355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Элен Бронтэ » Чужой жених » Текст книги (страница 4)
Чужой жених
  • Текст добавлен: 26 октября 2016, 22:35

Текст книги "Чужой жених"


Автор книги: Элен Бронтэ



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 13 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

6

– Миссис Олдхэм взяла на себя заботу о племянниках после того, как их отец женился во второй раз, – рассказывала миссис Грейстоун. – Своих детей у нее нет, а ее супруг занимается исследованиями каких-то диковинных бабочек то ли в Африке, то ли еще где-то очень далеко и совсем не интересуется домашними делами.

– Они состоятельны? – заинтересовалась миссис Найт, до сих пор не слышавшая ни о каких Уилтонах.

– Брат и сестра не получат в наследство почти ничего, их отец растратил состояние. В отличие от лорда Ризинга первая жена Уилтона не смогла удержать его от мотовства, бедняжка скончалась так рано, скорее всего, от огорчений, доставляемых ей мужем. Вдовец даже не пытался изображать безутешное горе и через два года после смерти матери своих детей женился на молоденькой вдове с громадным состоянием. У них уже родился наследник, и бедняге Бернарду не приходится рассчитывать на деньги мачехи. К счастью, Бернард Уилтон унаследует состояние своего дядюшки, а Флоре миссис Олдхэм обещала достойное приданое.

– Так Олдхэмы богаты?

– О да, дорогая. Мистер Олдхэм снарядил на свои деньги уже третью экспедицию, если бы не он, Королевское общество давно пошло бы по миру. Конечно, его одержимость наукой иногда пугает его жену, но, думаю, она позаботилась о будущем племянников и закрепила за ними сумму, которую ее супруг не сможет использовать для своих экспедиций!

Филлис слушала тетку с интересом. От того, каков нрав и привычки каждого из гостей Грейстоунов, зависит, будет ли общество наслаждаться летними развлечениями, или же скука и раздражение возьмут верх. Мистер Баррит сидел в плетеном кресле между мисс Грейстоун и ее кузиной, но говорила больше Имоджин в те минуты, когда ее мать умолкала.

Филлис то и дело посматривала в сторону подъездной аллеи – миссис Олдхэм с племянниками вот-вот должны были приехать, и вся компания расположилась на лужайке перед домом. Оставаться в комнатах в такой чудесный день было бы преступлением – так выразилась миссис Найт, и миссис Грейстоун с ней согласилась. Миссис Баррит пребывала в благодушном настроении, но ей нечего было рассказать друзьям, и она вышивала, то и дело кивками и улыбками подтверждая, что участвует в общей беседе.

Филлис почти все время молчала, ее сердило то, что мистер Баррит не пытается хоть как-то развлечь юных леди и слишком уж ласково поглядывает на Имоджин.

Мистер Найт и мистер Грейстоун обсуждали драматические события, описанные во вчерашней газете. Молодой стряпчий подделал подпись на векселе и присвоил крупную сумму денег, после чего попытался скрыться на корабле, отправлявшемся в Индию, но его схватила полиция. К несчастью, негодяй оказал сопротивление, и во время потасовки в воду случайно столкнули одну почтенную даму, супругу отправлявшегося в Индию офицера, который вместо того, чтобы броситься спасать жену, принялся громко хохотать. По его словам, процитированным журналистами в газете, супруга его являлась истинной ведьмой, и холодная ванна должна была помочь ей излечиться от злоязычия.

Филлис с трудом удерживалась от смеха, когда представляла себе эту картину, но в присутствии других дам она не могла выказать никакого иного отношения к этой истории, пришлось горячо сочувствовать бедной леди и возмущаться грубостью полицейских, не умеющих захватить вора без ущерба для добропорядочных членов общества.

Имоджин пробормотала, что умерла бы от страха, случись с ней нечто подобное, а мистер Баррит горячо заверил ее, что немедленно бросился бы в воду вслед за мисс Грейстоун и спас ее раньше, чем она успела бы даже вскрикнуть от испуга.

Филлис все же фыркнула от смеха, вообразив пронзительный визг Имоджин, и подумала, что было бы забавно столкнуть кузину в ручей во время одного из пикников и посмотреть, насколько мистер Баррит способен сдержать свое обещание.

К ее сожалению, поговорить на эту тему дольше им не удалось – в начале аллеи появился экипаж миссис Олдхэм.

– Карета, пожалуй, старовата. И как она выдержала столь долгое путешествие? – пробормотала миссис Найт.

– Миссис Олдхэм мало значения придает внешнему блеску, – словно бы извиняясь за подругу, ответила миссис Грейстоун.

Имоджин уже не раз встречалась с Флорой и Бернардом Уилтонами, и Филлис слышала от кузины, что мисс Уилтон – очень милая и веселая девушка, а ее брат частенько пугал Имоджин своими резковатыми замечаниями. «Если этот молодой джентльмен не увлечен котятами и кроликами и не скрывает своей неприязни к пустоголовым девицам, мы с ним подружимся, – решила Филлис. – Хотя, пожалуй, было бы лучше, если б он начал ухаживать за моей бедной сестрицей и отвлек ее от мистера Баррита… Но, похоже, она и помыслить не может ни о ком другом…»

Экипаж остановился, мистер и миссис Грейстоун поднялись из-за стола и сделали несколько шагов навстречу гостям.

– Подумать только, как этот юноша напоминает Эйрела! – воскликнула миссис Найт. – И походка, и рост точь-в-точь такие же, и даже волосы того же оттенка.

– Немного светлее, как мне кажется, – флегматично произнес мистер Найт. – Но в остальном вы правы, на расстоянии мистера Уилтона вполне можно принять за нашего сына.

Филлис молча наблюдала, как тетушка и племянники приближаются в сопровождении мистера и миссис Грейстоун.

– И в самом деле похож на Эйрела, – пробормотала она еле слышно.

Миссис Олдхэм оказалась сухопарой особой с доброжелательным взглядом водянистых голубых глаз. Она чем-то напомнила Филлис экономку из пансиона, та же вечная озабоченность своими и чужими делами проглядывала в морщинках на лбу женщины.

Флору Уилтон Филлис с первого взгляда сочла очень некрасивой. Крупный рот Флоры уже приоткрылся в озорной улыбке, демонстрируя неприлично большие для девушки белоснежные зубы. Серые глаза над маленьким носиком, плотно усеянным веснушками, щурились от смеха, над левым глазом виднелся косой шрам, вероятно, от падения или ушиба в детстве. Волосы мисс Уилтон были не такими темными, как у ее брата, скорее, напоминали оттенком полированные дубовые панели, которыми была обшита библиотека в доме Найтов. Локоны лежали на плечах неаккуратно, что отчасти можно было извинить долгой дорогой, как и измятое платье, но нелепую шляпку, украшенную сине-белой полосатой лентой, Филлис вынести уже не смогла и поскорее обратила свой взгляд в сторону Бернарда Уилтона.

Вот уж на кого было приятно смотреть любой молодой леди, так это на мистера Уилтона! Чертами лица он не столь сильно напоминал Эйрела Найта, как походкой и непринужденными движениями, но во внешности обоих джентльменов, несомненно, имелось что-то общее – нарочито небрежное отношение к элегантности только подчеркивало ее, насмешливая складочка затаилась в уголках губ, темно-серые глаза, казалось, тотчас видели все недостатки собеседника и готовы были дать обладателю этих глаз команду высмеять все, что он сочтет нужным, не стесняя себя уважением к возрасту или положению в свете предмета его насмешек.

Точно таков был и Эйрел Найт, за что им восхищались юные леди и опасались их матушки и тетушки.

«Как жаль, что такому красавчику не достанется состояние его отца. Быть на положении бедного родственника – какой удар для его гордости!» – успела подумать Филлис, прежде чем гостей Грейстоунов представили друг другу.

Филлис была уверена, что мистер Уилтон тотчас начнет говорить ей хитро сплетенные комплименты, где-то в глубине которых скрыта легкая насмешка – так непременно поступил бы Эйрел Найт, окажись он в обществе хорошенькой самоуверенной леди. К своему удивлению, мисс Найт почти сразу поняла, что ошиблась. Мистер Уилтон приветствовал ее весьма сдержанно и даже, кажется, нахмурил густые брови, когда миссис Грейстоун сообщила, что ее дорогие родственники Найты проживают неподалеку от Брайтона.

Сестра мистера Уилтона едва кивнула Филлис и при этом ласково, по-сестрински, обняла Имоджин и с веселой улыбкой протянула ручку мистеру Барриту.

«Что это означает? – Филлис чувствовала себя оскорбленной. – Неужели Уилтоны полагают себя выше нас по положению только из-за того, что их дядя оплачивает экспедиции научного общества? Этого просто не может быть!»

Новые гости пробыли на лужайке ровно столько времени, чтобы познакомиться с уже находящимися в доме гостями, после чего миссис Грейстоун сама пожелала показать подруге ее комнату, где миссис Олдхэм могла бы отдохнуть от поездки и освежить лицо лавандовой водой. Уилтоны также удалились, позволив тем самым оставшимся без затруднений обсудить их внешность и манеры.

– Какая странная девушка эта мисс Уилтон! – начала, конечно же, миссис Найт. – В этой шляпке она выглядит какой-то… бунтаркой и совсем не стесняется своего некрасивого рта. На ее месте я бы старалась говорить как можно меньше и уж тем более не осмелилась бы громко смеяться!

– Флора очень добра, и я так люблю ее! – вдруг заявила Имоджин, вызвав у тетки снисходительно-насмешливую улыбку – что возьмешь с бедной глупышки?

– По-моему, мисс Уилтон и в самом деле очень простая и добрая девушка, – вступилась за Флору и миссис Баррит. – Боюсь только, ей даже с хорошим приданым трудно будет найти мужа.

С последним утверждением миссис Найт была полностью согласна. Мистер Уилтон вызвал в ней едва ли не материнские чувства, и миссис Найт вслух повторила то, что думала ее дочь.

– Как не повезло этому милому Бернарду! Его тетка наверняка помыкает им и племянницей, ведь она полагает, что имеет на это право, раз они получат в будущем деньги ее супруга.

– Такой решительной даме следовало бы и самой отправиться в Африку, чтобы присматривать за своим супругом, – не унималась миссис Найт.

– Кажется, один раз она и в самом деле приняла участие в экспедиции мистера Олдхэма, – вмешался мистер Грейстоун. – Но климат и жалящие насекомые показались ей слишком большой платой за возможность не расставаться с мужем.

– Надеюсь, племянник не пойдет по стопам мистера Олдхэма, – миссис Найт не могла себе представить, как можно оставить свет по доброй воле и отправиться куда-то в дебри, полные опасностей.

– Молодой Уилтон проявляет похвальный интерес к политике. Думаю, он недолго останется в праздности после того, как закончит свое образование. Начнет с места какого-нибудь секретаря в министерстве и через несколько лет добьется успеха. – Мистер Грейстоун явно одобрял стремления Уилтона. – Сегодня вечером в курительной нас ждет интересная беседа.

Последние слова были обращены к мистеру Найту и содержали явный намек на Чарльза Баррита, который предпочитал приятные минуты в гостиной подле мисс Грейстоун обществу джентльменов. Мистер Найт одобрительно кивнул – и ему Уилтон напомнил сына, с которым Найт-старший нередко вел споры относительно взглядов на последние высказывания премьер-министра Ее величества.

Мистер Баррит словно бы не заметил явного предпочтения, оказываемого мистером Грейстоуном мистеру Уилтону, в конце концов, мистер Грейстоун вполне одобрял Баррита в качестве супруга своей дочери. Чарльз Баррит предложил обеим юным леди прогуляться к ручью, что обе кузины восприняли с признательностью – Филлис порядком надоели излияния матери, а Имоджин была рада следовать за своим избранником куда угодно.

– Неужели тебе совсем не понравилась Флора? – расстроенно спросила Имоджин у кузины, когда все трое завернули за угол дома и вступили в царство роз.

– Откровенно говоря, нет, – откликнулась Филлис и тут же вспомнила, что собиралась выглядеть при мистере Баррите благонравной молодой леди. – Вернее, мне пришлась не по душе ее манера держаться, она так холодно со мной поздоровалась, словно я ей чем-то обязана. И потом, ты ведь не станешь спорить с тем, что она некрасива!

Имоджин растерянно покачала аккуратно причесанной головкой.

– Я и сама не понимаю, почему Флора не обрадовалась тому, что у нас так много гостей. Обычно она обожает большие компании и всегда придумывает забавные развлечения.

