355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эдуардо де Филиппо » Симпатия » Текст книги (страница 4)
Симпатия
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 00:16

Текст книги "Симпатия"


Автор книги: Эдуардо де Филиппо


Жанр:

   

Комедия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 5 страниц)

САЛЬВАТОРЕ: Уммм…Какой вкус… одно объедение! Браво, мама!

КАРМИНЕ: Домашняя выпечка всегда вкуснее и полезней.

ТУЛЛИО: Объедение!

Джулиана приближается к мужу и пытается уговорить его попробовать хотя бы кусочек торта, но Альберто отказывается.

КАРМИНЕ: (С поднятым стаканом). А теперь, если вы мне позволите, я хотел бы произнести пару слов в адрес синьора Туллио. Синьор Туллио, этот тост за ваше здоровье. (Все собираются пить, но Кармине их останавливает, сперва жестами, а затем словами). Подождите, мне следовало начать речь несколько иначе. (Обращается к собравшимся). Выпьем чуть позже. Вчера мы сидели за столом с моей женой и нашими двумя детьми, мальчиком и девочкой, когда услышали по телевизору новость, что двое бандитов ворвались в наш ювелирный магазин. И, что, если бы там не оказалось синьора Туллио, проявившего храбрость и давшего им бой, преступникам бы удался вооруженный налет, и они бы хорошенько пограбили магазин… Синьор Туллио, я раскаиваюсь за то, что поторопился уволиться, и считаю своим долгом сказать вам, что вы являетесь храбрым, благородным и сильным человеком. Вчера вечером я помчался в магазин, но там я только обнаружил толпу, которая пыталась комментировать то, что произошло… Самые настоящие невежды… Циркулировала одна и та же фраза: «Ему повезло». Я их перебил и сказал, что никакого везения здесь не было и в помине, что, говоря о синьоре Туллио, надо говорить не о везении, а о человеке храбром, благородном и сильном! За ваше здоровье!

ВСЕ ПРИСУТСТВУЮЩИЕ: (Пьют вино) За здоровье! (Затем, обращаясь к Кармине) Браво, браво, Кармине, ты хорошо сказал!

КАРМИНЕ: Я сказал сущую правду! При всем том, что вы (обращается к Туллио), когда я работал в ювелирном магазине, даже не удосуживались посмотреть в мою сторону. Всех развлекало, когда я показывал фокусы с картами, лишь только от вас я не имел удовольствия хотя бы раз услышать: «Браво, Кармине, ты сумел меня хорошенечко поразвлечь!»

ЛЮЧИЯ: Ты что, не нашел лучшего момента, чтобы говорить о своих фокусах… фо… или как они там называются!

ТУЛЛИО: Отчего же, каждый веселится по-своему… Более того, я должен сказать: единственными минутами, когда я чувствовал себя хорошо в магазине, были именно те минуты, когда ты показывал фокусы. Тебе они великолепно удавались, ты был просто молодец. Браво!

КАРМИНЕ: Это правда? (Обращается к собравшимся) Я не ослышался?

ТУЛЛИО: Ничуть; ты все слышал верно.

КАРМИНЕ: Тогда повторите это еще раз.

ТУЛЛИО: Мне было по-настоящему весело, так как ты эти фокусы выполнял великолепно.

ЛЮЧИЯ: В таком случае, сегодня вечером составь компанию синьору Туллио. Своими играми ты сможешь отвлечь его от всяких мыслей.

МЕДСЕСТРА: Покажите нам, пожалуйста, какой-нибудь фокус.

КАРМИНЕ: Фокусы готовятся заранее, чтобы трюк был, но, чтобы его никто не видел. У меня даже нет с собой колоды с французскими картами; не подумайте, что я их всегда ношу при себе… (Смотрит по сторонам). Не так-то просто…

САЛЬВАТОРЕ: Покажи, хотя бы что-нибудь самое простое…

ЛЮЧИЯ: Ты всегда находишь выход из положения…

КАРМИНЕ: Ладно. Только я попрошу вас поменяться местами. Вам всем следует расположиться там, где находится синьор Туллио, сев в ряд; половина с одной стороны и вторая половина с другой стороны кровати.

Все встают и располагают стулья так, как попросил об этом Кармине и занимают свои места.

МЕДСЕСТРА: Только без шума, старайтесь говорить в полголоса…

Между тем, Кармине ведет подготовку к игре. Кладет на стол кастрюльку с ручкой, ножницы, вилку, бутылку спирта и коробку со спичками. Когда подготовка заканчивается, он замечает радиоприемник, находящийся на тумбочке.

