355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эдгар Ричард Горацио Уоллес » Семь замков усыпальницы » Текст книги (страница 3)
Семь замков усыпальницы
  • Текст добавлен: 25 сентября 2016, 22:33

Текст книги "Семь замков усыпальницы"


Автор книги: Эдгар Ричард Горацио Уоллес


Жанр:

   

История


сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 8 страниц)

Когги обвел комнату беспокойным взглядом.

– Что же теперь будет? – шепотом спросил он.

Сталлетти презрительно усмехнулся.

– А что может произойти? Явится уважаемая полиция и сделает обыск. Найдет она пару крыс, которые умерли естественной смертью...

– А вы? – пробормотал Когги, дополнив вопрос красноречивым взглядом.

– Что я? Я послал по его следам кое-кого. Но тот вел себя как последний идиот. К сожалению, мускулы развиваются за счет мозга. Но почему мы стоим на сквозняке? Не хотите ли войти в дом, милейший?

Профессор провел гостя в свой кабинет. Письменный стол здесь был немного расчищен и покрыт грязными игральными картами. Очевидно, Сталлетти раскладывал пасьянс, когда его потревожил стук.

– А теперь расскажите мне, кто этот подающий надежды молодой человек, которого вы, кажется, очень боитесь? Между прочим, он один раз уже был здесь. Приходил за книгой, которую я одолжил в библиотеке. Это было в тот день, когда ваш шофер впервые отыскал меня.

Когги кивнул головой. Его лицо было бледным и напряженным, пересохшие губы потрескались, хотя он время от времени проводил по ним языком.

– Это тот самый сыщик, которого Гевелок послал по свету искать Сельфорда, – тихо ответил он.

Сталлетти удивился.

– Нет, это феноменально! Сыщик Гевелока!

Он издал звук, заменяющий ему смех.

– Изумительная шутка! Самый лучший шутник – жизнь! Позвольте мне еще раз посмеяться!

Когги заерзал на стуле. Веселое настроение Сталлетти было страшнее его гнева.

– Этот Гевелок, Гевелок... – хрипел Сталлетти. – Но скажите, а наш друг сыщик нашел лорда? Нет? Как жаль! Ему надо было надеть сапоги-скороходы...

Он опустился на стул и стал барабанить по столу грязными пальцами.

– Я вижу по вашему лицу, что у вас есть что-то еще на душе, – сказал он резко и в упор посмотрел на Когги.

– Мне нужны деньги, – с досадой ответил тот.

Сталлетти некоторое время рассматривал собеседника, потом, ни слова не говоря, залез в ящик письменного стола и вынул толстую пачку денег.

– Так как нас стало меньше, ваша доля может быть увеличена. Если я умру, это будет вам на пользу. Но зато, если вы...

Когги содрогнулся.

– К чему говорить о таких ужасных вещах? – жалостно сказал он и провел рукой по своей лысине. – Будем радоваться, что мы живы и здоровы. Мы слишком далеко ушли от своих первоначальных планов. Вспомним Библию: кто прольет человеческую кровь...

– Разве я пролил человеческую кровь?

– Об этом вы должны спросить свою совесть и меня, – сказал Когги.

Губы Сталлетти искривила саркастическая улыбка.

– Был когда-то человек, по имени Лью Фини, – сказал он, взвешивая каждое слово. – Он действительно умер насильственной смертью. Но, так как убийца не был пойман, то он, вероятно, сам покончил с собой.

Он хихикнул.

– Не люблю людей, которые распахивают свою душу перед начальством. Это может испортить все дело, потому что полицейские – люди лишенные фантазии и не имеющие биологического образования. Они не понимают, насколько паутина ценнее маленькой мухи, которая барахтается в ней. Они не знают...

Сталлетти замолчал и приложил палец к губам. Послышался легкий шум под окнами...

– Снаружи никого нет? – прошептал профессор.

– Джиако? – боязливо спросил Когги.

– Нет. Это не Джиако. Оставайтесь здесь, а я схожу посмотрю.

Сталлетти на цыпочках вышел из комнаты. Наступила тишина. Наконец, Сталлетти вернулся. Его глаза блестели. Когги понял, что профессор очень возбужден. Сталлетти молча положил на стол предмет, похожий на слуховую трубку.

