Текст книги "День, в который…(СИ)"
Автор книги: Екатерина Некрасова
Жанры:
Исторические любовные романы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 10 страниц)
Элизабет смотрела ему в глаза. Еще утром Норрингтона бросило бы в пот под таким взглядом. В какой-то миг он в ужасе почти поверил, что она уже все поняла – и молчит только из жалости. А может быть, не находя слов от отвращения…
– Хорошо, Джеймс, – сказала она медленно, не отводя взгляда. – Хорошо, я согласна.
XV
«Черную жемчужину» стерегли «Вихрь» и «Юнона». Стоя на якоре не более чем в двух кабельтовых с левого борта и за кормой «Жемчужины», они держали пиратское судно под прицелом, преграждая ему выход на рейд. Пушечные порты англичан были открыты.
Солнце уже клонилось к западу, когда от берега отчалила восьмивесельная барка. Губернатор, окончательно переставший что-либо понимать и покорившийся судьбе, махал вслед ей вслед – лицо его выражало отчаяние. (Предложи столь безумную идею кто-нибудь другой, мистер Суонн и разговаривать бы с ним не стал, а приказал бы вывести вон, – но поведение командора и внезапный энтузиазм дочери, возомнившей себя спасительницей пирата, окончательно выбили у него почву из-под ног. Кляня себя за мягкотелость, он согласился.)
Несомненно, губернатору пришлось бы еще хуже, если б он мог предположить, что в те дни, что барка мирно покачивалась на якоре у наспех сколоченной временной пристани, в ней нашла приют злосчастная мартышка. Впрочем, этого предположить не мог никто – напуганная суматохой, причина всех несчастий Порт-Ройала забилась под лавку, где и осталась незамеченной.
Море рябило. Воробей смирно сидел на корме, рядом с Уиллом Тернером, вытянувшим негнущуюся ногу в лубке. («Рад тебя видеть, Джек», – бледный Уилл, вымученно улыбаясь, заворочался, пытаясь приподняться в подушках. Пират подсел на край постели, сжал плечи губернаторского зятя: «Уильям, дружище…» Ревность, которую в этот момент испытал Норрингтон, оказалась полнейшей неожиданностью для него самого. Он отвернулся – и тут же мысленно выругал себя. Он был уверен, что Воробей ухмыльнулся ему в спину – и, надо думать, не ошибся, ибо, обернувшись, встретил недоуменный взгляд Уилла. Воробей ухмылялся, опустив глаза.)
И вот теперь они все оказались в барке – он сам, Гроувз, Элизабет, ее служанка-мулатка, Тернер, Воробей, рябой парень, представленный командору как «камердинер мистера Тернера» (Норрингтон подавил усмешку), куча саквояжей и сундуков, и – на всякий случай – пятеро солдат с мушкетами, не считая гребцов.
За спиной, не умолкая, журчал голос Воробья – командор, будто бы невзначай, обернулся. Воробей, жестикулируя, излагал Тернеру планы по поимке прОклятой мартышки: вот нахмурился, сделал комически угрожающее лицо, – и тут же засмеялся, блестя зубами.
Воспрянувший духом смердящий мерзавец являл собой феерию. Грязные смуглые руки находились в непрестанном движении, и даже жесты были манерны. Пират то склонял голову к плечу – почти игриво, то гордо вскидывал, стрелял глазами из-под накрашенных ресниц, хмурился, морщился, улыбался, сверкая золотыми зубами, – и все это чуть ли не одновременно; он то клал руку Тернеру на плечо, то взмахивал сразу двумя указательными пальцами перед самым его носом… Командор выругался про себя.
Присутствие этого человека он чувствовал спиной. Хуже всего было то, что он очень живо представлял, как отныне будет чувствовать его ОТСУТСТВИЕ.
Он так ничего и не сказал Воробью. И теперь уже не скажет – они больше не останутся наедине…
Черный борт вырастал из моря. Над фальшбортом «Жемчужины» торчали разномастные головы, иные – в цветных повязках. Норрингтон узнавал: Гиббса – как всегда, опухшего и взъерошенного, будто только что проснувшегося с тяжкого похмелья; негритянку с торчащими в разные стороны несколькими косичками – их шевелил ветер… С английских фрегатов смотрели в подзорные трубы.
