Текст книги "Эпоха невинности"
Автор книги: Эдит Уортон
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 23 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]
– Будьте уверены, сэр, я не свяжу себя никакими обязательствами, прежде чем не переговорю с вами. Я всего лишь хотел сказать, что я бы повременил с изложением своего мнения до разговора с мадам Оленской.
Мистер Леттерблэр кивнул, одобряя подобную осторожность – в лучших нью-йоркских традициях, но несколько чрезмерную даже для них; и молодой человек, взглянув на часы, сослался на деловое свидание и попрощался.
Глава 12
Старомодный Нью-Йорк обедал в семь, и хотя в кругу Арчера высмеивали обычай наносить послеобеденные визиты, он почему-то сохранялся. Когда молодой человек шел от Веверли-Плейс по Пятой авеню, эта главная артерия города была пуста, если не считать нескольких карет у особняка Чиверсов (которые давали обед в честь герцога) да изредка попадавшихся фигур пожилых джентльменов в теплых пальто и шарфах, карабкавшихся по лестницам к дверям особняков из коричневого камня и исчезавших в освещенных газом прихожих. Пересекая Вашингтон-сквер, Арчер заметил старого дю Лака, который шел навестить своих кузенов Дагонетов, а завернув за угол Западной Десятой улицы, он увидел своего коллегу Скипуорта – тот наверняка шел навестить старушек Лэннинг. Немного дальше вдоль Пятой авеню Бофорт, фигура которого резким силуэтом возникла на фоне освещенных дверей его дома, вскочил в свою карету и укатил в неизвестном направлении. Оперы в этот вечер не давали, приемов ни у кого не было, так что прогулка Бофорта явно заключала в себе что-то запретное. Арчер предположил, что она связана с небольшим домиком за Лексингтон-авеню, где недавно появились занавески с рюшами и ящики с цветами, а у свежеокрашенных дверей часто видели коляску мисс Фанни Ринг желтого канареечного цвета.
За маленькой скользкой пирамидой, внутри которой был мирок миссис Арчер, лежал почти не изученный мир, населенный художниками, музыкантами и «пишущей братией». Эти рассеянные вокруг осколки человечества никогда не выказывали ни малейшего желания влиться в структуру общества. Они считались приличными людьми и предпочитали держаться друг друга. Медора Мэнсон в дни процветания пыталась устраивать что-то вроде «литературного салона», но эта идея умерла, поскольку литераторы не стремились регулярно посещать его. В основном они предпочитали свободу и тяготились условностями.
Подобные попытки предпринимали и другие, и у Бленкеров – семейства с энергичной говорливой мамашей и тремя весьма упитанными дочками, которые во всем ей подражали, можно было встретить Эдвина Бута,[39]39
Бут Э. (1833–1893) – американский актер.
[Закрыть] Патти, Уильяма Винтера[40]40
Винтер У. (1836–1917) – американский поэт и театральный критик.
[Закрыть] и нового актера Джорджа Ригнольда, игравшего в шекспировских пьесах, редакторов журналов, музыкальных и литературных критиков.
Миссис Арчер и ее круг слегка робели перед ними. Они были эксцентричны, ненадежны; никто, собственно, не знал, что они такое на самом деле. В окружении Арчера глубоко почитали литературу и искусство, а миссис Арчер всегда повторяла своим детям, каким приятным и изысканным было общество, когда в нем появлялись фигуры Вашингтона Ирвинга, Фитц-Грина Галлека[41]41
Галлек Ф.-Г. (1790–1867) – американский поэт-романтик.
[Закрыть] и автора «Преступного эльфа».[42]42
Дрейк Д.-Р (1795–1820) – американский поэт-романтик.
[Закрыть] Наиболее известные авторы этого поколения были «джентльменами»; теперь же их сменили незнакомцы со странными манерами. Их внешность, их прически, их происхождение, их близость к Опере и сцене не позволяли применить к ним никакие критерии нью-йоркского общества.