– Кто-то подслушивал у окна. Я думаю, что знаю, кто это. Вы приехали в автомобиле? Это вопреки нашему уговору.

– Я пришел пешком, – сказал Когги.

– У вас прекрасный водитель, но он слишком любопытен.

– Я ведь уже сказал, что пришел пешком и один!

– Он мог проследить за вами.

Сталлетти вытащил из кармана скомканную фуражку.

– Вы ее когда-нибудь видели?

Когги покачал головой.

– Он снял ее, чтобы приложить слуховую трубку к уху. Я уверен, что он слышал все, о чем шла речь.

– Это не мог быть Коулер, – настаивал Когги. – Зачем ему шпионить за мной, ведь он племянник моей жены!

– И любит ее как родную мать, – иронически закончил Сталлетти. – Шпион в вашем собственном доме! Это может закончиться для всех нас весьма печально...

– Нет. Это совершенно невозможно!

– И все-таки с него не следует спускать глаз. Кем он был раньше? Автомобильным вором, чей портрет красовался в каждом полицейском альбоме? Когда наш общий друг – как его там имя – Мартини? Нет – Мартин, когда он посетил меня, он сразу узнал Коулера!

– Это могло случиться, – запинаясь согласился Когги. – Но он слишком замешан в этом деле, чтобы взять на себя роль доносчика...

Когги наклонился к уху Сталлетти и зашептал. В глазах профессора появился интерес. Он ударил ладонью по столу.

– Жаль, что Джиако раньше не было в саду. Тогда сейчас у нас не было бы сомнений.

Он проводил Когги до дверей и смотрел ему вслед, пока гость не скрылся в темноте.

Когги нашел свой автомобиль на том месте, где его оставил. Шофер дремал, и Когги дернул его за рукав.

– Томми, – сказал Когги хрипло. – Ведь ты сделал, как я сказал? Ты не следил за мной?

– Выходить из машины в такую собачью погоду? Я не сошел с ума!

Коулер нагнулся и включил фары. Его хозяин стоял и смотрел на своего водителя. На нем не было фуражки. Когги задрожал от гнева.

– Где твоя фуражка?

– Ветер сорвал, когда я вышел на минутку, – спокойно и без малейшего смущения ответил шофер.

– Если ты меня считаешь дураком, Томми, тебе придется горько пожалеть об этом!

– Садись и не болтай чепухи, – невежливо промычал Коулер и не дожидаясь хозяина тронул автомобиль. Когги вскочил в него на ходу.

На обратном пути в голове его мелькали разные планы мести и защиты, но Когги знал, что не приведет в исполнение ни один из них. Он слишком доверял Коулеру и теперь оказался в его руках.

Глава 10

На следующее утро Гевелок едва успел зайти к себе в бюро, как ему доложили о посетителе. Увидев Дика, адвокат удивился.

– Дела обстоят довольно печально, мистер Гевелок, – сказал сыщик. Вчера я не все вам сказал. Сейчас я почти уверен, что Бертрам Когги поддерживает отношения с лордом Сельфордом.

– Когги? – переспросил Гевелок, морща лоб. – Это имя мне кажется знакомым.

– Это он купил земли Сельфорда в Австралии, – напомнил Дик.

– Теперь вспоминаю. Тогда даже возникли осложнения. После заключения сделки на участке нашли золотые россыпи. Даже "Таймс" об этом писала. Но личное знакомство этого Когги с лордом я считаю невозможным. Может быть, лорд дал ему ответ на запрос... А вы его спрашивали о лорде? – спросил обеспокоенный адвокат.

– Он категорически отрицает знакомство и любую переписку. Именно это и кажется мне подозрительным. Тем более, что я сделал открытие, которое изобличает его во лжи.

Дик положил на стол записную книжку Когги так, что из нее выпал ключ. Мистер Гевелок взял его и стал рассматривать.

– Вам его дал Когги?

– Не совсем дал. Скорее, оставил лежать, – хладнокровно объяснил Дик. Но поглядите на записную книжку. Она испещрена записями всех маршрутов лорда. Дни приезда и отъезда во все города. Все отмечено. Сам лорд Сельфорд не мог бы тщательнее вести эти записи!

Гевелок медленно перелистывал книжку.

– Об этом стоит подумать, – признал он.

Дик нагнулся над столом.