КАРМИНЕ: Немного музыки нам не помешает! (Включает радио, которое в этот момент передает музыку, и регулирует громкость, уменьшая звук до умеренного; музыка его очаровывает, делает более раскованным, и он первым вступает в игру). Дамы и господа! Сегодня вечером у нас присутствует в качестве почетного гостя синьор Туллио, которому мы посвящаем наш скромный спектакль… Мне нужен платочек… (Смотрит по сторонам и замечает Альберто, опирающегося на окно, с неприветливым выражением лица). Платочек, платочек… а, вот и платочек! (Замечает платочек в кармане пиджака у Альберто; двумя пальцами вытаскивает его из кармана, так быстро, что Альберто даже не успевает среагировать, после чего показывает его «публике», демонстрируя попеременно то с одной, то с другой стороны). Прекрасно, прекрасно… он даже с инициалами: с инициалами синьора Альберто. Две буквы: А и Б. Альберто Босси. Синьор Альберто, вы участвуете в игре?

АЛЬБЕРТО: Участвую.

КАРМИНЕ: Значит вы даете свое добро? Вы мне предоставляете карт-бланш?

АЛЬБЕРТО: Даю.

КАРМИНЕ: Сразу видно, что синьор Альберто – человек, понимающий толк в юморе, это нас радует…

Подходит к столу и берет ножницы; двумя пальцами левой руки поддерживает платочек на весу и начинает разрезать его на мелкие кусочки. Все смеются. Альберто хотел бы вмешаться в происходящие события, но гордость не позволяет ему сделать это. Между тем, Кармине продолжает разрезать платочек. Когда от платочка остается только стопка полосок, нарезанных как придется, Кармине захватывает их в охапку двумя руками и бросает в кастрюлю. После чего берет бутылку со спиртом, открывает бутылку, отливает на донышко кастрюли немного спирта и всё тут же поджигает. Затем при помощи вилки начинает перемешивать полоски ткани. Гул болельщиков следящих за происходящим становится все более интенсивным и эмоциональным. Потихоньку пламя стихает, а затем огонь и вовсе гаснет. Только после этого, Кармине берет газету, открывает ее, расстилает на столе, и высыпает на нее содержимое кастрюли, превратившееся в кучу обуглившихся фрагментов. Затем, отставив кастрюлю в сторону, он складывает газету вчетверо и делает из нее кулек. Далее, сжав хорошенечко кулек, он открывает его с одной стороны, разрывая бумагу, и, вытаскивая из кулька платочек, целый и невредимый. При этом, остатки кулька он выбрасывает в мусорную корзину.

КАРМИНЕ: Прошу обратить внимание на инициалы: А и Б, Альберто Босси. (Обращаясь к Альберто). Поздравляю. Восхищаемся вашей выдержкой.

Раздается новый шквал аплодисментов.

Для того, чтобы исполнить этот фокус, достаточно поместить другой платочек, аналогичный платочку Альберто, между двумя листами газеты и склеить листы друг с другом. Газета перед началом представления кладется в такое место, откуда Кармине может взять ее беспрепятственно. После того, как Кармине сделает из газеты кулек, с высыпанными до этого на газету обгоревшими фрагментами настоящего платочка, он разорвет основание кулька и вытащит наружу пальцами целехонький платочек, и покажет его «публике».

По радио прекращают передавать музыку и слышатся позывные радионовостей. После чего слышится голос диктора.

ДИКТОР: Бандитский налет на ювелирный магазин в самом центре города. Вчера ювелирный магазин, расположенный на проспекте Триесте, в самом центре города, подвергся очередному бандитскому нападению. Два вооруженных преступника, используя тело девушки, взятой в заложницы, в качестве щита, проникли в магазин с целью грабежа. Синьор Альберто Босси находился в сильнейшем шоке и не был в состоянии что-либо предпринять. Тем временем, ему на помощь из своей конторы поспешил его компаньон, синьор Туллио Франки, который ни секунды не колеблясь, открыл огонь по преступникам, освободив девушку и обратив бандитов в бегство, которые, однако, стали отстреливаться и ранили синьора Франки в левое плечо. Синьор Франки был срочно доставлен в больницу, где будет находиться на лечении с десяток дней. Мы взяли интервью у толпы, собравшейся у магазина, чтобы узнать подробности о случившемся. Никто не смог дать точной информации относительно грабителей. В магазине находился один из владельцев магазина, синьор Альберто Босси. Послушаем его голос, все еще взволнованный от перенесенного шока.