«Когда я была девушкой, – говаривала миссис Арчер, – мы знали каждого между Бэттери и Кэнэл-стрит, и те, кто имел собственные кареты, были наперечет. В то время было очень просто определить место каждого в обществе; теперь это невозможно, да я и не пытаюсь».
Только старая Кэтрин Минготт с ее пренебрежением к моральным предрассудкам и почти полной, свойственной лишь выскочкам, индифферентностью к тончайшим нюансам, могла бы перебросить мост через эту бездну, но она никогда не открыла ни одной книги, не взглянула ни на одну картину, а музыка интересовала ее ровно настолько, чтобы напоминать ей о феерических представлениях актеров итальянского театра в дни ее триумфа в Тюильри. Может быть, это удалось бы Бофорту, который не уступал ей в дерзости, но его огромный дом и лакеи в шелковых чулках не способствовали непринужденности общения. Более того, он был так же необразован, как и старая миссис Минготт, и считал, что «парни, которые что-то там пишут», существуют только для развлечения богачей. И никто из этих богачей ни разу не счел нужным разуверить его в этом.
Ньюланд Арчер знал это с тех пор, как себя помнил, но считал сие незыблемой частью мироздания. Он знал, что есть общества, где художники, поэты, писатели и даже великие актеры так же в чести, как и герцоги; он часто размышлял о том, каково было бы жить в обществе, где собирались в гостиной, просто чтобы поговорить с Мериме (чьи «Письма к незнакомке» были одной из его любимых книг), Теккереем, Браунингом[43]43
Браунинг Р. (1812–1889) – известный английский поэт викторианского времени.
[Закрыть] или Уильямом Моррисом.[44]44
Моррис У. (1834–1896) – английский писатель и публицист.
[Закрыть] Но в Нью-Йорке это было невозможно, и глупо было на это надеяться. Арчер знал большинство из «пишущей братии», музыкантов и художников; он встречал их в «Сенчери»[45]45
«Сенчери» – клуб писателей, артистов и художников в Нью-Йорке. Основан в 1847 г.
[Закрыть] или крохотных музыкальных и театральных клубах, которые уже начали появляться. Там он наслаждался общением с ними; тогда как у Бленкеров, где они были окружены пылкими безвкусно одетыми женщинами, которые разглядывали их, как привезенных напоказ зверей в клетке, они казались ему необычайно скучными. И даже после весьма интересных бесед с Недом Уинсеттом у него всегда появлялось чувство, что их мир так же узок, как и его, и единственный метод расширить и тот и другой – это достичь такой ступени развития нравов, когда они оба смогут соединиться.
Он попытался представить себе этот мир, рисуя в воображении общество, где графиня Оленская жила и страдала и – возможно – изведала тайные наслаждения. Он вспомнил ее веселый рассказ о том, как ее бабушка Минготт и Уэлланды возражали против ее жизни в «богемном» квартале, где обитают «те, кто пишет». Родных беспокоили не столько опасности, сколько царившая вокруг неприятная нищета; но она не поняла этого – ей казалось, что они всего лишь боятся, как бы эти литераторы не скомпрометировали ее.
Сама она этого не боялась. А книги, в основном романы, разбросанные по ее гостиной, что было не принято в Нью-Йорке, будили любопытство Арчера новыми именами авторов – Поля Бурже, Гюисманса, братьев Гонкур. Размышляя обо всем этом, он подошел к порогу дома графини Оленской и еще раз подумал, что каким-то непостижимым образом она перевернула в его голове все вверх дном и что если он хочет помочь ей, ему нужно знать все подробности жизни, столь не похожей ни на какую другую, известную ему.
Настасья открыла ему дверь, таинственно улыбаясь. На скамейке в прихожей лежала подбитая соболем мужская шуба, складной оперный цилиндр из тусклого шелка с золотыми буквами «Дж. Б.» на подкладке и белый шелковый шарф, что безошибочно указывало на то, что вещи принадлежат Джулиусу Бофорту.
