Текст книги "Великая магия"
Автор книги: Эдуардо де Филиппо
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц)
МАРТА. Если хотите… Если я подойду…
ОТТО. Однако, вы – смелая синьора…
Украдкой взглядывает на фотографию, которую Джервазио дал ему во время предыдущих сцен.
Вы, синьора, мне подходите… Смелее! Смелее! Прошу вас!
МАРТА (непринужденно подходит к профессору, становится рядом с ним. Раздаются одобрительные аплодисменты). Что теперь?
Музыка замолкает.
ОТТО. Ваша красота и смелость, синьора, выше всяких похвал… Прошу вас подойти к саркофагу! Это – египетский саркофаг!
МАРТА следует за профессором и Дзайрой.
Посмотрите на него как следует… Это – подлинный египетский саркофаг.
Дзайра открывает саркофаг.
Будьте любезны, войдите в него!..
МАРТА. Пожалуста!
Делает движение, чтобы войти в саркофаг.
ОТТО(публике). Сразу же, как только мы закроем саркофаг, произойдет ее исчезновение. Возникает тяготение к миру грез и появится чувство блаженства. Тело исчезнет, как только отделится от духа. Когда эксперимент будет окончен, тело и дух снова воплотятся друг в друга. Запомните синьора: это не столько опасно, сколько забавно и любопытно! Входите!
Марта входит в саркофаг, и профессор его закрывает. Свет в саду медленно гаснет до такой степени, чтобы можно было различать тени действующих лиц, музыка продолжается. Отто делает движения, как будто объясняя публике что-то очень важное, имеющее отношение к его опыту. В момент, когда свет в саду меркнет, освещается пристань. Мы видим Мариано д'Альбино. Он ловко прыгает в шлюпку и причаливает к мосткам. В это время Дзайра, делая пируэты, подходит к саркофагу с задней стороны, которая видна публике в зрительном зале, открывает потайную дверцу. Марта вылезает из саркофага и, прямая, как свеча, направляется к лестнице; проворно спускается по ступенькам. Ее встречает Мариано, который помогает ей забраться в шлюпку. Отто снова открывает саркофаг и показывает публике, что он пуст. Небольшие аплодисменты. Отто закрывает саркофаг. Музыка звучит совсем приглушенно.
МАРИАНО(в шлюпке, слегка рассердившись). Наконец-то!
МАРТА. Как будто ты не знаешь моего мужа и те условия, в которых я должна жить. Глаза всей семьи шпионят за каждым моим шагом. Особенно отличается его брат. Представь себе, от них нечего ждать, кроме как козней и сплетен. Настоящий ад! Четверо оборванцев, которые не дождутся часа, чтобы избавиться от меня, отнять у моего мужа последний грош. Калоджеро не оставляет меня ни на секунду. Его ревность достигла высшей точки и это меня угнетает. Даже когда он идет в ванную, он запирает меня в комнате и ключ кладет в карман. Имей в виду, что я не могу оставаться здесь больше четверти часа.
МАРИАНО. Мы отправляемся сейчас же!
МАРТА. Что ты хочешь этим сказать?
МАРИАНО. Хочу сказать, что отправляемся тотчас же. Завтра утром будем в Венеции.
МАРТА. Ты с ума сошел?
МАРИАНО. Посмотрим!
МАРТА(поднимаясь, чтобы уйти). Оставь меня!
МАРИАНО. Ты не уйдешь отсюда… Поедем со мной!
МАРТА. Мариано…
МАРИАНО. Поедем со мной…
Музыка становится громче. Мгновенным движением Мариано заводит мотор шлюпки. Марта протестует, но Мариано не слушает ее. Сцена освещается как раньше. Отто, внимание которого привлек шум мотора, смотрит слегка растерянно на шлюпку, которая удаляется от пристани, затем обращаясь к публике из гостиницы, говорит конфиденциальным тоном:
ОТТО. Все мы знаем, как начинается опыт, но не всегда нам известно, чем он кончается. Надеемся, что все будет хорошо. Дзайра!
Берет с центрального столика клетку с канарейкой.
Вот, господа! Все видят бедную пленницу?
Подходит к столикам, показывая канарейку зрителям.
Она живая и веселая. Бедная канарейка! Не знает бед.
Время от времени смотрит на море, в надежде вновь увидеть шлюпку с Мариано д'Альбини.
Кто может поймать тебя, если тебе удастся улететь? Но ты не сделаешь этого. Ты имеешь право исчезнуть только ненадолго, пожалуй, на четверть часа. Потом ты должна снова вернуться! Таков наш договор! Дзайра!
Дзайра с готовностью подходит к нему. Отто передает ей клетку, делает несколько шагов влево по сцене, показывая клетку публике. Отто накрывает клетку квадратным куском черной ткани, берет револьвер с центрального столика и, отойдя на несколько шагов в сторону, прицеливается в сторону клетки.
Прошу, господа, внимания! Раз, два, три…
Стреляет.
В то же время Дзайра снимает ткань и показывает, что клетка пуста. Снова небольшие аплодисменты.
А сейчас переходим к другому опыту!
КАЛОДЖЕРО(поднимаясь, любезно просит профессора). Простите, сеньор фокусник, не будете ли вы так любезны вернуть мне мою жену?
ОТТО(таким же любезным тоном). А вы, простите, кем ей приходитесь?
КАЛОДЖЕРО. Как, кем? Я ее законный муж. И я требую вернуть мне мою супругу!
Публика наблюдает за происходящим с нескрываемым весельем.
ОТТО. В таком случае немного терпения!
Зовет.
Дзайра!
Дзайра берет со стола большую игральную кость, передает Отто, который ее показывает публике.
Итак! Прошу следить за точностью номеров! Вы, господа, можете быть беспристрастны: этот трюк безукоризненный. Я…
КАЛОДЖЕРО. Подождите! Прежде, чем вам продолжать дальше, не соизволите ли вы закончить номер, оставленный вами наполовину.
ОТТО. Я не понимаю вас?
КАЛОДЖЕРО. Как не понимаете? Это не слишком сложно! Я прошу вас вернуть мне мою жену, синьору, которую вы заперли в этом дурацком ящике!
ОТТО. Простите. Опыт должен кончить я или вы?
КАЛОДЖЕРО. Вы, конечно. Но свою жену должен требовать я!
ОТТО. Это действительно забавно! Почему вы так уверены в том, что ваша жена исчезла?
КАЛОДЖЕРО. Потому, что ящик пуст!
ОТТО. Секундочку. Во – первых, не ящик, а саркофаг. А во – вторых, что может сделать саркофаг? Неужели вы настолько наивны, что верите, будто штука из раскрашенного дерева обладает магической силой и может способствовать исчезновению людей. В данном случае, вашей жены? А не могли бы вы представить себе хоть на мгновение, что исчезновению вашей жены способствовали вы сами.
КАЛОДЖЕРО. Я?!
ОТТО. Вот именно! Вы сделали это, не отдавая себе отчета в том, что вы это делаете. Вы убеждены, что ваша жена исчезла?
КАЛОДЖЕРО. А как же иначе? Она сидела рядом со мной.
ОТТО. Но… но… Не говорите об этом даже в шутку. Вашей жены рядом с вами не было. Вероятно, ее не было с вами даже в гостинице. Кто знает, когда исчезла ваша жена и все, что происходит перед вашими глазами, это только иллюзия! Вы здесь один, вашей жены мы никогда не видели.
Обращаясь к публике.
Знаем ли мы жену этого синьора?
Все (забавляясь игрой). Нет, нет!
КАЛОДЖЕРО(растерянно). Но я, видит бог, ничего не сделал, что способствовало бы исчезновению моей жены.
ОТТО. Так считаете вы и глубоко убеждены в этом лишь потому, что вы не обладаете внутренним зрением – третьим глазом, невидимым глазом, глазом нашего мышления… Не кажется ли вам, что эту игру затеяли вы сами? Вы способствовали исчезновению вашей жены и вы сами должны вернуть ее! Причем здесь я? Если я смогу вам чем-нибудь помочь, я это несомненно сделаю. Не потрудитесь ли вы подойти сюда, ко мне?
КАЛОДЖЕРО(с нетерпением). Я не шут, и вам не удастся, втянуть еще и меня в какую-нибудь глупость!
ПУБЛИКА. Да ну же!.. Идите! Это шутка!
КАЛОДЖЕРО. Нахальство и невежество должны иметь предел. Я не предмет для потехи.
ОТТО. Вы хотите потерять навсегда свою жену?
КАЛОДЖЕРО(смеется, услышав такое абсурдное утверждение, Отто). Смотрите, какой тип! Хорош наглец!
ПУБЛИКА(аплодируя). Идите на сцену! Будьте выше этого!
КАЛОДЖЕРО (нехотя уступая). Хорошо! Вот я здесь.
Делает несколько шагов вперед.
ОТТО. Очень хорошо! Будьте любезны и ответьте на некоторые вопросы! Вы очень ревнуете свою жену?
КАЛОДЖЕРО. Это интимная сторона моей жизни, и она не касается ни вас, ни публики.
ОТТО. Отвечайте! Вы ревнуете свою жену?
КАЛОДЖЕРО. Ревную! Ну, и что?
ОТТО. Ты поняла, Дзайра? Синьор ревнует.
ДЗАЙРА(делает рукой жест упрека, будто Калоджеро маленький ребенок). Нет, нет…
ОТТО. Вы ей устраивали сцены?
КАЛОДЖЕРО(обиженно). Это вас не касается!
ОТТО. Не сердитесь. Отвечайте спокойно! Вы сомневались в ее верности?
КАЛОДЖЕРО. В конце концов, вы перестанете оскорблять меня?!
ОТТО. Не собираюсь никого оскорблять! Я хочу вам помочь. Сомневались ли вы когда-нибудь в верности вашей жены?
КАЛОДЖЕРО(с готовностью, взбешенно). Никогда!
ОТТО. Хорошо. В таком случае, имейте в виду: ваша жена исчезла. Осмотрите хорошенько саркофаг.
Калоджеро тщательно обследует саркофаг.
Сейчас вы в этом убеждены?
КАЛОДЖЕРО. К сожалению.
ОТТО. Подойдите сюда!
Калоджеро подходит к нему.
Смотрите!
Берет с центрального стола японскую шкатулку.
Держите!
Калоджеро с любопытством берет шкатулку из рук Отто.
ОТТО. Ваша жена в этой шкатулке. Откройте ее!
КАЛОДЖЕРО. Боже праведный!
Собирается открыть шкатулку.
ОТТО(внезапным движением останавливает его). Секундочку. Вы верите этому?
КАЛОДЖЕРО. В каком смысле?
ОТТО. Вы действительно уверены в том, что ваша жена в этой шкатулке? Послушайте: если вы этому не верите, вы ее не увидите. Вы меня поняли? Если вы в этом не уверены, не открывайте!
ПУБЛИКА. Откройте, откройте, что вы раздумываете!.. Чего вы ждете? Открывайте!
ОТТО(энергично вмешиваясь). Не надо, господа, прошу вас! Не оказывайте на него давления! Он сам должен решить. Ответственность возлагается только на него.
Снова обращается к Калоджеро.
Вы несколько минут назад заявили, что вы никогда но сомневались в верности вашей жены. Я сомневаюсь, что вы сказали правду, во всяком случае подумайте хорошо, прежде, чем откроете шкатулку. Если вы уверены, что найдете жену в шкатулке – вы ее там увидите, в противном случае, если ее откроете не веря этому, вы никогда больше ее не увидите. Откроете, если этому верите.
Калоджеро ошеломлен. Он в сомнениях. Глупо улыбается, пытается придать себе независимый вид. Отто настаивает более уверенно.
В конце концов, вы этому верите или нет?
КАЛОДЖЕРО. Конечно, верю!
ОТТО. Что вы ждете, в таком случае? Открывайте!
Калоджеро стоит молча. Им овладевает чувство неуверенности. «Что делать»? Если он поставит под сомнение утверждение профессора, он тем самым признает неверность своей жены.
С другой стороны, кто может гарантировать, что его жена действительно находится в шкатулке? Зрители следят за ним и, кажется, полностью понимают то ужасное положение, в котором он находится. Наконец, после большой паузы Калоджеро решается: медленным движением берет шкатулку под мышку и с печальным и подавленным видом, как избитый пес, направляется к своему месту за столиком. Зрители, следившие за ним, теперь лицемерно и злобно, тихим голосом обсуждают его действия. Фокусник совершенно спокойно, как будто ничего особенного не случилось, становится в центре сцены и продолжает свое выступление.
Прошу внимания! Переходим к следующему опыту…
Снова слышится монотонная музыка.
Дзайра!
Конец первого акта
Акт второй
Бедный дом Отто Марвулья. Маленькая, тесная комната. Через огромное окно слева видны крыши и балконы двух других бедных домов. Слева на переднем плане дверь, ведущая в соседнюю комнату.
На сцене нагромождены разные вещи и предмета: столы из хромированного металла, ящики, флаги, шлемы, сабли. Дешевая мебель, стулья разных типов. В центре окна висит огромная клетка с канарейками. На подоконнике другая клетка, с голубями.
Ясный день, раннее утро.
АМЕЛИЯ(выглядывая из окна, разговаривает с кем-то). Нет, я тебе это не разрешаю! Ты не должен этого делать! Я тебе ясно говорю: если ты поговоришь с отцом, между нами все будет кончено!
Выслушивает ответ, потом продолжает.
Тебе, может, не следовало это говорить, но дело в том, что пока я не собираюсь выходить замуж. Теперь ты понял? Теперь ты доволен?
Выслушивает ответ.
Причину тебе сказать я не могу. Когда придет время, ты узнаешь. Я тебе окажу об этом завтра. Завтра день моего рождения, понимаешь, как ты должен поступить? Мне исполнится девятнадцать лет. Если у тебя есть терпение ждать два или три года, мы поженимся.
Молчание.
Но ты упрям, как осел! Не буду с тобой об этом говорить. Давай поговорим о другом! Ты, может быть, вовсе и не любишь меня, потому что не задавал мне вопросов, которые настоящие влюбленные задают друг другу.
Пауза.
Ты не спрашивал у меня, какие цветы мне нравятся?
Пауза.
Юноши всегда задают первым этот вопрос. Мне об этом говорила моя подруга, жених которой сильно страдает от любви и готов умереть из-за нее.
Пауза.
Ты понимаешь, почему я говорю тебе об этом? Гвоздики… Мне нравятся бледно – розовые гвоздики, но именно те маленькие – полевые… те, которые торговцы кладут в корзину для украшения. Как я их люблю! Однажды, когда я была совсем маленькой, меня оставили одну на балконе нашего дома, и я никогда не забуду, как кучер, который стоял и кормил свою лошадь травой. Травы оставалось все меньше и меньше, и морда лошади была уже совсем рядом с такой гвоздикой…
Пауза.
И она съела ее, бедную гвоздику!
Плачет как ребенок.
Что ты собираешься делать? Каждый раз, когда я думаю о ней, слезы наворачиваются мне на глаза. Ты должен помнить: бледно – розовые гвоздики, но не большие – садовые, а те маленькие, маленькие, полевые…
Слева появляется ОТТО. На нем брюки и пижамная куртка. Куртка заужена в талии, без воротника, из-под которой выглядывает воротник рубашки. На ходу он говорит, обращаясь к кому-то сзади.
ОТТО. Не надо, Джервазио! Проволоку отдай мне! Лучше, если выключатель будет у меня в кармане, потому что все зависит от меня.
ДЖЕРВАЗИО(отдает Отто небольшой пластмассовый выключатель, к которому присоединена тончайшая проволока, уходящая за сцену). Прости, но, по – моему, будет лучше, если включу его я. Если публика увидит проволоку, мы пропали.
ОТТО. Что ты! Никто не увидит! По окончании номера внимание публики рассеяно, и она больше не ожидает обмана. Сейчас, давай прорепетируем! Иди за сцену, включи вилку и следи за пластинкой.
Джервазио уходит налево.
Когда будешь готов, подай знак.
Становится в центре сцены и ждет.
ДЖЕРВАЗИО(из-за сцены). Готово!
ОТТО(держа выключатель в правой руке, он начинает манипулировать им и делает вид, будто бы хочет спрятать его за спину. Из неведомого громкоговорителя слышен непродолжительный радиофонический шум). Да, я ошибся. Я должен взять в руку. Давай прорепетируем еще разок.
Его осенило.
Стой!
Поворачивается налево.
Эй, вы там! Подавайте сюда! Подойди и ты, Артуро! Давайте проведем генеральную репетицию. А вот и наша милая крошка… Амелия.
ДЖЕРВАЗИО(появляется, за ним Артуро и Амелия). Вот и мы!
ОТТО. Вы будете представлять публику. Садитесь здесь!
Сажает их за кулисы справа, очень близко к сцене.
А сейчас представьте, что номер окончен. Я раскланиваюсь.
Действительно раскланивается.
Все трое аплодируют.
Молодцы!
Как и раньше, он начинает манипулировать выключателем. На этот раз слышатся бурные аплодисменты, которые сливаются с аплодисментами троих на сцене и постепенно переходят в овацию. Они напоминают шум толпы па площади, то утихающий, то возникающий с новой силой. Лицо Отто озаряется радостью. Иллюзия полностью удалась. Он вырастает в собственных глазах. Самодовольно, но сдержанно он долго раскланивается воображаемой толпе, наградившей его столь бурными аплодисментами.
Из глубины сцены появляется Дзайра. Довольно поношенное платье, благодаря некоторой смелости покроя, придает ей гротесковый, жалкий вид, но это не смущает ее. Она несет сумку, полную овощей. Подмышкой у нее коробка – спагетти и бутылка масла. Увидев Отто, она с интересом рассматривает его, остановившись в дверях.
ДЗАЙРА. Эй, вы! С ума посходили, что ли? Господи, и чем этот дурак занимается.
ОТТО(поворачивает выключатель, чтобы прекратить аплодисменты и шум. Все стихает.) Наш номер окончен, публика аплодирует!
ДЗАЙРА. Какая еще публика?
ОТТО(благосклонно). Иллюзионист я или нет? Я создал этот трюк и назвал его: «Умножение аплодисментов». Кончается номер, приводим в действие механизм и создается иллюзия того, что я выступал перед переполненным партером. Мой друг из радиостудии подарил мне исключительную патефонную пластинку, воспроизводящую шум толпы на площади. Этими овациями встречали какого-то президента. Президент подала отставку, и овации больше не нужны! Послушай!
Становится в центре сцены.
Номер окончен.
Обращаясь к друзьям, к которым присоединилась и Амелия.
Начинайте аплодировать!
Трое начинают аплодировать. Отто плавно поворачивает выключатель, изображая постепенное нарастание шума, а затем медленный его спад. С сияющим лицом обращается к Дзайре.
Ты поняла, Марианна! Как не гордится этим – полная иллюзия! В своем деле я больше, чем президент!
ДЗАЙРА(бросив на него взгляд, полный прозрения, обращается к троим). Поймите, в каком положении мы находимся из-за его глупости! Каково мне? Он думает о том, как умножать аплодисменты, а не деньги, которые все тают и тают, как масло на сковородке! Сегодня, чтобы сделать эти небольшие покупки указывает на свою сумку и пакет, мне пришлось отнести в ломбард свою последнюю серьгу, потому что деньгами, которые мы получили четыре дня тому назад, мне пришлось оплатить долги.
ОТТО. Но у нас было пятьдесят тысяч лир! Пятьдесят, черт возьми! Пятьдесят тысяч!
ДЗАЙРА. А разве в наше время пятьдесят тысяч лир – деньги? Несколько месяцев не платили за квартиру… Десять тысяч только за то, что нам снова включили свет. Кстати, я тебе настойчиво советую бросить свои фокусы с электричеством, а то в конце месяца мы опять останемся без света… А долг лавочнику и колбаснику?.. Вот куда деваются деньги, а ты еще спрашиваешь.
АМЕЛИЯ(успокаивающе). Не стоит расстраиваться. Все обойдется!
АРТУРО. Ты знаешь, кого я встретил вчера днем? Роберто Мальяно!
ОТТО(услышав это имя, вздрагивает). Мальяно?
АРТУРО. Я его сначала не узнал. Он так оборван и грязен, что вызвал у меня чувство жалости. Он первый меня узнал. Спрашивал твой адрес.
ОТТО. А ты что?
АРТУРО. Ты что, считаешь меня дураком? Я ему сказал, что давно уже тебя не видел и не знаю, где ты находишься. Ему нужны деньги. Он хочет получить с тебя то сто тысяч лир, которые дал тебе взаймы. Он пообещал перевернуть весь Неаполь, но найти тебя. Берегись! Он озлоблен. Человек в таком состоянии способен на убийство.
ОТТО(задумчиво). Убить меня? Ну, допустим. Ты когда-нибудь играл в рулетку? В этой игре тридцать шесть номеров; предположим, в городе двести тысяч домов. Может он меня найти в такой массе людей? Только на словах.
АРТУРО. Профессор, в рулетку я играл не раз. В один прекрасный момент в шарик вселяется дьявол. Шарик крутится, крутится и приводит Роберто Валяно в твой дом.
ОТТО. Будем надеяться, что этого не случится.
АМЕЛИЯ (Дзайре, указывая на сумку с продуктами). Что вы купили?
ДЗАЙРА. Все, на что хватило денег.
Шарит в сумке и достает оттуда несколько бледно – розовых полевых гвоздик.
А тебе еще вот эти гвоздики.
АМЕЛИЯ(радуется, как ребенок). Ах, какие они красивые! Спасибо! Я вас так люблю!
ДЗАЙРА. И я тебя тоже.
АМЕЛИЯ. Какой очаровательный запах! Как они милы! Я им так рада.
На глазах у нее появляются слезы.
ДЗАЙРА. Ну не надо. Не надо, девочка!
АРТУРО(видит слезы дочери). Что случилось?
Комнатный звонок. Джервазио идет открывать дверь.
ДЗАЙРА. Ничего особенного. Она увидела гвоздики и расплакалась. Если она будет так себя вести, я больше никогда не принесу ей гвоздики.
Амелия ставит цветы в вазу. Возвращается Джервазио, за ним Портье гостиницы «Метрополь».
ДЖЕРВАЗИО. Привел портье гостиницы «Метрополь». Хочет поговорить с тобой.
ПОРТЬЕ. Добрый день, профессор!
ОТТО. Добрый день. Я тебя слушаю.
ПОРТЬЕ(вручает Отто письмо). Письмо пришло вчера в гостиницу. Очевидно, не знали вашего адреса. Так как я сегодня свободен и живу недалеко отсюда…
ОТТО. Спасибо, это очень любезно с твоей стороны.
Открывает конверт, разворачивает письмо и пробегает его глазами.
ПОРТЬЕ. Что-нибудь важное?
ОТТО. Да, еще раз спасибо! Присаживайся.
ПОРТЬЕ. Нет, я пойду.
ОТТО. Может быть, выпьем кофе?
ПОРТЬЕ. Нет, спасибо.
ОТТО. В доме фокусника всегда может появиться кофе. Ловкость рук и никакого мошенничества.
ДЗАЙРА(иронически). Ну, а как же? Здесь все появляется как по волшебству.
Показывает всем сумку с продуктами.
Вы видите это? Все это появилось здесь по мановению его волшебной палочки. Так бывает в конце каждого месяца…
Делает движение рукой, как будто хватает что-то.
Когда ему нужны туфли, он внушает это сапожнику и тот приносит ему туфли прямо на квартиру. А когда приходит срок платить за квартиру, он делает вот так… и прямо из воздуха… Одним, словом, вы меня понимаете?.. А я славлюсь своим умением исчезать… Всегда, как только он говорит: раз, два, три! – я исчезаю, потому что я знаю заранее, чем это кончится…
Обращаясь к портье.
Оставайтесь выпить чашечку кофе!
ПОРТЬЕ. В этом никакой необходимости, синьора…
ДЗАЙРА. Вы были так любезны…
АМЕЛИЯ. Мы как раз собирались выпить кофе. Правда, его нужно подогреть… Оставайтесь!
ПОРТЬЕ. Благодарю…
АМЕЛИЯ(приглашая его войти в комнату). Прошу вас…
ПОРТЬЕ. Очень любезно с вашей стороны…
Выходит первым налево, за ним обе женщины.
АРТУРО. Я, пожалуй, сперва побреюсь. После кофе надо будет кое – куда пройти…
ДЖЕРВАЗИО. Выйдем вместе…
Оба уходят вслед за портье с женщинами. Отто, оставаясь один, аккуратно сматывает проволоку с выключателем и кладет ее на шкаф. Раздается комнатный звонок. Услыхав его, Отто поспешно идет в переднюю. После небольшой паузы, снова входит, за ним следует полицейский, двое агентов и Калоджеро ди Спельта, который держит под мышкой японскую резную шкатулку, которую мы видели в первом акте.
БРИГАДИР. Всем оставаться на своих местах!
ОТТО. Я остановился! Это единственное, что вы можете требовать, я один…
БРИГАДИР(подозрительно). Я это вижу, я не слепой! Не пытайтесь хитрить со мной! Я – полицейский, вы – илллюзионист. Если я говорю: «Руки вверх! Всем оставаться на своих местах! Именем закона, откройте!», то эти фразы не шелест листьев и не шорох ресниц, потому-то я их и говорю! Вы поняли меня?
Двум агентам.
Вы оставайтесь у входа.
К Калоджеро.
Вы, господин ди Спельта, стойте рядом со мной!
КАЛОДЖЕРО(послушно). Слушаюсь!
ОТТО(не теряя своего обычного присутствия духа). Что произошло? За что вы оказываете мне честь своим посещением, синьор ди Спельта?
КАЛОДЖЕРО(взбешенный их презрением). Я вам не собираюсь отвечать! Все, что я должен был вам сказать, я сказал, представителю власти, который здесь присутствует. Можете обратиться к нему и он вам ответит.
ОТТО. Отлично! в таком случае, синьор бригадир, разрешите мне узнать, чем я обязан вашему присутствию в моем доме?
БРИГАДИР(желая произвести впечатление). Не прикидывайся невинной овцой, ты, чернокнижник! Намотай себе на ус, что полиция знает все и всегда в курсе дела. Четыре дня тому назад в саду отеля «Метрополь» вы преступно осуществили исчезновение чужой жены!
Показывая на Калоджеро.
Его жены!
ОТТО(едва решившись произнести). Но… но…
БРИГАДИР(авторитетно). Спокойствие! Всем оставаться на местах!
Продолжая.
На синьоре были украшения: золото и бриллианты.
КАЛОДЖЕРО(робко уточнив). И еще один смарагд в десять карат.
БРИГАДИР. Спокойствие! Если я сказал золото и брильянты, то это включает в себя и смарагды и рубины. Всем оставаться на местах!
Снова обращается к Отто.
Сейчас речь идет о том, чтобы установить временное местонахождение трупа. Если вы признаетесь, тем лучше для вас.
ОТТО. Могу я говорить?
БРИГАДИР. Валяйте!
ОТТО. Я уже объяснил синьору ди Спельта, что в данном случае речь шла об обычном опыте и он сам начал это дело бог знает когда. И потом факт остается фактом: я поставил его лицом к лицу с иллюзией, оставив на мгновение в конкретной форме мнемонические образы его атавистического сознания при условии, что это не повлечет за собой моей ответственности.
БРИГАДИР(в замешательстве, мрачно). Но синьора исчезла… Да или нет?
ОТТО. В этом не проходится сомневаться, синьора исчезла!
Указывая на Калоджеро.
Теперь только от него зависит ее появление снова.
Подбадривая Калоджеро.
Мужайтесь, синьор ди Спельта. Но создавайте недоразумений и не отнимайте времени у блюстителей закона. Сами верните себе свою жену!
КАЛОДЖЕРО(упрямо). Шкатулку я не открою! Я не такой уж дурак, чтобы меня можно было так легко одурачить!
БРИГАДИР(в еще большем замешательстве). Какая шкатулка?
КАЛОДЖЕРО(показывая ему ее). Вот эта.
БРИГАДИР. А причем здесь шкатулка?
КАЛОДЖЕРО (указывает на Отто). Потому что он утверждает, будто моя жена там, внутри!
ОТТО(вкрадчиво). Итак, синьор ди Спельта, разве вы все еще не открывали шкатулки?
КАЛОДЖЕРО(решительно). И не открою!
ОТТО. В таком случае, в силу каких же абсурдных мотивов вы настаиваете на этом?
БРИГАДИР(подозрительно). Извините, но как можно думать о том, что вы найдете свою жену в шкатулке?
ОТТО. Не одну, синьор бригадир, а много: сто, тысячу жен может вмещать одна шкатулка, даже если она меньше этой.
БРИГАДИР (отрывая свои взгляд от лица Отто, словно все это ему надоело). Синьора исчезла? Исчезла! Лучше будет тебе, если ты признаешься: почему ты ее убил, как ты ее убил, где находится труп?
Калоджеро делает удовлетворительное движение, услышав повелительный тон бригадира.
ОТТО(после небольшой паузы, решаясь). Я понимаю… Лучше будет, если я признаюсь.
БРИГАДИР(энергично, как никогда). Всем оставаться на местах!.. Говори!
ОТТО. Да, я хочу признаться закону. Но не были бы вы так любезны, бригадир, удалить на секунду синьора ди Спельта?
БРИГАДИР(обращаясь к Калоджеро). Вы идите туда.
Указывая на точку в глубине сцены справа.
Калоджеро повинуется.
ОТТО(отзывая бригадира в сторону). Подойдите сюда, присаживайтесь!
Садится.
Синьора ди Спельта, жена синьора, предъявившего обвинение, находится в Венеции.
БРИГАДИР. В каком виде? В мертвом?
ОТТО. Наоборот, в живом! Мне нравится ваше лицо, и я открою вам кое-что… В тот вечер моего представления в саду отеля «Метрополь» она воспользовалась удачным моментом, чтобы сбежать от ревнивого мужа со своим любовником Мариано д'Альбини… Как вам это нравится?
БРИГАДИР(медленно поворачивая голову в сторону Калоджеро, разглядывая его с головы до ног.) У синьорины был любовник?
ОТТО. Да. И именно потому, чтобы не ставить этого жалкого человека лицом к лицу с действительностью, я выдумал это дело со шкатулкой.
БРИГАДИР(озабоченно). А если он ее откроет, эту шкатулку?
ОТТО. Он подумает, что он недостаточно верил во все это.
БРИГАДИР. А если он ее не откроет?
ОТТО. Он будет жить в иллюзии ее верности.
БРИГАДИР. Я не понял.
ОТТО. Это неважно.
БРИГАДИР(подозрительно). А как вы можете мне это доказать?
ОТТО. Вот этим.
Вынимает из кармана письмо, которое ему принес Портье. Письмо от синьоры. Прислано из Венеции.
Читает.
«Уважаемый профессор Марвулья! Я мучаюсь тем, что поставила вас в такое неловкое положение перед моим мужем; но верьте мне, что это не моя вина! Синьор, увлекший меня в Венецию, – Мариано д'Альбини. Я с ним на седьмом небе от счастья. Единственное, что тревожит меня – это бедный Калоджеро. Попытайтесь найти его и лишить мысли отыскать меня. Простите меня и верьте мне. Ваша Марта ди Спельта».
БРИГАДИР(удовлетворенно). Дайте мне конверт!
ОТТО дает ему конверт.
(Показывая Калоджеро конверт.) Вы узнаете этот почерк?
КАЛОДЖЕРО. Это почерк моей жены!
БРИГАДИР. Достаточно!
Подходит к Отто.
Все ясно. Этот жалкий субъект – рогоносец!
Долгая пауза, во время которой все обмениваются многозначительными взглядами, будучи заняты каждый своими мыслями.
Профессор, что мне делать с этим там…
Указывает на Калоджеро.
ОТТО(просто). Я его орестовал бы. Было бы неплохо подержать его некоторое время в одиночестве.
БРИАГДИР. Но за какое преступление?
ОТТО. За ложное обвинение.
БРИГАДИР(удивленно). Но сейчас отсутствует и ложное обвинение.
ОТТО. По отношению ко мне – существует.
БРИГАДИР. Извините, но почему вы ему об этом не скажете сами?
ОТТО(с готовностью). А почему я должен влезать в это?
БРИГАДИР(соглашаясь). Ну, что ж, остается лишь одно – что мне с ним делать?
ОТТО(вкрадчиво). Оставьте мужское самолюбие. Пусть оно пребывает в иллюзиях.
Пауза.
КАЛОДЖЕРО(которому все уже надоело). О чем вы разговариваете? Одним словом, что здесь происходит?
Оба молча переглядываются.
БРИГАДИР(реагируя на фразу Калоджеро, почти вызывающе). Что здесь происходит? И это вы спрашиваете у меня?
КАЛОДЖЕРО(удивленно). А у кого же еще, как не у вас?
БРИГАДИР(рассерженно и почти обижено словами Калоджеро). Замолчите вы… Понятно? Постарайтесь сохранять спокойствие и поставьте две достойных свечки святому Дженнаро, который смилостивился над вами и не допустил, чтобы эти четверть часа превратились для вас в нечто страшное.
Калоджеро стоит окаменев.
Продолжает.
Профессор здесь вправе предъявить вам полновесное обвинение за клевету. Я со своей стороны смог бы отвести вас в участок, где вы просидели бы пару ночей в камере предварительного заключения, за то, что вы осмелились ввести в заблуждение представителя закона.
КАЛОДЖЕРО(широко раскрывая глаза). Я?.. Я?!..
БРИГАДИР(еще более строго). Вы!.. Вы!.. Вы!.. Вы!.. Когда жалуетесь, вы должны знать на что вы жалуетесь, особенно, тогда, когда обращаетесь к защите закона. Когда мне говорят, что совершена кража или преступление, нужны факты… факты, чтобы привести в действие Закон. Документы!.. Неопровержимые доказательства! Если вы приходите ко мне и заявляете, что убита ваша жена, вы должны показать мне ее мертвой. Если вы мне говорите, к примеру… моя жена исчезла, так как она убежала с другим человеком и вы мне сообщаете место, где они находятся, я иду туда и их арестовываю. Можете ли вы мне все это сообщить? Можете ли вы мне заявить об этом в письменной форме и подтвердить это вашим почтенным именем?
КАЛОДЖЕРО(искренно). Нет! Сто раз – нет!
ОТТО. А в таком случае, какова моя роль в этом деле? Речь шла об опыте, об иллюзии…
БРИГАДИР(продолжает, обращаясь к Калоджеро). Вы же сами должны закончить его, святая дева! Вы сами за все в ответе! Как говорят, грязное белье стирается дома. Если вы хотите вызвать прачку, вызывайте же ее, но в таком случае белье придется вывесить вне дома… Не так ли?
Обращается к профессору, подмигивая ему.
Всего хорошего, профессор, мое вам почтение!
В это же время, замедляя шаг, он обращается к Калоджеро.
Некоторые иллюзионные трюки, уважаемый синьор, требуют мужества!
Обращаясь к агентам.
Пошли, ребята!
Выходит в сопровождении агентов.
КАЛОДЖЕРО(после длительной паузы медленно садится, едва слышно говорит). Я понял!..
Отто со своего места смотрит на него взглядом, исполненным безграничной жалости.
В слезах повторяет.
Я понял… Я все понял…
ОТТО(мягко подходит). Нельзя так, синьор ди Спельта! Как вы полагаете, что вы поняли? Мне действительно очень жаль… Я не думал, что вы так вошли в игру…