– Вам известен человек по имени Сталлетти? Его дом находится в Суссексе на Брайтонском шоссе.

Он замолчал, увидев, как Гевелок замялся.

– Я знаю его. Он арендует одну из усадеб лорда. Да, он живет милях в шести-семи от Когги, они соседи... Я видел его... пару раз... Но почему вы вспомнили о нем?

Дик рассказал о приключении с бензином.

– А вы сообщили об этом в полицию?

– Еще нет, – покачал головой Дик, – но, наверное, схожу к Сниду.

– Кто это?

– Один из инспекторов Скотленд-Ярда. Настоящий гений в области загадочных историй. А перед нами сейчас весьма сложная задача. Вы знаете на какие средства живет Сталлетти?

– Не знаю, – ответил адвокат. – Вообще, он замечательный биолог со смелыми научными идеями. Подождите, я вспомнил, что Сталлетти был нам рекомендован мистером Когги. Сейчас посмотрим бумаги.

Спустя некоторое время он вернулся с папкой в руках.

– Я не ошибся. Месяц спустя после покупки австралийского участка Когги обратился к нам по поводу Сталлетти. Усадьба "Виселицы" стояла тогда пустой. Скорее всего, ее жуткое название отпугивало возможных арендаторов. Говорят, что там сто лет назад действительно была виселица...

– Судя по всему, виселицу снесли преждевременно. У меня ощущение, что в этой местности живет очень опасный преступник, – сказал Дик.

Он узнал у адвоката даже больше, чем надеялся...

Домой Дик вернулся только для того, чтобы опять запаковать свои чемоданы и дать отпуск своей экономке, запретив ей появляться на его квартире в ближайшие четыре недели. Привратнику было дано указание всю почту на его имя пересылать в Скотленд-Ярд. О своих планах расследования Дик не сказал даже Гевелоку.

Глава 11

Миссис Ленсдоун была женщиной хрупкого сложения и редкой красоты. Ее жизнь не всегда проходила в стенах скромной трехкомнатной квартиры. Было время, когда она была в числе самых богатых женщин Англии. Грегори Ленсдоун, ее муж, был владельцем огромных земельных участков, прекрасного дома в фешенебельной части Лондона, знаменитой скаковой конюшни и яхты. Но все это рухнуло в одну ночь. Он входил в правление компании, директор которой был вынужден срочно уехать. Эта поездка закончилась на каторге, а компания обанкротилась. Правлению пришлось удовлетворять иск кредиторов на общую сумму в полтора миллиона фунтов, и Ленсдоун оказался единственным, чье имущество было записано на его имя. Он умер раньше, чем сумел сделать последний взнос в счет покрытия долгов...

От этого страшного разорения Ленсдоунам удалось спасти только дом, в котором они занимали скромную квартирку. Сюда миссис Ленсдоун собрала остатки былой роскошной обстановки. Понемногу рана, нанесенная ей жизнью, зарубцевалась. Дочь, Сибилла, была единственным утешением и оплотом надежд несчастной вдовы.

Вечера они проводили вместе. Иногда Сибилла читала вслух, иногда писала за маленьким письменным столом, стоявшим в углу комнаты. Мать тем временем вязала, время от времени бросая взгляды на дочь. Гости приходили к ним редко. Миссис Ленсдоун поэтому вздрогнула и удивилась, когда однажды вечером раздался резкий звук дверного колокольчика.

Сибилла вышла открыть дверь. Она была изумлена, увидев перед собой Дика Мартина.

– К сожалению, это не сказочный американский дядюшка, а всего лишь я, извинился он.

Когда немного смущенный Дик вошел в гостиную, мать Сибиллы встретила его долгим, изучающим взглядом. Очевидно, она была удовлетворена осмотром, так как лицо ее приняло приветливое выражение.

– Очень приятно, что вы решили показаться у нас, мистер Мартин, любезно произнесла миссис Ленсдоун. – Таким образом, я получила возможность лично поблагодарить вас за то, что вы заступились за мою дочь.

– Долг чести, – смущенно пробормотал Дик.

Он поискал глазами стул и, к ужасу Сибиллы, выбрал наименее прочный. Но хрупкий стул, к счастью, выдержал.

– Я предвидел попытку грабежа, и мне только жаль, что до сих пор не задержан организатор преступления, – сказал сыщик.

