Текст книги "Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие"
Автор книги: Елена Князева
Соавторы: Лев Нелюбин
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
В.С. Ходырев
Методика обучения военному переводу
ВведениеДанная работа является обобщением многолетнего опыта обучения военному переводу на кафедре английского языка (основного) и в целом имеет практический характер.
Методика преподавания военного перевода строится на основе принципов отечественной дидактики и на общих принципах методики преподавания иностранных языков.
К основным принципам отечественной дидактики, имеющим непосредственное отношение к обучению военному переводу, относятся: воспитывающий характер обучения, сознательность обучения, активность обучения, прочность получаемых знаний, наглядность обучения.
Воспитывающий характер обучения в военном переводе достигается правильным подбором учебных материалов, имеющих познавательный характер, а воспитывающий характер обучения обеспечивается методом подачи учебного материала и использования определенных приемов обучения, высокой требовательностью преподавателя, его дисциплинированностью и организованностью.
Сознательность обучения обеспечивается путем изучения военного перевода не интуитивными методами, не методами простого заучивания или запоминания тех или иных языковых явлений, военных реалий без ясного понимания их сущности, а методом сознательного обучения, что означает широкое использование сравнительного анализа иностранного и родного языка, основанного на полном понимании всех языковых явлений и изучаемых военных реалий и т. д.
Активность обучения достигается путем такого построения классных занятий, когда курсантам с самого начала изучения военного перевода предоставляется возможность самостоятельного применения своих знаний, умений и навыков на практике, когда они все время ставятся перед необходимостью решать определенные языковые задачи, замечать и объяснять допущенные ошибки, давать теоретические объяснения вариантам перевода. Данный принцип означает, с одной стороны, активное ведение урока преподавателем, с другой – активное участие обучаемых в выполнении всех видов работ и упражнений на уроке, включая широкое использование технических средств.
Прочность знанийобеспечивается постоянной увязкой нового со старым, периодическим повторением, достаточным количеством упражнений, сознательностью, активностью, наглядностью обучения, систематической работой над исправлением ошибок и чтением военной литературы.
Наглядность обучениядостигается применением способов внутренней, языковой наглядности и внешней наглядностью – применением в учебном процессе наглядных пособий, магнитофонов, кинофильмов и телевидения.
С точки зрения методических проблем в данной работе будут рассмотрены только вопросы, относящиеся к особенностям определения военного перевода как учебной дисциплины и деятельности преподавателя, т. е. целевая установка в обучении военному переводу, содержание обучения, методы обучения, система упражнений и некоторые вопросы теории урока военного перевода. При этом основное внимание будет уделено системе упражнений, так как, с нашей точки зрения, этой важной проблеме теории и практики обучения военному переводу до настоящего времени уделяется недостаточно внимания. Методика обучения военному переводу за последние годы заметно шагнула вперед, появилось много различных упражнений, но эти упражнения часто слабо согласуются и увязываются с текстами уроков и друг с другом, выступают как бы разрозненными индивидуальными элементами обучения, не решая строго определенной задачи по этапам обучения. Автором данной работы сделана попытка объединить оправдавшие себя упражнения в единую, логически связанную, целенаправленную систему, которая, как нам кажется, позволит наиболее эффективно вести курсантов к конечной цели обучения военному переводу в специальном высшем военно-учебном заведении.
Целевая установкаКурс военного перевода в данном учебном заведении является определяющим курсом, готовящим курсантов к их профессиональной деятельности. В его задачу входит: подготовка высококвалифицированных лингвистов-переводчиков на базе политических, языковых, военных и страноведческих знаний. Перед военным переводом как учебной дисциплиной выдвигаются две цели: практическая, или коммуникативная, и учебно-воспитательная, объединяющая общеобразовательную и воспитательную стороны.
Под практической, или коммуникативной целью имеется в виду формирование умений и навыков понимания мыслей других людей (в устной и письменной формах) и выражение своих мыслей (также в устной и письменной формах). Применительно к военному переводу это означает выработку у курсантов:
– умений и навыков письменного перевода оригинальных военных, военно-технических и военно-политических текстов с английского языка на русский и с русского языка на английский;
– умений и навыков всех видов устного перевода оригинальных военных, военно-технических и военно-политических текстов с английского языка на русский и с русского языка на английский;
– умения вести двусторонний перевод в ходе беседы с военным специалистом или перевод допроса военнопленного;
– умения аннотировать и реферировать военные материалы;
– умения читать и переводить боевые документы вооруженных сил США и Великобритании;
– умения читать английские военно-топографические карты и схемы.
