Текст книги "Черный аббат. Мелодия смерти"
Автор книги: Эдгар Уоллес
Жанр:
Зарубежные детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 7 страниц)
Глава 16. Покушение
Наступал рассвет. Воздух был чист и свеж; Дик, прежде чем закурить трубку, полной грудью вдохнул его и легкими шагами пересек поляну, держась параллельно фасаду замка.
Никогда еще он не чувствовал себя таким бодрым и теперь задавался вопросом, стоит ли сейчас принять холодную ванну и продолжать работу, или… Неожиданно он заметил вспышку – ослепительно-белый сноп света исчез так же быстро, как и появился.
– Похоже, кто-то с фонарем, – пробормотал он и, вернувшись в комнату, захватил ружье и пачку патронов.
В последнее время в окрестностях Челмсфорда участились кражи, и однажды даже произошла перестрелка. Бандитов так и не поймали, поэтому Дик решил обезопаситься. С ружьем наготове он направился туда, откуда виднелся свет.
Вначале здание замка и окружающие деревья закрывали обзор, но через пять минут Дик очутился в поле и понял, что фонарем светили со стороны разрушенного монастыря. Минут десять он постоял под сенью деревьев – вспышка не повторилась. И только когда он двинулся в сторону холма, таинственный свет показался снова. Никаких сомнений в том, что он исходит из руин аббатства, у Дика не оставалось. Но какому вору придет в голову рано утром бродить среди груды камней? Что в них особенного?
Дик осторожно поднялся на холм. Неизвестный посетитель, очевидно, не был профессионалом, так как свет блеснул в очередной раз. «Неужто опять Джилдер тут ковыряется?» – со злостью подумал Ричард.
Шаг за шагом он взобрался на вершину и остановился, чтобы осмотреть представшие перед ним развалины. Вспыхнул свет, и шагах в пятидесяти Дик различил силуэт человека, медленно движущегося вдоль полуразрушенной стены. Тот что-то искал, время от времени включая ручной фонарь.
– Вы потеряли что-нибудь? – издали крикнул Дик.
Ночной визитер испуганно обернулся, и Дик узнал его. Это был Артур Джин. Вот уж неловкое положение для адвоката!
– Это вы, Дик? – даже не удивился он. – А я никак не мог уснуть…
– Вы искали здесь снотворное? – насмешливо спросил Алмсфорд-младший. – Тогда вам следовало бы зайти к нам: у моего брата под рукой целый аптекарский магазин, и мы могли бы что-нибудь подыскать для вас при вашей бессоннице…
– Бросьте свои шутки, – огрызнулся Артур, выходя из себя. – Я сказал, что не мог уснуть и вышел пройтись. Что касается развалин, то они давно меня интересуют.
– Не знал, что вы тоже археолог. Челмсфордское аббатство теперь буквально кишит ими, – иронически заметил Дик. – А, может, вы пошли послушать соловьев? Хотя уже поздновато для них…
– Прекратите, Алмсфорд, я по горло сыт вашим ерничеством. Повторяю еще раз: я отправился прогуляться – и довольно с вас! В конце концов, что тут делаете вы сами?
В ответ раздался смешок, повисла пауза и наконец Дик ответил:
– Как вам известно, я отвечаю за поместье, и в мои обязанности кроме прочего входит задерживать подозрительных лиц, в какой бы час они ни появлялись со своими потайными фонариками.
– Ах, вы увидели свет! Я так и думал, что кто-нибудь да заметит его, – неуверенно промолвил Артур. – Откровенно говоря, мне приснился кошмар – и я пробудился. Приснился Черный аббат, бродящий среди развалин. Сон был настолько реален, что я решил прийти сюда и взглянуть на них. Ведь он всякий раз появляется именно здесь…
– А-а, так вы любитель привидений, – саркастически произнес Дик. – В таком случае все понятно. Вы даже вооружены. Что ж, очень предусмотрительно с вашей стороны.
Артур надеялся, что Алмсфорд не разглядит в темноте стального лома в его руках, но Дик был начеку.
– Надеюсь, вы не видели Черного аббата? – издевательски спросил Дик. – Нет? Я так и думал. Сейчас слишком поздно для него. Наши семейные привидения придерживаются иного, более щадящего режима. Что касается аббата, то он был глубоко верующим, уважаемым человеком, хотя и с несколько подмоченной репутацией.
Они шли рядом по шоссе, и Дик не видел – или не хотел видеть – румянца стыда, горевшего на лице адвоката.
– Не желаю ссориться с вами, Алмсфорд, но меня возмущает то, что я обязан давать вам какие-то объяснения. Правда, сегодня вечером вы показали себя хорошим другом, потому я и беседую с вами откровенно и доверительно. Так что прошу не сомневаться в моей правдивости.
Они сухо попрощались, и Дик еще долго смотрел вслед удалявшемуся адвокату. Что все это значит? Сначала мисс Винер, потом Джилдер и наконец Артур Джин. Ричард хорошо знал брата Лесли: тот не терпел ни малейшего дискомфорта и вдруг почему-то очутился среди руин в четыре часа утра с ломом и фонарем. В поисках чего? Сокровищ?
Дика неприятно поразила эта догадка, он уселся на придорожный камень и задумался. «Выходит, Артур Джин тоже потерял голову из-за таинственного семейного клада Челмсфордов? Только этого не хватало! Это Гарри заразил всех своим охотничьим жаром, – покачал головой Ричард. – Верой и энтузиазмом… Но что, если все они правы? Что, если сокровища действительно можно найти? Нет, чушь какая-то».
Дик отогнал от себя нелепую мысль и поднялся на второй этаж, в комнату, расположенную окнами в парк. Рядом с дверью его спальни находилась лестница, ведущая в комнату прислуги. Когда его шаги раздались внизу, лакей Томас, кравшийся по коридору, отпрянул в узкий лестничный проход и застыл там, ожидая, пока Дик не пройдет к себе. Когда дверь захлопнулась, Томас минут пять прислушивался, все ли стихло.
Кроме ровного дыхания Ричарда, который заснул почти сразу, не доносилось ни звука. Перед тем как улечься, он задернул шторы, чтобы солнце не разбудило его поутру. В комнате царил полный мрак.
В другое время Дик, конечно, уловил бы скрип половиц у двери и мгновенно вскочил бы, но сейчас он даже не пошевелился. Кто-то нажал на ручку, и дверь начала тихо приоткрываться. Кто-то остановился на пороге и снова прислушался. Убедившись, что человек спит крепко, кто-то, приоткрыв дверь шире, скользнул прямо к кровати, ощупывая спинку.
Порывшись в кармане, вошедший вытащил длинный складной нож, развернул его и аккуратно провел по лезвию большим пальцем. Затем осторожно и медленно принялся исследовать положение тела Дика.
Ангел смерти распростер свои крылья над беззащитным Ричардом, как вдруг снизу, из вестибюля, донесся полный ужаса женский крик:
– Дик! Помогите ради бога! Дик!
Алмсфорд повернулся в постели и приоткрыл глаза.
Глава 17. Драка
Вдоме действительно кричала женщина, но Дик не сразу сообразил, что она зовет его. Голос доносился издалека, будто из потустороннего мира.
Выронив нож, неизвестный метнулся назад к двери и моментально выскользнул в коридор.
Опять повторился отчаянный призыв, и Ричард окончательно проснулся. Соскочив с постели, он распахнул дверь и бросился к лестнице.
– Кто там? – хриплым со сна голосом спросил он.
– Это я, Лесли! Дик, скорее!
Он вернулся в спальню, схватил халат и помчался вниз, одеваясь на ходу. Фигура девушки смутно белела в вестибюле. Она была без шляпы, в туфлях на босу ногу и светлом пальто.
– Что случилось?
Он открыл дверь в свой кабинет и быстро провел девушку туда.
– Не знаю. Что-то ужасное, – дрожа, пролепетала она. – Я думала, мой автомобиль разбудит вас. Вы не слышали? Я сигналила.
– Не слышал. Сон сморил меня. Что стряслось?
– Я видела, как Артур боролся на поляне с каким-то человеком и подумала: «Может, после всех моих дневных волнений мне все это снится?» Бросилась к нему в комнату – постель не смята, он не ложился. Я поняла, что не сплю. Но когда я выбежала на поляну, оба они уже исчезли. Господи, Дик, с кем же дрался Артур?
– Дрался? – недоверчиво переспросил Ричард. – Но я видел вашего брата не так давно – с час или полтора назад. Не знаю, долго ли я спал. – Он взглянул на часы, которые показывали четверть шестого. – Нет, я спал всего несколько минут. Подождите, – попросил он, – я сейчас оденусь.
Он взбежал по лестнице и через пять минут вернулся уже в костюме и плаще. Они сели в автомобиль и поехали в Уиллоу.
– Как вы попали в наш дом?
– Прошла через ваш кабинет. Сначала я посигналила, потом позвонила в дверь, но мне никто не открыл. Тогда я дернула дверь на веранду, и она оказалась не заперта.
– Я забыл задвинуть щеколду, чему очень рад. Впредь никогда не буду этого делать, – улыбнулся Дик. – А теперь расскажите мне все по порядку.
Она повторила всю историю, и, по мере того как Лесли успокаивалась, она смущалась все больше и больше.
– Какой трусихой вы меня, наверное, считаете! Не знаю, в котором часу все это произошло, но думаю, что минут тридцать или сорок назад. Я уже засыпала, когда услышала голоса и выглянула в окно. Было еще темно, и я, очевидно, не узнала бы брата, если бы не его сердитый тон.
– Вы расслышали, что он говорил?
– Нет, они стояли слишком далеко от меня, у кустов, растущих вдоль дороги. Потом я увидела, как Артур ударил того человека, и они начали драться. Когда же я спустилась, оба уже исчезли. Вот и все… – И тут же спросила: – Вы говорите, что видели Артура? При каких обстоятельствах?
Он в двух словах описал свою последнюю встречу с Джином, умолчав о деталях.
– Не может быть! – поразилась она. – Значит, он вообще не ложился спать. Что все это значит, Дик?
– Бог его ведает, – осторожно ответил он. – Скорее бы приехал Путлер!
Автомобиль вырулил на главное шоссе и помчался к дому мистера Джина. После поворота налево Дик заметил человека, шагающего впереди.
– А вот и ваш братец, – промолвил он, и Лесли облегченно вздохнула.
Дик притормозил.
Это действительно был Артур, но в каком неприглядном виде! Нос разбит в кровь, под глазом – огромный синяк.
– Ничего особенного, – хмуро промолвил он. – Я задал трепку одному бродяге.
Брюки его нового костюма были порваны, руки в ссадинах и крови. Понимая, что сейчас не время задавать вопросы, Дик последовал за братом и сестрой в качестве молчаливого, но заинтересованного зрителя.
Слуг немедленно разбудили, и один из них приготовил кофе. Ричард, полумертвый от усталости, с удовольствием выпил чашку дымящегося ароматного напитка.
– Что вы думаете обо всем этом? – спросила его девушка, после того как Артур, отказавшись от помощи, ушел к себе в комнату перевязать раны.
– Ваш брат объяснил, что устроил потасовку с каким-то бродягой.
Лесли бросила на Дика подозрительный взгляд.
– Вы же сами не верите в это! С каким бродягой? Я уверена, что дрался он с Джилдером!
Эта мысль еще раньше пришла в голову и Ричарду, но он не понимал, как Джилдер оказался возле коттеджа Джина в пятом часу утра.
– Чуть позже я расспрошу вашего брата поподробнее, – пообещал он.
– Что бы я делала без вас? – растерянно произнесла она. – Я бегу к вам со слезами всякий раз, как только со мной что-то случается. И всегда, когда мне что-нибудь угрожает, вы оказываетесь рядом. В один из таких дней я постигну наконец-то преимущества своего пола…
Возвратившись домой, Дик потихоньку прокрался к себе в спальню и начал раздеваться. Когда он шел к кровати, то наступил ногой на что-то острое и блестящее.
– Господи! – пробормотал он, подняв нож.
С полминуты он хмуро рассматривал его, а затем, вернувшись к двери, запер ее на ключ. Привычке спать с открытыми дверями пришлось изменить, ибо последние двадцать четыре часа его жизни принесли с собой много неприятных неожиданностей.
Глава 18. Сержант Путлер
Клерки адвокатской конторы Артура Джина с утра находились в полнейшем недоумении: впервые за двадцать пять лет своей службы Фабриан Джилдер не явился на работу. Потом поступила телеграмма: Джилдер просил прислать ему с курьером личные вещи из ящиков его письменного стола. «Очевидно, я уже не вернусь в офис, – сообщалось далее, – поскольку подал мистеру Джину прошение об отставке и намерен заняться устройством частных дел».
Артур телеграфировал, что подтверждает увольнение Джилдера и назначение на его место другого юрисконсульта, которого отнюдь не обрадовало повышение в должности, поскольку слухи о неустойчивости предприятия Джина уже распространились по всему Лондону и сотрудники опасались потерять жалованье.
Сам босс не появился в конторе ни в этот день, ни на следующий, и причина ухода Джилдера осталась неясной.
Алмсфорд-младший не страдал любопытством: ему и в голову не пришло бы выяснять подробности личной жизни бывшего старшего клерка. Дик принял ванну, побрился и спустился в вестибюль встретить визитера из Лондона.
Дик тотчас понял, что это – сержант Путлер, хотя никогда в жизни не видел его. Описание, полученное им в письме от старого друга, вполне соответствовало истине. Это был высокий худощавый человек лет сорока. Бросались в глаза его низкий лоб, толстая нижняя губа и руки, доходящие едва не до колен. Похоже, бедный Путлер по прозвищу Орангутан хорошо знал недостатки своей внешности, однако это обстоятельство не столько печалило, сколько развлекало его.
– Ну-с, сэр, как я вам нравлюсь? – весело спросил он. – Я встречал людей, которые, увидев меня, падали в обморок, особенно романтические натуры. – Он подмигнул Ричарду, и искорки смеха вспыхнули в глубине его карих глаз.
– Я не упаду, – улыбнулся Дик. – Потому что я вовсе не романтик.
В этот момент в вестибюле появился лакей Томас и ошарашенно уставился на гостя, моргая глазами.
– Проводи мистера Путлера в его комнату, – велел Дик. – А потом, дорогой Путлер, приходите вниз завтракать. Я хочу вам рассказать кое-что любопытное.
Ошеломленный Томас повел гостя на второй этаж – ему выделили комнату рядом со спальней Дика.
– Чем могу быть полезен, сэр? – спросил лакей у сержанта.
– Пока ничем, спасибо, – поблагодарил Путлер, но в тот момент, когда Томас собирался уже выйти, он остановил его вопросом: – Как вас теперь зовут, дружище?
– Я, сэр? – запнулся лакей. – Мое имя Томас Янг.
Путлер покачал головой.
– Томас Браун, – сказал он нараспев, – по прозвищу Мистер Неудачник, он же – Генри Пройдоха. Я ничего не путаю? Твой хозяин знает, что твое настоящее имя – Шлезер и что ты отбывал срок в Дартмуре?
– Нет, – угрюмо ответил лакей.
– Жаль, – усмехнулся детектив.
Томас с мрачным видом вышел из комнаты, а Путлер принялся раскладывать свой нехитрый гардероб. Через полчаса, побрившись и переодевшись с дороги, он спустился в гостиную.
– Как устроились? – вежливо поинтересовался у гостя Ричард.
– Вы уверены, что это моя комната, мистер Алмсфорд? – с улыбкой спросил детектив. – Похоже, вы ждали принца Уэльского. Я давно мечтал поспать на такой кровати. Какие планы?
– Сначала я должен представить вас своему старшему брату. Кстати, он несколько мнителен, и я, чтобы не пугать его, сказал, что вы счетовод и приехали помочь мне в работе на ферме.
Путлер одобрительно кивнул, после чего его провели в кабинет и представили лорду Челмсфорду. Гарри так привык к многочисленным гостям младшего брата, что не заметил ничего экстраординарного в наружности «счетовода». К тому же Гарри был немного близорук и, хотя его удивило, как он сумел пожать руку человека прямо через стол, не вставая с кресла, он все-таки не придал этому никакого значения.
– Господин Путлер поживет у нас недель шесть, – сообщил Дик. – Не обращайте внимания на его прогулки по имению. Дело в том, что мне нужна точная оценка всего нашего состояния, а у специалиста свои собственные оригинальные методы.
– Попросите его оценить и Черного аббата, – отшутился Гарри. – Нам, пожалуй, нужен не столько оценщик, сколько хороший сыщик.
При этом Ричард подумал, что Путлер способен успешно выполнить обе функции, но вслух, конечно, ничего не сказал. Он пригласил гостя в свой маленький кабинет и плотно притворил дверь.
– Устраивайтесь удобнее, – указал он на кресло. – Курите?
Путлер порылся в кармане и вытащил почерневшую трубку.
– Конечно, не особенно аристократично, – извинился он, – но я предпочитаю сигаре или сигарете табачок.
– Присоединяюсь к вам, – улыбнулся Дик.
Из его кабинета выходили две двери: одна – в вестибюль, другая – в боковой коридор. Как только изнутри послышался оживленный разговор и Путлер начал задавать хозяину вопросы, Томас неслышно проскользнул в коридор и прильнул к замочной скважине.
На лице лакея читалась тревога. В узенькое отверстие он мог разглядеть только край софы и голову странного визитера. Тот что-то держал в руке – кажется, нож – и с любопытством его рассматривал.
Томас напряг слух до предела.
Алмсфорд сидел спиной к двери и говорил тише, чем обычно, поэтому, к невероятной досаде лакея, ему удалось разобрать лишь отдельные обрывки фраз.
– …был приведен в дом как прислуга, – отчетливо услышал он.
Путлер довольно громко спросил:
– Значит, окно в кабинете лорда было открыто?
– Да, – подтвердил Дик.
Томас всегда ходил по дому в ботинках на резиновой подошве. Он неслышно выглянул в коридор убедиться, что за ним никто не следит, после чего вернулся на свой пост, и до него сразу же донеслись слова Алмсфорда:
– У моего брата нет врагов. Он до крайности необщителен и все время проводит за книгами. А я – совсем другой, и недоброжелателей у меня хватает.
Чуть позже он уловил слово «сокровища», а затем имя – «Артур Джин», но почему его упоминали, Томас не понял.
В замочную скважину было видно, что детектив по-прежнему вертит в руках нож. Томас услышал его реплику: «Он совершенно новый!», – после чего Алмсфорд пустился в долгое и подробное объяснение, ни одно слово из которого не достигло ушей лакея.
В коридоре раздались тяжелые шаги камердинера лорда, и Томас мгновенно прошмыгнул на кухню. Когда Гловер зашел туда, «шпион» уже отчитывал служанку за немытую посуду.
Глава 19. Сомнения
Завтрак прошел скучно. Гарри имел скверную привычку приносить с собой к столу книгу. Вот и на этот раз он с головой ушел в какой-то фолиант, предоставив брату и его гостю вести разговор так, словно они наедине. Лишь однажды Дик прервал его чтение вскользь оброненной фразой:
– Мисс Джин приедет к чаю. Она недавно звонила.
Гарри устремил на брата недовольный взгляд:
– Как, именно сегодня? Неожиданно. Я, признаться, не рассчитывал. Собрался провести весь день за чтением трактата Гиклера – ученого монаха времен королевы Елизаветы. Я только что получил эту рукопись из Лейпцига. Кстати, наше аббатство – одно из немногих, не пострадавших ни при Генрихе VIII, ни при Елизавете, поскольку местный орден всегда был настроен против иезуитов…
Дик терпеливо выслушал тираду о монахах Челмсфордского аббатства, после чего добавил:
– Вы непременно должны выйти к чаю и поддержать светскую беседу, а потом можете вернуться к своим монахам и их манускриптам – мисс Джин, я думаю, не станет возражать. Выходит, ваш Гиклер был немцем?
– Да, – серьезно заметил Гарри. – В Челмсфордское аббатство его привели чрезвычайно интригующие обстоятельства…
– Самый лучший немец, про которого я когда-либо читал, – вмешался Путлер, – это Робинзон Крузо.
«Неловко пошутил», – подумал Дик, а Гарри оторопело уставился на «счетовода», словно видел его в первый раз.
– Я не так давно перечитывал «Робинзона Крузо», – заявил он, – и мне кажется, вы ошибаетесь, утверждая, что он был немцем. Я всегда рассматривал подобный характер как чисто английский.
Вскоре лорд оставил их и вышел из-за стола, но через пять минут вернулся с толстым томом в руках.
– Вы правы, мистер…
– Путлер, – напомнил Дик.
– Вы правы относительно Робинзона Крузо. Удивительно, а я всю свою сознательную жизнь пребывал в убеждении, что он – англичанин!
Он любезно взял сыщика за локоть и повел в библиотеку. Ричард заранее знал содержание их разговора. Первым делом Гарри откроет ящик стола, достанет трактат какого-нибудь немца и начнет в упоении разглагольствовать. Дик обрадовался, что хоть часок отдохнет от Путлера, тем более что нужно встретить Лесли.
Он выбежал на аллею и успел как раз вовремя: девушка уже подъезжала к замку на своем лимузине. Как только она, притормозив, поравнялась с Диком, он вскочил на подножку и весело прокричал:
– Практикуюсь! Готовлюсь поступить на службу трамвайным кондуктором. Как видите, я уже выбрал себе профессию к тому времени, когда вы станете хозяйкой Челмсфордского замка.
– А когда это будет? – спросила она.
– Надеюсь, что никогда.
Мисс Джин, очевидно, не придала серьезного значения его словам: даже не взглянув на него, она ловко припарковала автомобиль у самого подъезда. Алмсфорд спрыгнул на землю и подал ей руку.
– Должен подготовить вас к знакомству с очень странным типом, – предупредил он и описал внешность Путлера без всяких прикрас.
– Кто он такой?
– Счетовод, – уклончиво произнес Дик. – Кроме того, весьма интересный парень, чудаковатый оригинал, напичканный самыми разными знаниями. Вот скажите, кем был Робинзон Крузо по национальности?
– Немцем, конечно, ведь его отец жил в Бремене, – уверенно ответила девушка, и Дик повел ее в библиотеку.