– Все оказалось не так уж страшно, – улыбнулась Сибилла. – Сумочка со всем его содержимым у меня. Вот только ключ исчез, как по волшебству.

Дик принял скромный вид. Сибилла внимательно посмотрела на него.

– А не вы ли были тем самым волшебником? – внезапно спросила она.

Дик засмеялся и кивнул головой.

– Когда я возвращал вам в поезде сумочку, я вынул из нее ключ. Вы слышали, как я опускал его в шкатулку? Но это был карандаш!

– Как же я не заметила подмены? – изумилась Сибилла. – Я ведь не спускала с ключа глаз!

Дик снисходительно усмехнулся.

– В этом и состоит искусство подмены, что все происходит открыто. Ключ находится в моем банковском сейфе, где ему гарантирована сохранность. Если к вам будут приставать с этой темой, можете так и объяснить.

– Вы полагаете, – уточнила встревоженная миссис Ленсдоун, – что мою дочь и теперь не оставят в покое?

– Не знаю...

Дик опустил глаза.

– Я пришел сюда, чтобы посоветоваться с вами обо всем этом. Но сначала разрешите задать вам вопрос. У лорда Сельфорда, кроме вас, нет родственников?

– Нет. Если он не женат, – ответила Сибилла.

Дик пристально посмотрел на нее. С его лица спала маска веселого безразличия и взгляд стал жестким.

– Этого я и опасался, – сказал он. – Можно, я от вас позвоню?

Мать и дочь с беспокойством смотрели на него.

– У вас есть друзья в Лондоне? – спросил Дик.

Миссис Ленсдоун кивнула.

– Друзья, у которых вы с дочерью можете погостить несколько недель?

Миссис Ленсдоун снова кивнула.

– Я собираюсь просить вас сегодня вечером покинуть этот дом, но возможно, что такой быстрый выезд пока не нужен.

Миссис Ленсдоун прижала руки к груди.

– Вы можете объяснить мне, каким образом...

Ее губы задрожали.

Дик покачал головой.

– Я ничего не в состоянии объяснить, – сказал он. – Я сам блуждаю в тумане, хотя ощущаю, что он начинает рассеиваться. Бог знает, что из него вынырнет и какую форму примет.

– Но несмотря на всю эту неопределенность, вы в чем-то видите опасность для меня и моей дочери?

– Да, – ответил Дик, – лучше будет, если вы будете предупреждены. Я предчувствую опасность.

– И все из-за маленького ключика? – недоверчиво спросила Сибилла.

Дик кивнул головой.

– Вы знали покойного лорда Сельфорда, – обратился он к миссис Ленсдоун. – Что он был за человек?

– Не могу сказать ничего хорошего, – ответила женщина. – Это был пьяница, он колотил своих слуг и подчиненных. О нем ходили очень странные слухи. Сельфорды вообще были нехорошими людьми. Родоначальник фамилии вел настолько порочный образ жизни, что его отлучили от церкви. Он же выстроил семейную усыпальницу. Вы слышали что-нибудь о могилах Сельфордов?

Дик покачал головой. Могилы никогда не интересовали его. Но внезапно у него в голове всплыли слова "Могилы, могильный склеп". Он вспомнил убитого Лью Фини. Ведь он пытался открыть могильный склеп! Не стало ли это причиной его печального конца? Дик ощутил, что разгадка тайны где-то рядом, и постарался ничем не выдать себя. Но миссис Ленсдоун заметила в его глазах интерес.

– Вот – фамильная хроника 1584 года, – сказала она. – В ней рассказано о семейной усыпальнице Сельфордов.

Дик развернул перед собой книгу.

"С тех пор, как над сэром Гью тяготело отлучение от церкви и ему было отказано в христианском погребении, он был озабочен мыслью о своей гробнице. Он велел вызвать мастеров издалека, приказал им выстроить большую усыпальницу для себя, своих сыновей и сыновей своих сыновей. Эти могилы были освящены капелланом достопочтенным Маркусом".

– Где находится эта усыпальница? – спросил Дик, которому показалось, что затхлый воздух прошлого испаряется со страниц книги и охватывает его.

– В Сельфордовском парке, на холме, поросшем деревьями. Многие считают это место проклятым и, действительно, там почти ничего не растет. Но дело, скорее, в сухости почвы.

– Кто сейчас живет в замке?

Тревожное состояние Дика усиливалось с каждой минутой.

– Только управляющий. Если бы можно было, замок давно уже был бы продан. Но он может только переходить по наследству.

– Вы видели когда-нибудь молодого лорда?

– Только однажды, еще при жизни его отца. Потом он мне иногда писал. В последние годы письма приходили редко. Я могу вам их показать.

– Пожалуйста, – быстро ответил Дик.

Миссис Ленсдоун вышла и вернулась с ящиком, в котором лежали почки писем. Она порылась в них и подала Дику одно, помеченное адресом Берлинского отеля.

Лорд Сельфорд писал:

"Я так долго не давал о себе знать, что почти совестно написать тебе сейчас. Но никогда не поздно загладить причиненную несправедливость. Я знаю, что ты собираешь старый фарфор, поэтому высылаю старинный немецкий кувшин, который я нашел у одного здешнего антиквара. Надеюсь заслужить этим твое прощение.

Твой сердцем Пирс".

Почерк был знаком Дику. Это была та же рука, которой были написаны письма, полученные Гевелоком.

– А вот второе письмо, – сказала миссис Ленсдоун.

Судя по штемпелю, письмо было отправлено в прошлом году из Коломбо.

"Я глубоко огорчен потерей, которую тебе пришлось пережить. Не могу ли я что-нибудь сделать для тебя? Пойди к Гевелоку и покажи это письмо. Он получил указание поддерживать тебя и выдавать любые суммы. Я живу хорошо. С тех пор, как я решил написать книгу, мои путешествия доставляют мне большое удовольствие".

– Я не воспользовалась предложением лорда Сельфорда. Хотя и Гевелок писал мне, предлагал в самой любезной форме помощь. Сама не знаю, – миссис Ленсдоун замялась, – у меня непонятное предубеждение против Сельфорда. Только чтобы доставить Сибилле это развлечение, я разрешила ей поехать на Мадейру.

Наступила пауза. Дик сидел и покусывал губы. Миссис Ленсдоун с беспокойством смотрела на него.

– Может быть, теперь вы мне что-нибудь объясните? – сказала она.

Дик упорно молчал.

Только встала Сибилла и легким движением положила руку на плечо матери.

– Давай доверимся мистеру Мартину без объяснений.

Она посмотрела на Дика открытым взглядом.

– Мистер Мартин, я и моя мать готовы покинуть этот дом, когда вам будет угодно.

– Благодарю вас, – тихо ответил Дик.

Он уже собирался уходить, но остановился на пороге.

– Вы знаете Сталлетти? – спросил он миссис Ленсдоун.

Она покачала головой.

– А мистера Когги?

Миссис Ленсдоун помолчала.

– Я слышу это имя в первый раз, – сказала ока наконец.

Глава 12

Дик вышел на улицу и минуту постоял в раздумье на крыльце. Потом он повернулся и направился к Бедфордскверу. Какое-то ощущение заставило сыщика повернуть голову. По другой стороне улицы шел незнакомый мужчина. Дик оглянулся. Неподалеку от него шел еще один человек. На углу улицы стоял автомобиль, шофер которого кивнул Дику, предлагая подвезти. Подобный жест был настолько не похож на обычное равнодушие водителей, что Дик насторожился и сделал вид, что не замечает приглашения. На улице он, в случае нужды, мог бы попробовать справиться с несколькими противниками. В тесном салоне машины это было бы почти невозможно.

В это время мимо проезжала другая пустая машина. Дик остановил ее и велел ехать к гостинице при вокзале. На повороте сыщик оглянулся. Заинтересовавшая его машина следовала за ними.

Когда Дик вышел у гостиницы, вторая машина затормозила неподалеку. В ней сидели двое мужчин. Дик снял комнату, поднялся на лифте, прошел по коридору и выскочил на боковую лестницу, которая выводила прямо на перрон. Отсюда как раз отходил поезд. Дик пробежал рядом с вагоном и вскочил на его ступеньку, не имея понятия, куда занесет его судьба. Поезд оказался пригородным, который должен был вскоре подойти к первой остановке.

Дик купил билет у контролера и, выйдя на ближайшей станции, спустился в подземку. Спустя короткое время он уже стоял на площади у банка. Отсюда было недалеко до Скотленд-Ярда. Дежурный у ворот узнал его.

– Если вам нужно к инспектору Сниду – он еще наверху, – сказал полицейский.

Снид, как всегда, сидел за столом в своем огромном кресле. В камине угасал огонь, в зубах Снида торчала уже потухшая сигара. Инспектор спал. Он оставался на работе в такое позднее время просто потому, что ему не хватало воли встать и пойти домой. Такие вещи случались с ним раз пять в неделю.

Внезапно он проснулся и ошарашено заморгал глазами.

– Я занят и у меня нет ни одной лишней минуты, – пробормотал спросонок инспектор.

Дик уселся на стул и громко расхохотался.

– Я готов удовлетвориться секундами, – сказал он и начал точный, хорошо продуманный отчет.

После первой же его фразы инспектор оживился, и Дик не успел еще дойти до середины рассказа, как на лице Снида отразилось напряженное внимание.

– Вы это вычитали в каком-то детективе! – рявкнул он, когда Дик сделал паузу.

Но бывший сыщик не дал себя смутить и закончил отчет. Широкое лицо Снида было серьезно. Он нажал на кнопку звонка и не отпускал ее, пока в кабинет не влетел дежурный.

– Дом номер 107 на Корем-стрит с сегодняшнего дня находится под полицейской охраной! – приказал инспектор. – Один из наших лучших сотрудников прикрепляется к мистеру Мартину! Он должен везде сопровождать его, а ночью спать в его квартире!

Дежурный записал указания в журнал.

– Завтра утром позвоните в полицейское управление в Суссексе! продолжал бушевать Снид. – Сообщите им, что у меня есть основания предполагать нарушения закона во владениях Сталлетти, так называемой усадьбе "Виселицы"! Ровно в одиннадцать вечера я прибуду туда со своими людьми для обыска, и предлагаю полицейскому управлению в Суссексе принять в этом участие!

Когда дежурный ушел, Снид с тяжелым вздохом вылез из своего кресла.

– А сейчас лучше всего разойтись по домам. Пошли! Я провожу вас.

– Ни в коем случае! – запротестовал Дик. – Если нас увидят вместе, это сорвет все наши планы. Вас слишком хорошо знают.

– Ну ладно, будь по-вашему, Мартин. Но мне очень не понравилось ваше приключение в усадьбе "Виселицы". Вы говорите, что парень напавший на вас, был голый?

– Если не считать повязки вокруг бедер.

– Сталлетти, – задумчиво сказал инспектор, – это коварный и опасный человек. Хотелось бы мне знать, достаточно ли он упрям, чтобы продолжать свои старые глупости.

– А в чем они состояли? – спросил Дик.

Снид выпустил густые клубы дыма, облаком поднявшиеся к потолку.

– Выращивание новой человеческой расы.

– С каких пор это – глупость?

– В зависимости от того, как это делается, – разъяснил Снид. Сталлетти полагает, что ребенок, вырастающий, как дикий зверь в лесу, хотя не может говорить и мыслить, в смысле физического развития представляет собой совершеннейший экземпляр человеческой природы. В свое время Сталлетти удовлетворялся экспериментами на животных, а сейчас... Кто знает? Но клянусь вам, он у меня пойдет на каторгу, если я завтра застану в его доме взрослого человека, который не будет знать алфавит!

Дик покинул Скотленд-Ярд через незаметный боковой выход. До своей квартиры он добрался окольными путями. Хотя Дик знал, что привратник в это время еще спит, в дом он вошел через гаражи. Поднявшись быстро и бесшумно по лестнице, Дик открыл дверь, вошел в квартиру и тщательно запер ее изнутри. Потом он обошел комнаты, заглядывая во все уголки. Ничего подозрительного не было. Жалюзи на окнах были опущены и никто не мог даже догадаться, что хозяин квартиры вернулся.

Дик открыл шкаф, чтобы переодеться в домашнюю куртку и с ужасом вспомнил труп Лью Фини. Что видел Лью у могил Сельфордов? Чью усыпальницу он должен был открыть?

Кофе уже закипел, Дик налил его в чашку и вскрыл пакеты, которые прибыли на его имя. Около двух часов ночи Дик разделся, выключил свет, тихо открыл одну из оконных створок и выглянул на улицу. Все было тихо. Когда он опустил штору, она заколебалась от легкого ветерка так, что свет луны на противоположной стене создал причудливые тени. Дик вздохнул и впал в дремоту.

