в пассажирскую сторону полицейского автомобиля и отпихнул его на полдесятка метров. Задние колеса фургона приподнялись над землей сантиметров на пятьдесят, потом хлопнулись обратно. В следующее после столкновения мгновение сквозь лобовое стекло фургона вылетело женское тело, врезалось в световую балку на полицейском автомобиле, частично сбило ее, вслед за чем безвольно скатилось по заднему стеклу.
Задние двери фургона распахнулись, и Бобби уловил движение внутри: кто-то нагнулся, что-то поднял…
– Осторожно!
К подъезжающему автомобилю МакКлэри по воздуху пронеслось мужское тело.
– Какого черта? – воскликнул МакКлэри.
Он ударил по тормозам и попытался уйти вправо. Крупное тело – Бобби догадался, что это, должно быть, пропавший водопроводчик, – рухнуло на лобовое стекло, и оно пошло многочисленными трещинами. В результате маневра МакКлэри машина скатилась по рампе погрузочной платформы и врезалась в бетонную стену. Как Бобби и ожидал, повиснув на ремне безопасности, аварийные подушки не сработали. Только снова откинувшись на спинку сиденья, он сумел перевести дыхание. Пока он отстегивал ремень, руки дрожали. За мгновение до столкновения мелькнула мысль, что с ремнем тоже что-нибудь случится.
Передняя часть машины смялась, и дверца заскрежетала, когда Бобби с усилием приоткрыл ее. Дверь на стороне МакКлэри тоже, очевидно, заело, однако боковое стекло разбилось, и полицейский, схватившись за раму, выбрался через окно. Бобби протиснулся в узкую щель и обогнул машину по кругу.
Они потеряли менее тридцати секунд, но спасти Гравино уже не успели.
Стоя на рампе на шаг впереди МакКлэри, Бобби наблюдал за высокой фигурой в шляпе-котелке, которая шагала к разбитому полицейскому автомобилю, сжимая в правой руке обитую сталью трость. Не было никаких сомнений в том, кто это, хотя Бобби еще не догадался наверняка, что это за существо.
Гравино стоял около искореженной машины, с двух вытянутых рук целясь в надвигающегося мужчину, который широко шагал вперед, будто его это не беспокоило.
– Стой! Или я буду стрелять!
Быстро, словно кобра в броске, трость ударила по пистолету. Надо отдать должное Гравино, оружие из рук он не выпустил, однако не успел он снова прицелиться, как противник сделал тростью выпад, словно фехтовальщик шпагой.
Трость пронзила Гравино горло с такой силой, что раздробила хребет – стальной кончик вышел по другую сторону шеи. А потом, словно чувствуя за спиной присутствие Бобби и МакКлэри, он левой рукой схватил Гравино за ремень и без усилий швырнул его через голову в их сторону.
Едва кончик трости вышел из горла Гравино, из дыры хлынула кровь. Несколько мгновений, пока его тело кувыркалось в воздухе, сердце все еще продолжало биться. МакКлэри метнулся вправо, а Бобби бросился влево. У них обоих пистолеты были наготове, но цель быстро удалялась.
На подмогу прибыли другие полицейские машины: три с северного конца переулка, две – с южного. МакКлэри без предупреждения несколько раз выстрелил вслед удаляющейся фигуре. Кажется, ни разу не попал. Бобби, целясь с вытянутых рук, следил за противником и ждал подходящего момента, жалея, что нет винтовки.
Мужчина резко свернул вправо и вскочил на закрытую крышку темного мусорного контейнера. Когда он развернулся к электрическому столбу, стоящему у задней стены магазина, Бобби сделал три быстрых выстрела. На втором цель дернулась, и Бобби решил, что пуля попала в цель. Котелок, и так покосившийся, слетел с головы мужчины.
– Вы видели? – ошарашенно спросил МакКлэри, пока они бежали к мужчине.
– Ага.
– Как такое вообще возможно?
– Плохая наследственность, – ляпнул Бобби и тут же об этом пожалел.
Мужчина подобрал с крышки бака котелок и снова нахлобучил на голову. Затем он сунул трость за ремень, бросился к столбу и с нечеловеческой силой и скоростью вскарабкался по нему на крышу, хотя МакКлэри и Бобби стреляли, пока не кончились патроны.
МакКлэри кричал в прикрепленный к нашивке микрофон:
– Офицер убит! Преступник на крыше! Вооружен и чрезвычайно опасен! Направляйтесь к фасаду торгового центра. Живо! Давайте! Давайте!
В каждом конце переулка последняя полицейская машина развернулась, чтобы объехать торговый центр по кругу. Бобби оглянулся на автомобили МакКлэри и Гравино и фургон. Все машины были выведены из строя. Если и возникла возможность поймать преступника, они ее теряли. Все шансы были на его стороне – всегда на его стороне. Кроме того, теперь Бобби серьезно сомневался, что обычное оружие в состоянии замедлить его, не то что убить.
Тем не менее Бобби помчался – насколько это было возможно в его возрасте – к северному выходу из переулка. Все три полицейские машины уже исчезли из виду. МакКлэри бежал рядом, справляясь с дыханием куда лучше, чем Бобби. По радио один за другим приходили отрицательные ответы: преступника никто не заметил.
– Я попал в него по меньшей мере дважды, – проговорил МакКлэри. – Вы?
– Четыре минимум, – коротко отозвался Бобби. – Три подряд, когда он карабкался по тому столбу, как чертова мартышка.
– Что он такое, черт побери?
– Не знаю, – честно ответил Бобби.
Они выбежали из переулка и повернули к торговому центру.
– Но это… то, что я видел… у него на голове, – проговорил МакКлэри. – Оно же там было, да?
Бобби кивнул:
– Рога.
– Господи!
Они остановились перед первым магазином. Полицейские машины рыскали по пустой парковке, словно акулы в ожидании рыбешки. Один из патрульных, медленно проезжая мимо магазинов, направлял свет поворотной фары в каждое окно.
«Слишком много резкого света, – подумал Бобби. – Ни черта не разглядишь».
МакКлэри пристально взглянул на Бобби:
– Вы даже близко так не перепуганы, как я.
– Да, – признался Бобби.
Он всматривался в темноту, надеясь уловить движение. Уличные огни предоставляли достаточное освещение, чтобы преступник не мог спрятаться нигде за пределами торгового центра. Может, когда они вышли из переулка, он вернулся обратно тем же путем? Судя по тому, как он взлетел по столбу, для него не составило бы проблем перебраться через сетку на опорной стене.
Бобби покачал головой:
– Мы его потеряли.
– Еще нет.
МакКлэри снова заговорил в микрофон, задав полицейским более широкую территорию поисков. Две машины остались на месте – если поиски не принесут успеха, кому-то надо будет подбросить их с Бобби до участка.
МакКлэри развернулся к Бобби, заложив пальцы за ремень:
– Так что это было? Генетическая мутация? Какой-то цирковой уродец?
– Знал бы, сказал бы вам, – отозвался Бобби и почти сам себе поверил. – Что бы это ни было, оно не нормальное.
– Даже и близко, – подтвердил МакКлэри и добавил, понизив голос: – Может, я слишком много Стивена Кинга перечитал, но я начинаю сомневаться, что это вообще человек.
– Определенно, есть и такая возможность.
– Что? Я бы на вашем месте обозвал бы меня психом.
Бобби улыбнулся:
– Нет, я бы не назвал… И они тоже.
Синий «Монте-Карло» выскочил на парковку, резко свернул к витринам и остановился на обочине перед Бобби. Дин поднялся с водительского сиденья спустя мгновение после того, как с пассажирской стороны показался Сэм.
Один из оставшихся полицейских автомобилей коротко взвыл сиреной.
– Они со мной, – сказал Бобби МакКлэри. – Мои специалисты: Том и Джон Смиты.
МакКлэри дал отмашку коллегам и заговорил в микрофон:
– Эрнандес, ступай к телам. Вызови врачей и извести окружного коронера.
– Б… Агент Уиллис, вы в порядке? – Сэм спохватился вовремя. – Мобильник не работал.
– Но мы вспомнили о полицейском сканере Роя, – подхватил Дин. – Так что в курсе разговоров.
– Том, Джон, – проговорил Бобби. – Это сержант МакКлэри, полицейское управление Лорел-Хилла. Друг Роя. Был супервизором Лукаса Демпси. Я уже объяснил, что вы специалисты, с которыми мне доводилось работать.
Они пожали друг другу руки, и МакКлэри, кажется, принял их легенду на веру. Бобби знал, что после всего случившегося у МакКлэри нет причины ему не верить.
– У меня работа как раз для вас, ребята, – сказал Бобби. – Для этого сукина сына пули не опаснее пейнтбольных шариков.
– Специалисты, – повторил МакКлэри, обращаясь к Винчестерам. – Так вы и раньше с подобным сталкивались?
– Э… с чем именно? – уточнил Сэм, переводя взгляд с МакКлэри на Бобби и обратно и гадая, заглянул ли тот в их охотничий план или прочел пару глав.
– Запрыгивает на здания одним скачком, – ответил МакКлэри. – Швыряет человеческие тела, словно пляжные мячики на летнем концерте. Щеголяет рогами на голове. Что-то в этом роде.
– О! – Сэм кашлянул. – Тогда да, более или менее.
У МакКлэри ожило радио:
– Сержант, я за торговым центром, – доложил Эрнандес. – И у нас проблема.
– Говорите.
– Я нашел два тела.
– Два?
– Да, сэр. Гравино пропал.