По окончании курса военного перевода курсанты должны активно владеть иностранной военной терминологией в объеме 3000 военных и военно-технических терминов.
Общеобразовательная сторона учебно-воспитательной цели при обучении военному переводу состоит в развитии логического мышления, т. е. в совершенствовании сложившихся мыслительных операций и умения логично строить высказывания как на иностранном, так и на родном языке, а также в расширении кругозора обучаемых, главным образом за счет сведений по вооруженным силам, боевой технике и тактике иностранных армий.
Большое значение в достижении воспитательной стороны обучения имеет правильный подбор учебных материалов. В связи с этим в пособиях по военному переводу на кафедре английского языка (основного) целый ряд текстов посвящен героической борьбе Советских Вооруженных Сил и советского народа с фашистской Германией и разгрому немецко-фашистских войск в годы Великой Отечественной войны.
Содержание обученияПрежде чем приступить к рассмотрению содержания обучения военному переводу, необходимо определить сам термин «содержание обучения» и установить его составные части, тем более что по этому вопросу встречаются разные мнения.
Одни авторы считают, что под содержанием обучения нужно понимать только материал, отобранный для обучения, другие в содержание обучения кроме материала включают умения и навыки.
Однако нельзя овладеть языком вообще и военным переводом в частности, нельзя выработать соответствующие умения и навыки, не используя определенные тексты, причем эти тексты должны быть соответствующим образом организованы и сведены в темы. Наконец, нельзя осознанно овладеть языком, в том числе и переводом, без анализа и сравнения лексических, грамматических и стилистических особенностей иностранного и родного языков. Исходя из вышесказанного, содержание обучения военному переводу будет включать лексический, грамматический и фонетический материал; переводческие умения и навыки; тексты, как образцы написанной и звучащей речи; тематику, на основе которой ведется обучение военному переводу; данные сопоставления и анализа двух языковых систем, включая языковые понятия, отсутствующие в родном языке.
Остановимся кратко на каждой из составных частей содержания обучения и некоторых их особенностях, определяемых спецификой военного перевода как учебной дисциплины.
Лексический, грамматический и фонетический материал. Военный перевод не имеет какой-либо своей грамматической структуры или даже присущих только ему грамматических конструкций. Он опирается на нормативную грамматику английского языка, которая должна лишь совершенствоваться в ходе обучения военному переводу. Правда, в военном языке редко используются перфектные формы, формы продолженного вида, формы сослагательного наклонения, сложные инфинитивные и герундиальные комплексы и т. д., но это не вносит никакой специфики в обучение военному переводу. Проблемы отбора грамматического материала в военном переводе не существует. Такое же положение и с фонетическим материалом. Опираясь на знания и фонетические навыки предыдущих лет обучения, курсанты не встречают никаких трудностей в усвоении фонетического материала в пределах данной дисциплины.
Совершенно иначе дело обстоит с лексическим материалом, без активного и четкого знания которого невозможна выработка умений и навыков перевода. Особенностью лексического материала в военном переводе является чрезвычайно большое количество лексики, в том числе и специальных терминов. Отсюда важное значение приобретает проблема отбора материала. В настоящее время лексический минимум курса военного перевода составляет 3000 военных терминов и слов. Эта цифра, однако, не имеет научного обоснования, она выведена из практики и требует дальнейшего уточнения.
Необходимо также отметить, что лексический минимум по военному переводу имеет тенденцию к отставанию от современного состояния вооруженных сил, особенно развития вооружения и боевой техники, что всегда следует иметь в виду и учитывать преподавателям военного перевода.
И наконец, весьма существенно, чтобы словарный минимум имел не только все необходимые слова и термины, но и наиболее часто употребляемые, общепризнанные словосочетания.
Очень часто в военном переводе основную трудность представляет не выбор термина, а то, в какие связи и с какими словами данный термин вступает. Когда обучаемые этого не знают, они начинают сами составлять требуемое словосочетание и, как правило, получают словосочетание, не свойственное иностранному языку.
Обобщая все сказанное о лексическом, грамматическом и фонетическом материале, можно констатировать следующее:
1) для обучения военному переводу существенным является лексический материал; 2) объем словарного минимума должен быть научно обоснован, содержание его систематически обновляться и корректироваться в соответствии с развитием военной науки, вооружения, боевой техники и тактики; 3) в словаре-минимуме должны быть представлены наиболее часто употребляемые, общепризнанные словосочетания военного и военно-технического характера.