АЛЬБЕРТО: (Слышится голос, записанный на магнитофонную пленку) Я это так не оставлю… он еще меня не знает, пусть только выздоровеет… он отведает на себе всю силу моих рук… Сделаю из его лица отбивную котлету! И, если у этой девушки, чудом спасшейся от смерти, имеются браться, муж, отец… я первым буду советовать им требовать возмещения причиненного ущерба, если у нее возникнут какие-либо проблемы на этой почве. Он сумасшедший! Сумасшедший! Самый настоящий сумасшедший!

ТОЛПА: Выпейте немного воды. Присядьте! Успокойтесь!

АЛЬБЕРТО: (Записанный голос) Спасибо, спасибо… Я ему устрою такую баню, что он меня будет долго помнить, и выгоню вон из магазина! Один только бог знает, сколько сил я вложил в этот магазин… а он является сюда и открывает пальбу! Кретин, придурок…

Его сейчас отвезли в больницу, будем надеяться, что он там и останется…

ДИКТОР: А теперь передаем прогноз погоды на сегодняшнюю ночь.

Туллио, несмотря на боль, которую ему доставляет рана, дотягивается пальцами левой рукой до ручки радио и выключает его. В течении всей этой никем непредвиденной передачи, Альберто выглядит растерянным и смотрит, уставившись в пол. Джулиана, сильно расстроенная и с комком, застрявшим в горле, совсем сникла. Лючия, Кармине, Ромео и Сальваторе строят гримасы и обмениваются многозначительными взглядами, совершенно не скрывая своего презрительного отношения к Альберто. Медсестра, тем временем, собирает со стола блюдца, стаканы и вилки.

Наступает продолжительная пауза. Глубокая тишина временами нарушается лишь только звоном блюдец, стаканов и т. д. Наконец, Джулиана находит в себе силы подойти к мужу и подталкивает его к выходу из палаты.

ТУЛЛИО: (Опечаленный и растроганный) Джулиана… (Супружеская пара останавливается, но только Джулиана поворачивает голову в сторону брата, чтобы выслушать его) Ты что, уходишь?

ДЖУЛИАНА: Да, конечно… Чао, Туллио. (Слегка касается локтя мужа и выходит из палаты вместе с мужем).

ЛЮЧИЯ: (После небольшой паузы, мягким, взволнованным голосом) Синьор Туллио… Я останусь на ночь у вас, чтобы составить вам компанию.

КАРМИНЕ: Мы тоже остаемся. (Смотрит на своих друзей, которые кивком головы подтверждают его слова; получив поддержку от друзей, Кармине продолжает)

Теперь, чтобы не случилось, вы всегда можете полагаться на нас!

Туллио внимательно смотрит на четверку и, слегка улыбнувшись в знак признательности, издает гортанный звук, означающий «Спасибо!» Занавес начинает медленно опускаться, в то время как медсестра пересекает палату, унося поднос, на котором свалены блюдца, стаканы, вилки и другие предметы и выходит из палаты. Все остальные, включая и Туллио, остаются неподвижными на своих местах, безмолвными, размышляя о превратностях жизни, обрушившихся на двух шуринов.

Действие третье

Действие протекает в доме Туллио Франки. Великолепный уголок, в котором можно устраивать застолья, принимать друзей и т. д. Туллио и Джулиана только что позавтракали и собираются к отъезду. Из кухни появляется Лючия, довольная и счастливая, что, наконец, работает в доме, хозяевами которого являются люди спокойные и человечные. Несет с собой серебряный сервиз для кофе и две чашечки из дорогого фарфора. Приближается к столу, за которым сидят Туллио и Паола, и со счастливой, непритворной улыбкой разливает им кофе.

ЛЮЧИЯ: Кофе поможет вам не уснуть за рулем.

ТУЛЛИО: Поездка у нас неблизкая, но, когда я за рулем, сон меня не берет: я сильнее его!

ПАОЛА: Я же наоборот, уже через полчаса, ну, максимум через сорок пять минут, валюсь, как подкошенная.

ТУЛЛИО: И, когда ты падаешь как подкошенная, это чувствует тут же мое правое плечо.

ПАОЛА: (Нежно). Я это знаю. Это верно, но, когда я кладу свою голову на твое плечо, я закрываю глаза, но не сплю… И, хотя ты находишься рядом со мной, как я могу тебя видеть? Вот я и закрываю глаза.

ТУЛЛИО: А я, когда ты кладешь свою голову на мое плечо, могу спокойно продолжать говорить с тобой.

ПАОЛА: Я всегда жду этого момента.

ТУЛЛИО: На этот раз, однако, возьмем в машину с собой также и магнитофон… так что, пока ты меня будешь слушать, закрыв глаза, на магнитную ленту будут записаны все истории, которые я придумаю тебе во время поездки. В том числе и те истории, которые я придумываю, когда нахожусь в магазине, а ты остаешься дома.

ПАОЛА: Затем опубликуем книгу.

ТУЛЛИО: «Тысяча и одна ночь», будет ничто в сравнении с нашей книгой. Что ты на это скажешь, Лючия?

ЛЮЧИЯ: Я ничего не поняла, я не столь грамотна в этих делах. Даже во время обеда, когда вы сидите за столом, и я прислуживаю вам, из того, что вы говорите, я понимаю не так много.

ТУЛЛИО: А, сейчас, например, из нашего разговора, ты что поняла?

ЛЮЧИЯ: Что синьора Паола спит в автомобиле, а вы нет. Сегодня ночью я не спала даже и пяти минут.

ПАОЛА: Ты что, выпила кофе?

ЛЮЧИЯ: Нет, я вообще никогда не пью кофе, перед тем как идти спать… Просто, я не спала из-за того, что…

ПАОЛА: У тебя что-нибудь случилось?

ЛЮЧИЯ: (Вопрос Паолы вызывает в Лючии сильнейшее волнение, и она начинает плакать. Затем, всхлипывая, Лючия объясняет причину своих слез). Синьора Паола, дело в том, что вы сейчас уезжаете…

ТУЛЛИО: Ну и что из того?

ПАОЛА: Лючия, дорогая, о нашей поездке мы говорим уже больше месяца: две недели отдыха для него и несколько разгрузочных дней для всех нас.

ЛЮЧИЯ: Но ведь я не буду видеть вас целых полмесяца! (Всхлипывает).

ТУЛЛИО: О, боже! Лючия, ты уже пожилая женщина, но меня не перестаешь удивлять…

ЛЮЧИЯ: Конечно, я все это понимаю, но вы для меня стали родной семьей… Я рада за вас, что вы можете немного отвлечься от дел…, но я буду скучать оттого, что не буду видеть вас целых пятнадцать дней.

ПАОЛА: Возьми себя в руки, Лючия, не расстраивайся!

ЛЮЧИЯ: Хорошо, хорошо: только вы мне обязательно звоните, хотя бы раз в день. Я непременно должна слышать ваш голос, если этого не будет, я сойду с ума. Я вам приготовила продуктов на дорогу. Хорошенькую корзину фруктов, яичницу, котлеты, рисовое суфле, которое так нравится синьору Туллио, кофе в термосе, бутылку вина и минеральной воды.

ТУЛЛИО: Зачем такое беспокойство, мы вполне можем поесть и по дороге…

ПАОЛА: Конечно же, для этого имеются рестораны.

ЛЮЧИЯ: Нееет, ради бога! Сегодня там готовят одну только гадость! А, что, если вы отравитесь? Вдруг вам захочется что-нибудь перекусить прямо в машине, нагоняв себе аппетит во время дороги. Да, и машина может остановиться в неподходящем месте.

ТУЛЛИО: Нет. Прошу тебя, мы ничего не возьмем…

ЛЮЧИЯ: А вдруг все же машина возьмет, да и остановится, ведь такого нельзя исключать, дьявол есть дьявол… Очутитесь где-нибудь в чистом поле, на безлюдной дороге, где нет даже телефона… Где вы там найдете Лючию, которая постоянно думает о вас? Чем длиннее поездки, тем они опаснее, и сюрпризы могут поджидать на каждом шагу… А тут – Лючия уже обо всем позаботилась!

Раздается звонок в двери прихожей. Личия выходит в прихожую, чтобы открыть дверь.

ПАОЛА: Как добра эта женщина…

ТУЛЛИО: И очень забавная. Я люблю ее за то, что она в тебе просто души не чает.

ПАОЛА: Но ты еще не знаешь, как она любит тебя… Когда мы остаемся одни, и я прошу ее мне о чем-нибудь рассказать, она всегда говорит только о тебе.

Туллио и Паола поднимаются из-за стола и собираются идти, чтобы сделать последние приготовления перед поездкой. Между тем, возвращается Лючия.