– Мисс Уилтон просто устала, они ехали так долго, а экипаж, как заметила миссис Найт, оставляет желать лучшего. – Мистер Баррит поторопился примирить мнения обеих девушек. – Полагаю, она немного осунулась за время путешествия, а когда отдохнет и выпьет чаю, покажется всем нам милой и приветливой.

– Надеюсь, что так, – совершенно искренне ответила Филлис.

Имоджин согласно кивнула и попросила разрешения покинуть своих друзей, чтобы поболтать немного со старшим садовником. Мисс Грейстоун обожала составлять букеты и сама давала распоряжения садовникам, какие именно розы нужно срезать, чтобы украсить обеденный стол или китайскую гостиную. Мистер Баррит не смел препятствовать исполнению мисс Грейстоун своих обязанностей, а Филлис тем охотнее отпустила кузину, чем больше у нее оставалось времени, чтобы побыть наедине с мистером Барритом.

Так что Филлис продолжила путь к ручью в сопровождении мистера Баррита, а Имоджин свернула на дорожку между розовых кустов и направилась к кряжистому мужчине в соломенной шляпе, ожидавшему ее с обреченным видом.

Филлис удержалась от насмешки в адрес кузины – похоже, та до смерти надоела садовнику своими причудливыми требованиями. Вместо этого мисс Найт постаралась развлечь джентльмена рассказами о проделках, совершенных в пансионе ею и ее подругами, раз уж от мистера Баррита не стоило ожидать остроумной беседы.

Самые жестокие шалости Филлис благоразумно упустила или приписала другим девочкам, и мистер Баррит немало посмеялся над историями мисс Найт, прежде чем запыхавшаяся Имоджин догнала их уже у тента, под которым вся троица и расположилась, чтобы передохнуть.

Беседу нельзя было назвать такой уж приятной, слишком часто Имоджин восторженно взвизгивала, когда в ручье плескались рыбки, прерывая Филлис или мистера Баррита, тоже решившего вспомнить годы своего обучения и позабавить дам рассказом о какой-нибудь шутливой проделке. И все же Филлис была довольна, когда настала пора возвращаться в дом. Мистер Чарльз Баррит, кажется, перестал тушеваться, его отношение к мисс Найт можно было назвать дружеским, да и у Имоджин не имелось повода упрекнуть кузину и тем самым уронить ее во мнении мистера Баррита.

«Кажется, пока я справляюсь, – думала Филлис, в то время как горничная помогала ей переодеться к обеду. – Если я и дальше останусь такой паинькой, мне скоро будет грозить опасность превратиться в скучную особу вроде миссис Баррит. Пожалуй, вечером мне не помешает немного живости, в присутствии Уилтонов я не должна казаться подобием Имоджин».

7

– Позвольте пожелать вам приятного утра, мистер Уилтон, – Филлис легким ветерком проскользнула в полуоткрытую дверь библиотеки, куда только что вошел мистер Бернард Уилтон.

Молодая леди заметила Уилтона, когда спускалась в холл, чтобы немного прогуляться до завтрака, и немедленно вернулась. Она хотела застать джентльмена одного, а библиотека была как раз тем местом в доме Грейстоунов, где редко можно было встретить Имоджин, ее мать или миссис Найт.

А Филлис просто не могла дольше противиться желанию выразить Уилтону возмущение его дерзким поведением, ведь накануне он совсем не замечал ее возмущенных взглядов.

Обед прошел шумно и бестолково, как часто бывает, когда за одним столом собираются люди, давно не видевшиеся друг с другом. Каждый пытался поскорее поделиться свежими новостями о своих делах. Исключение составляли разве что мистер Найт и мистер Грейстоун, отдававшие дань трудолюбию кухарки. Миссис Олдхэм громко рассказывала о последней экспедиции своего супруга, ничуть не смущаясь тем, что не все внимали ей с должным почтением. Имоджин болтала с сидящей напротив нее Флорой Уилтон о своих питомцах, миссис Найт расспрашивала Бернарда Уилтона о его устремлениях на политическом поприще, а миссис Грейстоун уговаривала миссис Баррит отведать жаркое, приготовленное по рецепту, который кухарка хранит втайне от своих помощниц. Только Филлис и мистер Баррит следовали примеру обоих старших джентльменов и наслаждались подаваемыми на стол блюдами, то и дело заговорщически улыбаясь друг другу.

Все остались довольны обедом, пусть даже у миссис Баррит разболелась голова от шума, а Флора Уилтон решительно отказалась в третий раз слушать историю о том, как Имоджин подарила одного своего щенка подруге, а та потеряла бедняжку во время первой же прогулки. Глазки мисс Грейстоун наполнялись слезами всякий раз, как она рассказывала об этом печальном случае, и Флора решительно запретила подруге унывать по поводу бедного щенка, возможно, ему повезло встретить другую хозяйку.

Филлис заметила, что после непродолжительного отдыха Флора в белом платье с маленькими розовыми бантиками выглядела намного свежее, чем когда выбралась из экипажа, но вот манеры мисс Уилтон и ее брата не изменились. За все время обеда и после него в гостиной ни мисс, ни мистер Уилтон ни разу не обратились к мисс Найт даже с каким-то пустяковым замечанием, и этот факт привлек внимание миссис Найт.

– Ты что-нибудь слышала раньше об этих Уилтонах? – спросила она дочь. – Возможно, ты завладела вниманием поклонника мисс Уилтон, когда мы отдыхали где-нибудь на курорте, и даже не заметила этого?

– Нет, матушка, девушку с такой примечательной внешностью я бы обязательно запомнила! – возразила Филлис, водившая щеткой по распущенным волосам. – Меня так же, как и вас, поразила дерзость мисс Уилтон, да и ее братец вел себя не как джентльмен. Даже когда он явился в гостиную, говорил все больше с отцом и мистером Грейстоуном, совсем не обращая внимания на дам!

– Ты права, дорогая, этот юноша как будто считает женщин низшими существами и предпочитает лишний раз к ним не обращаться! Хотя к своей тетке он весьма предупредителен, но это легко можно объяснить тем, что он приходится ей племянником, а со временем станет ее наследником!

Миссис Найт еще некоторое время критиковала поведение мисс Уилтон и ее брата, после чего направилась к себе.

– Я должна выяснить, в чем тут дело! Может быть, Уилтон пережил несчастье в любви и теперь ненавидит всех женщин? – Филлис не торопилась укладываться в постель, загадка Уилтонов занимала ее целый день и теперь не давала покоя. – А Флора просто завидует тем девушкам, кто красивее ее. Она добра к Имоджин, как сама моя кузина добра к своим любимцам, но не воспринимает Имоджин всерьез, а ее брат и вовсе не замечает бедняжку. Жаль, что моя дорогая сестрица не влюблена в него, иначе ей пришлось бы пролить немало слез, а ее робкое сердечко непременно разбилось бы!

Филлис была весьма рада, что случай объясниться с мистером Уилтоном представился ей на следующее же утро. Миссис Грейстоун, по обыкновению, давала указания садовникам, мать Филлис и миссис Баррит еще не спускались, а миссис Олдхэм по доброте душевной согласилась посмотреть пони Имоджин, и мисс Грейстоун увела гостью к конюшням, разумеется, в компании мистера Баррита. Где находилась Флора, Филлис не знала и нисколько не беспокоилась об этом. Сейчас девушке было важно узнать, чем она могла насолить мистеру Уилтону, может быть, сходством с леди, отвергнувшей его ухаживания?

При виде Филлис мистер Уилтон хмуро кивнул, явно не собираясь вступать с ней в беседу, но мисс Найт нелегко было смутить.

– Вы решили выбрать себе книгу для чтения перед завтраком? – спросила она, чтобы как-то начать разговор.

– Я искал уединения, мисс Найт, – нелюбезно ответил джентльмен.

– Не буду просить у вас прощения за то, что нарушила ваши планы. – Филлис чувствовала, что начинает сердиться.

– Мисс Найт, я и не думал на это рассчитывать, – недобро усмехнулся Уилтон. – Вы находите радость в том, чтобы тревожить покой других людей и подстраивать всякие каверзы ради собственного развлечения!

– Кто дал вам право судить обо мне подобным образом? – От возмущения Филлис едва не задохнулась, кружева на ее утреннем платье сливочного цвета вздымались в такт ее прерывистому дыханию. – Мы лишь вчера познакомились, и вы уже оскорбляете меня дерзкими предположениями относительно моей натуры!

– Я достаточно слышал о вас, мисс Найт, чтобы иметь возможность судить о вашем характере по вашим поступкам. – Мистер Уилтон вновь обернулся к книжным полкам, словно даже смотреть на девушку было для него пренеприятно.

От изумления Филлис даже забыла, что собиралась высказать все, что думает о превосходящей всякую меру наглости этого человека. Сама она готова была поручиться, что ничего не слышала о мистере Уилтоне до тех пор, пока ее тетка впервые не назвала его имя. А он, оказывается, что-то слышал о ней, и это что-то заставляет его думать о мисс Найт дурно.

– Вы, я полагаю, сознаете, что после подобного замечания я не уйду отсюда до тех пор, пока вы не выскажетесь определеннее, – сдержанно произнесла она, стараясь успокоить себя мыслью, что представляет на сцене образ трагической героини. – Что такого могли вы слышать обо мне? Разве у нас есть общие знакомые?

– О да, есть! – Мистер Уилтон нетерпеливо обернулся к девушке. – Мистер и миссис Мэйленд – мои хорошие друзья, и их мнение для меня кое-что значит.

– Мэйленд? Кажется, я где-то слышала эту фамилию, но не могу вспомнить, – скорее для себя, чем ради того, чтобы ответить джентльмену, пробормотала Филлис, но Уилтон ответил ей.

– Миссис Мэйленд в девичестве носила фамилию Барнс и преподавала рисование в пансионе для девочек. Ее-то, надеюсь, вы помните? – Убийственная насмешка прозвучала в словах этого несносного Уилтона.

– Мисс Эмили Барнс? – Филлис широко распахнула глаза, ставшие от волнения еще темнее.

– Именно так, мисс Найт. Думаю, вы согласитесь с тем, что у этой леди есть основания не считать вас своим другом.

– Так же, как у меня – не считать ее своей подругой! – фыркнула Филлис. – Она невзлюбила меня с самого первого дня своего появления в пансионе и пронесла эту нелюбовь через весь год, как я ни старалась выполнять хорошо все ее задания! А теперь она еще рассказывает обо мне какие-то гадкие вещи! Это возмутительно!

– Не горячитесь, мисс Найт, иначе книги на полках начнут обугливаться, и мистер Грейстоун не простит вам ущерба, нанесенного его библиотеке. – Уилтон, похоже, растратил весь свой пыл в начале спора и теперь выглядел до отвращения хладнокровным. – Мне известно, сколько неприятностей вы причинили вашим подругам и как старались переложить всю вину на одну из учительниц, оказавшуюся слишком слабой, чтобы сопротивляться вашей властности!

– Да что вы можете знать о моей жизни в пансионе? О зависти, лжи и сплетнях, царящих там? – воскликнула Филлис. – Учительница, о которой вы говорите, мечтала выйти замуж за моего брата и готова была сделать все, что угодно, чтобы заполучить его! И не потому, что любила Эйрела, она просто хотела стать богатой и избавиться от необходимости работать!

– Не стоит затруднять себя объяснениями, мисс Найт. Вы хотели знать, почему ваша персона не вызывает у меня благоговения, к которому вы, как кажется, привыкли, так теперь вы это знаете. – Мистер Уилтон направился к двери, на ходу прихватив с полки какую-то книгу. – Моя сестра также не пришла в восторг, когда узнала, что нам придется жить в одном доме с вами.

За Уилтоном захлопнулась дверь, а ошеломленная Филлис все еще стояла посреди библиотеки. Она буквально задыхалась от ярости. Мысли ее разбегались, девушка не могла поверить, что произошедшая несколько минут назад сцена была явью, а не кошмарным сном. Наконец, мисс Найт немного опомнилась – ровно настолько, чтобы поскорее вернуться в свою комнату, где она могла бы дать выход своим эмоциям, не опасаясь попасться на глаза кому-нибудь из многочисленных обитателей дома.

До завтрака оставалась еще четверть часа, и за это время Филлис должна была прийти в себя, чтобы вновь казаться мистеру Барриту очаровательной и безмятежной юной леди. Но как же это трудно!

– Негодяй, наглец, мерзавец! – бормотала Филлис, прохаживаясь от двери к окну до тех пор, пока могла дышать, после чего тяжело опустилась на обитое полосатым шелком сиденье в оконной нише. – И его сестрица, вот змея! Ненавидит меня, а делает вид, что ей все равно, есть я рядом или нет! Мисс Барнс, эта святоша, распускает обо мне сплетни! Да что я ей сделала? Мисс Эйвери еще могла бы злиться на меня, но мисс Барнс я не сделала ничего дурного! Ну да, я не хотела ходить на ее глупые уроки, тем более что она сразу выделила себе любимиц, а на остальных не обращала внимания! Неужели она рассказала Уилтонам эту историю с подушечкой Морин? Не зря эта особа сразу же не понравилась мне своими дурными манерами и самоуверенным тоном!

У Филлис ушло немало времени, чтобы проговорить эту тираду, она задыхалась почти после каждого слова, а к концу речи уже и вовсе нервно всхлипывала. И это сейчас, когда ей вот-вот нужно будет спускаться в столовую!

Девушка запрокинула голову, оперевшись затылком о стену, чтобы не дать злым слезам пролиться, и постаралась думать о чем-нибудь другом. Розамунда Тиллард уже должна быть в пути, а мистер Баррит, кажется, находит общество кузины Имоджин приятным. Вот о чем Филлис сейчас должна заботиться! Уилтоны приехали и уедут, а от мистера Баррита может зависеть все ее будущее счастье, ведь каждый день теперь приближает визит несносного сэра Джона!

При мысли о навязанном ей женихе Филлис скривилась, но злиться не перестала. Разве мало у нее неприятностей и без Уилтонов с их неприязнью, которую они даже не пытаются скрывать? Что ей сказать матери и миссис Грейстоун, если эти любопытные дамы станут расспрашивать ее и, что еще хуже, строить различные предположения, одно нелепее другого? До матери Филлис, конечно же, дошли слухи о проступках дочери, совершенных в пансионе, и миссис Найт многословно выражала свое возмущение. Не самими действиями Филлис, а тем, что о них стало известно.

– Ты происходишь из известной семьи, дорогая. У нас всегда были и будут недоброжелатели, стремящиеся опорочить наше имя, навредить репутации, и такие вещи нельзя оставлять безнаказанными. Но при этом ты должна оставаться безупречна! Месть за коварство – святое дело, но ты не можешь допустить, чтобы тебя разоблачили. В этом случае ты проиграла своим врагам дважды!

Филлис навсегда запомнила эти слова, и теперь только мысли о мести Уилтонам помогли ей немного успокоиться и появиться на завтраке пусть и без улыбки на лице, но и без злобной гримасы.

Сегодня миссис Грейстоун ожидала к обеду соседей, чтобы развлечь своих гостей и показать старым друзьям, что все, кто гостит в ее доме, люди достойные и знакомство с ними ничуть не умаляет ее репутации.

– После обеда мы будем играть в рыцарей и их дам, – с восторгом сообщила кузине Имоджин. – Это Флора придумала. Молодые джентльмены станут сражаться на палках, и победитель должен спеть серенаду своей даме.

– Боюсь, он вряд ли окажется на это способен после двух-трех ударов палкой, – фыркнула Филлис. – Почему бы им не взять настоящее оружие?

– Фехтование на палках не позволит им покалечить друг друга, дитя мое, – вмешалась миссис Олдхэм, радовавшаяся каждому новому развлечению не меньше, чем ее племянница. – К тому же на кончиках палок будут надеты мешочки с песком для защиты джентльменов от уколов. Ручаюсь, эти рыцари нас рассмешат.

– А если они откажутся? – робко спросила миссис Баррит. – Джентльмены не любят выглядеть смешными в глазах дам.

– Это верно, но я уверена, наши прелестые юные леди сумеют их уговорить. По крайней мере, за Флору я ручаюсь, она способна кого угодно заставить делать то, что ей хочется.

«Кроме меня, – сердито подумала Филлис, слушая миссис Олдхэм. – Уж я-то не собираюсь исполнять ее приказания и играть роль фрейлины при королеве Флоре!»

Идею нашли прелестной и миссис Найт, и миссис Грейстоун. Молодежи полезны подвижные занятия, и джентльмены смогут показать дамам всю свою ловкость и сообразительность, ведь столь необычным оружием не так легко владеть, и победить соперника будет непросто!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю