Текст книги "Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие"
Автор книги: Елена Князева
Соавторы: Лев Нелюбин
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
Курс обучения устному переводу включает тренировку в нескольких формах перевода: зрительно-устном, последовательном и синхронном.
Вузовская подготовка специалиста должна предусмотреть привитие навыков, в первую очередь, последовательного перевода, а также перевода с листа и синхронного перевода.
Навык последовательного перевода контролируется на государственном экзамене по иностранному языку. Поэтому данному подвиду устного перевода уделяется основное внимание в ходе подготовки. Развитие навыка перевода на слух начинается с подготовительных упражнений, далее развивается навык абзацно-фразового перевода. Параллельно изучается система сокращенной записи. Заключительным этапом подготовки в области последовательного перевода является тренировка в последовательном переводе на материале речей и материалов пресс-конференций. Таким образом, курсанты тренируются в одностороннем и двустороннем последовательном переводе.
На последнем этапе (9 семестр) будущие специалисты имеют тренировку в синхронном переводе.
На протяжении всех трех лет обучения курсанты тренируются в зрительно-устном переводе. На III курсе – это зрительно-устный перевод с предварительной подготовкой, на IV курсе – это зрительно-устный перевод с минимальной подготовкой (5-10 минут), и на V курсе – это перевод с листа.
Упражнения, способствующие развитию навыков устных видов перевода, даются в системе. Прежде чем перейти к описанию упражнений, разберем особенности процесса устного перевода, которые состоят в следующем: воспринять на слух и понять текст подлинника, запомнить его, совершить в сложных условиях скачок из сферы мышления на одном языке в область другого языка, воспроизвести оригинал в устной форме на другом языке. Процесс этот может иметь некоторые разновидности:
1) если восприятие осуществляется одновременно с воспроизведением, то мы имеем дело с синхронным переводом;
2) если восприятие предшествует воспроизведению, то мы имеем дело с последовательным переводом. Последовательный перевод по предложениям или абзацам именуется абзацно-фразовым. Последовательный перевод текста большого объема (до 5 минут звучания) является собственно последовательным переводом.
Зрительно-устный перевод отличается от устного перевода тем, что восприятие текста оригинала здесь зрительное, а не слуховое. В зрительно-устном переводе с подготовкой восприятие это может быть многоразовым, в переводе с листа – одноразовым. Последний проходит в условиях одноразового восприятия и одновременного, т. е. синхронного воспроизведения.
Таковы, вкратце, характеристики устных форм перевода. Схематически можно так представить устные формы перевода.
Зрительно-устный перевод
Устный пер евод
Зрительно-устный перевод с подготовкой
Перевод с минимальной подготовкой
Абзацно-фразовый
Синхронный
Последовательный
Перевод с листа
Из схемы видно, что конечными навыками являются перевод с листа, последовательный и синхронный перевод.
Зрительно-устный перевод с подготовкой, зрительно-устный перевод с минимальной подготовкой и абзацно-фразовый перевод – это ступени овладения конечными навыками.
Курс обучения переводу необходимо построить таким образом, чтобы, идя от простого к сложному, подвести тем самым курсантов к наиболее трудным видам перевода, когда они смогут использовать комплекс полученных знаний и отработанных умений. Овладение навыками – это результат многократных, систематических и целенаправленных повторений, которые находят свое выражение в разнообразных упражнениях. Разнообразие упражнений – непременное условие успеха в работе, т. к. однообразие ведет к потере интереса, что неизбежно, если занятия по переводу строятся монотонно и скучно. Разнообразие должно заключаться не только в видах упражнений и приемах работ, но и в постепенном усложнении действий и самого материала упражнений.
Кратковременность и неповторяемость слуховой рецепции предъявляют особое требование к памяти переводчика. Это требование возрастает при необходимости переводить большие отрезки текста. Поэтому методика обучения переводу на слух не может не учитывать ряда особенностей такого сложного механизма, как память.
В процессе обучения переводу на слух следует предусмотреть мнемическую направленность как на полное, точное, так и на выборочное запоминание. Не нужно форсировать развитие сразу всех видов запоминания. Так, на первых занятиях по устному переводу не следует требовать от обучаемых запоминания всех деталей прослушанного текста. Стремление удержать в памяти все детали, форму выражения мысли в подлиннике часто приводит к недопониманию общего смысла содержания. Поэтому на первых занятиях установка на запоминание должна формулироваться так:
Кто? Что сделал?
Следующее занятие должно быть сложнее:
Кто? Что сделал? Когда? Где? Почему?
Текст, содержащий не более 40–50 слов, обычно запоминается без вспомогательных записей. Текст большего объема, перегруженный прецизионными словами, требует письменных заметок, используемых в качестве опорных пунктов памяти.
Упражнение № 1.
Микрореферирование
Для целостного запоминания очень важным является умение схватить и удержать в памяти основную нить изложения, так как остальной материал без особых усилий с ним свяжется.
В переводе на слух особенно важно производить в процессе рецепции и усвоения текста нечто вроде микрореферирования. Материал, превышающий по объему 50–60 слов, редко поддается целостному запоминанию при однократном прослушивании. Курсант должен осуществить смысловую группировку текста с записью слов, служащих опорными пунктами памяти. Нужно научить курсанта записывать то основное звено, которое лучше всего может потянуть за собой остальную цепочку слов. Здесь не может быть готовых рецептов. Каждый должен найти для себя наиболее удобную форму записи. Важно, чтобы эти записи включали в себя возможно более полное содержание. В большинстве случаев роль таких опорных пунктов памяти лучше всего играют существительные конкретные. Фиксировать нужно также числительные, имена собственные (особенно незнакомые), географические названия. Следует обратить внимание курсанта на трудность запоминания наречий. Поэтому их лучше записывать. Формы записи могут быть произвольными. Главное в том, чтобы они отвечали своему назначению – служить опорными пунктами памяти. Микрореферирование лучше начать с материала на русском языке. Через несколько уроков можно перейти на микрореферирование иностранного текста на русском языке и лишь затем русского текста на английском языке.
Упражнение № 2.
Запись прецизионных слов
Практика перевода показывает, что переводчик испытывает значительные трудности при слушании иностранного текста, когда в этом тексте есть большое количество прецизионных слов: числительных, имен собственных, географических названий и некоторых других категорий слов, например, дат. В этом случае ему помогают записи, которые необходимо научиться делать без излишней спешки и как можно полнее. С этой целью в начале каждого урока 10 минут отводятся на упражнение в скоростной записи прецизионных слов. Десятиминутный комплекс включает сначала 10 трех– или четырехзначных числительных, далее 10 пяти– или шестизначных чисел, 10 фамилий известных политических деятелей или просто неизвестных иностранных фамилий, 20 географических названий, 10 дат.
Систематическая работа над записью прецизионных слов довольно скоро приносит плоды. Курсанты уверенно справляются с текстами, буквально «начиненными» прецизионными словами.
Упражнение № 3.
Зрительно-устный перевод с повторениями
Одновременно с развитием навыков устного перевода идет работа над развитием навыков зрительно-устного перевода. Это, с одной стороны, способствует быстрому наращиванию терминологической лексики и газетных клише, а с другой стороны, тренирует навык переключения с языка на язык (в одном направлении: с русского на английский). Одним из самых продуктивных упражнений здесь является зрительно-устный перевод с повторениями. Берется русский текст, подобранный преподавателем для тренировки в употреблении эквивалентных соответствий. Первый курсант переводит первое предложение. Преподаватель контролирует работу отвечающего и анализирует другие предложенные варианты. Затем предлагает свой собственный, который подлежит фиксации в тетрадях обучаемых.
Второй курсант, приступая к переводу второго предложения, сначала повторяет вариант первого предложения, продиктованный преподавателем.
Третий курсант, приступая к переводу третьего предложения, сначала повторяет перевод предыдущих двух предложений и т. д.
Последний курсант повторяет весь текст в целом. Если текст состоит из 10 предложений, то ему нужно сначала повторить девять предшествующих предложений. Самыми запоминающимися являются 5–6 первых предложений. В них желательно включить как можно больше лексических единиц и грамматических конструкций, подлежащих репродуктивному усвоению. После завершения работы над текстом, текст дается на дом для заучивания. На следующем занятии преподаватель в очень высоком темпе зачитывает русский текст (1 раз) по предложениям, а курсанты пишут его на английском языке; под очень высоким темпом понимается скорость диктанта. Если курсант подготовил текст, он справится с заданием. Если же он что-то недоучил, он отстанет, т. к. навык переключения с языка на язык будет функционировать у него недостаточно быстро. Такой вид контроля очень эффективен. Он позволяет проверить не только функционирование навыка переключения, но и степень владения материалом, не говоря уже о правописании.
Перевод с повторениями мы рекомендуем только на начальном этапе, поскольку привязанность к одному, одобренному преподавателем варианту не позволяет практиковать его и дальше, когда курсанты уже приобретут некоторый опыт в оформлении перевода с русского на иностранный. Этого опыта нет у них на начальном этапе, когда закладываются основы перевода (письменного и устного).
Излишняя самостоятельность при оформлении перевода на иностранном языке привела бы к фиксации неправильных, неграмотных вариантов перевода. Эти варианты могли бы запомниться курсантам, так как они являлись бы результатом их напряженной умственной деятельности в тот период, когда они еще к ней не были подготовлены.
Упражнение № 4.
Абзацно-фразовый перевод с повторениями
Это упражнение очень похоже на предыдущее. Здесь возникает дополнительная трудность. Если в упражнении № 3 курсант имел зрительную опору при переводе, то здесь ее у него нет. Он воспринимает русский текст на слух. В остальном работа над текстом и контроль усвоения не отличаются от зрительно-устного перевода с повторениями.
Упражнение № 5.
Абзацно-фразовый перевод с английского языка текста с отдельными незнакомыми словами
Упражнение состоит в переводе фраз, в которых не менее 15–20 слов, а далее – 50 слов. Вполне естественно, что особенно на первых порах нужно стараться избегать работы с сухими, малоинтересными материалами, которые особенно трудны для запоминания. Они могут быть использованы после соответствующей тренировки. Введение этого упражнения предусматривает живые, заполненные интересными фактами материалы. Вполне естественно, что лексика рассматриваемого материала должна быть в большинстве знакома курсантам, так как без понимания не может быть и речи о запоминании. В это упражнение рекомендуется вкрапливать и отдельные незнакомые слова, которые могут быть поняты без помощи преподавателя благодаря контексту. Тем самым у курсантов развивается языковая догадка, так необходимая устному переводчику.
Упражнение требует стопроцентной активности группы, так как текст читается всей группе, и лишь потом называется фамилия курсанта, которому предстоит оформить перевод. Особое внимание при этом преподавателю следует уделить грамотности оформления перевода и проблеме культуры речи.
Упражнение № 6.
Зрительно-устный перевод с предварительным чтением с английского языка на русский
Перевод с предварительным чтением английского текста является первой ступенью развития навыка перевода с листа. Поэтому тренировка в этом виде перевода начинается на III курсе.
В момент оформления перевода курсант ограничен во времени, необходимом для подбора устного варианта перевода. Упражнение в зрительно-устном переводе с подготовкой создает предпосылки для более сложного функционирования навыка переключения мышления в условиях конечной ступени развития навыка – перевода с листа.
В дальнейшем материал несколько усложняется. Вводятся отдельные незнакомые слова, все более и более трудные синтаксические конструкции, темп оформления также увеличивается. Все эти усложненные условия предлагаются обучаемым не форсированно, а постепенно, в течение всего трехлетнего курса обучения переводу. Это упражнение исключительно ценно для развития переводческих навыков, так как в нем навык переключения делается гибким.
Упражнение с минимальной подготовкой (2–3 минуты) кроме переводческого умения переключать мышление с одного языка на другой подготавливает еще один переводческий навык – навык синхронизации рецепции и речи. Овладение искусством одновременно зрительно воспринимать и устно оформлять перевод должно облегчить в дальнейшем привитие навыка синхронизации слуховой рецепции и речи. Преподавателю следует привить своим курсантам умение зрительно возможно далее опережать устное оформление, добиваться от них спокойного, несколько замедленного темпа речи.
Упражнение № 7.
Перевод с листа
Этот вид работы заключается в следующем: курсантам предлагается совершенно новый материал. Времени для прочтения текста не предоставляется. Курсант должен сразу начать устный перевод, зрительно воспринимая текст подлинника. Перевод имеет место в условиях жесткого лимита времени. Чаще всего имеется возможность предварительного ознакомления лишь с одной-двумя строками текста. В то же время качество зависит от того, насколько зрительное восприятие опережает оформление. Важно научить курсантов возможно дальше зрительно отрываться от переводимого в данный момент слова, а не концентрировать на нем все свое внимание.
Нужно добиваться непрерывного, но несколько замедленного потока речи при оформлении перевода. Это дает возможность выиграть какое-то время для того, чтобы построить стилистически совершенное русское предложение или разобраться в возникающих тех или иных трудностях понимания и оформления.
Перевод с листа с английского и с русского практикуется главным образом в 8-м семестре. Непосредственному началу перевода без помощи словаря должна предшествовать тренировка в нахождении синонимов или описательных замен. Курсанту дается вводная: все присутствующие – иностранцы, а ему предстоит любыми средствами перевести текст так, чтобы все было понятно «иностранцам». Это упражнение развивает разумную самостоятельность, т. е. умение смело обходиться наличным запасом слов для оформления перевода с русского на английский.
Упражнение № 8.
Изучение системы сокращенной записи
Система сокращенной записи в последовательном переводе берется целиком по работе Р.К. Миньяр-Белоручева «Пособие по устному переводу». Аудиторного времени на контролирование степени подготовленности курсантов тратится немного – 15–20 минут. Поскольку пособие рассчитано на самостоятельное изучение, работа с ним строится, в основном, на контроле. Курсанты получают задание подготовить самостоятельно урок. Поскольку пособие построено на материале русского языка, работу над ним можно начинать с 6-го семестра с тем, чтобы к началу 4-го курса курсанты приступили к тренировке в последовательном переводе с записями.
Контроль осуществляется в виде диктанта. Скорость диктанта очень высокая. Плохо подготовившие урок курсанты выбывают из соревнования.
Упражнение № 9.
Последовательный перевод с записью
После того как закончена работа по изучению системы сокращенной записи, следует приступить к систематическим тренировкам в последовательном переводе. С этой целью зачитывается текст сначала объемом 500–600 печатных знаков, а потом 1000–1500 печатных знаков. Курсантам дается 1–2 минуты на приведение в порядок записей, а затем преподаватель вызывает одного курсанта, который осуществляет перевод прослушанного текста. На V курсе следует тренировать курсантов в обстановке, приближенной к реальной. С этой целью половина группы записывает текст в блокнот стоя. Воспроизводит текст курсант, повернувшись лицом к аудитории. При этом нужно обращать внимание на манеру держаться и на дикцию. Вторая половина группы записывает текст сидя. Затем первая половина группы садится, а вторая записывает текст стоя.
Материалом для последовательного перевода должны браться речи, выступления, пресс-конференции, интервью.
При переводе речей, выступлений, докладов мы имеем дело с односторонним последовательным переводом, а при переводе материалов интервью и пресс-конференций – с двусторонним последовательным переводом.
Технические средства обучения и переводНа занятиях по общественно-политическому переводу можно широко использовать магнитофонные записи, кино и телевидение.
Работа с магнитофонной записью
Магнитофон может использоваться как в аудитории, так и вне аудитории, то есть в ЛУРе при подготовке к занятию по общественно-политическому переводу.
На занятиях пленка используется для работы по выработке навыков абзацно-фразового перевода. Преподаватель включает магнитофон для прослушивания одного-двух предложений, затем нажатием кнопки останавливает магнитофон, прослушивает перевод и продолжает работу.
Курсанты могут в это время сидеть в кабинах, слушать текст через наушники, переводить одновременно (с записью своего перевода на пленку и без нее). Преподаватель может подключиться попеременно к кабинам. Так можно работать с тонограммой фильма. После того, как фильм изучен достаточно хорошо, можно попробовать перевести фильм синхронно.
Очень полезно использовать на уроке магнитофонную запись пресс-конференции. Здесь имеется возможность очень интересно построить занятие, имеющее целью развитие навыков последовательного перевода. Сначала курсанты прослушивают один раз вопрос или ответ большого объема. Во время прослушивания текста они осуществляют сокращенную запись текста. Магнитофон выключен. Курсанты записывают свой перевод пленки. Затем включается магнитофон. Курсанты слушают перевод профессионала. После этого можно дать им возможность сравнить свой перевод с переводом профессионального переводчика путем повторного прослушивания пленки.
Видеомагнитофонная запись фильма
Это дает большие возможности для развития навыков синхронного перевода. Слушатели видят фильм, слушают знакомый текст, переводят его синхронно. Преподаватель может в случае надобности прибегнуть к стоп-кадру, вернуться к какому-то фрагменту, прокомментировать в паузе ошибки в переводе.
Технические средства обучения позволяют интенсифицировать учебный процесс, дают возможность одновременно охватить переводческим действием всю группу.
Наконец, без технических средств обучения невозможно научить навыкам синхронного перевода. Кабинет синхронного перевода является незаменимым подспорьем в педагогической практике. Здесь есть все: трибуна, с которой произносится речь, кабины с наушниками и микрофонами, даже стол с наушниками для тех, кто слушает речь оратора в переводе.
Психологически точно имитируются условия работы переводчика-синхрониста. И это очень важно для успешной подготовки специалистов. Однако подготовка эта начинается с упражнений, постепенно подводящих слушателя к синхронному переводу.
Развитие навыков синхронного переводаВедущие специалисты по обучению синхронному переводу считают, что ему нужно посвятить 50–60 часов. Поскольку многие навыки, необходимые для осуществления синхронного перевода, так или иначе отрабатываются в течение 1 и 2-го этапов (соответственно III и IV курсы), то на V курсе остается, в основном, работа по нейтрализации репродукции при восприятии на раздвоение внимания и развитие навыка слуховой рецепции и речи. Упражнение проводится в кабине.
Упражнение № 1.
Курсанту дается задание: считать вслух по-русски в процессе слухового восприятия русского текста, поступающего в наушники. После такого прослушивания со счетом курсанты должны рассказать в микрофон общее содержание прослушанного текста.
Упражнение № 2.
Во время прослушивания иностранного текста курсанты считают по-русски. Курсанты должны после прослушивания со счетом рассказать на русском языке содержание английского текста. При воспроизведении прослушанного мы уже имеем дело с переводом. Текст не должен превышать 1000 печатных знаков, чтобы не усложнять задачу прослушивания, понимания и перевода дополнительной нагрузкой на память.
Упражнение № 3.
Курсанты считают по-английски при прослушивании русского текста. Воспроизводят текст курсанты на русском языке.
Упражнение № 4.
Курсантам читают английский текст. Счет идет тоже по-английски. Воспроизводят текст на русском языке.
Упражнение № 5.
Курсанты слушают русский текст, одновременно читая другой русский текст. Воспроизводится, естественно, не прочитанный, а прослушанный материал.
Упражнение № 6.
Курсанты слушают английский текст, одновременно читая русский текст. Воспроизведение прослушанного, как и ранее, проводится на русском языке.
Упражнение № 7.
Тренируется умение слушания и повторения иностранного текста с запаздыванием. При этом нужно следить за правильным расположением курсанта в кабине, научить его правильно говорить в микрофон, не заглушая воспринимаемый текст.
Упражнение № 8.
Тренируется навык переключения. Делается это на материале газетных клише и прецизионных слов. Преподаватель перемешивает терминологию и прецизионные слова, читая по-русски то английские, то русские словосочетания. Курсант переводит их.
Упражнение № 9.
Предложение делится преподавателем на синтагмы. Преподаватель читает синтагму, курсант немедленно переводит ее, преподаватель произносит следующую синтагму в тот момент, когда курсант заканчивает последние слова перевода.
Упражнение № 10.
Курсант переводит прослушанную фразу с запаздыванием, одновременно слушая следующую фразу.
Такова серия подготовительных упражнений, которые обеспечивают овладение навыком синхронного перевода.
Приступая к описанию частной методики преподавания аспекта общественно-политического перевода в Военном университете, автор полностью отдавал себе отчет в том, что в методике преподавания не может быть однозначных решений, и кто бы ни писал частную методику, она в значительной мере будет отражать опыт и взгляды автора. Нельзя не согласиться с мнением С.И. Зиновьева о том, что «общепризнанных научных методических основ, особенно в применении к отдельным дисциплинам, еще не найдено», и что «над выработкой их ученым предстоит еще немало потрудиться».
На наш взгляд, было бы ошибочным считать, что частная методика одного автора должна служить обязательным руководством для преподавателей данной дисциплины.
Автор ставит себе скромную задачу – оказать помощь тем преподавателям, которые в ней нуждаются, отнюдь не претендуя на всеобъемлющий охват предмета исследования и всегда помня о том, что методика преподавания в высшей школе должна быть весьма гибкой и всегда учитывать особенности аудитории, состав студентов, их подготовку, научные интересы и другие факторы.