Лунный свет медленно плыл по стене, пока не достиг белой лакированной двери. Вдруг Дик проснулся. Что разбудило его, он не осознал. Лунный свет? Колебание шторы? Он лежал на боку напротив двери, медную ручку которой хорошо видел в лунном сияния. И ручка эта двигалась по направлению к нему. Дик не сразу понял, что это значит. Дверь открывалась! В образовавшейся щели показалась рука. Это была не человеческая рука! Один только вид сильных и длинных, как щупальца, пальцев заставил Дика похолодеть от ужаса. Резким толчком он слетел с кровати на пол. Почти в это же мгновение к кровати подскочила огромная фигура.

Очутившись на полу, Дик сунул руку под подушку, где лежал его пистолет, а другой рукой рванул шнур оконной шторы.

Бледный свет осветил комнату. Она была пуста. Дверь была широко открыта. Дик нащупал выключатель люстры. Никого... Он выскочил на балкон и посмотрел вниз. Бесформенная фигура быстро спускалась вниз по веревочной лестнице. Прежде чем Дик успел прицелиться, она скрылась в темноте.

Дик стоял неподвижно, вглядываясь в темные закоулки двора. Нище никого не было видно. В это время с улицы послышался шум мотора. Он усиливался, а потом быстро затих вдали.

Часы в гостиной показывали около четырех. На востоке появился бледный свет. Дик стоял посреди комнаты с пистолетом в руке. Ему было ясно одно ночной посетитель и напавший на него монстр в усадьбе "Виселицы" – одно и тоже существо.

Дик прошел на кухню и потянул на себя веревочную лестницу. Он понял как ее прикрепили к балкону. Сначала через перила перебросили канат с грузом, а потом за его конец перетянули лестницу. Загадка смерти Фини была разрешена. По веревочной лестнице убийца проник в квартиру, а отступление по двору было делом совсем простым: за низкой стеной была глухая улочка...

Солнце стояло уже высоко в небе. От его палящих лучей исчезли все ночные привидения. Дик шатался от усталости. Он бросился одетым на кровать и погрузился в глубокий сон.

Глава 13

Разбудил Дика телефонный звонок. Он с трудом разлепил глаза и взял трубку. Но голос его тут же изменился, когда он осознал, кто звонит.

– Это вы? – спросил Дик с радостным изумлением. – Очень мило, что вы вспомнили обо мне!

В трубке послышался тихий смех.

– Откуда вы знаете, кто я? Ведь я не назвала своего имени.

– Вы не правы, мисс Ленсдоун, ваш голос я не мог не узнать.

Его собеседница смущенно замолчала.

– Мне нужно срочно поговорить с вами о деле, которое не хотелось бы доверять телефону, – сказала она.

– В таком случае, приходите немедленно, – заявил Дик. – Я сейчас предупрежу швейцара.

Сибилла повесила трубку. Она не совсем поняла, зачем о ее приходе нужно предупреждать швейцара. Догадаться о том, что Дик числиться со вчерашнего вечера в отъезде, она не могла.

Тем временем Дик одновременно делал три дела. Принимал ванну, брился и готовил завтрак. Когда раздался звонок в дверь, он был почти готов к приему гостьи.

Девушка втянула носом воздух.

– Какой жуткий запах, – с любопытством сказала она.

Дик подскочил и помчался на кухню. Сибилла последовала за ним. Над сковородкой, в которой должна была быть яичница, стоял синий дым.

– Судя по всему, вам нельзя доверять такое ответственное дело как глазунья, – констатировала Сибилла. Тут она оглянулась и увидела лежащую на полу веревочную лестницу.

– А это что такое? – с любопытством спросила гостья.

– Моя пожарная лестница, – смело соврал Дик. – Как видите, случись у меня пожар, мне ничего не грозит.

Сибилла была занята повторным поджариванием яиц и потому не заинтересовалась столь странным заявлением.

– Это стыд и срам завтракать в полдень! – с упреком сказала она. – Судя по всему, своим звонком я разбудила вас?

Дик смущенно признал этот позорный факт. Сибилла принялась накрывать на стол. На его вопрос о цели посещения она ответила только, когда он съел хлеб и яйца, а также выпил последний глоток кофе.

Оказывается, в этот день библиотека была закрыта в честь дня рождения ее основателя, и Сибилла хотела вместе с Диком поехать на могилу Сельфордов. Она сообщила о своем намерении Гевелоку, и он готов присоединиться к ним.

Дик немедленно согласился. Когда они распрощались, у него появилось ощущение, что Сибилла видит в нем своего защитника, а может быть и спутника жизни, посланного ей судьбой. Его сердце прыгало от радости. Он немедленно поехал в банк за ключами. Через два часа его автомобиль остановился возле уже знакомого дома.

– Ключи с вами? – прерывающимся от волнения голосом спросила Сибилла, едва успев пригласить Дика в дом.

Он заверил ее в этом.

День был теплым, и поездка доставляла девушке явное удовольствие. Они заехали за Гевелоком.

– Мисс Ленсдоун уже открыла вам свою тайну? – спросил адвокат.

Дик удивленно посмотрел на Сибиллу.

– В таком случае не хочу вмешиваться, – улыбнулся Гевелок, – вы сами увидите, какая ценная догадка пришла в голову мисс Ленсдоун...

– Предположение, которое подтвердится в могильном склепе? – спросил Дик, ловко лавируя между машинами.

– Возможно.

Гевелок поудобней откинулся на сиденье.

– Умерьте пока свое нетерпение, мистер сыщик. Бывает, что и любители добиваются успеха.

Дик снова взглянул на Сибиллу.

Ее глаза горели нетерпением.

Когда автомобиль миновал Хоршем, на горизонте появились облака, а когда спустя два часа они остановились у домика привратника в парке, окружавшем замок Сельфордов, со всех сторон уже надвигались грозовые тучи.

Автомобильный сигнал вызвал из домика женщину. Она присела в реверансе перед Гевелоком и открыла створки ворот.

Вид центральной аллеи свидетельствовал о тщательной работе хорошего садовника.

– Мы все содержим в наилучшем порядке, – с гордостью сказал Гевелок. Лорд может приехать в любой момент. Здесь пока не хватает прислуги, но ее можно набрать.

– Так что, в замке сейчас нет слуг? – уточнил Дик.

– Нет. Кроме управляющего и его жены, – ответил Гевелок. – Но управляющий в то же время выполняет обязанности садовника и наблюдает за парком. Сам дом время от времени подвергается генеральной уборке. Какая жалость, что он стоит пустой!

Он помолчал немного и продолжал:

– Недавно Сельфорд написал мне, что вынужден отложить свой приезд до зимы. Практически, я думаю, это означает, что раньше будущей весны он вряд ли приедет...

– А где сейчас лорд? – спросил Дик.

Гевелок пожал плечами.

– На этот вопрос нелегко ответить. Был в Каире, а теперь, может быть, уже в Дамаске. Мне хотелось бы, чтобы он побывал на Марсе и Луне.

Автомобиль остановился на лужайке перед замком – длинным кирпичным зданием с острыми крышами и трубами в неприветливом стиле Тюдоров. Из дома вышел управляющий.

Это был человек средних лет с простым честным лицом. Он подошел к Гевелоку сообщить о поврежденном заборе и дубе, у которого сгнили корни.

– Прошу вас, господа, – пригласил всех Гевелок, который первым вышел из автомобиля. – Нам предстоит не менее, чем получасовая прогулка. И нужно поспешить, если мы хотим вернуться сюда сухими.

Он указал тростью на небо, где солнце исчезло за грозовыми тучами, и пошел по дорожке. Его спутники двинулись на ним.

Они прошли по скошенному лугу, свернули в фруктовый сад и дошли до хозяйственного двора, на вид совершенно пустого. Впрочем, Дик углядел здесь с полдюжины кур и лежавшую на земле дворнягу. Дальше расстилался парк. Высокий холм сейчас открылся перед ними во всей красе. Участки, поросшие травой, перемежались зарослями живописного кустарника. Темный лес окружал холм плотной стеной.

Крутая тропинка поразила Дика тишиной. Не слышно было пения птиц, шороха листьев. Деревья казались мертвыми, а окружавший их кустарник пытался ветками задержать поднимавшихся вверх людей. После очередного поворота тропинки перед ними оказалась поляна, в центре которой торчала голая скала.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю