Текст книги "Батут (ЛП)"
Автор книги: Эдвард Ли
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 3 страниц)
Annotation
Миллионер Майлз Беннелл и его жена Бекки собираются устроить грандиозную вечеринку для своего сына Томми в честь его дня рождения. Будучи высокомерным куском дерьма, Беннел хочет, чтобы их праздник был лучшим в их районе, и приобретает самый большой батут для детских игр. Но этот батут оказывается не совсем обычным, и жизнь этой семьи кардинальным образом меняется...
Эдвард Ли
Наши переводы выполнены в ознакомительных целях. Переводы считаются «общественным достоянием» и не являются ничьей собственностью. Любой, кто захочет, может свободно распространять их и размещать на своем сайте. Также можете корректировать, если переведено неправильно.
Просьба, сохраняйте имя переводчика, уважайте чужой труд...

Бесплатные переводы в наших библиотеках:
BAR «EXTREME HORROR» 2.0 (ex-Splatterpunk 18+)
https://vk.com/club10897246
АЛИСА ПЕРЕВОДИТ
https://vk.com/alice_translates
Эдвард Ли
«БАТУТ»
Тридцатипятилетний Майлз Беннелл, который, можно сказать, соответствовал образцу высокого, темноволосого, красивого и немного сексистского борова, наблюдал из кухонного окна, как рабочие из компании по аренде оборудования для праздников катали спущенный батут от грузовика и аккуратно располагали его во дворе перед домом.
Жена Майлза, Бекки, благоухающая после того, как только что приняла душ, вышла, выглянула в окно и тут же пожаловалась:
– О, Майлз, скажи им, чтобы они поставили его на заднем дворе! Спереди это будет выглядеть слишком вычурно.
– Вот в этом и смысл, дорогая, – он быстро взглянул на изгиб её ягодиц.
"Чёрт побери, у неё такая задница, которая не собирается сдаваться даже после восьми лет брака..."
– Вычурно – что это значит? Типа снобизма, да?
Бекки откинула назад свою тёмно-русую стрижку длиной до подбородка.
– Да, Майлз. Соседи сочтут это вульгарным проявлением материализма и превосходства. Точно так же, как с прошлогодними рождественскими гирляндами и нашими украшениями на Хэллоуин. Они подумают, что мы хвастаемся, – она покачала головой, продолжая смотреть в окно. – Разве у нас нет всего, что есть у других людей? Зачем пытаться быть лучше всех?
– К чёрту всех. Я похороню всех – они будут есть землю с моих ботинок. Чёрт побери, мы лучше этих чёртовых всех! – ответил Майлз с каким-то поразительным пренебрежением. Затем он отвёл взгляд в сторону и сжал правую ягодицу Бекки, пока она не отшатнулась. – Все эти соседи-засранцы? Они должны знать, что когда у моего ребёнка день рождения, он получает всё самое лучшее, включая лучший и самый большой батут! – он улыбнулся в окно. – Я имею в виду, посмотри на размер этой штуки; его размеры двадцать пять на двадцать пять и высота пятнадцать футов; они даже не делают батуты бóльшего размера. Там могли бы поместиться двадцать взрослых, не говоря уже о двадцати детей восьми лет.
– Да, и он в два раза больше того, который Грейнджеры арендовали для своих близнецов – вот моя точка зрения. Похоже, мы делаем это специально, просто чтобы показать им: "Наш батут больше вашего".
– Да, – сказал Майлз. – Он идеальный. Чёртовы Грейнджеры хотели бы, чтобы у них были наши деньги.
Бекки могла только ухмыльнуться, потому что знала тщетность споров с Майлзом. Она присмотрелась к батуту.
– Должно быть, это стоило целое состояние, – пробормотала она.
Майлз не смог устоять.
– Нет, твой новенький Cadillac V-Series Blackwing стоил целое состояние.
"Девяносто чёртовых тысяч, сучка, и не забывай об этом".
Майлз купил себе модель с турбонаддувом, и она стоила ещё пятнадцать тысяч сверху. Теперь у них были две самые дорогие машины на их улице, и это было именно то, чего он хотел.
"Как я вам теперь нравлюсь, придурки?"
– Не умничай.
– А аренда батута обходится всего сотню в день. И никакого залога...
Бекки недоверчиво посмотрела на него.
– Ты издеваешься, что ли? Когда я смотрела их, все большие стоили пятьсот в день и тысячный залог! В этом округе? Как тебе удалось достать его так дёшево?
Майлзу нравилось, когда она не носила лифчик. Когда он наклонился вперёд рядом с ней, делая вид, что наблюдает за грузчиками, он увидел всё, просто заглянув спереди её миланской шёлковой блузки. Там было на что посмотреть: размером с яблоко, с треугольными линиями загара (она проводила много времени в бассейне на заднем дворе) и торчащими сосками, как амарантово-розовые карамельки Hershey’s Kisses.
– Я напомню тебе, моя дорогая, что ты вышла замуж не только за человека, который богат и великолепен в постели, но и за человека, который является искусным переговорщиком.
На самом деле никаких переговоров не было. Старик из магазина, мистер Малперт из фирмы "Товары для праздника от Малперта и сына", дал ему его задёшево, потому что сто долларов в день было лучше, чем отсутствие долларов вообще, и Майлз не видел, чтобы кто-нибудь стоял в очереди.
– О, так вот оно что, да? – она продолжала смотреть в окно.
Рабочие – они выглядели как подёнщики – быстро заложили фундамент и теперь разворачивали угловые колонны и надували их компрессором. Она, казалось, была поражена.
– Правда, я никогда не видела такого большого.
– Да, знаю. О, так ты имеешь в виду батут?
– Да, Майлз. Я имею в виду батут, – она покачала головой, улыбаясь. – В твоём возрасте ты должен начать терять интерес к сексу...
Он проскользнул, встал прямо позади неё, вытащил свой уже твёрдый на три четверти пенис и прижал его к её заднице.
– Чувствуется, что я теряю интерес к сексу?
– Чёрт возьми, Майлз! Я не игрушка для забав!
– Ты нет? – и тогда его левая рука скользнула и начала играть с её грудью, а правая прошлась прямо по её джинсам.
– Прекрати!
– Хорошо. Уже прекращаю, – он продолжал это делать.
"Боже, как мне нравится этот кусок пирога..."
Его средний палец скользнул прямо в её щель, которая внутри была горячей. Затем он медленно двинул его вверх и вниз.
– М-м-м, – сказала она. – Это неплохо.
– Хорошо. А теперь сними штаны, чтобы я смог продолжить.
Она сделала паузу, размышляя об этом. Майлз знал, как её прочитать. Затем он начал целовать её шею, и это всегда улучшало её настрой.
– Чёрт возьми, – пробормотал он ей в шею. – У меня самая красивая жена на свете. Мне так повезло...
– Хорошо, ты выиграл, – а затем она начала расстёгивать джинсы.
Тем временем член Майлза полностью затвердел и бился о заднюю часть её вытертых джинсов Versace, оставляя на джинсах маленькие мокрые точки.
"Чёрт, не могу дождаться, чтобы кончить", – подумал Майлз.
И как раз в тот момент, когда Бекки начала стягивать штаны...
Прозвенел дверной звонок.
– Вы, должно быть, чертовски издеваетесь! – начал Майлз.
Бекки смеялась.
– Сегодня похоже, что не твой день. Могу поспорить, что это парень из фирмы по праздникам. Тебе лучше пойти и встретить его.
"Дерьмо! – Майлз мысленно выругался. ДВАЖДЫ дерьмо!"
Он засунул своё барахло обратно в штаны, полушёл-полухромал до холла и открыл дверь.
И сейчас, возможно, самое время прояснить последовательность происходящих событий. Всю ситуацию можно представить так: Майлз и Бекки Беннелл, очень обеспеченная супружеская пара, живущая в престижном районе, вскоре должны были начать празднование дня рождения для своего светловолосого, толстого, избалованного сынишки по имени Томми. Вполне вероятно, что Майлз положил эту булочку в духовку Бекки за несколько месяцев до того, как они связали себя узами брака; Томми вышел из чресл матери чуть меньше восьми месяцев после того, как она официально стала миссис Беннелл. Но кого сейчас волнуют подобные вещи? После этого он позаботился о том, чтобы Бекки поставила внутриматочную спираль, потому что одного комочка радости было достаточно, и ему больше не нужны были Томми, выскальзывающие из мясного шкафа Бекки. Сначала она предложила ему использовать презервативы, но... к чёрту! Если мужчина посвятил свою любовь и жизнь женщине посредством института брака, он, чёрт возьми, имел право бросить сырой орех ей в "киску" в любое время, когда захочет... э-э-э, по крайней мере, Майлз так считал, а Бекки так не считала. Но чтобы согласиться с ним, её не нужно было много уговаривать. В конце концов, быть женой молодого способного миллионера имело свои преимущества...
Вероятно, к настоящему времени стало понятно, что Майлз носил своё эго так же, как он носил свои бриллиантовые/золотые часы Rolex: ему нужно, чтобы все это видели. То, что люди завидовали его материальному положению в мире, имело для него большое значение. В колледже более десяти лет назад он был невыносимым засранцем, хваставшимся перед друзьями при любой возможности обилием привлекательных женщин, с которыми он "тусил", и, возможно, уместно упомянуть, что большинство из этих женщин завоевания были одними из самых красивых во всей школе. Потому что он... во-первых, был красив и во-вторых, переполнен семейными деньгами, что и было, конечно, основной причиной его успеха.
И теперь, находясь уже в самом браке, его склонность хвастаться собой последовала за ним из колледжа, и вечеринка по случаю дня рождения его сына была прекрасным примером. Забота о том, чтобы маленький Томми хорошо провёл время, была лишь второстепенной задачей; крайне важно было устроить вечеринку по случаю дня рождения, которая затмила бы все остальные дни рождения в округе за последнее время. Это означало лучшие подарки, лучшие поставщики провизии, лучших клоунов и лучшие развлечения. В прошлом году Пит и Дженис Кунисы (Майлз называл их Куни) устроили на своём огромном заднем дворе трассу для картинга для своего похожего на девчонку, переполненного всевозможными вкусными пирожными, сына Марка. Это произвело большой фурор, но пару месяцев назад в городе говорили о вечеринке по случаю дня рождения, которую Джейк Гримальди устроил для своего избалованного мальчишки Джимми. Этот ублюдок взял в аренду батут размером двадцать на двадцать, и его было очень трудно найти. Майлзу, как уже стало понятно, это не подходило – отсюда и его батут размером двадцать пять на двадцать пять. Он также нанял спасателя для бассейна на заднем дворе; несколько клоунов и фокусников, и он потратил кучу денег на подарки всем детям, а не только Томми. В районе, полном таких богатых придурков, нужно быть на шаг впереди.
Прямо сейчас Томми был в доме своего лучшего друга Кевина Донована; он провёл там ночь, а родители Кевина, Джек и Тедди, должны были привезти обоих детей в час дня, официальное время начала вечеринки. Примерно в то же время появится кучка других избалованных и испорченных деньгами детей со своими родителями.
И теперь, когда сцена была полностью подготовлена...
Майлз открыл дверь и, как и ожидалось, обнаружил напротив него мистера Малперта, хозяина из магазина праздника. Малперт был старым, седобородым и каким-то неряшливым в своих круглых очках, поношенных классических брюках и одном из тех старомодных твидовых спортивных пиджаков с заплатами на локтях; старик был больше похож на профессора колледжа, стоящего рядом с полозьями.
– Мистер Беннелл, – начал он, – батут установлен и готов к работе. Он не требует обслуживания, но позвольте мне показать вам кое-что просто для ознакомления.
– Звучит неплохо, – ответил Майлз, всё ещё злясь, что он был так близок к тому, чтобы трахнуть жену, склонившуюся над кухонной стойкой.
Какая чёртова несправедливость!
Они вышли во двор, где теперь стоял батут, полностью надутый и весьма грандиозный. У него было красное основание, жёлтые угловые колонны и синяя крыша, и он был наполнен разноцветными воздушными шарами и пляжными мячами. Тяжёлые нейлоновые экраны образовывали стены и позволяли бдительным взрослым всегда видеть внутреннюю часть. В стороне стоял заправленный воздушный компрессор, на который мистер Малперт указал и объяснил:
– Вам не стоит об этом беспокоиться; есть датчик давления, поэтому, если давление становится слишком низким, компрессор включается автоматически.
– Отлично, – сказал Майлз.
Теперь он смотрел на другую сторону улицы, где миссис Лондон мыла свой BMW на подъездной дорожке.
"Неужели твой скупой муженёк никогда не купит тебе новенький Caddy Blackwing, как я купил Бекки? Хотя я бы не прочь подрочить в сторонке свой большой член и кончить тебе на волосы".
Убийственное тело миссис Лондон было испорчено глупой вьющейся причёской в виде ирокеза. А волосы были цвета сахарной ваты. Только в 2020-х годах такая причёска может являться нормальной в элитном пригороде. Тем не менее, её тело от шеи и ниже было на пятёрку, хотя лицо было так себе.
Затем Малперт проводил Майлза до входа в батут.
– Вот главная панель давления, – сказал он, открывая боковую коробку с крышкой. – Она регулирует упругость прыжковой площадки, – это был простой аппарат, с кнопками: низкая, средняя, высокая. – Вы можете менять её; детям нравится, когда вы меняете упругость, пока они там.
– Хм-м-м? О да, конечно, – пробормотал Майлз, – менять упругость.
Но теперь он смотрел по соседству, где Джанет Брилл, похожая на Скарлет Йоханссон, но с чёрными волосами и хоть какими-то сиськами, получала почту. Она помахала рукой и улыбнулась. Они с Майлзом вместе учились в средней школе, где она была спермоприёмником (Джанет Брилл, а не Скарлет Йоханссон). Майлз трахал её на День прогульщика и ещё несколько раз тем летом.
"Какая замечательная свинка", – размышлял он сейчас.
– Вот выключатели, – сказал Малперт и открыл ещё одну панель, на этот раз установленную на передней колонне. – С помощью этих ручек вы можете регулировать цвета и скорость мигания. Ночью это действительно выглядит великолепно.
"Я скажу тебе, что ночью действительно выглядит великолепно, – подумал Майлз. – Улыбка на лице моей жены после того, как я заставил её кончить, и это то, что я ДОЛЖЕН был делать именно сейчас..."
В этот момент подъехало несколько грузовиков с едой из ресторана, и персонал начал катать свои грили и тележки с едой на задний двор. Некоторые из сотрудников были женщинами, и Майлз безоговорочно смотрел на них, думая:
"Я бы не трахнул их, конечно, ни в коем случае я бы не трахнул, тем более, что некоторые из них выглядят как женская версия Джаббы Хатта, но... ну, я бы мог позволить себе подрочить на них, я думаю..."
Мистер Малперт прочистил горло, чтобы привлечь внимание Майлза:
– И последнее, мистер Беннелл, вот этот металлический ящик, – он указал на металлический ящик, установленный возле нижней деревянной стойки основания батута. На коробке был висячий замок Master. – Внутри здесь находится силовой соединитель. Не трогайте его ни по какой причине. Если вы это сделаете, то это может всё сбить с толку и вызвать большую проблему.
– Верно, – нерешительно ответил Майлз. – Не трогать силовой соединитель, понял.
В этот момент подъехали грузовики из контактного зоопарка, и проводники повели животных по пандусам на задний двор. Ягнёнок, поросёнок, альпака, пони и так далее. Большинство проводников были женщинами, и это только привлекало внимание Майлза к животным. У двоих из них были видны выдающиеся верблюжьи лапки...
– Вот и всё, мистер Беннелл, – сказал Малперт. – Надеюсь, ваша вечеринка пройдёт с ошеломляющим успехом. Если у вас возникнут проблемы с батутом – но не волнуйтесь, их не будет, – тогда позвоните мне, я буду здесь через десять минут.
– Да, хорошо. Большое спасибо, – сказал Майлз, наблюдая теперь за уходящими задницами трёх последних девушек, приводящих животных.
"Там такой шведский стол, на который можно смотреть и смотреть..."
Бекки вышла на улицу и позвала Майлза:
– Майлз, пришло время ехать за тортом!
– Ладно, давай, – начал Майлз.
Торт был шести футов в длину, так что им обоим пришлось бы поехать и забрать его.
Но Бекки уже почти с благоговением смотрела на батут.
– Ух ты! Вблизи он ещё больше.
– Да, знаю. О, ты имеешь в виду батут?
Бекки ухмыльнулась, когда зазвонил её мобильный телефон.
– Алло?
Майлз сравнивал верблюжью лапку Бекки с верблюжьими лапками проводниц животных, и Бекки, вероятно, была лет на десять старше, но она выигрывала у них по всем показателям.
"Будем надеяться, что я проведу конец своего стояка по очаровательной бороздке своей жены ещё до конца дня..."
Бекки только что убрала свой телефон; она выглядела раздражённой.
– Чёрт, это была пекарня. Они сказали, что торт будет готов только через двадцать минут.
– Ну... – Майлзу мгновенно пришла в голову идея. – Давай опробуем батут несколько минут, прежде чем поедем за тортом.
Бровь Бекки приподнялась, затем она сбросила туфли.
– Какая отличная идея!
Майлз открыл входную рамку, затем сказал:
– Сначала дамы, – чтобы увидеть с высоты птичьего полёта выдающуюся задницу жены в синих джинсах.
"Подарок, который продолжает приносить радость..."
– Я никогда раньше не бывала на батуте, – усмехнулась Бекки. – Как это работает?
– Просто. Ты встаёшь и начинаешь прыгать вверх и вниз.
Бекки восхищённо взвизгнула, когда ступила на упругий надувной пол и начала прыгать. Воздушные шары и пляжные мячи начали массово двигаться, а вместе с ними Бекки отскакивала в каждый угол. Её волосы развевались вверх и вниз при каждом прыжке, как и грудь под шёлковой блузкой.
– Какая прекрасная вещь этот батут!
Майлз кувыркнулся в середину воздушных шаров и начал подпрыгивать вокруг себя. Каждый раз, когда его ноги касались мягкого пола, воздушные шары взлетали вверх. Дальше несколько сальто подряд, и казалось, что весь мир перевернулся. Пару раз он даже подпрыгивал на голове.
Они оба громко смеялись, когда решили остановиться и поехать за тортом.
– Это было потрясающе! – воскликнула Бекки, вылезая из батута.
Майлз последовал за ней.
– Да, но мы уже не дети. У меня немного кружится голова.
– У меня тоже, но, чёрт возьми, это было весело!
– Давай заберём торт Томми, – сказал Майлз, и они оба направились к его машине.
"Чёрт, я чувствую себя как-то странно", – подумал он, садясь за руль.
Ему стало как-то колюче и жарко, но, конечно же, он просто был напряжён. И что же? Он чувствовал себя каким-то неприятным, чего он не мог описать. Когда он ехал по подъездной дорожке, он поймал себя на том, что ухмыляется.
– В чём дело? – спросила Бекки.
Только сейчас её соски торчали, как бутсы для гольфа, под прозрачной миланской блузкой, и странно было то, что Майлз не обратил на это внимания...
– Не знаю. Я просто чувствую себя странно...
– Хочешь, чтобы я повела?
– Нет, нет, со мной всё будет в порядке. Наверное, я перестарался, скакав в батуте, как маленький ребёнок. Наверное, вся кровь вышла из моей головы на минуту и только сейчас возвращается, – это звучало разумно и могло объяснить головную боль. Но теперь ему показалось, что он почувствовал приливы жара. – А ты? – спросил он. – Ты чувствуешь себя хорошо?
– На минуту у меня закружилась голова, но теперь я чувствую себя прекрасно, – а затем она сделала самую странную вещь. Она протянула руку и на секунду ущипнула свои соски. – Немного... возбуждённо, если хочешь знать правду. Почему мистер Малперт не мог прийти немного позже? – а потом она засмеялась.
Но здесь была ещё одна странность. Майлз никак не отреагировал, когда его жена призналась, что она возбуждена. Это было нереально, вопреки его обычной привычке.
– Ох, чёрт, – сказал Майлз. – Джек приведёт Томми и Кевина одновременно, и примерно тогда начнут появляться и другие дети, но нас ещё там не будет.
– Ты прав, – согласилась Бекки. – Мне лучше сообщить им об этом, – она достала сотовый и позвонила жене Джека Тедди, которая также была лучшей подругой Бекки. – Привет, Тедди, это я. Когда ты, Джек и мальчики доберётесь до нашего дома, не стучите, просто входите; дверь не заперта, горничные и поставщики провизии уже на месте. Ага. Торт Томми ещё не готов, так что мы немного опоздаем. Просто начните без нас. Животные контактного зоопарка уже там, и батут готов к работе. Ладно, увидимся позже, – но после завершения разговора... она снова ущипнула себя за соски и сказала: – Чёрт...
– Что?
Она скользнула рядом с ним на большое сиденье и прошептала:
– Я же тебе говорила. Я внезапно возбудилась, – она просунула руку между его ног, от чего Майлз вздрогнул. – Вытащи свой член, – горячо прошептала она ему на ухо. – Давай я поиграю с ним.
Зубы Майлза заскрипели. Его настроение было испорчено.
– Нет, дорогая. Я действительно не в настроении. Позже.
Бекки была совершенно ошеломлена ответом. Она уставилась на него.
– Я правильно тебя услышала? Мой муж Майлз Беннелл только что отказался от предложения потрахаться?
Майлз понял её точку зрения. Идея отказаться от секса была непостижима. Если бы он мог, он вставил бы свой член в мешок со смазанными жиром саламандрами. Но сейчас он этого не чувствовал.
– У меня болит голова, детка...
Бекки закатила глаза.
– Ты говоришь как женщина, – теперь она более пристально потёрла его между ног. – Давай, остановись у "Гамбургер Гамлет". Я заинтересую эту паховую ракету, – но затем она странно прищурилась, сильнее сунула руку ему между ног, а затем ощупала там внизу. – Что за... Ты засунул свой член и яйца в свою задницу?
– Прекрати! – огрызнулся Майлз. – Я же тебе сказал, я не в настроении! И я не засунул свой... что? – и с этими словами Майлз положил руку себе между ног, ощупывая окрестности. Он сразу же, казалось, встревожился. Он быстро сунул руку за штаны, прохрипел: – Боже мой... – а затем дёрнул руль и под визг шин въехал на парковку "Гамбургер Гамлет".
– Майлз, что там...
В отчаянии Майлз припарковался, стянул штаны и заглянул себе между ног. Затем он и Бекки закричали одновременно.
В паху Майлза не было никаких следов члена и яиц.
– Где моё барахло? – проревел он.
– И посмотри! – воскликнула Бекки, указывая на гладкую промежность. – У тебя... у тебя... у тебя есть... вагина!
Это была правда, и это было прямо перед его широко открытыми глазами; шок только начал ощущаться. Его руки дрожали от осознания этого, и он более внимательно осмотрел женский половой орган, который теперь занимал то место, где должны были находиться его член и яйца. Чем ближе он смотрел, тем более одурманенным он себя чувствовал.
"Это чёртова "КИСКА"! – вскрикнула мысль. – Побритая наголо!"
Он даже почувствовал некоторую щетину. И тогда ему что-то пришло в голову, что-то абстрактное прозвучало в его сознании: "киска". Эта восхитительная канавка, и то, как розовая минора как жевательная резинка была заправлена за губы, и то, как капюшон закрывал клитор.
– Да, у меня есть вагина, – выдохнул он, – и она чертовски похожа на...
– Мою вагину, – закончила Бекки, всё ещё глядя. – Я должна знать, как выглядит моё собственное влагалище, и это уж точно оно!
Они оба косо смотрели на вагину между ног Майлза. Сколько раз он лизал, трогал и трахал "киску" своей жены, он точно узнал бы её с первого взгляда. Затем он перевёл глаза прямо на Бекки.
– Милая? Почему твоя "киска" у меня между ног?
– Откуда я, чёрт возьми, знаю? – крикнула она в ответ. Это определённо была не её вина. – Но подожди минутку... Если моя "киска" у тебя между ног... что у меня между ног?
Нижняя губа Майлза задрожала от этого вопроса.
– И если подумать... – Бекки продолжила: – Что-то там сейчас кажется немного тесным...
Затем очень медленно она немного приподняла бёдра с сиденья и стянула свои дизайнерские джинсы...
Майлз и Бекки закричали одновременно.
Из голой промежности Бекки устрашающе вырастал внушительный пенис и пара яичек, плавающих в смятой мошонке. Это, конечно, достаточно смущало, но ещё больше смущал тот очевидный факт, что это были огромные пенис, яйца и мошонка Майлза.
Майлз – обычно настоящий мачо – тут же заплакал, слёзы потекли по его щекам.
– Чёрт возьми, Майлз! – огрызнулась Бекки. – Сейчас не время рыдать, как ребёнок! С нами только что случилась какая-то серьёзная херня, и мы должны выяснить, что это было!
Майлз попытался взять себя в руки, но затем ещё раз взглянул на своё влагалище и снова начал рыдать.
Бекки сидела, высунув член, и ударила кулаками по итальянской кожаной обивке сиденья.
– Какого хрена! – а затем она остановилась, зажмурилась и снова посмотрела вниз. – Какого хрена! – она схватила Майлза за воротник и встряхнула его, или, по крайней мере, попыталась это сделать. – Что послужило причиной этого, Майлз? Что-то только что поменяло наши половые органы! Что это могло быть?
Майлз поднёс руки к вискам, слёзы всё ещё текли из его глаз.
– Я не знаю! – воскликнул он дрожащим голосом. – Глобальное потепление?
– Ох, чёрт возьми, Майлз! Как глобальное потепление могло поменять мою "киску" на твой член?
– Хватит кричать! – Майлз заскулил. – Ты меня совсем вывела из себя!
– Ой, я тебя вывела из себя? А моя "киска" между твоих ног нет? Хватит ныть, как трёхлетний ребёнок! Что это, если не глобальное потепление?
Лицо Майлза порозовело от отчаяния.
– Может... может... что-нибудь, что мы съели?
– Это вздор!
– Ну, подожди минутку. На другом конце города есть база ВВС...
– Блять, и что?
– Я не знаю. Может быть, они проводят типа секретные правительственные эксперименты над гражданскими лицами?
Это немного смягчило гнев Бекки. О таких вещах, конечно, слышали. Эксперименты ЦРУ в пятидесятые годы? "МК-Ультра"? Армия якобы добавляет реагенты в систему водоснабжения какого-то городка в Техасе?
– М-м-м... да. Может быть, в этом что-то есть...
– Или, может быть, инопланетяне! – выпалил Майлз. – Я только что прочитал на днях, что ВВС заявили, что НЛО могут существовать на самом деле.
Глаза Бекки сузились от созерцания.
– Я читала то же самое. НЛО – да, это возможно...
– Или... может быть, у нас видения? Мы приняли с тобой изрядную долю кислоты и, возможно, это всё галлюцинации?
Бекки поморщилась, затем схватила его за руку и заставила обхватить её член.
– Это похоже на грёбаную галлюцинацию, идиот?
– Хватит кричать! – Майлз снова заскулил, но когда он попытался отдёрнуть руку, она ему не позволила. – Продолжай делать это, – сказала она. – Сожми его немного, поиграй с ним...
– Нет!
Бекки продолжала манипулировать его рукой вокруг своего члена, точнее, его члена, но между её ног. Сначала было тяжело, но с точки зрения Бекки, это было великолепное чувство.
– Чёрт, а это приятно. Это меня возбуждает, как грёбаную сучку, – а затем она начала прямо поглаживать член его рукой и заставлять его обхватывать её яйца. – Чёрт возьми. Вот каково это, когда мужчина возбуждается. Как чертовски приятно!
Майлз уставился на неё.
– Бекки, что на тебя нашло? С каких это пор ты стала так возбуждаться?
Она впилась в него взглядом.
– С тех пор, как я стянула свои чёртовы штаны и нашла твой член между ног!
– Это просто не похоже на тебя – быть такой похотливой.
– Неужели ты не можешь сосредоточиться на теме? Проклятие! Что мы будем делать? Это инопланетяне, или правительственные эксперименты, или что?
– Невозможно сказать, – всхлипнул Майлз. – Нам стоит поехать в больницу?
– О, да, Майлз. Мы были бы большим хитом в отделении неотложной помощи. Как ты думаешь, что они сделают, когда перестанут смеяться? Хирургически поменяют нас обратно?
– Я не знаю!
В последние мгновения Бекки держала руку Майлза, играя со своим твёрдым, как камень, членом. И что? Это было намного лучше, чем когда он трогал её пальцем в прошлом.
– Ну, вот одну вещь, которую я знаю. Я возбуждённее грёбаной гиены в течку. Подгони эту чёртову машину туда, за мусорный контейнер.
Майлз посмотрел на неё, выпятив нижнюю губу.
– Э-э-э... зачем?
Бекки схватила его за волосы и скрутила.
– Потому что я, чёрт возьми, так сказала, блять! – а потом она продолжала крутить ему волосы, пока он не завёл машину и не припарковал её за мусорным баком. – Поскольку у меня есть чёртов член, я чертовски хорошо буду им пользоваться!
Бекки полностью стянула джинсы. Эрекция подпрыгивала вверх и вниз, как трамплин для прыжков в воду.
– Что ты... – начал Майлз.
Затем Бекки подняла ноги Майлза на сиденье, раздвинула их, сняла с него штаны и ухмыльнулась его влагалищу.
– Мне всегда было интересно, чем мужской оргазм отличается от женского – что ж, теперь я узнаю!
– Нет! – Майлз покорно восстал. – Я не хочу...
– Плачь, детка, – прорычала на него Бекки. – Ты столько раз втыкал в меня эту чёртову штуку, теперь ты её получишь! – и с этим Бекки умело плюнула прямо во влагалище Майлза и сказала: – Я буду трахать тебя, пока ты не потеряешь сознание, сучка! – и с силой всадила это большое бревно с эрекцией в это дурацкое, невзрачное маленькое влагалище.
– Прекрати! – Майлз заплакал. – Мне это не нравится! Я плохо себя чувствую!
– Заткнись, ты, тупая дырка, – проворчала Бекки Майлзу в шею.
Она наносила ему удары яйцами с каждым разом всё сильнее. Это было ошеломляюще приятно, и было какое-то абстрактное удовлетворение в том, чтобы слышать, как её яйца шлёпаются по заднице Майлза, и просто находиться внутри него, особенно когда он не хотел, чтобы она была там.
"Я его трахаю, – подумала она. – Его собственным членом".
Тем временем Майлз лежал, распластавшись, как жертва, под своей женой, теперь уже владеющей членом, и тяжело переживал это. Возмущение этого вторжения, этого физического насилия повергло его в состояние постоянного шока и беспомощности. Он продолжал рыдать, умоляя:
– Больно! Он слишком большой! Прекрати!
– Ладно, я уже заканчиваю, – усмехнулась она.
Ощущения, нараставшие в её паху, были опьяняющими и не похожими ни на что, что она знала, когда у неё было влагалище.
– Блять! Ах! – проревела она, когда оргазм захватил её. – Ах, да! Святое дерьмо, это так приятно! – а затем у неё перехватило дыхание, когда её оргазм продолжился.
Она лежала парализованная в волнах экстатических спазмов и тряслась от ощущения тех больших струй спермы, которые она теперь неустанно перекачивала в "медовую чашу" мужа. Одна порция за другой, каждая такая же мощная, как доза морфия.
"Я наполню эту сучку прямо до краёв, – подумала она с примитивным ликованием, – точно так же, как и все тысячи раз, когда он наполнял МЕНЯ, как будто я была его личным унитазом. Его личным контейнером для спермы..."
Пот потемнел по всей передней части её блузки, а затем её щёки вздымались от долгого облегчения. Приступ животного сношения закончился.
Майлз неподвижно лежал под ней, всё ещё рыдая.
Бекки лежала там, жадно измученная, но затем что-то щёлкнуло в её сознании, её глаза открылись, как будто от возмутительного осознания, а затем она наклонилась и...
Хлоп! Хлоп! Хлоп!
...она обрушила залп жёстких, злобных пощёчин взад и вперёд по лицу Майлза, крича:
– Ты ублюдок! Ты кусок дерьма! Ты вонючая жопа!
Хлоп! Хлоп! Хлоп!
Майлз откинулся на спину в полном шоке, напуганный и весь трясущийся.
– Что? Что я сделал?
Хлоп! Хлоп! Хлоп!
– Ты мудак! – Бекки взвыла. – Я понятия не имела, что мужской оргазм В ДЕСЯТЬ РАЗ ЛУЧШЕ женского! Это чертовски несправедливо! Все эти годы я испытывала обычные оргазмы, пока ты делал ЭТО?