За Уиллом, который не мог лезть по веревочной лестнице, с борта в конце концов спустили кресло на веревках. Воробей пожелал приятелю счастливого пути с таким выражением лица, что усевшийся было Тернер предпочел проверить узлы.
Никто не заметил, как из-под лавки высунулась мартышка – повертела головой, вспрыгнула на борт и соскочила в воду. Судно, возвышавшееся над баркой, было для мартышки родным домом большую часть ее жизни, и она вознамерилась на него вернуться.
Закинув головы, все смотрели, как кресло на веревках ползет вверх, раскачиваясь и то и дело стукаясь о борт. Тернер, замерший в неестественно напряженной позе, с вытянутой ногой и вцепившись в ручки, должно быть, чувствовал себя полным дураком, – во всяком случае, сам Норрингтон на его месте чувствовал бы себя именно так.
Перешептывались солдаты, исполненные доброжелательности и оптимизма:
– Ставлю гинею, оборвется.
– А я говорю – уронят!
– Чего это…
– Ста-авлю три-и гинеи, – Воробей остался беззаботен. – На то, что мои ребята его поднимут!
На секунду на корме воцарилось молчание. Впрочем, подогретые тремя гинеями, страсти тут же вспыхнули с новой силой, но неожиданно были перебиты отчаянным воплем.
– А-а-а-а!..
Орал толстый Маллроу, тыча пальцем в воду за бортом. Из лазурных глубин глядела морда мартышки – с шевелящейся шерстью, вытаращенными глазами и зажатой в зубах про́клятой монетой.
На барке закричали хором. Элизабет с визгом вскочила с ногами на скамью.
Тут-то пираты и уронили Уилла Тернера.
Была суматоха. Чудом не захлебнувшийся Тернер, который со своей ногой и плыть-то не мог, не придумал ничего лучше, чем вцепиться в мартышку – которая, хоть и стала причиной гибели целого города, все же, будучи неразумным животным, плохо осознавала свое бессмертие, а посему вцепилась в борт шлюпки всеми четырьмя лапами. Вытащили обоих – хотя Воробей, замахав руками, категорически отказался брать мартышку на борт «Жемчужины». Уилла Тернера еле уговорили снова сесть в кресло, которое на сей раз удалось-таки поднять на палубу; затем по веревочной лестнице влезли все остальные, затем подняли багаж; потом Тернера тащили в каюту на растянутом одеяле и переодевали в сухое, а Воробей крутился рядом – с наигранным изумлением похлопал полуголого по плечу:
– Да ты у нас красавец парень, Уилл!
Тернер вспыхнул. Пират из-под ресниц стрельнул глазами на Норрингтона – тот по наивности среагировал непосредственно: отвернулся, закусив губу, чем изрядно развлек капитана Воробья.
Словом, к тому моменту, когда Воробей вдруг испарился, командор был уже весьма зол и потому лишь вздохнул с облегчением. Что было несомненной неосторожностью – он забыл, с кем имеет дело.
Эта мелкая неосторожность стала самой судьбоносной в его биографии. Удача, столь коварно изменявшая ему, на сей раз, по всей видимости, решила его облагодетельствовать, – но позабыла спросить согласия.
XVI
– …Кэп, что вы задумали?
Джек Воробей скорчил гримаску – и тут же нахмуренное лицо его вновь выразило самую что ни на есть напряженную работу мысли.
– Скажи, приятель, – кольцо на смуглом пальце мелькнуло под самым носом у Гиббса, – Пират должен быть одинок, так? Пират не должен интересоваться ничем, кроме золота?
– Вы мне не нравитесь, кэп.
Воробей отвернулся; грустно вздохнул.
– Я и сам себе не нравлюсь.
– Кэп, – Гиббс глядел жалостливо. – Ну кабы еще кто-нибудь другой… Но Норрингтон…
– Вот и я то же самое говорю! – расширенные темные глаза и растопыренные для пущей убедительности пятерни вдруг оказались совсем близко; впрочем, Воробей тут же отшатнулся, развернулся и быстро пошел прочь по коридорчику.
– Кэп!..
Капитан обернулся – приложил палец к губам; повернулся и исчез за поворотом.
Гиббс глядел ему вслед. Тяжело вздохнув, поскреб в затылке; многозначительно постучал себя пальцем по лбу; громко сплюнул и ожесточенно растер ногой.
…К двери каюты Джек Воробей подобрался на носках, придерживаясь за стены; прижался ухом. За дверью гудели голоса – Норрингтона, Элизабет и реже – Уилла, но слов он разобрать не мог. Пират вытащил из кармана камзола ключ – несколько секунд внимательно разглядывал; лицо его выражало самую искреннюю грусть. В глубине души Джек Воробей всегда верил, что недолюбливает бесчестные поступки. Подцепив ключ на палец, молитвенно сложил ладони и посмотрел вверх – точно прося у небес помощи в задуманном неблагородном деле. По пыльному потолку задумчиво пробирался таракан.
Воробей вздохнул, – и, не дыша, бесшумно вложил ключ в замочную скважину. Повернул раз и другой, прислушался; за дверью, кажется, ничего не заметили. Пират поднялся – и так же на носках, оглядываясь, удалился за угол.
…Солнце заметно склонилось к западу; тень от корабля накрыла шлюпку под кормой.
– Командор просил передать, что решил сопровождать наших гостей до места назначения! – Воробей кричал, перегнувшись через гакаборт. Внизу гулко плескалась, стучалась в обшивку вода; из пляшущей на ряби шлюпки глядели, закинув головы. – Он заботится о безопасности миссис Тернер… они как раз сейчас беседуют, – ухмыльнулся, подмигнул. – Старая любовь, сами понимаете…
Матросы переглядывались, пряча понимающие ухмылки; глуповатый Маллроу, не утерпев, громко фыркнул в рукав. Даже Гроувзу, вконец оглушенному всеми событиями этого дня, не пришло в голову усомниться в словах пирата. Командор, спасающий Воробья от Фишера, дочь и зять губернатора на борту «Черной жемчужины»… нет, больше лейтенанта Гроувза ничто не могло удивить. Он приказал гребцам отваливать, и вскоре мокрые лопасти весел заблестели на солнце.
– Поднять якорь! – грянул наверху голос Воробья.
– …Заперто! – командор дергал дверь. – Проклятье! Мерзавец!
Уилл Тернер, пытаясь сесть в койке, вдруг засмеялся. Норрингтон обернулся – гневно и ошарашенно:
– Чему вы радуетесь?!
Элизабет, сидевшая на табуретке у постели мужа, смотрела испуганно. Тернер – растрепанный, с мокрыми волосами, – продолжал улыбаться.
– Я не знаю, чего хочет Джек… Иногда он выглядит настоящим сумасшедшим. Но он никогда ничего не делает просто так.
Норрингтон отвернулся; с трудом сдерживаясь, чтобы в присутствии женщины не разразиться ругательствами, с разбегу ударил в дверь плечом. В глазах потемнело. Дубовая дверь дрогнула, но не поддалась. Зато стихшая было головная боль теперь очнулась и толчками запульсировала в висках. Норрингтон тяжело дышал; привалившись к двери, взялся за голову.
– Вы не высадите эту дверь, – сказал Уилл.
Норрингтон не удостоил его вниманием – выпрямился, отступил, ударил снова… Дверь содрогалась, с потолка сыпался сор.
Двое, переглядываясь, наблюдали за ним. Он и сам понимал, какое представляет зрелище – командор, с безумным видом бьющийся в дверь, оказавшись пленником на пиратском судне…
Все скрипело, над головой топали бегущие ноги. За окном в кренящейся стене с тяжелым плеском заваливалась океанская равнина. «Жемчужина» ушла в плавание.
– Командор, – и куда девалась всегдашняя застенчивость Тернера! – Попробуйте открыть замок. (Норрингтон обернулся – бывший кузнец смотрел искренне и, кажется, не издевался.) Попробуйте ножом…
Элизабет сунула Норрингтону шпильку. Через долгие минуты безнадежной возни и сдавленных проклятий (шепотом, сквозь зубы), раздался ее мелодичный смех.
– Вы бесталанный взломщик, Джеймс. (Поднялась; хватаясь за стену, добралась до Норрингтона, легко положила душистую руку ему на плечо.) Дайте мне.
Пораженный Норрингтон смотрел, как дочь губернатора, присев на корточки, деловито ковыряется шпилькой в замочной скважине. Что-то провернулось – замок щелкнул. Пол со скрипом кренился под ногами; дверь распахнулась.
– Когда я была маленькой, – опершись на поспешно подставленную руку командора, Элизабет выпрямилась, отряхивая юбку, – от меня запирали конфеты в буфет. (Лукаво улыбнулась.) Мне это никогда не нравилось.
Командор не дослушал – отстранив ее, выскочил в коридор.
…В небе, над парусами, плыли облака и бесстыдно развевался черный флаг. «Жемчужина» уже вышла на внешний рейд, и берег Ямайки стал туманной полосой на горизонте.
Стуча сапогами и расталкивая встречных пиратов, разъяренный Норрингтон взбежал на капитанский мостик. Воробей был тут – и встретил его самой широкой улыбкой.
– Командо-ор…
Норрингтон лишился дара речи.
– Видишь ли, Джимми… я тут пораскинул мозгами… и решил… – Воробей пробирался к нему, держась за ванты – этой шаткой своей, странно грациозной походочкой. Лицо… губы… И – на выдохе, заговорщицким полушепотом: – Что со мной тебе будет лучше.
Только увидев, как у Гиббса приоткрывается рот, Норрингтон осознал смысл фразы.
– Вы…
– Жизнь коротка, Джимми, – всего несколько шагов, и – пират рядом; морской ветер уносил запах пряностей. – Погляди туда, – смуглый палец в перстне ткнул в удаляющуюся Ямайку. – Они все хотели жить. Кое-кто из них даже почитал закон. И где они теперь? – Округлившиеся губы – близко-близко; бисеринки пота под усами… Шепот: – Смекаешь, о чем я?
Ошалевший Норрингтон только сделал странное движение головой – не то «да», не то «нет»; он и сам не понимал, что хотел бы ответить.
– Это будет самая большая глупость в моей жизни, – Джек сощурился, – но… – Положил руку командору на плечо – шептал прямо в лицо, Норрингтон чувствовал его дыхание, и даже запах перегара уже не имел значения. – Это очень, очень смешно, Джимми. Ты будешь долго смеяться… – Палец лег командору на губы, провел, чуть нажимая. Ветер бросил всю Воробьеву гриву командору в лицо – нитка бус хлестнула по щеке, но он не почуял боли. Он завороженно смотрел, как шевелятся эти губы… и – совсем тихое: – Я не хочу тебя лишиться, Джимми.
Норрингтон судорожно сглотнул. Он ничего не мог с собой поделать – в присутствии этого человека здравый смысл отказывал ему.
И все же то, что сделал Воробей, командору в голову прийти не могло. Теплое дыхание, всего пара дюймов между лицами… и все же, даже когда эти губы прикоснулись к его губам – щекотали усы и бородка, и чужой язык провел между его губами – и влез вдруг в его рот, – он все еще не мог поверить.
…«Черная жемчужина» удалялась. Команды обоих английских фрегатов столпились у бортов – пиратский корабль, который все уже считали законной добычей, вопреки всякой логике и здравому смыслу уходил целым и невредимым… На капитанском мостике «Жемчужины» предстало зрелище.
Матросы протирали глаза; полковник Фишер, остолбеневший на верхней ступеньке трапа, уронил подзорную трубу на голову поднимавшемуся следом офицеру – тот охнул, схватился за треуголку. Полковник бросился к борту, за ним бросились все остальные.
…Пираты столпились на трапе. Кто-то неуверенно захихикал. Кто-то выругался. Кто-то зааплодировал. На их глазах их капитан целовал командора – а у того было совершенно ошалелое лицо, и руки явно не знали – то ли отталкивать, то ли ударить… и в конце концов легли Воробью на плечи – рывком притянули ближе.
Элизабет проталкивалась между пиратскими спинами – мокрые от пота рубахи, прилипшие к лопаткам, не спина – вонючая гора мускулов, в такую бить слабым девичьим локтем – все равно, что в стену. И все же, закусив губу, она озлобленно пихалась, протискивалась боком, – пираты даже не оборачивались, всецело поглощенные чем-то, чего она за ними увидеть не могла. Но Элизабет была упряма, и таки пробилась в первые ряды – и, взглянув туда же, куда глядели все, застыла.
Норрингтон не видел ее. Его рука ползла вниз по спине пирата – камзол, ремень, фалды камзола… рука будто обрела собственную волю – там, под грубой тканью, она чуяла жаждущее тело, и ей не было никакого дела до панических воплей рассудка. Плохо понимая, что делает, Норрингтон грубо стиснул ягодицу пирата, прижал его бедрами к себе, – Воробей, кажется, ухитрился скорчить гримаску, орудуя языком в его рту. Нога пирата прижалась к его бедру. Палуба качалась, левой рукой Норрингтон цеплялся за ванты, – отстраненно скользили чудовищные по сути мысли: что, того и гляди, они оба рухнут прямо на палубу; что такого неслыханного позора английский военно-морской флот не знал со дня основания…
Элизабет медленно повернулась – вокруг одинаково обалделые лица глядели сквозь нее. Встретилась глазами с Анамарией – та моргнула и вдруг с совершенно детской растерянностью развела руками. Элизабет торопливо оглянулась еще раз, но кошмарное видение на мостике не исчезло. Нога в широкой грязной штанине и нечищеном ботфорте терлась о ногу в форменных панталонах, а рука Норрингтона… НОРРИНГТОНА!.. Который даже мороженое даме на балу подавал, будто аршин проглотив…
Придерживая руками растрепавшиеся на ветру локоны, бывшая невеста командора открыла рот – и поперхнулась; откашлявшись, спросила у Анамарии:
– Я это вижу? Или у меня бред?
Негритянка ответила не сразу – огляделась; сказала совершенно серьезно:
– Только если тут эпидемия.
Руки Норрингтона гладили спину пирата. Губы… Он ничего не мог с собой поделать. И вдруг совсем не важным показалось то, что на них все смотрят – и с английских кораблей смотрят тоже. И совсем несущественной – мысль о том, каково ему теперь будет возвращаться в Порт-Ройал.
…Корабль уходил в море. За высокой резной кормой, в кильватерной струе, тянулась шлюпка с привязанной к сиденью клеткой, – а в клетке насквозь промокшая мартышка, жмурясь от брызг, грызла прОклятую монету.
Эпилог
Погас экран в кинотеатре – и загорелся свет.
– Во замутили, ну… Во замутили! – возмущенно бормотал, пробираясь к выходу и спотыкаясь о пустые пивные бутылки, русский турист; следом спотыкалась его жена, заносчивого вида крашеная блондинка – впрочем, куда больше озабоченная сохранением равновесия на чудовищных «шпильках», чем мнением мужа о только что увиденном фильме и даже содержанием самого фильма.
Галдящие зрители покидали зал. Хлопали сиденья кресел, хрустел под ногами просыпанный попкорн. Снаружи благоухала дивная тропическая ночь, и бабочки летели в кинозал – на свет.
…Ямайка – это туристический рай. Ямайка – это кофе «Блю Маунтин» и майки с надписью «Jamaica no Problem», это серные ванны и крокодилий заповедник «Блэк Ривер» («Черная река»), это «экологический туризм» на реке Рио-Гранде, где жаждущие экзотики сплавляются на бамбуковых плотах – пять километров через поросшие джунглями горы, где по берегу ходят голубые цапли, мимо бамбуковых арок, мангровых зарослей и гигантских розовых мимоз. Ямайка – это пляжи, отели, виллы и девятьсот тысяч туристов каждый год, а в международном аэропорту Кингстона, одноэтажном и прямо-таки деревенском на вид, садятся «боинги» любого размера.
Бо́льшая часть Порт-Ройала лежит на дне, на глубине около девяти метров, и правительство Ямайки всерьез подумывает расчистить занесенные илом руины и превратить это место в подводный археологический музей. Ныне Порт-Ройал (точнее, его уцелевшие на суше остатки) – небольшой рыбачий поселок, где, правда, сохранились часть крепости и несколько старинных улиц.
…Отставной адмирал Джеймс Норрингтон скончался в своей постели в почтенном возрасте семидесяти с лишним лет и был под грохот пушечного салюта похоронен на кладбище в Кингстоне. Адмирал умер холостяком, близких у него не было; впрочем, чета Тернеров назвала одного из трех сыновей, вероятно, в его честь.
Единственным темным пятном во всей безупречной биографии Норрингтона стал без малого шестимесячный плен у пиратов Тортуги, ухитрившихся похитить будущего адмирала (носившего в то время звание командора) прямо из Порт-Ройала. История эта, судя по всему, носила некий привкус скандальности, ибо упомянута в английских источниках вскользь, но с многозначительными намеками; достоверно известно, впрочем, что за командора не был внесен выкуп – достойный флотоводец вернулся сам, объяснив, что ему удалось бежать. Кажется, по возвращении ему предъявлялись некие обвинения – но, судя по всему, Норрингтону удалось полностью оправдаться. Вскоре он получил адмиральский чин.
Спустя примерно полтора года после этого случилось другое событие – хоть и не вошедшее, ввиду незначительности, в учебники истории, но тоже документально подтвержденное источниками.
…Последний раз судно видели в Порт-дю-Муль, откуда, запасшись пресной водой и провиантом, оно вышло однажды октябрьским утром. Но осень в этих широтах – сезон штормов, а рифы Багамских островов и поныне пользуются дурной славой. Шторм грянул вечером того же дня и длился почти двое суток; ночью молнии озаряли края туч и пенные валы, перехлестывавшие через палубу, и в громе, должно быть, казалось – рушится небо. На корабле стоял грохот от сорвавшихся с привязи предметов – летело и каталось все, сорвавшее крепления, в том числе пушки и бочонки с водой. Выстрелами лопались снасти; треща и скрипя, раскачиваясь, корабль то проваливался между волнами, то возносился на гребне, и люди кричали от ужаса, – ибо один лишь Господь властен спасти того, чье судно нанесет ночью, в бурю, на рифы, – будь то даже не средневековый парусник, а самый что ни на есть современный теплоход.
…Испанцы-первооткрыватели опрометчиво нарекли островок Исла-дель-Оро, Островом Золота, – хотя никакого золота ни тогда, ни впоследствии здесь не нашли. Зато рифы Исла-дель-Оро в Карибском море были знамениты. Темна и страшна, как смерть, бывала вода, и волны равнодушно швыряли обломки, за которые, срывая ногти, цеплялись утопающие; и не хватало воздуху, и не открыть было глаз, а волны то заливали с головой, то вновь выбрасывали на поверхность… и ломило все тело, и не оставалось сил, а волны рвали из немеющих рук просоленную деревяшку, последнюю надежду на спасение; кашель и судороги, а впереди ревел, кипел и грохотал на скалах прибой, – а прибои тут таковы, что и в спокойную погоду судну непросто приблизиться к берегу.
…На Исла-дель-Оро мелкий белый песок. Голубое небо бездонно. Американская экспедиция, искавшая, как водится, сокровища затонувших галеонов, обнаружила неподалеку от острова остатки сразу нескольких погибших в разное время судов – и в их числе английского трехмачтового фрегата, построенного, судя по анализу уцелевших кусков древесины, в восьмидесятых годах XVII века – по всей вероятности, пиратского судна (во всяком случае, найденные среди обломков предметы допускали такой вывод).
В Карибском море с его теплой водой и буйной микрофлорой дерево разрушается быстро – месторасположение затонувших кораблей указывали лишь груды камней, некогда служивших балластом. Шныряли водолазы, собирая в сетки бесформенные коралловые комки – их предстояло вскрывать в лабораторных условиях, ибо в них могли таиться археологические находки.
…Кричали чайки, и тени их метались по лаборатории. Ветер дул в распахнутые окна. На залитом солнцем белом столе лежало – рядом с расписными глиняными осколками, двумя фарфоровыми трубками, оловянным блюдом, погнутой серебряной ложкой, горсткой медных пуговиц и нательных крестиков, – серебряный перстень с черным камнем в обрамлении двух черепов и несколько разноцветных керамических бусин.
Окончено в мае 2004 г.
Кошмары
Когда Анамария будет старой одноногой содержательницей борделя… © Сэйнт-Ольга
Рассказ
…Он часто думал, каково это – утонуть в море.
Когда волны швыряют и тащат, и бьют об обломки, и бьют обломками, и снова, снова, снова накрывают с головой, вместе с водой на тебя налетают доски с гвоздями, но ты не чувствуешь боли, не чувствуешь, как течет кровь по лицу… если, конечно, это не тот, оглушающий, последний удар, после которого уж не почувствуешь больше ничего и никогда. Хлещущие струи дождя и пена, вспышки молний, отраженные в валах, встающих, как стены… и грохот рвущегося на части неба, и шум рушащейся воды… И больше нет ни верха, ни низа, и нет неба, кромешная темнота… и нигде нет, совсем нет воздуха, только вода, и больше нет сил не дышать, и темнеет в глазах… Вдох – и жгуче-соленая вода хлынет в легкие. Боль?.. Тьма?..
Он устал представлять себе это – за столько лет.
…Море слепило. Море горело под полуденным солнцем, как серебряная чешуя. Девушка обернулась – ветер трепал ее юбки, волосы, перья на шляпке, и тень от вуали, легкая и узорная, металась по смеющемуся лицу.
– Я могла бы идти медленнее… Если вы устали…
– Ну что вы… Элизабет, – мужчина, хоть и дышал заметно тяжелее обычного, и сильнее опирался на трость, чуть принужденно усмехнулся. – Я еще вполне в состоянии…
Если что в ней и было от матери, так это голос. Смех. Но все остальное – и кривоватый носик, и большой рот с тонкими губами, и то, что в каштановые локоны не лишним было бы для густоты добавить накладных прядей, – все это был Уилл Тернер и только Уилл Тернер. И Элизабет-старшая, собственноручно наливая гостю чай – выхоленные, все еще красивые руки в кружевных рукавах, подхваченных зелеными шелковыми бантами, но грудь уже прикрыта кружевом и очки на носу, – вздыхала: конечно, семнадцать лет – это немного, но… не льстите, Джеймс, моя дочь – не красавица. О… (улыбка, и опущенные подкрашенные ресницы, шелест шелка и запах духов, блик на расписном боку чайника, и темная струйка, журча, льется в фарфоровую чашку) благодарю за комплимент, адмирал, я борюсь с возрастом, как могу… но мы с ней совсем не похожи, увы… а помните, Джеймс, как вы за мной ухаживали?.. А мой муж – не губернатор Ямайки. Словом, я взываю к вашему сочувствию – молодые офицеры в форте, достойные молодые люди с положением в обществе… Я даже не буду скрывать, что цели визита миссис и мисс Тернер с Барбадоса на Ямайку весьма прозаичны, – говорила она, смеясь.
Но если в Элизабет-младшей что и было от матери, кроме голоса, так это характер – достойные молодые люди с положением в обществе интересовали ее куда меньше старых историй.
…Подобрав юбки, девчонка прыгала по камням, как коза, – глядя на нее, отставной адмирал Джеймс Норрингтон, хоть ему и приходилось сильнее налегать на трость, чтобы не отстать, не мог не улыбаться. Разве в таком возрасте людей должны беспокоить чужой ревматизм и артритные колени? Ну и что, что она не красавица, зато очаровательна. Ну и пусть под старость он стал сентиментален. Дай тебе Бог счастья, девочка, если уж от слишком многих из нас удача отвернулась в тот далекий день, о котором ты так хочешь все узнать…
– Здесь был город, верно? – против солнца, на фоне слепящего сияния волн Норрингтон, которому в последние годы изменяли глаза, плохо различал ее лицо – только ореол просвеченных волос да летящее кружево вуали.
– Форт, – ему понадобилось усилие, чтобы оторвать от набалдашника трости правую руку – перенести весь вес тела на левую, отдышаться, и чтобы не дрожали от напряжения колени, – и показать старческой рукой в темных пятнах (ветер откинул кружевную манжету) вдоль берега, туда, где зеленела и трепетала мангровая листва над обломками старой набережной. – Город – чуть дальше, вон там.
Да. Здесь были и город, и форт, – давным-давно, почти тридцать лет назад, когда ни девочки по имени Элизабет Тернер, ни трех ее старших братьев еще не было на свете, – а потом, в одно яркое летнее утро, содрогнулась земля, и небо покраснело, как раскаленная печь… словом, все это уже много раз рассказано. И море поглотило все. Там, в вечной тьме, где водоросли оплетают камни и рыбы вплывают в глазницы черепов, остались раскаленные солнцем стены, флаги и пушки, крики офицеров и слитный топот солдатских сапог…
Застарелая тоска отозвалась болью. И он уже сам не понимал – тоска ли то по погибшему городу, или по всей прошедшей жизни, в которой, как ему теперь казалось – как часто кажется старикам – было так мало радостей; или…
…И еще неделю после землетрясения в Карибском море ревели шторма, и никто никогда не сочтет все суда, что тогда не вернулись в гавань… Что же я могу рассказать тебе, девочка, для которой былая слава Порт-Ройала – такая же сказка, как походы Фрэнсиса Дрейка?
– И в ту ночь утонула «Черная жемчужина»?
…Чайки. Чайки кричали и метались над водой, сверкая крыльями; под носком начищенного башмака присохла к камню нитка водорослей. Ну разумеется – а эта сказка, должно быть, была любимой. О проклятом судне и капитане Джеке Воробье.
– Да, – подняв голову, сказал Норрингтон спокойно.
Девчонка улыбалась. Все эти истории были для нее звуком пустым, чем-то, о чем можно говорить легко и со смехом; по малолетству ей и в голову не приходило, что для кого-то они остаются частью жизни, а мифические для нее персонажи – живыми людьми.
– Папа говорил, – заявила она – пожалуй, что даже с азартом, – будто не выжило ни одного человека.
Ну, тут твой папа преувеличил, подумал Норрингтон. Но я его понимаю.
И все же он слишком не любил врать – не любил никогда, а под старость поздно менять привычки.
– Н-не совсем, – сказал он осторожно. – Один человек выжил. Одна. Женщина. Я видел ее. Потом.
– Анамария? Негритянка?
Лицо девчонки выразило восторг – и некоторое недоумение.
– А папа… А что с ней стало?
Да уж, подумал Норрингтон. Нет, я понимаю твоего папу. Объяснять такие вещи невинной девице…
– Не знаю.
Он смотрел на море.
– …Вот гляди, командор, – заявила, оскалившись, выжившая в кораблекрушении, приподняв над лавкой обрубок ноги – с пустой штаниной, завязанной узлом повыше бывшего колена. Это было в харчевне, дешевой харчевне в порту Кингстона, он полгода искал хоть кого-нибудь, кто мог бы рассказать ему правду, но эта женщина сама нашла его. – Или как тебя теперь называть – Джимми? Брось, Джимми, все свои, ты б себя видал!.. Краше в гроб кладут. А?.. Ну да. Нетушки, никто не выжил, ничего не всплыло, я одна, понял?! Ты б видал, какие там скалы… прибой… пр-роклятье!.. Выпей со мной, командор, угости даму… Эй! Эй, как тебя, тащи выпивку, кавалер платит! – и потом, пьяная, плакала и бранилась, стуча кулаком по столу, и подскакивали оловянные кружки: проклятье, проклятое море, проклятые камни, проклятая нога… Я сутки провалялась на берегу, веришь? Сутки! И никого. Все умерли, понял?! Нет больше капитана Воробья… А этот сукин сын-доктор отчекрыжил мне ногу, и куда я теперь? …Женись на мне, командор? Я хоть и безногая, а в постели – огонь! Не хуже, чем… Что, не веришь? А-а… Ну пойди утопись сам с горя. Да ты пей, пей, чего моргаешь? Легче будет. Зальем горе… завьем вер-ревочкой!.. Ну куда мне теперь, а?..
Да и я хорош. Впрочем, откуда ж мне было знать, на что она пустит мои деньги?
И подумал: а если б знал?
Мне было все равно.
…У нее все в порядке, девочка, – где-то на Мартинике, по слухам, процветает бордель, коим она владеет и правит железной рукой (в переносном смысле) и деревянной ногой (в прямом; говорят, этой ногой она, случается, лупит провинившихся девиц). Но благородным дамам не рассказывают таких историй.
– Простите, – вдруг сказала девушка.
Боль вошла в поясницу. Превозмогая эту боль, упираясь тростью в камни, он все же обернулся – развернул себя – непослушное негнущееся тело. От напряжения дрожали руки, вспотели ладони на золоченом набалдашнике.