ЛЮЧИЯ: (Осторожно). Синьор Туллио…

ТУЛЛИО: Кто там?

ЛЮЧИЯ: Там, ваша сестра.

ТУЛЛИО: Ну и новость, а почему она не входит?

ЛЮЧИЯ: Не знаю. Едва она вошла, она тут же села и мне показалось, что она плачет. Она то и дело вытирала себе глаза и, даже не взглянув на меня, сказала мне: «Скажите моему брату, что я нахожусь здесь, и спросите его, могу ли я войти к нему…»

ТУЛЛИО: Конечно же, она может войти, какие еще могут быть разговоры!

ПАОЛА: (Пересекает прихожую, по ходу произнося слова) Джулиана, иди сюда, Джулиана! (Туллио, в свою очередь, подходит к прихожей и останавливается, следя за женщинами, входящими в гостиную). Заходи… Что случилось?

ТУЛЛИО: Джулиана? (Джулиана входит в гостиную. Туллио смотрит на нее, после чего начинает разглядывать ее: замечает, что она одета очень скромно, выглядит бледной, и входит в комнату, словно посторонняя, как, если бы входила впервые в какой-нибудь совершенно незнакомый дом.). У тебя никак что-то случилось, да?

ДЖУЛИАНА: Не совсем так.

ТУЛЛИО: А, где твой муж?

Джулиана не отвечает и прячет глаза, опустив голову. Паола делает знак Туллио, означающий: «Поговори с ней, а я пока выйду».

ПАОЛА: Если вам надо поговорить друг с другом, я могу вас оставить на время.

ДЖУЛИАНА: Нет, нет, зачем? Оставайся с нами, ты же знаешь, как я люблю тебя.

ТУЛЛИО: Присаживайся. (Все садятся).

ДЖУЛИАНА: Альберто не знает, что я нахожусь здесь у вас… Туллио, я горжусь тем, что у меня есть такой брат как ты, но я также люблю и своего мужа. Не сомневаюсь, ты человек умный и догадался об этом сразу, что я нахожусь здесь ради него… ради нас.

ТУЛЛИО: То есть?

ДЖУЛИАНА: Я должна была что-нибудь предпринять, поэтому прошу тебя, выслушай меня. Прошел уже год с тех пор как вы, ты и Альберто, расстались друг с другом. Кажется, прошла целая вечность… Чего только не произошло с той поры. (Показывает ему один туфель, весь разбитый). Посмотри, до чего я дошла…

ТУЛЛИО: До такого состояния?

Паола встает, направляется к Джулиане и садится рядом с ней, взяв ее руку в свои руки, и, нежно ее поглаживая.

ДЖУЛИАНА: Да, до такого состояния. Он не очень верил в тебя. Часто повторял: «Джулиана, твой брат не потянет, одному только богу известно, сколько ему придется оплатить векселей». Я надеялась, искренне желая блага тебе и Паоле, что эти прогнозы никогда не сбудутся. Очень надеялась. В конце концов, ты оказался прав, и я рада за тебя.

Хватило всего лишь одного года, чтобы ты нашел свою фортуну, и, чтобы мы разорились.

Теперь, когда я говорю с Альберто о тебе, нам не до смеха. Туллио, это нам пришлось оплачивать векселя, больше того, их пришлось оплачивать именно мне: все векселя, подписанные Альберто за последние семь-восемь лет. Кредиторы, не менее двенадцати ростовщиков, сразу же появились у нас после смерти моего свекра, поскольку векселя были подписаны Альберто с пометкой их выплаты «по факту смерти отца». Целая куча таких векселей!

ТУЛЛИО: И ты их все оплатила?

ДЖУЛИАНА: Не могла же я отправить своего мужа на галеру! Все думали, что отец Альберто богатый человек, поэтому ему легко было брать деньги в кредит…

ТУЛЛИО: Ну, и жулик! Это он сам распространял слухи об отце, заставляя других верить в эти сказки… поэтому-то ему так легко доставались деньги!

ДЖУЛИАНА: Это все из-за его характера; он человек ветреный, хвастун и никогда не думает о завтрашнем дне. И все же у него есть одна хорошая сторона характера… Он благороден, ты это знаешь? Может, ты этого никогда не замечал в моем муже. Когда у него появились проблемы с деньгами, и ему пришлось сказать мне всю правду о том, как у него шли дела… видел бы ты, как он рыдал: совсем как ребенок!

ТУЛЛИО: А тебе пришлось расплачиваться за его долги.

ДЖУЛИАНА: Я продала буквально все: магазин, мебель, дом. Ничего не осталось! Сейчас мы снимаем меблированную комнату… (Начинает рыдать). Все еще наведываются кредиторы, требующие оплаты долгов; мы находимся теперь в безвыходном положении. Я так желала иметь ребенка, но как мы можем позволить себе родиться божественному созданию в подобной ситуации? Я пришла сюда не за любовью и не за состраданием, в чем ты мне никогда не отказывал, а, чтобы просить тебя о помощи! (Продолжает плакать).

ТУЛЛИО: Понятно… Сейчас я понадобился.

ПАОЛА: Туллио!

ТУЛЛИО: Позволь мне сказать… Не подумай, что я совершенно безразличен к тем проблемам, что свалились тебе на голову. Безусловно, эта ситуация намного хуже того, о чем я мог только догадываться. Если ранее, думая о вас, у меня не было повода для веселья, то сейчас я чувствую себя крайне расстроенным.

ДЖУЛИАНА: Я нахожусь здесь не для того, чтобы пытаться тебя растрогать.

ТУЛЛИО: Джулиана, сядь, пожалуйста, рядом со мной и выслушай меня. Нам с тобой лишние слова не нужны. Наши отношения чисты и уж конечно не мое поведение омрачает их. Я снова стал тем, кем был раньше, и приниматься за старое у меня нет никакого желания. Это означало бы отказаться во второй раз от своих убеждений, в столь деликатной работе, какая есть у меня. Это было бы равносильно тому, как если бы я отрекся от самого себя. Ты помнишь, чем я занимался, когда я работал с Альберто?

Ты сама часто задавала себе вопрос, что это случилось со мной, почему я изменился до неузнаваемости. Сейчас как раз тот случай, когда можно прояснить некоторые детали, о которых ты, возможно, интуитивно догадывалась. Люди от меня отворачивались на улице, писали мне анонимные письма, сплошь и рядом недооценивали меня. Почему это происходило? Дело дошло до того, что я готов был отказаться от этой работы именно из-за того, что твой муж пытался вбить мне в голову, что я не способен что-либо продавать.

Почему? После того, что ты сейчас мне рассказала, я понял причину всего этого. Я также понял, почему все его находили таким симпатичным. Джулиана, стань снова, пожалуйста, самой собой!

ДЖУЛИАНА: Что я могу сказать тебе? Я не нахожу больше слов. Может, я ошибаюсь, но уже слишком поздно что-то менять в моей жизни. И я пришла сюда не для того, чтобы что-либо менять; я пришла…

ТУЛЛИО: (Перебивает ее). Потому что ты ангел. Я с тобой всегда откровенен, но ты продолжаешь, до последнего, защищать своего мужа. Сколько времени прошло с тех пор, как мы обитали в нашем каникулярном домике, но ты совершенно не изменилась. Ты редкий цветок!

ПАОЛА: Однако, проблемы у Джулианы остаются, и есть риск, что они останутся неразрешенными.

ТУЛЛИО: Несомненно, в изложении этих проблем она была более чем откровенна. Видишь ли, Джулиана, одним росчерком пера невозможно перечеркнуть то, что писалось столько времени столь недвусмысленно. Этого недостаточно, чтобы что-нибудь изменить… И, тем не менее…

В этот момент раздается звонок в прихожей. Последние слова Туллио дают надежду, хотя и слабую, на возможность примирения. Но последующие действия Альберто не только не позволят реализоваться такой надежде, а, наоборот, еще больше обострят обиду Туллио. В том числе, и потому, что его сестра в этой ситуации является наиболее пострадавшей стороной.

ЛЮЧИЯ: Там ваш шурин.

ДЖУЛИАНА: (Вскакивает на ноги) Где мне можно спрятаться…?

ПАОЛА: Можно в моей комнате. Пойдем.

ТУЛЛИО: (Обращаясь к Лючии) Пусть войдет.

ЛЮЧИЯ: Проходите, синьор Альберто. (Пропускает вперед Альберто и затем покидает прихожую).

АЛЬБЕРТО: (Входя в прихожую) Дорогой Туллио, сколько прошло времени с тех пор, когда мы виделись в последний раз!

ТУЛЛИО: Чао, Альберто.

АЛЬБЕРТО: Я заскочил к тебе в магазин, чтобы посмотреть, как ты устроился… знаешь, до нас доходили твои новости…, но я нашел твой магазин закрытым.

ТУЛЛИО: Это верно, мы с Паолой готовимся к отъезду, поедем в горы, отдохнем пару недель.

ПАОЛА: Извините, я пойду собирать вещи. (Выходит из гостиной).

АЛЬБЕРТО: Какая красивая девушка! Я не думал, что это может быть надолго. Я ее видел, когда она приходила навестить тебя в больнице, но она не показалась мне столь красивой. Значит все это серьезно… Не забывай своих старых друзей, когда будешь рассылать приглашения на свадьбу.

ТУЛЛИО: У нас нет, пока, никаких намерений жениться; нам и так хорошо. (Резко). Итак, что у тебя?

АЛЬБЕРТО: Видишь ли… Я сейчас переживаю трудный момент, не чувствую себя хорошо: досаждает головокружение, отсутствует аппетит, сплю плохо, все время шалят нервы… Возможно все из-за того, что случилось между нами: то, что я остался совершенно один, и на мою голову разом свалились все проблемы, связанные с ведением дел по магазину… Мои друзья посоветовали мне обратиться к врачам, что я и сделал: мне сейчас нужен длительный отдых… Мы проработали вместе с тобой целых десять лет, создали солидную фирму, приносившую нам гарантированную прибыль. Затем ты организовал свое дело… знаешь, в наших кругах о некоторых вещах знают все… и организовал дело достаточно хорошо… Обо мне говорить не будем! Почему я приехал к тебе? Ты, как не возьми, а мой шурин, я люблю тебя, женат на твоей сестре, почему же я не должен питать к тебе самые добрые чувства? Я уже сказал, что люблю тебя, и посчитал бы за честь быть тебе полезным, чувствовать, в свою очередь, твою поддержку, а, если бы такая поддержка потребовалась от меня, то я оказал бы ее тебе, не раздумывая. Мы могли бы объединить наши усилия и открыть снова наш магазин, пожалуй, еще больший, чем прежний, поскольку тот, что был у нас, после нападения, не знаю почему… перестал нравиться мне. Я его решил продать; уже продается. Увеличим уставной капитал и все организуем по-новому. Я бы ограничил мои обязанности своими обычными функциями: заманиванием клиентов – ты же знаешь, каким я обладаю магнетизмом! – а ты бы занялся администрированием, в этом деле тебе нет равных. Мы вполне могли бы объединиться, а затем, когда я буду чувствовать себя лучше, мы могли бы осуществить с тобой эффектный ход: открыть еще один магазин, после чего третий, и таким образом создать целую сеть наших магазинов… (После этих слов наступает гнетущая пауза).

ТУЛЛИО: Ты меня заставил вспомнить о том времени, когда ты десять лет тому назад пришел ко мне и предложил создать нашу фирму… Ты это помнишь? Мы были на десять лет моложе, моей первой мыслью тогда было, что я тебе должен быть страшно признателен за то, что ты, такой, всеми любимый и пользующийся огромным успехом, удостаиваешь меня чести быть вместе с тобой, меня, неудачника, и, предопределенного судьбой находиться всегда в тени, быть безымянным.

АЛЬБЕРТО: Я тебя никогда не считал неудачником… Единственно, что ты не был столь раскованным как я, был робок и таким остаешься до сих пор… Боялся вступать в разговоры с клиентами, непонятно почему…

ТУЛЛИО: Я тебя почитал за человека со сверхъестественной силой. Разве не обладает сверхъестественной силой тот, на которого любовь других так и сыпется, как манна небесная? Ты меня любишь, лишь только потому, что женился на моей сестре, я же, наоборот, испытывал любовь к людям всегда и мог лишь только мечтать об ответной любви. Я вглядывался в лица незнакомых людей на улице, шпионил за ними из окна нашей конторы, в те минуты, когда можно было расслабиться на работе. Смотрел, как они проходят мимо… Они улыбались, и мне страшно хотелось находиться среди них, но так, чтобы они меня не видели, чтобы я мог любоваться ими, не нарушая их покоя, не вызывая у них раздражения своим присутствием. Не знаю, как это получалось, но одно лишь мое появление могло прервать беседу целой группы людей, смутить самого застенчивого человека или спугнуть молоденькую блондинку…

АЛЬБЕРТО: Да, я помню, что говорили о тебе наши клиенты: антипатичный, высокомерный, раздражительный. Со мной, все было иначе: никаких проблем…

ТУЛЛИО: Та легкость, с которой ты выстраивал свои отношения с людьми, непринужденность в общении с ними, представлялись мне прирожденным даром, достойным восхищения! Я страшно хотел во всем походить на тебя, сделать над собой невероятное усилие и родиться в новом обличии. Вот почему я всегда восхищался тобой и считал, что каждый твой успех был следствием твоего качественного превосходства, которого ты достиг, противопоставив моей робости свою непринужденность и моему одиночеству свою общительность.

В гостиную входят Кармине, Сальваторе и Ромео; вносят вовнутрь три больших чемодана и один маленький чемоданчик, а также лыжи. Кармине входит в гостиную пятясь, со стороны спины, не замечая Туллио и Альберто, и, подгоняя друзей.

КАРМИНЕ: Живее, живее, поторапливаетесь. Все это надо будет разместить в машине. Затем посмотрим, что еще нам надо будет погрузить.

Все трое направляются к выходу, неожиданно замечают Альберто и издают возглас удивления: «А, а, а!» Непроизвольно начинают переглядываться друг с другом; и преодолев секундное замешательство, приветствуют Альберто полуулыбкой.

ТРОЙКА РАБОТНИКОВ: Синьор Альберто, наше почтение!

АЛЬБЕРТО: Кого я вижу!

В гостиную входит Лючия, кладет на стол корзину с продуктами, бутылку минеральной воды. А также бутылку сухого белого вина.

ТУЛЛИО: Когда я закрываю магазин, они помогают мне по дому.

КАРМИНЕ: В магазине остается мой брат, он там спит.

АЛЬБЕРТО: Ты уже раз обжегся… Теперь я вижу у тебя два охранника, «гориллы»!

КАРМИНЕ: Деньги, которые он тратит на моего брата – благословенные; помните, я вас очень просил принять его на работу, но вы не захотели взять его. К счастью, мы его не потеряли… Если бы вы его видели: он в два раза крупнее меня… плечи широченные… с ним безопасность гарантирована!

АЛЬБЕРТО: Да, у тебя я вижу, прописался здесь целый Двор, с придворными! Все мои бывшие работники перебрались к тебе… Безусловно, лучше иметь дело с проверенными людьми. Они что, тоже отправляются в поездку с тобой, кататься на лыжах?

ТУЛЛИО: Было бы не плохо, но, к сожалению, у них всех имеются семьи.

АЛЬБЕРТО: Наверно, вам жалко расставаться с ними, вы к ним привыкли.

КАРМИНЕ: Мы, со своей стороны, очень рады за синьора Туллио и синьору, что они отправляются в отпуск, и смогут, наконец, подышать чистым воздухом. ТУЛЛИО: Чтобы не оставалось места для грусти, мы тут же, перед отъездом, разопьем вместе, бутылочку вина. Лючия, это белое вино?

ЛЮЧИЯ: Сухое белое вино, то, что нравится вам и синьоре, я его только что взяла из холодильника.

ТУЛЛИО: Возьми еще одну бутылочку вина и принеси, пожалуста, бокалы, нас пятеро, шестеро – с тобой. Присаживайтесь. Живее, ребята, пожалуйста, без церемоний!

Лючия приносит бокалы и выходит из прихожей.

ТРОЙКА РАБОТНИКОВ: Видите ли… (Указывая на Альберто) мы, случайно, вам не мешаем… может вам надо…

ТУЛЛИО: Что за разговоры, ему приятно очутиться в вашей компании… после стольких лет…

Лючия возвращается с бокалами и бутылкой. Первым садится Тулио, затем это же делает Альберто. И, наконец, немного смущенные, садятся на кончики стульев и остальные и смотрят исподлобья, с любопытством, попеременно, то на Туллио, то на Альберто. Во время этих действий Туллио успевает открыть бутылку и принимается наполнять бокалы, начиная с Альберто, затем переходит к Лючии и тройке своих работников и, в последнюю очередь, наполняет свой бокал.

АЛЬБЕРТО: (Обращается к Кармине) Происходящее здесь напоминает мне твои фокусы: раз, два, три и больницы как не бывало, а вы появляетесь вновь, но уже сидящими вокруг этого стола, вместе с вашим старым хозяином. Молодцы! Молодец также и я, который, конечно же, не думал о таком приятном сюрпризе и дал тебе возможность продемонстрировать свой талант, а именно: выпустить меня из рукава твоего пиджака! Бац, и я уже сижу за одним столом с вами!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю