Текст книги "Кукольный дом (ЛП)"
Автор книги: Эдвард Ли
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц)
Браун отошёл в сторону к стене, которая была невыразительной, за исключением старых часов с длинным корпусом семи футов высотой (предшественников знаменитых Дедушкиных часов, созданных этим выдающимся человеком Уильямом Клементом). Рядом с ними был шпиль, вокруг которого была привязана сизалья верёвка.
Лимптон раньше этого не замечал.
Верёвка проходила от шпиля к ряду шкивов в потолке, очевидная функция которых заключалась в следующем...
Но именно в этот момент часы пробили час, по крайней мере, так могло показаться. Был только полдень, но часы пробили три раза, а затем, по прошествии нескольких секунд, из древнего чудовища послышалась сопутствующая мелодия, и...
«Что за чёрт!» – сказал себе Лимптон с более чем лёгким отвращением.
Эта мелодия (на самом деле, если она вообще заслуживала такого обозначения) звучала в серии синхронизированных колоколов, как музыкальная шкатулка типа «булавочный цилиндр», но никогда в жизни Лимптона он не слышал такой дьявольской мелодии. Может ли простая музыка курантов отражать тьму в голове слушателя? Могут ли записи такого непродуманного характера вызывать страх и отвращение и проявлять в сознании слушателя кошмарные видения катастрофического разрушения, стены огня, за которыми дёргались вопящие лица, и кавалькады измождённых и ухмыляющихся демонов, занятых деятельностью, слишком пагубной для описания? Тем не менее, всё это и многое другое (и даже хуже) атаковало чувствительность Лимптона так, что он заметно съёжился. Даже восхитительный образ женской груди, ранее виденный в боковом окне, стёрся и погрузился в дымящуюся пузырящуюся лужицу человеческих отходов.
– Ради всего святого! – начал Лимптон, потом прижал ладони к ушам. – Это тошнотворно! Прекратите, или я уйду сейчас же!
Старик тревожно посмотрел на прибор и либо успел его выключить, либо он остановился сам по себе.
– Приношу извинения, сэр, потому что это правда, мелодия часов не из приятных. Боюсь, что часы не точные. Каждый час, независимо от истинного времени, они бьют три раза.
Лимптон всё ещё не оправился от своего расстройства. Ему пришлось ждать, пока коллизия харонианских образов не растает у него в голове, и он мог бы поклясться, что также страдал от обонятельной галлюцинации: зловоние столь же отвратительное, столь же пагубное, как и образы, которые действительно «изнасиловали» его сознание. На мгновение ему показалось, что запах зловония проник внутрь его ноздрей, и он имел характер, который невозможно описать.
– Какая польза от часов, которые показывают неправильное время! – Лимптон повысил голос. Он всё ещё был совершенно сбит с толку переживанием «мелодии». – И какой смысл в том, что торговец продаёт вещь, которая производит такую... такую ужасную музыку? Дровяной склад, там им место!
Голос старика тихо скрипнул, когда он объяснил:
– Я ни с одним словом не согласен с вами, сэр, ни с одним словом, – он произнёс «слово» как сло-о-ово. – Часы остались в моём инвентаре по нескольким причинам. Во-первых, это редкое произведение искусства, настоящие музыкальные часы Fromanteel из Голландии, сэр.
Лимптон сразу узнал известное имя, но повёл себя так, как будто он этого не знал.
– Во вторых, – нетерпеливо сказал он, – вторая причина, по которой у вас здесь есть эта ужасная вещь?
– Она принадлежала самому Ланкастеру Паттену, – здесь Браун прикрыл рот и один раз сильно закашлялся, а затем продолжил: – И также говорят, что он написал мелодию, которую мы только что услышали. Это ужасная мелодия, да, как вы правильно заметили, и хотя я не могу говорить о подлинности того, что Паттен лично сочинил мелодию, я должен задаться вопросом: знали ли вы, что Паттен слывёт одним из un passionné de l’occulte? Как бы сказать... поклонником оккультизма?
Лимптон нахмурился. Действительно, было много информации из вторых рук, утверждающей, что Паттен был восторженным поклонником дьявольства, но Лимптон лично не находил источников, в которых подобные предположения подтверждались практически.
– Да, мистер Браун, я читал об этом заявлении и многом другом, и я понимаю, что это просто бред, когда вижу подобное. Я не верю и никогда не верил ни в Бога, ни в Сатану, ни в дьяволов и ангелов, ни в некромантов, ни в колдунов. Всё, во что я верю, это то, что видят мои глаза, и видят прямо сейчас. А сейчас они видят этот кукольный дом. Пожалуйста, откройте переднюю часть.
– Да, сэр. С удовольствием, – и старик возобновил работу по наматыванию натянутой верёвки.
Ещё до того, как съёмный фасад был полностью поднят, Лимптон знал, что эту миниатюрную копию придётся поспешно переместить в его собственную коллекцию, даже если ему придётся избавиться от Брауна голыми руками. Браун привязал верёвку к крючку, оставив Лимптона смотреть на шедевр, как будто в бесконечную глубину. Перед ним стояло около двадцати комнат, каждая из которых была детализирована с точностью и качеством, подобного которому он никогда раньше не видел. У Лимптона почти кружилась голова от зрелища и его убранства.
Гостиная, столовая, различные залы, кабинеты, вестибюли и так далее. Всё это было видно на всех трёх этажах сложной конструкции, и всё это было точно отражено в принадлежностях, декоре и стиле правления Вильгельма и Марии. Выше, конечно же, были спальни с каминами, напольными покрытиями и продуманными до мельчайших деталей картинами. Лестничные клетки вели туда и сюда, некоторые изгибались, чтобы их поглотили внутренности дома. Коридоры тоже – те, что шли спереди назад – казалось, исчезли, чтобы перейти в комнаты, недоступные для глаза. Когда Лимптон поспешно обошёл дом, он увидел (как он и надеялся) окна, из которых были видны недоступные комнаты. Фактически, каждое окно являло собой какое-то новое наслаждение.
Абсолютное и неподдельное наслаждение искажало большое розовое лицо Лимптона; нельзя отрицать то, что он был почти в слезах.
– Мне приятно, сэр, видеть, как кукольный дом подходит вам, ведь вы человек, влюблённый в былые времена и старины, – скрипнул старый голос Брауна. – И поскольку мой предок Паттен точно отобразил своё ремесло в его конструкции, он был бы страшно рад увидеть, что его работа может принести такую радость человеку, удалённому на два столетия вперёд.
Лимптон потёр глаза и пропустил эту словесную чушь. Он нетерпеливо посмотрел на хозяина.
– Да, да, но где...
– Да! – воскликнул Браун, подняв искривлённый палец. – Здесь, сэр, вы найдёте фигурки.
А затем Браун подошёл к ближайшему высокому комоду на ножках (он сам, как понял Лимптон, был ценным шедевром), выдвинул крохотный ящик и вытащил небольшой железный ключ, который затем он использовал, чтобы получить доступ к самому большому нижнему ящику комода. Затем он достал оттуда шкатулку на матовой латунной подставке и извлёк из неё ещё один ключ меньшего размера. Он сунул его в верхний карман и осторожно вернулся к комоду.
– Ради бога! – пожаловался Лимптон. – Похоже, что у меня есть время до Дня святого Михаила? Продолжайте, пожалуйста!
– Да, сэр, но видите ли, мои болезни замедляют походку, – затем старик остановился и снова закашлялся.
Лимптон нахмурился, увидев очевидную уловку. Он был уверен, что старый бедолага не ТАК болен.
То, что Браун вытащил из ящика высокого комода на ножках, было не больше и не меньше, чем богато украшенный деревянный ящик для фигурок, который легко было отличить от более типичного вида тем, что он был не квадратным, а круглым. Он был около двух футов в диаметре, и старик осторожно поставил его на стол, на котором стоял кукольный дом. К краю коробки было прикреплено то, что Лимптон узнал как настоящий висячий замок Корбина, выкованный из необработанной стали примерно в 1650 году. Тогда, и только тогда Браун извлёк меньший ключ и жестами, явно предназначенными для их театральности, открыл и снял вековой замок.
– Воистину, сэр, мы привилегированная партия, – предположил старик. – Очень немногие люди смотрели на содержимое этого контейнера.
– Ну, – отрезал Лимптон, – откройте его, давайте!
Браун поднял измученные руки.
– Я не совсем помню, как открывать крышку. Попытайтесь вы. Я только помню, что сегменты нужно нажимать в определённой последовательности.
«Какая некомпетентность!»
Лимптон пододвинул коробку к себе и произвёл полное визуальное обследование. Дерево было кленовым, тёмным и идеально лакированным; вставки, правда, были гораздо более светлые, деревянные колышки, скорее всего, сосны. Таких колышков было девять, все они были на одном уровне с поверхностью коробки. Три в верхней части, три в середине, три в нижней части. Лимптон не терпел игр и не разбирался в шифровках. Он нажал на три случайных колышка...
– Проклятие! – крикнул он.
– Что за проблема, сэр?
– Кажется, ваш вампирский ящик заминирован! – он показал кончик пальца, на котором выступила крошечная капля крови.
– Но, сэр, посмотрите! Вам удалось с первого раза.
«Так и есть», – сообразил Лимптон.
Он смахнул каплю крови носовым платком и с облегчением увидел, что крышка коробки открыта.
Лимптон, стуча челюстью, заглянул внутрь.
Все жильцы кукольного дома аккуратно разложились внутри. Три пласта были уложены друг на друга, и все они были сделаны из тонких пропаренных деревянных реек, имеющих круглую форму, чтобы точно поместиться внутри поддона.
При этом наблюдении Браун сказал самое странное:
– Три таких круглых поддона, сэр, на которых отдыхают заключённые. Паттен был очень очарован этим числом: три. Он говорил, что магические круги с древних времён состояли из трёх кругов, – но Браун произнёс слово «круг» как кру-у-уг.
Как бы то ни было, Лимптон почти не слышал владельца, так как он был поглощён содержимым коробки. Он осторожно снял каждый поддон и поставил их перед собой.
Здесь, как и прежде, была ситуация с прозаическим искусством, творческой композицией и элементом описания, о котором многие писатели были бы рады рассказать. Я, с другой стороны, не буду в восторге, потому что описание содержимого коробки – изображения каждой фигуры, их одежды, пола и предполагаемого занятия – не входит ни в мои навыки, ни в моё терпение.
Я только расскажу (поскольку я несу некоторую ответственность за то, что представляет себе читатель), что на каждом поддоне лежало шесть фигур, каждая статуэтка была окружена собственным большим чехлом из ваты, и с обеих сторон было немало места для безопасной транспортировки коробки. Здесь представлялась перспектива наиболее удовлетворительного коллекционного исследования. Тем не менее, такое обследование будет охватывать часы, и Лимптон осознавал, что чем дольше он будет уделять внимание дому, фигуркам и всему остальному, тем серьёзно настроенный Браун будет просить более высокую цену. Итак, с большим трудом Лимптон взял только одну фигурку для беглого осмотра.
«Боже мой! Какие детали и такой неповторимый стиль!»
Выбранная фигура представляла собой женщину (ростом не более трёх дюймов), весьма вероятно, служанку, одетую в одежду времён приятных деревенских помещиков, щедрых земельных баронов и улыбающихся батраков. Простое великолепие жизни в людях простых времён. Все наряды были тщательно расписаны вручную, вплоть до пурпурного банта на белом чепчике; красной розетке на белом фартуке; вышивке лифа. Одни только эти хитрости (не говоря уже о самом доме) были несомненным доказательством усилий не просто квалифицированного резного лезвия, а чистого технического гения ремесла. Тем не менее...
«Хм-м-м», – подумал Лимптон.
Было что-то... ну, казалось, что было во внешнем виде фигурки что-то нечеловеческое. Для меня просто слишком сложно дать читателю доступ к тому, что мне было описано. Лучшее, что я могу сказать, это фигурка, которая для большинства, вероятно, оставит неприятный, нет, дурной вкус. Дьявольский – единственное слово, которое автор может вызвать в соответствии с этим впечатлением. Или, лучше, адский.
Однако Лимптона этот вкус ещё не поразил, и гротескный стиль статуэтки он нашёл исключительно уникальным. Можно было бы предположить, что самыми странными были черты лица служанки: в то время как все остальные аспекты фигуры были выполнены с предельной детализацией, лицо представляло собой всего лишь три крошечных дырочки, две для глаз, одна для рта.
Он притворился без особого энтузиазма, готовясь вернуть фигурку в поддон, но...
«Что это?»
Теперь он увидел, что на нижнем поддоне было только пять фигур; одно отделение с ватой было пусто.
– Одна из фигур отсутствует, – укоризненно сказал он.
– Да, это возможно, сэр, – сказал Браун после кашля, – и хотя я не верю в это, я не могу доказать обратное. Видите ли, долгие годы в нашей семье ходили разговоры: восемнадцатая фигурка была изготовлена Мастером как его подобие.
Эта перспектива привела Лимптона в невероятное волнение.
– Итак, где она? – потребовал он.
– Я могу сказать только так, как слышал: она в доме.
– В доме? Что вы имеете в виду? Я не вижу фигурки в кукольном доме и не вижу в этих деревянных поддонах.
Браун кивнул.
– Фигурка Паттена, как говорят, затеряна где-то в пределах дома, в одной из его многочисленных комнат, либо в самих оконных рамах, либо в одной из комнат вообще без окон, потому что их несколько, сэр. Говорят также, что у того, кто пытается разобрать дом, чтобы найти её, появляется сифилис...
Лимптон нахмурился ещё больше.
– И также сказано, что фигурка Паттена выйдет из своего уединения и откроется, но только нужному человеку, – и Браун произнёс «человеку» как челове-е-еку.
Лимптон понял, что это ещё одна оккультная ерунда.
– Это всего лишь деревянная кукла! Вы говорите так, как будто однажды он выйдет из кукольного дома на своих двух крошечных деревянных ножках!
Густые брови Брауна приподнялись.
– Я могу сказать только так, как я слышал, сэр.
Он произнёс «слышал» как слы-ы-ышал, и Лимптон начал уже опасаться «янки» в акценте продавца.
«Хватит этой чепухи».
Дело было в руках, и Лимптон решил, что сделка будет в его пользу.
– Если вы не можете предоставить миниатюру Паттена, я вынужден – как и любой компетентный коллекционер – сделать вывод, что она утеряна или скрывается, и мне придётся серьёзно принять это во внимание при расчёте цены...
Впервые на болезненном лице Брауна появилось что-то вроде тревоги.
– Но, сэр, как было сказано в моём объявлении, цена будет пятьсот фунтов, твёрдо.
«Твёрдо? Ты кретин!»
Терпение Лимптона ускользнуло от него.
– Все вопросы продажи обсуждаются, мистер Браун. Вы – продавец с определённым опытом – или были в молодости, – так что вы это знаете, – продолжил он в своей грубой манере. – Теперь вы не замечаете того, что я занятой человек, и я пробыл здесь довольно долго, и я уверен, что вы не поймёте это неправильно, потому что я не сказал ни слова против вас, ни единого слова – быть в вашей компании – это приятное времяпровождение, но у меня есть более важные проблемы – гораздо важнее, – чем тратить время на шутки. Вы заявили, что кукольный дом подписан рукой Паттена. Я внимательно прочитал его единственный уцелевший дневник и хорошо знаком с тонкостями его подписи и хирографии. Я обязан немедленно увидеть эту подпись, без дальнейших отвлекающих маневров, иначе я должен пожелать вам доброго дня.
Монолог гостя, казалось, превратил Брауна в человека, сломленного не только телом, но и духом; следовательно, он смирился, пока шёл молчаливо к передней части чуда. Из выдвижного ящика на постаменте кукольного дома он достал скромную прямоугольную лупу с медной ручкой и передал её в потную руку Лимптона.
– И что это значит, мистер Браун?
– Осторожно поднимите левый угол напольного покрытия в передней гостиной, сэр, – ответил Браун.
Ухмыляясь, Лимптон обнаружил гостиную – великолепно открывшуюся, как и все комнаты в доме, – и увидел, подняв стекло к глазу, ковёр, на который было направлено его внимание.
– Превосходно! – воскликнул он. – Абсолютно превосходно!
Но эти возгласы отражали его реакцию только на напольное покрытие, и точно так же, как Лимптон знал свои кукольные дома, он знал свои вина и знал только самую эмпирическую кухню, он также хорошо знал свои ковры и эту крошечную копию на модели. В передней гостиной, размером три на три дюйма, была идеально сшитая вручную копия Киддерминстерского гобеленового ковра середины 1600-х годов. Киддерминстер стал стилистическим ответом на неоклассицизм французских напольных покрытий Обюссон и, конечно же, восточных покрытий. Цветочные орнаменты и изображения королевской семьи были отмечены в английской традиции: в целом, это было воплощение элегантности во всех вопросах, касающихся ковровых покрытий.
– Я почти потерял дар речи, – сказал он, забыв о необходимости действовать без энтузиазма. – Несомненно, Паттен сам создал ковёр с такой вышивкой, а стекло лупы раскрывает его потрясающие детали!
На это Браун коротко кивнул и указал искривлённым пальцем.
– И если многоуважаемый сэр поднимет левый угол напольного покрытия...
«О, да! – Лимптон усмехнулся. – Первоначальная цель выскользнула из моей головы!»
Тогда очень осторожно его большой и указательный пальцы подняли ковёр-копию, под которой, казалось, были мельчайшие чёрные отметины на голом деревянном полу. Лимптон почувствовал чуть ли не сексуальное возбуждение, когда поправил стекло, чтобы точнее сфокусироваться на указанном месте. Там крошечными прописными буквами была написана такая строчка:
«Добро пожаловать в мою обитель. Я приглашаю вас войти. С уважением, Л. Паттен, Армигер, 1690 год».
– Боже мой, – прошептал себе Лимптон. – Это рука Паттена.
– Да, сэр, хоть надпись и крошечная, – прокомментировал Браун, – мой предок написал это сам незадолго до своей смерти. Никто не знает, как он руководил своей рукой, создавая подпись в такой лилипутской манере. Но это только подтверждает доказательство художественного мастерства этого человека.
Лимптон, проявив редкое легкомыслие, повернулся с очевидным шутливым замечанием:
– Это почти заставляет задуматься, а не сам ли Паттен, вернее, крошечная пропавшая копия его вышла из укрытия, чтобы выполнить эту работу сама! – а затем весело поднял глаза на худощавого продавца.
Браун не ответил улыбкой на комментарий.
Лимптон поднялся, чтобы вновь обрести вид упрямого коллекционера и солгать без зазрения совести:
– Этот кукольный дом – интересная работа, мистер Браун, но день, когда такие вещи обладали высшей ценностью, давно миновал, как вам хорошо известно. Я заплачу сто пятьдесят фунтов, и ни на один шиллинг больше.
В момент этого мрачного откровения старик, казалось, ещё больше постарел, сразу став примером жизненного отчаяния.
– Но, сэр, аптекари, которых требует моя болезнь, несут расходы в пятьсот фунтов.
– Я очень сожалею о ваших недугах, сэр, но ваши фармацевтические потребности существуют в некотором отдалении от рассматриваемого вопроса. Я утверждаю, как и любой осведомлённый знаток, что жизнеспособность кукольных домов на современном рынке давно утрачена. Я не верю, что кто-то, кроме меня, ещё откликнулся на ваше объявление.
Браун выглядел удручённым.
– Я не могу лгать, сэр. Никто, кроме вас.
– Вот! – сделал короткое замечание Лимптон.
На его лице не было ни тени вины, стыда или позора, хотя это была его самая главная ложь: старик не знал о том, что его объявление ещё не было в обращении, и Лимптон пока был единственным, кто его видел. В ближайшие несколько дней в дверь Брауна, вероятно, будут стучаться много коллекционеров.
«Но к тому времени этот бесценный шедевр будет моим».
Лимптон видел в этом брешь в профессиональной броне Брауна. Это было главное правило бизнеса, согласно которому профессиональное незнание продавцом стоимости собственности не подлежит дальнейшим искам. Позор продавцу, а не покупателю.
– Однако сегодня я чувствую себя довольно щедрым, мистер Браун, – Лимптон уже вытащил деньги из кармана и держал их в руке. – Я заплачу вам эти сто пятьдесят и возьму на себя полную стоимость вывоза и транспортировки модели, которые, как вы знаете, обычно являются частью ответственности продавца. Вот, – Лимптон протянул деньги...
Появилось ли ещё больше морщин на и без того измождённом лице продавца? Нет, конечно, нет – с моей стороны, к сожалению, это была всего лишь абстракция.
– Это довольно щедрая сумма денег, – добавил Лимптон, – и я уверен, что она сослужит вам хорошую службу во время вашего следующего похода в аптеку.
– Да, сэр, – прохрипел Браун. Его скрюченная рука завладела платой. – Прошу прощения, подождите, пока я готовлю квитанцию.
Лимптон кивнул, но его мысли бушевали:
«Готовлю, а не гото-о-овлю!»
– Не торопитесь, сэр, осмотрите мои немногие оставшиеся фамильные реликвии, – сказал Браун, шаркая к двери. – Может быть, вы найдёте что-нибудь такое, что порадует ваше воображение.
– Да, возможно. Я немного осмотрюсь.
Старик, покачиваясь, вышел из комнаты, волоча за собой знамя разочарования. После щелчка двери, уравновешенная манера поведения Лимптона сменилась поведением возбуждённого ребёнка – заметьте, возбуждённого ребёнка с избыточным весом, но тем не менее. Его дородное тело металось взад и вперёд перед шедевром, которым он только что завладел. Его глаза смотрели на множество открытых комнат и все их принадлежности (которые читатель может себе представить или же не представлять), и он быстро потёр руки.
«Всё моё, – подумал он, – и почти даром: четвёртая и последняя работа Ланкастера Паттена!»
Его шаг привёл его к стене с полками, которую он не заметил ранее, и он бросил беглый взгляд на горстку вещей, оставшихся для продажи. На одном лоте он задержал своё внимание. Это был своего рода большой сборник старинных рукописей, лежавший на грубо сшитой белой ткани, довольно неудачно вышитой бледно-красным крестом. На состаренной коже обложки был выдавлен герб сусальным золотом, и, если Лимптон правильно помнил свой французский, более мелкие отпечатки идентифицировали владельца как некоего каноника Альберика де Моулеона.
«Никогда не слышал об этом парне», – подумал Лимптон.
Внутренности фолианта содержали листы рукописных страниц, видимо, что-то из Библии, на иврите, греческом и латинском языках.
«Что может быть скучнее?»
Затем он поднял любительский бинокль и нахмурился.
«Почему он такой чудовищно ТЯЖЁЛЫЙ?» – подумал он.
Треснувшие линзы, похоже, были отремонтированы с помощью какого-то клея, а цена была: пятьдесят фунтов!
«Браун, должно быть, сошёл с ума, назначив такую цену за бинокль со СЛОМАННЫМИ линзами!»
Он положил его обратно, даже не взглянув с ним в окно. Следующей была «Книга общих молитв» с датой печати 1653 года – не особо примечательная; а рядом с ней то, что выглядело как грубо кованый шлем из серебра, возможно, восточноанглийского, и у Лимптона не было причин думать, что он изготовлен раньше, чем в 1600-х годах.
«Не годится даже для цветочного горшка», – предположил он с почти отвращением.
Затем он взял – и так же быстро отложил – «Книгу лабиринтов», написанную кем-то по имени леди Уордроп; а затем жестяную коробку из-под молочных продуктов с рукописной корреспонденцией, на крышке которой была приклеена этикетка с надписью «Записки достопочтенного архидиакона Хейнса»; далее обычный камень призматической формы, скорее всего, кварц, и совсем неинтересный; затем мезонин в чёрной рамке невзрачного английского дома; а затем старая бухгалтерская книга, идентифицированная как книга некоего Магнуса Делагарди, очевидно, шведского барона или кого-то подобного. Браун, очевидно, не был продавцом товаров специфического характера.
«Какая же это чёртова чушь!»
Казалось неприемлемым, чтобы такие мелочи окружали самый редчайший кукольный дом в стране.
«Если Браун рассчитывает покрыть свои счета за лекарства продажей ЭТОГО барахла, он может нанимать могильщиков уже сейчас...»
Когда хозяин ковылял обратно, Лимптон смотрел поверх старой печатной машинки.
– А-а-а, – сказал Браун с оттенком надежды в своём резком голосе, – у сэра острый глаз на настоящие сокровища.
– Что, простая печатная машинка?
– Да, но всё не так просто. Видите ли, сэр, если вы мне поверите, то это та самая печатная машинка, которую создал когда-то Кристофер Лэтэм Шоулз и использовал мистер Эдвард Фредерик Бенсон при редактировании своей великой трилогии «Додо», сэр. И, как вы понимаете, «это очень редкая вещь».
– Я не интересуюсь ни литературой, ни инструментами её производства, – сказал Лимптон, не слишком резко.
– Случайно, сэр не проявит интерес к этой уникальной вещи? – и Браун поднял большую книгу в тканевом переплёте. – Очень знаменитая «Естественная история Стаффордшира» всемирно известного доктора Плотта.
– Случайно, нет, мистер Браун.
«Кто такой доктор Плот!»
– Пожалуйста, сэр, давайте поговорим об этой квитанции, – грубо сказал Лимптон. – У меня нет ни секунды, чтобы задерживаться.
Браун, казалось, застыл на месте.
– Конечно, сэр.
Квитанции были подписаны и датированы, а копия Лимптона оперативно попала в карман. Он взял круглую коробку с фигурками и сказал:
– Это я заберу с собой. Я попрошу Бритнелла, чтобы его люди перевезли кукольный дом ко мне домой. А теперь, мистер Браун, спасибо и хорошего дня, – и направился к двери.
Браун поклонился и вышел вслед за Лимптоном.
Задача сдержать своё ликование до отъезда оказалась действительно тяжёлой. Ни разу за двадцать лет своего коллекционирования – нет, ни разу в жизни – он не чувствовал себя таким необузданным от радости. Но блуждающий взгляд в сторону, когда он пересекал кухню, остановил его на безвольном пути. Задняя дверь как раз открывалась, довольно медленно, и Лимптон – по какой-то мрачной и циничной причине – увидел, что все мечты о его приобретении разбиваются о возможность того, что всё это дело было всего лишь уловкой, и что его уход из этого дома теперь может сопровождаться «подставой»: медленно открывающаяся задняя дверь покажет банду хулиганов, заранее нанятых для ограбления и уничтожения всяких хороших граждан, которые пришли в ответ на объявление. В его груди образовался ком, и казалось, будто мир перестал вращаться в момент непрошеного подозрения Лимптона и весьма неожиданного и необычного страха. Такие размышления были искренними, вопреки составляющим его личности. Однако даже в эти просвещённые времена подобные криминальные встречи, о которых сообщалось в газетах, были более чем частыми и содержали самые неприятные детали, о которых современный человек не мог бы помыслить.
Однако Лимптон всё же упорствовал в их рассмотрении, несмотря на всю эту нехарактерную и злую ситуацию.
Он напрягся в позвоночнике, затем вздохнул с облегчением, когда открылась дверь: о чудо, никаких хулиганов, а вместо этого соблазнительно пышный силуэт, который спас душу Лимптона от мрачности и вернул её в прежнее состояние – восторженная жадность, неконтролируемая грубость, эгоизм и, более того, похоть.
Восклицание Брауна, испорченное его произношением, возвестило то, что Лимптон понял в ту же секунду:
– Да, и вот она, наконец, моё благословение, любезный сэр! Моя дочь, моя принцесса, моя милая Эмили... Ангел, это мистер Лимптон, который только что купил кукольный дом.
Лимптон стоял как вкопанный, его глаза не могли закрыться от человеческого изображения перед ним.
– О, неужели! – ответил силуэт с приглушённым ликованием.
Вошла женщина за тридцать, одетая в деревенскую одежду того времени (которую я не буду описывать).
– Очень приятно, сэр, – сказала она и поставила плетёную корзину с ежевикой, крыжовником и смородиной.
Неожиданно Лимптон был заинтригован. Очевидно, это была та самая женщина, чью великолепную грудь он заметил ранее. В тумане он нежно пожал её протянутую руку и обнаружил, что она не нежная, как лепесток цветка, а немного огрубевшая от тяжёлой работы. Она действительно была пышной, даже полной, и такие ласковые обращения Брауна, как Ангел, милая и принцесса, не совсем соответствовали внешнему виду этой несколько потрёпанной, «фермерской» женщины перед ним. Густые длинные каштановые волосы доходили до её плеч, и, согласно пресловутому клише, в этих же волосах можно было увидеть несколько соломин. Из-за её заискивающей улыбки виднелись далеко не идеальные зубы, а щёки, покрытые очаровательными веснушками, были загорелыми и огрубевшими после долгой работы на солнце.
– Она для меня мир, сэр, – сказал Браун с отеческим почтением, – такая прекрасная, такая милая, такая изящная, как бабочка.
Лимптон мог бы возразить, но воздержался от подобных высказываний.
– О, сэр, я не знаю, как отблагодарить вас за покупку кукольного дома отца! – воскликнула она, ставя корзину.
«Не благодарите меня, юная леди, – подумал Лимптон. – Я обманул вашего отца хуже, чем голландцы обманули индейцев при покупке Манхэттена».
И когда Эмили сделала это замечание, сам Браун, казалось, увял.
– Дай мистеру Лимптону немного освежиться, милая, я должен пойти и уложить старые кости, чтобы вздремнуть.
– Отдыхай, отец, – сказала женщина, – а когда ты встанешь, я сделаю тебе варенье из моих ягод.
Браун заковылял прочь и исчез в тёмном коридоре. Тем временем Лимптон продолжал восхищаться видом этой женщины, Эмили. Простое хлопковое платье, которое она носила, местами было потрёпано, облегало её верхнюю часть тела, как корсет, и открывало вид на залитую солнцем долину между её грудями.
«А ведь молочные бидоны у этого куска пирога такие же классные, как и у моей жены в том же возрасте...»
– Чай, сэр? – спросила она, и у неё почти закружилась голова от сложности выбора, что бы ему предложить. – Или выпьете что-нибудь покрепче? Ежевичное вино? Чашка сидра?
Лимптон хотел поспешить к Бритнеллу и организовать доставку своего шедевра, однако он ответил почти вопреки своей конкретной воле:
– Чашка сидра была бы прекрасна. Я очень благодарен.
Она побежала на кухню; глаза Лимптона следили за ней сзади, восхищаясь крепким телосложением Эмили, и мысли, которые промелькнули в его голове, были такого рода, что ни один настоящий джентльмен не стал бы их озвучивать.
«Да, она очень похожа на то, что назвали бы «сосудом для соуса», а её грудь – настоящие «яблоки, запечённые в тесте».
Вскоре мысли Лимптона начали передавать более ощутимую реакцию ниже пояса. Ему в голову пришла нелепая мысль:
– Я впечатлён тем, насколько точно ваш отец знает своего предка Ланкастера Паттена. Но я совершенно забыл задать ему вопрос, на который так и не нашёл ответа, несмотря на тщательные исследования.
– Что это может быть за вопрос, сэр? – сказала она за кухонной столешницей. – Могу ли я узнать?
– Смерть Паттена. Всё, что, кажется, известно наверняка, – это только дата...
– Да, сэр. Это был канун мая 1690 года, когда Паттен перестал существовать. А причиной его смерти всегда считалось самоубийство.