Переводческие умения и навыки. К сожалению, в современной методике еще отсутствует научно обоснованный отбор умений и навыков, которыми должны овладеть обучаемые. В современных программах обучения умения и навыки определяются в значительной мере эмпирически, на основе опыта работы учебного заведения. Исходя из нашего опыта, в содержание обучения военному переводу входят следующие навыки и умения.
Навыки. Навыки аудирования; навыки восприятия; навыки оформления перевода; навыки переключения; навыки синхронизации аудирования и речи; лексические навыки, связанные с выбором нужной лексической единицы и ее правильным сочетанием с другими; совершенствование грамматических навыков, означающих правильное и автоматизированное использование грамматических средств для оформления перевода.
Умения. Умения ведения абзацно-фразового перевода; умения ведения перевода с листа (с предварительным просмотром и без просмотра текста); умения ведения двустороннего перевода; умения ведения синхронного перевода на материалах пройденных тем.
Тексты как образцы написанной и звучащей речи. Тексты должны быть оригинальными, четко отражать тематику данного этапа обучения, содержать лексические, грамматические и стилистические трудности, но в то же время быть посильными, обеспечивать повторяемость активной лексики. Часть русских текстов должна быть посвящена вооружению и тактике иностранных армий, другая – отражать реалии наших Вооруженных Сил и тактики. Первые тексты обеспечивают хорошую повторяемость лексики и несложны для перевода, что дает возможность вести занятия с максимальной интенсивностью. Вторые тексты в значительно большей степени содержат различные переводческие трудности и учат их преодолению наряду с решением других задач перевода.
Тематика. Тематика составляет основы и специфические языковые средства той отрасли знаний, которая определяет содержание текста. В военном переводе тематика приобретает особое значение, так как нельзя стать хорошим военным переводчиком, не овладев основами знаний и специфическими языковыми средствами той отрасли военного дела, по которой ведется перевод. Это предъявляет особые требования к преподавателям военного перевода и требует от них специальной военной подготовки. В соответствии с тематикой все тексты и лексический материал содержания обучения по военному переводу сводятся в темы, что способствует более четкому и быстрому его усвоению обучаемыми и своевременному и систематическому контролю усвоения данного материала.
Данные сопоставления и анализа систем родного и иностранного языков. Эта часть содержания обучения военному переводу является наиболее слабо разработанной. Нам кажется, что данные сопоставления двух языковых систем должны явиться существенным компонентом теории обучения военному переводу, но, к сожалению, такой теории пока еще нет, хотя отдельные попытки создания такой теории уже наблюдаются.
Перед преподавателями военного перевода в данной области открывается широкое поле деятельности.
Методы обученияПереходя к описанию методов обучения военному переводу, следует, прежде всего, уточнить сам термин. Дело в том, что в методике обучения иностранным языкам термин «метод» используется в двух различных значениях: в частном – как один из способов обучения, и в более общем – как принципиальное направление обучения. Мы будем пользоваться данным термином в первом его значении, т. е. способом обучения. Причем необходимо отметить, что в методике пока нет единого мнения как о том, что именно следует называть методом, а что способом, и эти термины часто используются один вместо другого, так и о том, какие конкретные способы или методы существуют. Мы придерживаемся точки зрения, изложенной в общей методике обучения иностранным языкам, и понимаем под методами обучения практику, объяснение и показ, но содержание этих методов нами толкуется иначе.
Основными методами в военном переводе являются объяснение и практика. Показ как метод дополняет объяснение и практику. При обучении иностранному языку, в том числе и военному переводу, показу подлежат, в первую очередь, не предметы и явления, а сама звучащая материя языка. Поэтому основное значение имеет слуховая наглядность, обеспечивающая слуховые и слухомоторные ощущения и представления.
Ведущее представление слуховой наглядности при показе не означает, однако, отрицания зрительной наглядности. Зрительная наглядность в обучении военному переводу дополняет слуховую. Кроме того, показ также осуществляется средствами «языковой» наглядности. Как мы уже отметили, показ только дополняет основные методы обучения в военном переводе – объяснение и практику, на которых мы остановимся подробнее.
Объяснение в обучении военному переводу
Под объяснением в обучении военному переводу следует понимать раскрытие семантики, формы данной единицы материала и способов его сочетания с другими единицами для понимания и выражения мыслей. В объяснении мы будем различать введение и собственно объяснение.
