Текст книги "Батут (ЛП)"
Автор книги: Эдвард Ли
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 3 страниц)
– Это не моя вина! – Майлз снова заскулил.
– Ну и что? Это всё ещё заставляет меня хотеть убить всех мужчин.
Краем руки она стёрла бóльшую часть спермы со своего живота, а затем вытерла руку о брюки Майлза.
– Эй! Не делай этого!
– Заткнись, – сказала Бекки. Она засунула член обратно в джинсы и застегнула их. – Мы уже на месте?
Майлз не думал, что сможет выдержать больше. Наконец, они добрались до стоянки "Товаров для праздника от Малперта и сына", поэтому он сразу же въехал. Бекки выскочила из машины, а Майлз остался внутри, пытаясь стереть сперму салфеткой Kleenex, но это не очень хорошо получалось.
"Сможет ли порошок отстирать это?"
Бекки дёрнула дверь и вытащила Майлза.
– Давай, засранец! Не заставляй меня бить тебя!
В конце стоянки стояло небольшое здание и офис. Бекки потащила Майлза за собой и влетела в дверь. Из-за стола с разложенными бумагами поднялся дерзкий парень лет тридцати. Он выглядел напряжённым.
– Извините, мы закрыты. Все наши батуты сданы в аренду.
– Да, приятель, и мы арендовали один из них. Нам нужно увидеть мистера Малперта, и я имею в виду прямо сейчас.
– Я Пит Малперт, – сказал парень.
– Человек, с которым вы говорили, – мой отец; он удалился...
– Удалился? – сказал Майлз. – Что вы имеете в виду?
– Он арендовал вам большой батут, двадцать пять на двадцать пять?
– Ага! – крикнула Бекки. – Что значит, он удалился?
– О, слава богу, я нашёл вас! – сказал Пит с порывом облегчения. – Мой отец не записал адрес людей, которым он сдал его в аренду...
Но тут раздался слабый голос из какой-то задней комнаты.
– Помогите! Вытащите меня отсюда! Он держит меня в плену!
Майлз и Бекки посмотрели друг на друга, затем оба посмотрели на Пита Малперта.
– Хорошо, чувак, – сказала Бекки. – Что происходит?
Плечи Пита опустились в явном смирении.
– Если бы я вам сказал, вы бы мне всё равно не поверили...
Бекки погрозила ему пальцем.
– Приятель, сейчас у меня в штанах член мужа, а у него моя "киска" в его штанах. А в нашем доме десять детей с неправильным расположением голов и ногами, растущими из чёртовых плеч. Так что не беспокойся об этом. Мы тебе поверим!
– Хорошо, – объявил Пит. – Вы просили об этом, и вот оно произошло. Мой отец, за неимением лучшего термина, сумасшедший учёный. В течение тридцати лет он работал исследователем в совершенно секретном месте в Вирджинии, которое называлось Командованием воздушной разведки ВВС. Вы готовы к самому приколу? У них там были инопланетяне, живые, я серьёзно. Поэтому, естественно, как и все мы хорошие американцы, мы пытали инопланетян, чтобы получить технологическую информацию. Но один из пришельцев заключил сделку с моим отцом; он показал моему отцу чертёж машины, способной преобразовывать материю, и инопланетянин сказал, что отдаст моему отцу этот чертёж, если отец отпустит его. Итак... мой отец заключил сделку. Он взял чертёж, потом выпустил инопланетянина из камеры, ну и потом сразу позвонил военным, рассказал им о побеге, и они застрелили инопланетянина.
– Ух ты, – заметила Бекки. – Твой отец первоклассный мудак.
– Я знаю, – сказал Пит. – Так вот, можно подумать, что он немедленно передал этот чертёж ВВС...
– Но он этого не сделал, – догадался Майлз. – Он оставил его себе...
Пит кивнул.
Бекки ухмыльнулась, что стало для неё второй натурой, поскольку она унаследовала некоторые враждебные мужские гормоны Майлза.
– Ты хочешь сказать нам, что старик, который сдал в аренду нам этот чёртов батут, – сумасшедший учёный?
Пит посмотрел ей прямо в глаза.
– Да.
– И с помощью инопланетных чертежей он создал машину, которую превратил в батут – хитроумное изобретение, которое меняет члены на пизды, руки на ноги и головы наоборот?
– Да, – сказал Пит. – Видите, я же говорил вам, что вы не поверите.
Бекки посмотрела на Майлза, постукивая ногой. Они оба на мгновение задумались, а затем:
– Мы верим в это, – сказали они оба.
– Ему потребовались годы, – продолжал Пит, – чтобы построить силовые соединители и элементы трансфигурации. Но в конце концов он это сделал, и они сработали. Однако процесс не будет работать, если субъекты не будут одновременно быстро двигаться при включении элемента. Итак, получается, что батут – самая идеальная площадка; как только вы попадаете в него, вы должны двигаться быстро.
Бекки и Майлз снова переглянулись. Однако вся эта идея звучала как полная чушь.
– Хорошо, мы всё ещё тебе верим, – сказала Бекки. – Но теперь вот вопрос на миллион долларов. Можно ли обратить вспять воздействие машины твоего отца?
Пит поднял руки вверх.
– Конечно. Просто поместите пострадавших обратно в батут и нажмите кнопку сброса. Потом всё возвращается на круги своя.
Бекки и Майлз обрадовались и обняли друг друга в мощном приливе празднования. Но Майлза мучил вопрос.
– С какой стати ему сдавать в аренду батут, если он знал, что случится с каждым, кто в него попадёт?
Пит пожал плечами.
– Потому что у него слабоумие, и он сошёл с ума.
Бекки кивнула.
– Ну, это веская причина, ладно...
Пит встал.
– Давайте, я последую за вами до вашего дома и верну всех в нормальное состояние.
Теперь улыбаясь, Бекки и Майлз повернулись к двери офиса, но затем Майлз остановился.
– Подождите, – сказал он. – А как насчёт мистера Малперта? Такое ощущение, что его держат в плену против его воли.
– Ну, в какой-то степени это правда, – сказал Пит. – Сегодня утром он сбежал из дома престарелых, а затем пробрался сюда. Когда я ушёл на обед, он вмешался и арендовал вам батут.
– Не верьте ему! – обратился к ним старый мистер Малперт. – Помогите! Выпустите меня!
Майлз посмотрел на Бекки.
– Ух ты, это звучит серьёзнее, чем казалось на первый взгляд. Я думаю, нам следует вызвать полицию, верно?
Хлоп!
– У тебя собачье дерьмо вместо мозгов, тупой идиот! – Бекки закричала, затем схватила Майлза за воротник и встряхнула его. – Думаешь, мне не плевать на какого-то чокнутого старика, запертого сзади? Чёрт побери! Пустая голова! Дома у нас в гостиной полно детей, у которых ноги растут из чёртовых плеч! Этот парень говорит, что может это исправить, и это приоритет, а не какой-то чокнутый старый придурок, запертый в комнате. Он может сгнить, мне всё равно! Трахни его всё в задницу!
Майлз был потрясён тирадой жены.
– Дорогая, это очень враждебное отношение. Знаешь, когда-нибудь ты тоже состаришься. Тебе следует проявлять больше сострадания к пожилым людям.
– К чёрту стариков и к чёрту его! Нам нужно сделать важное дело, а ты здесь твердишь о каком-то старом придурке-учёном с болезнью Альцгеймера! Именно такие старые ублюдки, как он, разоряют программы медицинского страхования и социального обеспечения – правительству следует сложить их всех в кучу и сбросить бульдозером в грёбаный Гранд-Каньон! – а затем она толкнула Майлза в дверь. – Я должна драть твою сладкую задницу взад и вперёд всю дорогу домой! Ты позоришь мужественность!
И с этими словами Майлз снова разрыдался и побрёл к машине.
* * *
Когда они вернулись домой, для детей всё возвратилось к нормальной жизни. Их всех посадили обратно в батут, приказали прыгать вверх и вниз, а Пит залез под основание и показал Джеку и Майлзу трудноразличимую маленькую чёрную кнопку на боковой стороне корпуса панели. Он нажал её один раз и, вуаля! Задача решена! У всех была правильная голова, правильные гениталии, а руки и ноги находились в правильном месте. Дети довольно быстро забыли о своём предыдущем затруднительном положении и вскоре слонялись вместе со всеми другими детьми, наблюдая за клоунами и фокусниками, играя во фрисби и нерф-дартс, восхищаясь животными, катаясь на пони и набивая свои, по бóльшей части толстые лица фантастической едой, которую предоставили поставщики провизии.
И теперь, когда катастрофа осталась позади, взрослые, естественно, удалились к винному шкафу, чтобы насладиться своими любимыми заслуженными напитками. Они сразу решили никому больше не рассказывать о том, что произошло, и предложат этот вариант всем детям, на которых это повлияло. Ведь кто поверит такой истории?
"Они подумают, что мы все сумасшедшие", – понял Майлз.
Обычно он любил пиво, но сейчас, нагруженный гормонами Бекки, он без колебаний сделал себе "Молочного сопляка", изнеженный коктейль из клубники и лимонада с водкой и чертовски маленьким зонтиком внутри.
"А он очень вкусный!" – сказал он себе.
Но затем внезапный зуд заставил его снова почесать "киску", и тогда ему пришло в голову:
– Боже мой! Мы были так заняты возвращением детей к нормальному состоянию, что я совершенно забыл о себе и Бекки!
– Тебе, наверное, очень не терпится вытащить "киску" Бекки из штанов, – засмеялась Тедди.
– Не то слово! – Майлз захохотал. – И мне нужны моя гордость и радость здесь, где им место! Пойдём в батут, Бекки, – но потом он оглянулся и не увидел никаких следов своей жены. – Кто-нибудь видел, куда пошла Бекки?
– Она, наверное, пошла в ванную, – предположил Джек. – Или, может быть, она где-то с детьми.
* * *
Нет, в тот момент Бекки не было ни в ванной, ни с детьми. Вместо этого она мчалась по дороге к межштатной автомагистрали на своём Cadillac за девяносто тысяч долларов. Выражение её глаз можно было бы охарактеризовать как маниакально ликующее. К этому моменту Майлз оставил на её мобильном телефоне несколько сообщений, и в каждом из них он звучал немного более растерянно, чем в предыдущем.
– Дорогая, – услышала она сообщение по громкой связи. – Я немного волнуюсь. Где ты, детка? Нам нужно прыгнуть обратно в батут, чтобы я мог вернуть свой член, а ты – свою вагину. Милая? Милая?
– К чёрту это дерьмо, Майлз, – прошептала Бекки про себя и ухмыльнулась. Она выключила телефон, а затем намеренно и с удовлетворением сжала большую выпуклость между ног. – Если ты думаешь, что вернёшь свой член, то можешь даже не надеяться. О, и получай удовольствие, проведя остаток своей жизни с моей "киской"...
Перевод: Alice-In-Wonderland
Бесплатные переводы в наших библиотеках:
BAR «EXTREME HORROR» 2.0 (ex-Splatterpunk 18+)
https://vk.com/club10897246
АЛИСА ПЕРЕВОДИТ
https://vk.com/alice_translates