Арчер рассердился; рассердился так, что готов был черкнуть на карточке несколько слов и уйти.
Но потом он вспомнил, что в записке Оленской не просил ее принять его наедине. Так что ему не на кого было пенять, кроме себя, за то, что двери ее дома были открыты и для других визитеров, и он переступил порог гостиной, твердо решив дать понять Бофорту, что он помешает беседе, и дождаться, пока тот уйдет.
Банкир стоял спиной к каминной доске, застеленной старинной вышитой дорожкой, прижатой тяжелыми медными канделябрами с церковными свечами из желтоватого воска. Выпятив грудь, он локтями касался доски, а всей своей тяжестью оперся на ногу в большом лакированном ботинке. Когда Арчер вошел, он, улыбаясь, сверху вниз смотрел на хозяйку, которая сидела на диване, поставленном под прямым углом к камину. Позади дивана был стол, весь заставленный цветами, и мадам О ленская сидела полу откинувшись назад, подперев голову рукой так, что широкий рукав соскользнул, обнажая ее до локтя, на фоне азалий и орхидей, в которых Арчер без труда узнал дары бофортовских теплиц.
Принимая по вечерам, дамы обычно одевались в то, что называлось «простым обеденным платьем», в тесный шелковый панцирь на китовом усе, с полоской присобранных кружев в высоком вырезе и с узкими рукавами с оборкой внизу, которая открывала запястье ровно настолько, чтобы можно было увидеть бархотку или этрусский золотой браслет. Но мадам Оленская, не принимая во внимание традиции, была в длинном свободном бархатном красном платье, отделанном блестящим черным мехом, который змеей устремился сверху вниз, обогнув ее шею. Арчер вспомнил виденный им во время последней поездки в Париж портрет нового модного живописца, Каролюса Дюрана, чьи картины произвели сенсацию в Салоне,[46]46
Ежегодные художественные выставки в галерее в Лувре.
[Закрыть] на котором была изображена дама в таком же дерзком платье-футляре с горлом, укутанным в мех. Было нечто порочное и провокационное в этом зрелище, сотканном из противоречий – мех в жарко натопленной гостиной, закрытое по горло платье и обнаженные руки, – однако эффект был удивительно приятным.
– О господи – целых три дня в Скайтерклиффе! – говорил Бофорт громким насмешливым голосом, когда Арчер вошел. – Возьмите все свои меха и грелку.
– Зачем? Разве дом такой холодный? – спросила она, с томным и загадочным видом протягивая Арчеру руку для поцелуя.
– Нет, но хозяйка… – продолжал Бофор, кивнув Арчеру с видом абсолютного безразличия.
– Но мне она кажется такой милой. Она сама пригласила меня. Бабушка говорит, я обязательно должна принять приглашение.
– Бабушка пусть говорит что хочет. А я говорю – как вам не стыдно от того, что вы собираетесь пропустить маленький ужин с устрицами, который я запланировал дать в вашу честь в воскресенье у Дельмонико. Там будут Кампанини, Скальки и много еще интересного народа.
Она, колеблясь, переводила взгляд с банкира на Арчера:
– Как это соблазнительно! С того вечера у миссис Стразерс я не встречала здесь ни одного человека из мира искусства.
– Я знаю одного-двух художников, очень милые люди. Если позволите, я могу привести их к вам, – предложил Арчер.
– Художники? В Нью-Йорке есть художники? – спросил Бофорт таким тоном, что было ясно: существуют только те художники, картины которых он покупал; но мадам Оленская сказала Арчеру, глядя на него со своей печальной улыбкой:
– Это было бы чудесно. Но я имела в виду драматических артистов, певцов, музыкантов. Дом моего мужа всегда был полон ими.
Она произнесла «мой муж», как будто бы с этим словом у нее не возникало недобрых ассоциаций, тоном, в котором чувствовался едва ли не вздох по утраченным радостям ее брака. Арчер взглянул на нее растерянно, удивляясь то ли притворству, то ли легкомыслию, с которым она может касаться прошлого в тот самый момент, когда решила порвать с ним, окончательно губя свою репутацию.
– Я уверена, – сказала она, адресуясь к обоим мужчинам, – что imprèvu[47]47
Непредвиденное (фр.).
[Закрыть] увеличивает удовольствие. Возможно, что каждый день видеть одних и тех же людей неправильно.
– Во всяком случае, это чрезвычайно скучно; Нью-Йорк умирает от скуки, – пробурчал Бофорт. – А когда я пытаюсь развлечь вас, вы так себя ведете. Подумайте еще! Воскресенье – последний ваш шанс, потом Кампанини уезжает в Балтимор и Филадельфию. Я заказал отдельный кабинет со «Стейнвеем»,[48]48
Марка рояля.
[Закрыть] они всю ночь будут петь для меня.
– Как чудесно! Я еще подумаю и завтра утром вам напишу.
Она говорила очень любезно, но в голосе ее прозвучал намек на то, что ему пора уходить.
Бофорт явно почувствовал это; не привыкший к такому обращению, он, не двигаясь, смотрел на нее из-под насупленных бровей.
– Почему не решить это сейчас?
– Это слишком серьезный вопрос, чтобы решать его на ночь глядя.
– По-вашему, уже так поздно?
Она ответила ему холодным взглядом:
– Да, потому что мне надо обсудить с мистером Арчером одно важное дело.
– Вот как! – огрызнулся Бофорт.
В ее тоне не было извинения, и он, слегка пожав плечами, со свойственной ему самоуверенностью взял руку графини, привычно поцеловал ее и крикнул уже с порога:
Слушайте, Ньюланд, если вы сможете уговорить графиню остаться в городе, то вы, конечно, тоже включены в число приглашенных! – и тяжелой поступью важного человека удалился.
После слов Оленской Арчеру показалось, что мистер Леттерблэр предупредил графиню о его приходе; но ее следующая реплика заставила его изменить свое мнение.
– Значит, вы знакомы с художниками? Вы вращаетесь в их среде? – с горячим интересом спросила она.
– Не совсем так. Вряд ли здесь существует их СРЕДА, любого рода; это больше похоже на тонкую поверхностную пленку.
– Но вы любите искусство?
– Бесконечно. Когда я бываю в Париже или Лондоне, я не пропускаю ни одной выставки. Стараюсь быть в курсе всего.
Она опустила глаза, словно изучая кончик атласной туфельки, который выглядывал из-под подола ее длинных одежд.
– Я тоже раньше очень увлекалась искусством; моя жизнь была полна всем этим. Но сейчас я стараюсь измениться.
– Измениться?
– Да, я пытаюсь покончить с той моей жизнью и стать такой, как все здесь.
Арчер покраснел.
– Вы никогда не будете такой, как все, – сказал он.
Прямая линия ее бровей слегка приподнялась.
– О, не говорите так. Если бы вы знали, как я ненавижу это в себе!
Ее лицо на мгновение превратилось в трагическую маску. Она наклонилась вперед, обхватив колени своими тонкими руками, и, отвернувшись от Арчера, смотрела в неведомую темную даль.
– Я хочу уйти от всего этого, – настойчиво повторила она.
Он подождал немного и слегка откашлялся:
– Я знаю, мистер Леттерблэр сказал мне.
– Да?
– В этом причина моего прихода. Он попросил меня – вы знаете, я ведь работаю в его фирме…
Она посмотрела на него удивленно; но потом глаза ее просияли.
– То есть вы можете это сделать для меня? Я могу иметь дело с вами, а не с мистером Леттерблэром? О, это будет гораздо легче!
Ее слова и даже сам тон их растрогали его и утешили его самолюбие. Он понял, что она сказала Бофорту о важном деле, просто чтобы от него отделаться; он почувствовал себя триумфатором.
– Я здесь по поручению мистера Леттерблэра, – повторил он.
Она сидела молча, все в той же позе, опустив голову на руку, лежавшую на спинке дивана. Ее лицо было бледным и погасшим, словно яркий цвет ее платья вобрал в себя все краски. Внезапно она показалась ему несчастной и даже жалкой.
«Теперь мы должны перейти к тяжелым фактам», – подумал он и вдруг ощутил в себе то же самое отвращение, которое так осуждал в матери и ее сверстницах. Как мало он сталкивался с такими необычными ситуациями! Он даже не находил слов, чтобы начать разговор, потому что от всего этого веяло литературщиной и театральностью. От того, что нужно было обсуждать эту тему, он чувствовал себя неловким и смущенным, как мальчишка.
Мадам Оленская наконец прервала затянувшееся молчание, выпалив с неожиданной страстностью:
– Я хочу быть свободна; я хочу начать жизнь с чистого листа.
– Я вас понимаю. Выражение ее лица смягчилось.
– Значит, вы мне поможете?
– Для начала, – он колебался, – боюсь, что я должен знать несколько больше…
Она удивилась:
– Но ведь вы знаете о моем муже – о моей жизни с ним?
Он кивнул.
– Но тогда – что еще? Разве в этой стране такие вещи допустимы? Я протестантка – наша церковь в таких случаях не запрещает развод.
– Это так.
Оба опять замолчали. Арчер вспомнил текст письма графа жене и кожей почувствовал, как его призрак, отвратительно ухмыляясь, возник между ними. Письмо было всего на полстраницы, но оно было именно таким, как он сказал Леттерблэру, – письмом злобного негодяя. Но есть ли в нем хоть малая толика правды? Об этом могла сказать только сама графиня.
– Я просмотрел бумаги, которые вы дали Леттерблэру, – сказал он наконец.
– Вы согласны, что нет ничего более отвратительного?
– Согласен.
Она слегка пошевелилась и прикрыла глаза рукой.
– Вы, без сомнения, знаете, что если ваш муж будет бороться… как он грозится…
– То что?
– Он может сказать что-нибудь… что-нибудь неприят… что-нибудь нежелательное… сказать публично, все выйдет наружу, это повредит вам, даже если…
– Если – что?
– Если это ни на чем не основано.
Она долго молчала, так долго, что он, не желая смотреть в ее омраченное лицо, имел достаточно времени, чтобы запечатлеть в своей памяти очертания ее другой руки, лежащей на колене, и каждую деталь надетых на безымянный палец и мизинец трех колец, из которых ни одно не было обручальным.
– Какой вред будет мне от его обвинений здесь – даже если он произнесет их публично?
«Мое бедное дитя, – едва не сорвалось с его губ, – больший, чем где бы то ни было!» Но вместо этого голосом, который и в собственных его ушах прозвучал похожим на голос мистера Леттерблэра, он произнес:
– Нью-Йоркское общество – крохотный мирок по сравнению с тем миром, где вы жили. И вне зависимости от внешних проявлений… он управляется несколькими людьми довольно старомодных взглядов.
Она молчала, и он продолжил:
– Особенно старомодны они в том, что касается брака и разводов. Законодательством разводы разрешены, но обычаи общества их запрещают.
– При любых обстоятельствах?
– Да… даже если женщина, несомненно, будет оскорблена и ее позиция безукоризненна, все же есть хотя бы малейшее подозрение, что она пренебрегла условностями и дала повод…
Она еще ниже опустила голову, и он ждал, страстно надеясь, взрыва негодования или по меньшей мере отрицательного возгласа. Не последовало ни того ни другого.
Звенящую тишину нарушало лишь тиканье небольших дорожных часов у ее плеча; да еще, разломившись, вспыхнуло полено в камине и рассыпалось ярким снопом искр. Казалось, вся комната, затаившись в раздумье, ждала вместе с Арчером.
– Да, – пробормотала она наконец, – то же самое мне твердит и мое семейство.
Он слегка поморщился:
– В этом нет ничего странного…
– НАШЕ семейство, – поправилась она, и лицо Арчера залилось краской. – Ведь я скоро буду вашей кузиной, – мягко добавила графиня.
– Надеюсь.
– И поэтому вы руководствуетесь их точкой зрения?
Он не ответил ей, встал, прошелся по комнате, невидящим взглядом уставился на одну из картин на красной камче и в нерешительности снова вернулся на свое место. Как он мог сказать ей: «Да. Если то, на что намекает ваш муж, – правда. Или если даже вы просто не можете это опровергнуть…»
– Скажите откровенно, – попросила она, видя, что он не решается высказать свою мысль.
Он посмотрел в огонь:
– Откровенно? Что можете вы получить взамен такого, что вам возместит возможность – вполне вероятную – потери доброго имени?
– Свобода. Моя свобода – разве она ничто?
В это мгновение ему пришла мысль, что в письме все правда и она надеется выйти за своего партнера по греху. Как же ей сказать, что, если она и в самом деле лелеет этот план, законы государства это безжалостно запрещают? Даже тень подозрения, что она может думать об этом, вызвала у него резкую неприязнь.
– Разве вы не свободны как птица? – отозвался он. – Кто вас тронет? Мистер Леттерблэр сказал мне, что финансовый вопрос улажен…
– О да, – равнодушно подтвердила она.
– Так зачем же предпринимать что-то, рискуя навлечь на себя бесконечные неприятности и страдания? Вспомните о газетах – это такая низость… Все это, конечно, глупо, несправедливо, но законы общества неизменны.
– Конечно, – с горечью согласилась она, и голос ее звучал столь слабо, что Арчеру вдруг стало стыдно за свои жестокие мысли.
– Личность в подобных случаях почти всегда приносят в жертву коллективным интересам – люди цепляются за любую условность, если она сохраняет семью и защищает детей, – скороговоркой бормотал он первое, что приходило ему в голову, инстинктивно пытаясь правильными фразами прикрыть уродливую действительность, которую ее молчание, казалось ему, обнажало все больше и больше.
Поскольку она не могла или не хотела сказать единственное слово, которое смогло бы разрядить атмосферу, он не хотел, чтобы она почувствовала, что он желал проникнуть в ее тайну. По староньюйоркской привычке он предпочел скользить по поверхности, что было значительно приятнее, чем разбередить рану, которую он не в силах излечить.
– Знаете, я обязан это сделать, – продолжал он, – помочь вам прояснить все эти вещи, о которых беспокоятся все, кто вас любит, – Минготты, Уэлланды, ван дер Лайдены, все ваши друзья и родственники; если бы я не сказал вам честно о том, как они к этому относятся, я бы поступил неблагородно.
Он говорил настойчиво, почти умоляя ее вернуться к нему из зияющей пустоты ее молчания.
– Да, это было бы неблагородно, – медленно повторила она его слова.
Поленья в камине посерели от пепла, одна из ламп мигала, требуя к себе внимания. Мадам Оленская встала, подкрутила фитиль и вернулась к камину, но осталась стоять.
Эта ее поза говорила о том, что обсуждать им больше нечего, и Арчер тоже поднялся.
– Прекрасно, я сделаю так, как вы сказали, – произнесла она словно через силу.
Кровь бросилась Арчеру в лицо; пораженный ее внезапным отступлением, он неловко схватил обе ее руки в свои.
– Я… Я в самом деле хотел помочь вам, – выдавил он.
– Вы в самом деле помогли мне. Спокойной ночи, мой кузен.
Склонившись, он коснулся губами ее рук, холодных и безжизненных. Она отняла их, и он повернулся к двери, нашел свое пальто и шляпу в прихожей, неярко освещенной газовым светом, и шагнул в зимнюю ночь, переполненный до краев запоздалым красноречием – ему казалось, что непроизнесенные слова вот-вот разорвут его изнутри.