Важным и непременным условием запоминания любого материала является его понимание, осмысление, раскрытие в нем существенных связей и отношений.
Это значит, что воспринимаемый обучаемыми материал должен быть полностью осознан и понят, что, в свою очередь, зависит от интенсивности умственной работы обучаемых. Интенсивность же умственной работы обучаемых, как показывают психологические исследования, будет определяться их активностью в учебном процессе, которая достигается максимальным привлечением учащихся к самостоятельной работе над учебным материалом. Имея в виду вышесказанное, а также учитывая, что изучение военного перевода начинается на 3-м курсе, когда курсанты уже имеют опыт самостоятельной работы и немалый запас слов, можно с полным основанием считать, что они в состоянии сами сделать соответствующие выводы, самостоятельно добыть необходимые сведения о данном явлении путем изучения учебника или справочной литературы, а также самостоятельно усвоить конкретный лексический материал в процессе выполнения домашнего задания. Это в равной степени относится как к теоретическому материалу, так и к конкретному лексическому или грамматическому материалу.
При самостоятельном изучении словарных единиц курсанты в своей работе должны придерживаться следующей последовательности.
1. Проверить по словарю произношение слова, компонентов словосочетания.
2. Найти лексическое значение слова или вывести лексическое значение по его компонентам, если это лексическое сочетание. При этом следует идти от анализа к синтезу, т. е. от анализа и раскрытия значения компонентов к определению связей частей целого и далее к раскрытию значения всего словосочетания.
3. Установить, если это представляется возможным, в какие связи вступает данное слово с другими словами.
4. Провести лексико-грамматический анализ словосочетаний, т. е. обратить внимание на порядок слов, использование предлогов, артиклей и т. д.
Далее обучаемые закрепляют новую лексику в упражнениях первичного закрепления и в ходе самостоятельного перевода основного текста урока.
Однако как бы ни была велика самостоятельность обучаемых, преподаватель всегда будет играть важную роль.
Прежде всего, самостоятельное усвоение материала курсантами должно тщательно проверяться преподавателем на следующем занятии. При этом преподаватель обязан устранить все недостатки в усвоении нового материала, уточнить или расширить его понимание. Когда речь идет о сложной для усвоения лексике, связанной с несовпадением понятий в родном и иностранном языках (например, control measures и управление войсками), закреплением разных слов за одними и теми же понятиями (наступление и offensive attack) или когда требуется объяснить разницу между близкими по значению, но разными по употреблению словами (front и frontage) и др., то новая лексика, как правило, вводится самим преподавателем. При этом сочетается собственно объяснение с показом.
Важная роль при введении новых лексических единиц отводится способам раскрытия значения слов. В методической литературе называются два способа семантизации лексических единиц – переводной способ и беспереводный способ. Эти же способы используются в военном переводе. Кратко остановимся на их описании.
Переводной способ раскрытия значения лексических единиц
Переводной способ семантизации в военном переводе является главным и включает перевод-разъяснение (толкование) и перевод.
1. Перевод-разъяснениеявляется одним из основных способов раскрытия значения слов и словосочетаний. Данный прием активизирует мышление учащихся и является наиболее эффективным способом объяснения слов иностранного языка. Он лучше всех других приемов соответствует природе иностранного языка и ведет к наиболее осознанному усвоению лексики, ее запоминанию, сохранению и воспроизведению.
Перевод-разъяснение позволяет не просто раскрыть значение слова или словосочетания, а показать и его связи с другими словами или лексико-грамматические связи компонентов словосочетания, что способствует глубокому пониманию и прочному запоминанию значений лексических единиц.
Схема раскрытия значения слова или словосочетания при переводе-разъяснении выглядит следующим образом: значение слова (компонента словосочетания) – перевод – осмысление – эквивалент.
2. Переводкак средство раскрытия слов и словосочетаний применяется в том случае, когда значения лексических единиц просты и понятны, а словосочетания переводятся на родной язык дословно.
Например: artillery – артиллерия, battalion – батальон, platoon – взвод, to conduct reconnaissance – вести разведку, routes of approach – пути подхода и т. д.
Беспереводный способ раскрытия значения лексических единиц
Беспереводный способ семантизации в военном переводе является вспомогательным и включает синонимику как средство семантизации, описание на иностранном языке и, иногда, контекст.
1. Синонимика как средство семантизацииявляется эффективным и надежным способом раскрытия значения слов и словосочетаний, так как при этом новое, неизвестное «привязывается» к старому, хорошо известному, чем в значительной степени облегчается запоминание нового. Однако таким способом может раскрываться значение только таких лексических единиц, которые имеют синонимы (air-craft – airplane, to launch an attack – to begin an attack) или однословный эквивалент (to perform reconnaissance – to reconnoiter).
2. Описание на иностранном языкеиспользуется в тех случаях, когда перевод не раскрывает значение слова или словосочетания, а эквивалента в родном языке нет. Например: «low flying ground extraction of cargo».
Данный способ семантизации неточный и отнимает немало времени.
3. Контекст.Позволяет иногда раскрывать значение слов, имеющих конкретное значение, если обучаемым известна тематика.
Практика в обучении военному переводу
В тренировке следует различать два компонента: а) подготовку к тренировке и б) требования к самой тренировке.
Подготавливая материал для тренировки, необходимо учитывать следующее.
1. Тренировка должна быть направлена на овладение точно определенными операциями с определенным материалом. В военном переводе это могут быть: восприятие и запоминание определенной информации, развитие оперативной памяти, переключение мышления с одного языка на другой, оформление перевода, отработка лексических штампов, блоков, характерных для военного языка, и наконец, совершенствование отдельных грамматических конструкций и др.
2. Успешность тренировки зависит от правильно подобранного объема и трудности материала, на котором она проводится. Здесь важна изоляция трудностей, т. е. в каждом упражнении должна быть одна трудность в окружении знакомого материала.
3. Для успеха тренировки необходимо систематически контролировать ее ход и определять достигнутые результаты. Это означает, что среди упражнений данного этапа должны быть контрольные упражнения.
4. Приступая к выполнению упражнений тренировки, обучаемые должны знать способы действий, подлежащих выполнению, знать, как они должны быть осуществлены, чтобы получить наилучшие результаты. Иными словами, упражнениям должны предшествовать точные, четкие инструкции действий обучаемых.
Требованиями к самой тренировке можно считать следующие.
1. Учащийся должен как можно быстрее после выполнения упражнения получить «подкрепление» своих действий (положительное или отрицательное). На основании экспериментальных данных психологи пришли к выводу, что о результатах работы обучаемому нужно сообщить с наибольшей точностью и по возможности скорее после каждого выполнения действия.
При самостоятельной работе курсантов таким «подкреплением» являются ключи к выполняемым упражнениям, а при работе в аудитории с преподавателем – сам преподаватель. Это, однако, совсем не значит, что ответ учащегося должен непрерывно прерываться с целью исправления ошибок. Если ошибку невозможно исправить по ходу перевода без нарушения процесса работы, то ошибки должны фиксироваться и исправляться после окончания ответа обучаемого
2. В процессе тренировки обучаемому одновременно следует предъявлять лишь небольшое число трудностей, выделяя и помещая их среди знакомого материала, чтобы все внимание можно было сконцентрировать именно на преодолении данной трудности.
3. Своевременно и эффективно принимать меры к устранению интерференции «родной язык – иностранный язык» и «иностранный язык – родной язык».
4. Необходимо разнообразить условия тренировки. Упражнения не должны сводиться к простому повторению, вырабатываемые навыки и отработанный лексический и грамматический материал должны воспроизводиться в самых разнообразных условиях, темп работы рекомендуется постепенно повышать и, наконец, упражнения данного этапа следует выполнять как в классе, так и в лаборатории устной речи и дома.
Собственно перевод
Для собственно перевода характерен ряд специфических признаков.
1. Ведение перевода в обстановке, близкой к реальным условиям работы переводчика.
2. Доминирование содержания высказывания над средствами выражения. Именно тот факт, что мышление и произвольное внимание сосредотачиваются на содержании высказывания и придают реальность обстановке переводческой деятельности как особому виду речевой деятельности.
3. Разнообразие ситуаций и материала, т. е. ведение обучения на различных видах перевода на большом количестве английских и русских текстов.
4. Информативность содержания перевода. Перевод должен возбуждать интерес обучаемых. Новая полезная информация, содержащаяся в материалах перевода, способствует стремлению обучаемых реализовать свои умения и вызывает чувство удовлетворения и заинтересованности.
5. Собственно перевод ведется на уровне текстов, в отличие от тренировки, которая может проводиться на различных уровнях – от уровня слова до уровня небольших простых текстов.
Обучающий контроль
Контроль нами рассматривается не только как выявление результатов обучения, но, главным образом, как способ обучения, составляющий один из компонентов практики, поэтому мы называем его «обучающим» контролем. Несмотря на важность контроля в учебном процессе, в военном переводе этот вопрос нельзя считать полностью решенным. Основными недостатками, на наш взгляд, являются односторонность контроля, преувеличение значения письменных форм контроля и недостаточная четкость в работе над ошибками. Следовательно, для дальнейшего совершенствования системы контроля необходимо решить следующие проблемы.
1. Определить объекты, подлежащие контролю.
2. Найти наиболее целесообразные приемы контроля.
3. Четко организовать учет и реализацию результатов контроля.
Объекты контроля
Мы полностью согласны с авторами методических работ, которые считают, что объекты контроля должны быть полностью идентичны объектам усвоения в каждый данный момент обучения. Это значит, что на этапе тренировки контроль будет иметь своим главным объектом овладение отдельными трудностями или их определенными комбинациями. Конкретно в военном переводе это может быть овладение эквивалентами новых терминов и словосочетаний, военных штампов, использование определенной грамматической конструкции, стилистическое употребление того или иного слова или навык восприятия ограниченного материала, навык переключения, оперативная память, навык оформления перевода и т. д. Это означает, что на этапе тренировки контролируется как владение конкретным лексическим и грамматическим материалом, так и развитие навыков использования этого материала.
На этапе собственно перевода основными объектами контроля будут сложные переводческие умения. Однако отсюда не следует, что не нужно принимать во внимание владение конкретным лексико-грамматическим материалом и развитие различных переводческих навыков. Их можно считать дополнительными объектами контроля на данном этапе обучения.
Приемы контроля
Поскольку мы приняли, что объекты контроля полностью идентичны в каждый данный момент объектам усвоения, то для контроля может быть использовано любое упражнение. Иными словами, система контроля должна быть неразрывно связана с системой упражнений и является компонентом этой системы.
При такой системе контроль и обучение идут вместе, при этом обеспечивается проверка навыков и умений устного перевода устными формами контроля, а навыков и умений письменного перевода – письменными формами контроля. Нам кажется уместным здесь подчеркнуть важность сочетания устной и письменной форм контроля, так как такой контроль дает наиболее объектные результаты проверки. Интересными приемами контроля являются последовательный перевод лекции преподавателя и последовательный или синхронный перевод военно-учебного кинофильма на пройденную тему. Эти приемы используются при завершении прохождения определенной темы и обеспечивают эффективную проверку уровня развития переводческих навыков и умений, а также владения конкретным лексико-грамматическим материалом обучаемыми. В то же время подобные занятия вызывают у курсантов большой интерес и способствуют дальнейшему совершенствованию переводческих умений и навыков в обстановке близкой к реальной работе военного переводчика.
Учет и реализация объектов контроля
Поскольку контроль понимается нами как способ обучения, являющийся неотъемлемым компонентом практики, то его результаты должны тщательно учитываться и использоваться в учебном процессе. В результате контроля выявляются недоработки, которые находят свое выражение в допущенных обучаемыми ошибках. Эти ошибки следует тщательно изучать, чтобы определить их природу, причины, стойкость и типичность.
Природа ошибки подсказывает преподавателю, какая область неудовлетворительно отработана и, следовательно, на что нужно обратить внимание в дальнейшей учебной работе. Причина ошибки показывает, что конкретно нужно устранить, чтобы подобной ошибки не повторялось. Стойкость ошибки предупреждает преподавателя о том, что ранее принятых мер оказалось недостаточно и необходима более серьезная работа по устранению данной ошибки. Типичность ошибки показывает, нужно ли работать по ее устранению со всей группой, с частью группы или с отдельными курсантами.
После анализа ошибок необходимо организовать работу над их исправлением. К сожалению, работа над устранением ошибок обучаемыми в военном переводе желает много лучшего. Необходимо продумать и наметить упражнения, которые бы включали подлежащий доработке материал. Такие упражнения должны, по возможности, проводиться в лаборатории и дома с последующим контролем в аудитории. Упражнения для устранения ошибок должны быть тщательно запрограммированы с тем, чтобы обучаемые могли выполнять их, пользуясь различными приемами самоконтроля.
В заключение следует подчеркнуть, что между тренировкой, собственно переводом и обучающим контролем нельзя провести четких границ; они взаимно связаны, проводятся на одном и том же материале, в рамках одних и тех же тем, на единой системе упражнений, к рассмотрению которой мы переходим в следующем разделе.