Текст книги "Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие"
Автор книги: Елена Князева
Соавторы: Лев Нелюбин
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
Общая характеристика системы упражнений
Проблема системы упражнений по иностранному языку сложна и далеко еще не изучена. Особенно мало в этом направлении сделано по военному переводу. Не претендуя на полноту и обоснованность рассмотрения данной проблемы, попытаемся изложить свой взгляд и обобщить те данные, которые дала в наше распоряжение практика обучения этой учебной дисциплине.
На наш взгляд, система упражнений по военному переводу должна:
1. Отвечать конечным целям обучения данной дисциплине в данном учебном заведении.
2. Строиться на важнейших принципах отечественной дидактики, рассмотренных нами во введении к данной работе.
3. Иметь один единый принцип структуры, за который мы принимаем процесс становления переводческих навыков и умений.
4. Быть единой для всего курса обучения военному переводу, т. е. включать первый год обучения (3-й курс), второй год обучения (4-й курс) и третий год обучения (5-й курс). При этом на каждом курсе должна решаться своя определенная переводческая задача, обуславливаемая требованиями программы, на решение которой и должна быть направлена система упражнений данного курса. С другой стороны, система упражнений каждого предыдущего года обучения предусматривает подготовку обучаемых к выполнению упражнений последующего года обучения. 5. Система обучения должна одновременно служить и системой контроля, так как объектами контроля являются конкретный лексико-грамматический материал и соответствующие навыки и умения, а этапы контроля должны сопутствовать определенным этапам овладения конкретным материалом и этапам становления умений и навыков.
Как уже было сказано, принятая система упражнений строится на принципе становления переводческих навыков и умений на базе определенного лексико-грамматического материала. В соответствии с этим все упражнения системы подразделяются на подготовительные и собственно переводческие, или практические.
Подготовительные и собственно переводческие упражнения могут различаться по:
– способу выполнения: письменные и устные;
– месту выполнения: классные, лабораторные и домашние.
Подготовительные упражнения соответствуют этапам объяснения и тренировки, собственно переводческие – этапу собственно перевода.
Рассмотрим эти две группы упражнений подробнее.
Подготовительные упражнения
Под подготовительными упражнениями понимаются такие упражнения, в которых отрабатывается одна или несколько лексических, грамматических, стилистических трудностей или элементы переводческой операции, целая операция или ряд операций на одном или нескольких предложениях, небольшом абзаце или, редко, на очень несложном небольшом тексте. Под переводческими операциями мы подразумеваем аудирование, смысловой анализ материала, понимание, переключение с одного языка на другой и оформление перевода.
Значительная часть подготовительных упражнений носит коммуникативный характер, но в силу необходимости преодолеть ту или иную трудность произвольное внимание и мышление обучаемых на этом этапе сосредотачиваются на преодолении этих трудностей, а не на содержании высказывания.
Подготовительные упражнения, в свою очередь, подразделяются на упражнения первичного закрепления и тренировочные.
Упражнения первичного закрепления
Упражнения первичного закрепления предназначены для изучения лексического, грамматического материала или стилистических особенностей перевода и выработки первичных умений и элементарных навыков в процессе самостоятельной работы.
Они могут быть устными и письменными и выполняться дома или в лаборатории с помощью технических средств. Там, где необходимо упражнения первичного закрепления обеспечиваются ключами. Как видно из вышесказанного, они проводятся на этапе объяснения. К упражнениям первичного закрепления относятся:
1. Упражнения на уяснение значения и семантики лексических единиц.
1.1. Назвать или найти соответствующие эквиваленты новых терминов или вывести значение подчеркнутых в тексте словосочетаний по их компонентам. Перевести предложение на русский язык.
1.2. Найти синонимы (антонимы) подчеркнутых в предложениях терминов (слов) или словосочетаний.
1.3. Найти односложные эквиваленты выделенных словосочетаний.
1.4. Из данного синонимического ряда выбрать правильное по смыслу слово (термин) или словосочетание и перевести предложение на русский (иностранный) язык:
– письменно;
– устно со зрительной опорой.
2. Упражнения на выполнение самостоятельных операций.
2.1. Дать русские эквиваленты соответствующим терминам и словосочетаниям на иностранном языке:
– со зрительной опорой;
– с электронного носителя (на слух).
2.2. Дать английские эквиваленты соответствующим русским терминам и словосочетаниям:
– со зрительной опорой;
– с электронного носителя.
2.3. Перевести предложения, включающие новые лексические, грамматические или стилистические явления, с иностранного языка на русский:
– письменно;
– устно со зрительной опорой;
– устно с электронного носителя.
2.4. Перевести предложения, включающие новые грамматические, лексические или стилистические явления, с русского языка на иностранный:
– письменно;
– устно со зрительной опорой;
– устно с электронного носителя.
Тренировочные упражнения
Тренировочные упражнения следуют непосредственно за упражнениями первичного закрепления и предназначаются для прочного закрепления в памяти изучаемых лексических, грамматических и стилистических явлений и развития навыков их употребления в переводе, а также для отработки элементов переводческой операции, операции в целом или ряда операций в несложном контексте. В тренировочных упражнениях значительные усилия обучаемых и их произвольное внимание все еще сосредоточены на преодолении отдельных лексических, грамматических, стилистических и переводческих трудностей. Упражнения могут быть как письменными, так и устными и проводиться в классе или в лаборатории с применением ТСО; они подготавливают обучаемых к выполнению собственно переводческих упражнений. Часть упражнений может выполняться курсантами самостоятельно. Тренировочными упражнениями являются:
1. Перевод распространенных групп слов или развернутых сочетаний, включающих подлежащую усвоению активную лексику или грамматические конструкции в быстром темпе.
1.1. С иностранного языка на русский:
– со зрительной опорой;
– с голоса преподавателя;
– с электронного носителя.
1.2. С русского языка на иностранный:
– со зрительной опорой;
– с голоса преподавателя;
– с электронного носителя.
2. Перевод предложений, включающих изучаемые грамматические, лексические и стилистические явления.
2.1. С иностранного языка на русский:
– со зрительной опорой
– с голоса преподавателя;
– с электронного носителя.
2.2. С русского языка на иностранный:
– со зрительной опорой;
– с голоса преподавателя;
– с электронного носителя.
3. Запись абзацев по ключевым словам и воспроизведение их содержания.
4. Перевод-диктант.
5. Перевод с повторением.
6. Беседа на иностранном языке по картинкам слайдов, диафильмов, схемам, плакатам для активизации военной лексики и грамматических конструкций.
7. Беглый просмотр текста.
8. Упражнения в трансформации.
9. Микрореферирование.
10. Синхронный перевод развернутых словосочетаний военного характера с географическими названиями и числительными.
11. Упражнения на развитие навыков синхронизации аудирования и речи:
11.1. Повторение текста на русском языке.
11.2. Повторение текста на иностранном языке.
12. Упражнения в зрительном восприятии текста со счетом.
12.1. Иностранного при счете на русском языке.
12.2. Иностранного при счете на иностранном языке.
13. Упражнения в сложном аудировании.
13.1. Восприятие русского (иностранного) текста при счете по-русски (на иностранном языке).
13.2. Восприятие русского (иностранного) текста при чтении другого текста на русском языке.
14. Синхронный перевод отрывков текста с иностранного языка на русский и обратный перевод с русского языка на английский.
Собственно переводческие упражнения
Под собственно переводческими упражнениями мы понимаем такие упражнения, которые имитируют характер и условия работы переводчика в реальных жизненных ситуациях. Переводческие упражнения выполняются после тренировочных и имеют целью дальнейшую автоматизацию переводческих навыков и окончательное оформление переводческих умений.
Все собственно переводческие упражнения являются коммуникативными, т. е., с одной стороны, в ходе их выполнения обучаемые понимают и передают мысли, содержащиеся в переводе, при этом их произвольное внимание и мышление сосредоточены в основном на содержании перевода, а не на языковом материале или отдельных операциях, как это имело место в тренировочных упражнениях.
С другой стороны, эти упражнения ставят курсантов в положение, при котором они выполняют перевод в условиях, близких к жизненным ситуациям, характерным для работы переводчика. Они, как правило, являются устными, хотя могут быть и письменными, и проводятся всегда под руководством преподавателя в классе или в лаборатории с использованием ТСО.
Поскольку собственно переводческие упражнения имитируют характер и условия работы переводчика в реальных жизненных ситуациях, то, видимо, для того чтобы определить конкретные типы этих упражнений, следует выяснить условия работы военного переводчика (жизненные ситуации) и виды работ, которые ему приходится выполнять.
Изучение назначений на должности и опыта работы выпускников Военного института показывает, что большая часть выпускников работает переводчиками и переводчиками-референтами в крупных штабах, военных академиях, военных училищах, учебных центрах и военном издательстве, где выполняются следующие виды работ.
В штабах. Военный переводчик занимается как письменным, так и устным переводом. Письменный перевод, как правило, выполняется с английского языка на русский. Устный перевод заключается в переводе представителю командирования отдельных статей или документов с листа или после предварительного ознакомления с материалом с иностранного языка на русский.
В военных академиях, училищах и учебных центрах. Военный переводчик занимается устным и письменным переводом.
В устный перевод входит:
1. Перевод лекций в ходе классных занятий. Ведется последовательно отрезками от двух до пяти предложений, в зависимости от характера материала, лекции, осведомленности и подготовленности переводчика.
2. Перевод практических занятий по материальной части. Ведется последовательно небольшими абзацами с показом на материальной части.
3. Перевод практических занятий по тактике. Здесь различаются несколько видов работы переводчика. Информация преподавателя на русском языке и ответы обучаемых на иностранном языке переводятся последовательно по абзацам. Решение преподавателя и решения обучаемых по тактической задаче переводятся обычно с листа.
4. Перевод беседы между представителями учебного заведения командования и обучаемых.
Письменный перевод включает, как правило, перевод лекций и разработок в соответствии с учебной программой с русского языка на иностранный.
В издательстве. Военный переводчик издательства занимается только письменным переводом наставлений, уставов, описаний материальной части и других материалов военно-технического и военного характера с русского языка на английский.
С нашей стороны было бы ошибкой, анализируя работу военного переводчика, не принять во внимание опыт Великой Отечественной войны. Работа военных переводчиков в годы Великой Отечественной войны была чрезвычайно разнообразна, охватывала все виды деятельности переводчика, устный и письменный перевод, но одним из главных видов работы был допрос военнопленных, радиоперехват и перевод трофейных (штабных) документов.
Исходя из проведенного нами краткого анализа, можно сделать вывод, что курсантов следует учить военному переводу с листа, последовательному переводу небольшими абзацами без записи, ведению перевода беседы или допроса военнопленного и реферированию, а также письменному переводу. Кроме того, в последние годы все чаще высказывается требование необходимости обучения курсантов синхронному переводу.
Отсюда собственно переводческими упражнениями должны быть следующие:
1. В устном переводе:
1.1. Зрительно-устный перевод связного текста с английского языка на русский с предварительной подготовкой.
1.2. Зрительно-устный перевод связного текста с русского языка на английский с предварительной подготовкой.
1.3. Абзацно-фразовый перевод с английского языка на русский.
1.4. Абзацно-фразовый перевод с русского языка на английский.
1.5. Двусторонний перевод.
1.5.1. В форме беседы:
– с голоса преподавателя;
– с электронного носителя.
1.5.2. В форме допроса военнопленного:
– с голоса преподавателя;
– с электронного носителя.
1.6. Перевод с листа с английского языка на русский:
– с предварительным просмотром текста;
– без предварительного просмотра текста.
1.7. Перевод с листа с русского языка на английский:
– с предварительным просмотром текста;
– без предварительного просмотра текста.
1.8. Синхронный перевод с иностранного языка на русский.
1.8.1. Знакомых текстов:
– с голоса преподавателя;
– с электронного носителя.
1.8.2. Незнакомых текстов:
– с голоса преподавателя;
– с электронного носителя.
1.8.3. Оригинальных записей с электронного носителя.
1.8.4. Военно-учебных кинофильмов по пройденным темам.
1.9. Синхронный перевод с русского языка на иностранный.
1.9.1. Знакомых текстов:
– с голоса преподавателя;
– с электронного носителя.
1.9.2. Незнакомых текстов:
– с голоса преподавателя;
– с электронного носителя.
1.9.3. Военно-учебных кинофильмов по пройденным темам.
1.10. Реферирование и аннотирование.
2. В письменном переводе:
2.1. Зрительно-письменный перевод связного текста с английского языка на русский.
2.2. Зрительно-письменный перевод связного текста с русского языка на английский.
Итак, мы разобрали обе группы упражнений предлагаемой нами системы: подготовительные и собственно переводческие. В заключение следует остановиться на их соотношении в учебном процессе.
Подготовительные упражнения первичного закрепления выполняются курсантами самостоятельно при подготовке домашнего задания на протяжении всех лет изучения военного перевода во внеурочное время. Поэтому на соотношение видов упражнений они влияния не оказывают, и мы будем вести речь о соотношении только тренировочных и собственно переводческих упражнений. Соотношение тренировочных и собственно переводческих упражнений различно и зависит от этапа обучения, характера проходимого материала и наличия времени на его прохождение, а также от степени подготовленности обучаемых. Как показывает практика, на первом году обучения военному переводу (3-й курс) тренировочных упражнений может быть до 45 %, переводческих – до 55 %. На втором году обучения (4-й курс) тренировочных – до 35 % и переводческих – до 65 %, на завершающем этапе обучения (5-й курс) в первой половине года тренировочных – до 20 %, переводческих – до 80 %, во второй половине года должны использоваться только собственно переводческие упражнения. В пределах каждого года обучения это соотношение тоже непостоянно. В начале каждого года обучения время, отводимое на тренировочные упражнения, сравнительно больше, к концу года обучения – сравнительно меньше. И, наконец, неодинаково оно и на занятиях. Так, если на урок отводится три занятия, то на первом занятии тренировочных упражнений будет сравнительно больше, на втором занятии меньше, а на третьем занятии будут, как правило, только собственно переводческие упражнения. Общая схема прохождения любого учебного материала и развития навыков и умений выглядит следующим образом: знакомство с новым материалом, первичное закрепление и развитие начальных умений и навыков в упражнениях первичного закрепления, перевод данного материала в тренировочные упражнения для дальнейшей активизации и выработки автоматизированных навыков и затем использование его в ситуациях, близких к реальным для дальнейшей автоматизации навыков и окончательного оформления сложных переводческих умений.
Далее нам представляется целесообразным остановиться на краткой характеристике каждого тренировочного и собственно переводческого упражнения и методике их проведения в ходе учебного процесса.
Характеристика упражнений и методика проведенияРассмотрим тренировочные и собственно переводческие упражнения в последовательности, принятой нами в предыдущих разделах.
Тренировочные упражнения
Перевод распространенных групп слов или развернутых словосочетаний
Распространенные группы слов или развернутые словосочетания должны непременно включать термины и словосочетания, над которыми обучаемые работали самостоятельно в ходе выполнения домашнего задания. Сюда подбираются также словарные единицы ранее пройденных уроков. Очень полезно включать цифро-буквенные обозначения вооружения и боевой техники и другие цифровые данные.
Например, домашнее задание предусматривало изучение и закрепление в памяти терминов и словосочетаний: «пулемет», «короткая очередь», «длинная очередь», «скорострельность».
В предполагаемое нами упражнение следует включать высказывания: «из пулемета № 60 можно вести огонь короткими и длинными очередями», «скорострельность пулемета № 60-3000 выстрелов в минуту», и т. д.
Вначале перевод выполняется с английского языка на русский, а затем, после завершения данного упражнения, с русского языка на английский, но в ином порядке.
Упражнение закрепляет лексический и грамматический материал, тренирует навык переключения и может успешно использоваться для контроля самостоятельной работы на соответствующем этапе. Может проводиться как в классе, так и в фоно-зале «ТЕСЛА».
При проведении упражнения в классе оно выполняется со зрительной опорой или с голоса преподавателя. Курсанты опрашиваются по очереди, исправления ошибок делаются курсантами под руководством преподавателя по ходу занятия.
При проведении упражнения в фонозале «ТЕСЛА» оно выполняется всеми обучаемыми одновременно с голоса преподавателя через микрофон или с магнитной пленки. Исправления делаются по ходу упражнений под руководством преподавателя курсантом, допустившим ошибку.
Упражнение подготавливает обучаемых к выполнению следующего по сложности упражнения – переводу предложений.
Перевод предложений, включающих изучаемые грамматические, лексические и стилистические явления
Предложения для перевода должны быть целенаправленными и обязательно должны содержать новые закрепляемые явления: лексические единицы, или грамматические особенности (конструкции), или стилистические особенности в знакомом окружении, т. е. каждое предложение должно содержать одну-две, но не более, изолированных трудности.
Упражнение отрабатывает навыки восприятия, навыки оформления перевода, закрепляет новый лексический и грамматический материал и способствует развитию памяти. Может проводиться как в классе, так и в фонозале «ТЕСЛА».
При проведении упражнения в классе оно выполняется со зрительной опорой или с голоса преподавателя. Обучаемые опрашиваются по очереди, ошибки исправляются курсантами под руководством преподавателя по ходу работы.
При проведении упражнения в фонозале оно выполняется с голоса преподавателя через микрофон или с магнитной ленты. Все обучаемые работают одновременно, контроль выполнения и исправления ошибок осуществляется через пульт управления.
Упражнение подготавливает:
– при выполнении со зрительной опорой – к зрительно-устному переводу;
– при выполнении с голоса преподавателя или магнитной ленты – к абзацно-фразовому и частично к зрительно-устному переводу.
Запись абзацев по ключевым словам и воспроизведение их содержания (на русском языке)
Проводится всегда устно, на слух с голоса преподавателя. Преподаватель диктует абзац, курсанты записывают основные смысловые (ключевые) слова или фразы, а затем восстанавливают по ним содержание всего абзаца. Проводится только в классе. Учит проведению смыслового анализа, созданию опорных пунктов памяти, развивает память и умение стилистически грамотно излагать мысль. Подготавливает к абзацно-фразовому переводу и проводится только до его начала.
Перевод-диктант
Представляет собой письменный перевод на слух с иностранного языка на родной по предложениям, которые читаются по одному разу. Текст должен быть посильным для обучаемых. После прочтения всего текста перевод проверяется. Ошибки исправляются курсантами под руководством преподавателя или самим преподавателем. Отмечаются наиболее удачные варианты перевода; если есть необходимость, преподаватель дает свой перевод. Продолжительность упражнения примерно 25–30 минут.
Работают все одновременно, упражнение требует умственной и внешней активности.
Тренирует навык аудирования, синхронизации восприятия с письмом, навык оформления перевода и память.
Выполняется только в классе. Способствует подготовке обучаемых к выполнению зрительно-письменного и зрительно-устного перевода.
Проводится только на начальном этапе обучения один раз в 2–3 занятия.
Перевод с повторением
Применяется на начальном этапе для обучения курсантов оформлению перевода с родного языка на иностранный под руководством преподавателя. Текст подбирается на русском языке с таким расчетом, чтобы в нем содержалось максимально возможное количество отрабатываемых терминов и словосочетаний. Упражнение выполняется только в классе со зрительной опорой в следующем порядке. Один из курсантов читает первое предложение и переводит его. Перевод исправляется, предлагаются новые варианты. Преподаватель останавливается на наиболее правильном и типичном варианте. Вызванный курсант повторяет одобренный вариант. Следующий курсант повторяет перевод первого предложения и переводит второе предложение. Третий курсант повторяет одобренные варианты первых двух предложений, затем переводит третье предложение. Четвертый повторяет перевод первых трех предложений и переводит четвертое.
Далее можно продолжать наращивание предложений до 5–6 или начать все сначала.
Способствует развитию навыков оформления перевода, развивает слуховую память и хорошо закрепляет лексический и грамматический материал.
Беглый просмотр текста
Упражнение проводится на иностранном языке. Текст на отрабатываемую тему. Обучаемым ставится задача: просматривая текст в быстром темпе, найти и назвать подлежащее и сказуемое каждого предложения. Остановки перед следующим предложением делать не рекомендуется.
Упражнение развивает способность охватывать взглядом все предложение целиком, готовит обучаемых к переводу с листа.
Упражнение в трансформации
Имеет целью тренировать обучаемых в замене выражений, состоящих из нескольких слов, одним или двумя словами.
Например: «принимать участие в планировании» – «планировать», «открывать огонь» – «стрелять» и т. д.
Начинать рекомендуется со зрительно-письменных форм работы в классе. Преподаватель дает обучаемым список словосочетаний и развернутых групп слов на русском языке, которые надо заменить более короткими словосочетаниями или одним словом.
Продолжать тренировку можно дома самостоятельно, затем в лаборатории устной речи с магнитной ленты под руководством преподавателя.
Упражнение можно проводить и на иностранном языке. Учит мыслить образами, отходить от буквализма, показывает один из методов компрессии речи. В определенной степени готовит к двустороннему переводу и к синхронному переводу.
Микрореферирование
Упражнение заключается в передаче основного содержания или основной мысли какого-либо сообщения.
Преподаватель подготавливает на русском языке короткие сообщения (6–8 строк), каждое из которых содержит одну основную мысль. Обучаемые получают задание внимательно прочитать первое сообщение и в нескольких словах выразить его основную мысль. На первом занятии время не ограничивается, в дальнейшем требуется возможно более быстрое нахождение основной мысли сообщения. Проверка работы идет сразу же. Один из обучаемых зачитывает свою формулировку, которая обсуждается. Оценку дает преподаватель. Так разбираются все сообщения.
В последующем упражнение может выполняться дома. Через определенный срок упражнение можно проводить в устной форме.
Упражнение тренирует проведение смыслового анализа, умение находить и выражать основную мысль и оперативную память.
Готовит к реферированию, двустороннему переводу и синхронному переводу на последующем этапе обучения.
Синхронный перевод развернутых словосочетаний, включающих географические названия и числительные
В развернутые словосочетания включаются отрабатываемые и закрепляемые термины и словосочетания, которые как бы оказываются в несложном контексте. Например: необходимо продолжать закрепление в памяти словосочетания «переходить в наступление». Его можно включить в следующие развернутые словосочетания: … «командиру 3 тп перейти в наступление в 5 часов 30 минут»; «командиру 28 пб перейти в наступление с рубежа озера «Круглое» – лес «Черный», имея в первом эшелоне две пехотные роты» и т. д.
Упражнение может быть подготовлено для перевода как с русского языка на иностранный, так и с иностранного языка на русский. Проводится в фонозале с магнитной ленты или с голоса преподавателя через микрофон. Перевод осуществляется всеми одновременно, контроль и исправление ошибок – по ходу перевода через пульт.
Упражнение развивает навык синхронизации аудирования и речи, оформления перевода в несложном контексте, закрепляет лексический и грамматический материал. Является хорошим контрольным упражнением на этапе тренировки.
Готовит к синхронному переводу и косвенно ко всем остальным видам перевода.
Упражнение на развитие навыков синхронизации аудирования и речи
Упражнение представляет собой повторение русского, а затем иностранного текста за диктором.
Обучаемым, находящимся в кабинах, читается русский текст, который они должны повторить в свои микрофоны.
Основная трудность – умение повторять сказанное и слушать текст. На первом занятии текст читается медленно и четко, на последующих занятиях темп увеличивается до быстрого и очень быстрого. Через два занятия можно переходить на повторение иностранного текста.
Проводится в фонозале, является начальным упражнением по подготовке к синхронному переводу.
Упражнение в зрительном восприятии текста со счетом
Упражнение проводится на иностранных текстах. Тексты не должны содержать незнакомых слов и сложных по синтаксису предложений.
По команде преподавателя все обучаемые начинают громко вслух считать (на первых занятиях – на русском языке, а позже на иностранном), читая в это же время текст про себя, стремясь запомнить его основное содержание.
Текст читается по абзацам в 8-10 строчек. После завершения чтения со счетом первого абзаца преподаватель останавливает чтение и предлагает одному из обучаемых рассказать на русском языке содержание прочитанного отрывка. Пересказ дополняется или исправляется, если необходимо, другими курсантами.
Упражнение проводится в классе.
Тренирует навыки зрительного восприятия при раздвоении внимания и память. Подготавливает к выполнению упражнений в сложном аудировании, к синхронному переводу и переводу с листа.
Упражнение в сложном аудировании Упражнение проводится в фонозале. На первом занятии обучаемые получают задание считать вслух по-русски при восприятии русского текста, поступающего в наушники. Прослушивается отрывок текста в 6-10 строчек. После такого прослушивания все обучаемые должны рассказать в микрофон содержание прослушанного отрывка на русском языке. Преподаватель выслушивает одного обучающегося (через пульт) и делает свои замечания.
Затем учащиеся прослушивают следующий отрывок и т. д.
Через 1–2 занятия упражнение усложняется в следующем порядке:
– прослушивание английского текста, счет по-русски – 2–3 занятия;
– прослушивание русского текста, счет по-английски – 1–2 занятия;
– прослушивание английского текста, счет по-английски -2-3 занятия;
– прослушивание русского текста при чтении другого русского текста вслух;
– прослушивание английского текста при чтении русского текста вслух.
Во всех случаях пересказ прослушанного текста выполняется на русском языке.
Упражнение тренирует навыки аудирования и восприятия при раздвоении внимания и память, подготавливает к синхронному и двустороннему переводу.
Синхронный перевод отрывков текста
Текст на английском языке подбирается на отработанную тему и разбивается на отрывки длиной 8-10 строк. Каждый из отрывков тщательно переводится преподавателем на русский язык.
Отрывки в упражнении располагаются в следующем порядке: первый отрывок на английском языке, затем его обратный перевод на русском языке. Далее второй отрывок на английском языке и его обратный перевод на русском языке и так до конца текста.
Упражнение выполняется в фонозале на слух с магнитной ленты или с голоса преподавателя через микрофон. Обучаемым дается задание синхронно перевести первый отрывок текста с английского языка на русский и сделать его обратный перевод с русского языка на английский, а затем снова повторить перевод английского и русского варианта отрывка. При повторном переводе обучаемые чувствуют себя увереннее и, как правило, улучшают первоначальный перевод. Так отрабатывается синхронный перевод всего текста.
Упражнение отрабатывает навыки синхронизации аудирования и речи, оформления перевода и развивает оперативную память, подводит обучаемых непосредственно к синхронному переводу и способствует овладению всеми остальными видами перевода.
Собственно переводческие упражнения
Зрительно-устный перевод связного текста с английского языка на русский
Тексты зрительно-устного перевода с английского языка на русский должны быть на проходимую тему, включать активную лексику и грамматику, которая отрабатывалась в подготовительных упражнениях, и отражать лексические, грамматические и стилистические особенности языка.
Упражнение проводится в классе. Обучаемым дается задание просмотреть предлагаемый текст и быть готовыми к переводу. Далее преподаватель вызывает одного из обучаемых для перевода первых двух-трех предложений. С первых занятий нужно стремиться к тому, чтобы при переводе обучаемые не делали остановок перед следующим предложением, а переводили бы данные два-три предложения без остановок.
Перевод первого курсанта обсуждается, исправляется, могут даваться другие варианты. Лучший вариант утверждается преподавателем. Так переводится весь текст. В заключение работы над текстом можно дать задание всем курсантам перевести весь текст от начала до конца без остановок вполголоса. Объем текста не должен превышать 1200–1400 знаков.