355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эдгар Ричард Горацио Уоллес » Тайна желтых нарциссов (другой перевод) » Текст книги (страница 4)
Тайна желтых нарциссов (другой перевод)
  • Текст добавлен: 15 сентября 2016, 03:08

Текст книги "Тайна желтых нарциссов (другой перевод)"


Автор книги: Эдгар Ричард Горацио Уоллес


Жанр:

   

История


сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 10 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]

– Пожалуйста. По-видимому, вы сейчас же забираете ее с собой?

Тарлинг кивнул головой.

– Не могу представить себе, чтобы такая девушка могла совершить убийство, – сказала доктор Сандерс. – Она попросту физически не в состоянии сделать то, что совершил убийца. Я знаю подробности из газеты. Ведь Торнтона Лайна оттащили на сто метров от автомобиля и положили на траву. А она едва ли сможет удержать ребенка.

Тарлинг снова кивнул в знак согласия.

– Кроме того, она вовсе не похожа на убийцу.

– Я абсолютно того же мнения. Твердо убежден, что она не виновна, хотя все улики против нее. А журналистам верьте осторожно.

Зазвонил телефон. Вызывали Тарлинга.

– Здесь Уайтсайд, – услышал он в трубке. – Вы, мистер Тарлинг? Найден револьвер.

– Где? – быстро спросил сыщик.

– В квартире мисс Райдер.

По лицу Джека пробежала тень, но в конце концов этого следовало ожидать. Он не сомневался, что Торнтон Лайн был убит на квартире Одетты, и если это соответствовало действительности, то вполне естественно, что оружие найдено на месте преступления.

– Где именно?

– В корзине с шитьем, на самом дне.

– Какая марка? – спросил Тарлинг после паузы.

– Револьвер. В обойме нашли шесть патронов и в стволе один. Очевидно из револьвера был сделан выстрел, потому что дуло изнутри покрыто пороховой копотью. Выпущенная пуля застряла в камине. Вы встретились с мисс Стевенс?

– Да. Мисс Стевенс – это Одетта Райдер.

Он услышал, как коллега присвистнул.

– Вы арестовали ее?

– Еще нет. Будьте любезны встретить меня на станции. Я выезжаю через полчаса. – Он повесил трубку и повернулся к врачу.

– Я догадываюсь, что обнаружен револьвер, – сказала она.

– Да.

– Гм. Скверная история. Что за человек, собственно говоря, был этот Торнтон Лайн?

Тарлинг пожал плечами.

– Каждый имеет право на защиту, и убийца во всяком случае будет наказан.

– Вы полагаете, что убийца – женщина? – улыбаясь, спросила врач.

– Нет, просто убийца, – коротко ответил Джек. – Каким бы этот человек ни был, это никоим образом не влияет на определение наказания.

Врач недоверчиво смотрела на сыщика.

– Нельзя утверждать причастность, не доказав вину девушки, – заключил он.

В дверь постучали; вошла сестра милосердия.

– Мисс Стевенс готова, – сказала она.

Тарлинг поднялся. Доктор Сандерс тоже встала.

– Я должна сделать запись о выписке, – сказала она и перелистала журнал регистрации. – "Мисс Стевенс, легкое сотрясение мозга и контузия", – и вдруг спросила:

– Когда было совершено убийство?

– Вечером четырнадцатого.

– Четырнадцатого, – повторила доктор, задумавшись. – В котором часу?

– Время не совсем точно установлено. – Он охотнее всего прервал бы разговор: болтливость врача действовала ему на нервы. – По всей вероятности, сейчас же после одиннадцати.

– Говорите, после одиннадцати? Может быть, раньше? И когда Лайна видели в последний раз?

– В половине десятого, – ответил Тарлинг и иронически улыбнулся. – Не собираетесь ли вы стать сыщиком, доктор?

– Нет, не собираюсь, – улыбнулась Сандерс, – но я, кажется, могу доказать невиновность девушки.

– Доказать невиновность? Как вы это сделаете?

– Итак, убийство не могло быть совершено раньше одиннадцати часов? Убитого в последний раз видели в половине десятого?

– Да...

– Поезд, в котором ехала мисс Райдер, отошел от перрона в девять часов, а в половине десятого ее с сотрясением мозга уже доставили в госпиталь.

На миг Тарлинг замер. Затем бросился к доктору и крепко пожал ее руку.

– Это самая приятная новость, которую я когда-либо слышал в своей жизни, – хрипло сказал он.

Глава 13

Обратный путь в Лондон был для Джека сказочным путешествием. Оба сидели молча. Каждый думал о своем. Но в то же время ощущал присутствие другого. Никогда еще он не влюблялся. Неужели теперь это произошло? Тарлинг был скромен и сдержан. Никто и не подозревал, что под непроницаемой внешностью скрывается нежное, ранимое сердце. Никогда еще он не влюблялся! Неужели?.. Но как к нему отнесется девушка? Джек не был уверен в том, что может быть понят. Но решил сделать все для того, чтобы Одетта ответила ему взаимностью. Поездка показалась Тарлингу очень короткой. Ему трудно было расставаться со своей спутницей.

– Я доставлю вас в гостиницу, и вы там переночуете, – сказал он, – а завтра отправимся в Скотленд-Ярд, где вам придется побеседовать с одним из высших чиновников.

– Значит, я не арестована? – спросила девушка, улыбнувшись.

– Нет, – сыщик улыбнулся в ответ. – Но боюсь, что вам будут задавать много вопросов, достаточно для вас неприятных. Вы должны понять, мисс Райдер, что своими действиями навлекли на себя подозрение. Под вымышленным именем уехали за границу. И подумайте только, что убийство было совершено в вашей квартире!

Она задрожала.

– Пожалуйста, не говорите больше со мной об этом, – тихо попросила Одетта.

Тарлинг почувствовал, что обошелся с ней жестоко, однако необходимо было подготовить девушку к допросу людьми, для которых ее чувства – просто притворство, уловка.

– Мне хотелось бы, чтобы вы удостоили меня доверием, Я убежден, что сумел бы избавить вас от многих неприятностей и мог бы рассеять все подозрения против вас.

– Мистер Лайн ненавидел меня. Кажется, я угодила ему в самое больное место – задела его тщеславие. Конечно, он послал того преступника ко мне на квартиру, чтобы подбросить вещи для доказательства моей вины.

Он кивнул.

– Вы видели раньше Сэма Стея?

– Нет, только слышала о нем. Я знала, что мистер Лайн очень интересуется каким-то преступником и что тот очень уважает его. Однажды мистер Лайн даже взял его с собой на службу, чтобы предоставить должность. Но Стей не захотел. Мистер Лайн сказал мне однажды, что этот человек сделал бы для него все возможное и невозможное.

– Стей убежден в том, что вы совершили убийство, – мрачно сказал Тарлинг. – Лайн, по-видимому, наговорил о вас столько... и о вашей ненависти к нему. Я думаю, этот тип для вас гораздо опаснее, чем полиция. По счастью, бедняга лишился рассудка.

Одетта изумленно поглядела на него.

– Он сошел с ума? – спросила она. – Из-за всего этого?

Сыщик кивнул.

– Сегодня утром его поместили в сумасшедший дом, Парень рухнул без сознания в моей конторе, а в больнице, когда он очнулся, врачи установили помешательство. Мисс Райдер, неужели вы не доверитесь мне, чтобы я смог помочь вам? Расскажите мне все.

Девушка снова печально улыбнулась.

– Боюсь, что не сумею сообщить вам больше, чем до сих пор. Если вы будете допытываться, почему я выдавала себя за мисс Стевенс, то я не смогу вам ответить. У меня было достаточно оснований скрыться, может быть, навсегда.

Джек напрасно ждал продолжения.

– Когда я говорил вам об убийстве, – серьезно сказал он, – то понял по вашим глазам, что вы не виновны. Потом врач взялась доказать ваше алиби: оно достаточно основательно. Но, судя по некоторым высказываниям, вы, вероятно, знакомы с убийцей. Вы упомянули о каком-то человеке, и я убедительно прошу назвать мне его имя.

– Этого имени я ни в коем случае не могу вам назвать.

– Но разве вы не понимаете, что за сокрытие преступника вас могут обвинить в соучастии в убийстве? Неужели непонятно, что это может означать для вас и вашей матери?!

Когда сыщик заговорил о матери, девушка закрыла лицо руками.

– Пожалуйста, не надо об этом, – прошептала она. – Делайте свое дело. Предоставьте полиции арестовать меня, предать суду или повесить, но не спрашивайте больше, потому что я не хочу и не могу вам ответить.

Тарлинг исчерпал себя. Он тяжело опустился на мягкое сиденье вагона и больше не произнес ни слова.

Когда сыщик и мисс Райдер вышли на поезда, Уайтсайд ожидал их на платформе в сопровождении двух помощников, по повадкам которых можно было сразу определить, что это ищейки из Скотленд-Ярда. Тарлинг отвел его в сторону и очень сжато обрисовал ситуацию.

– В таком случае я не арестую ее. – Уайтсайд согласился с доводами коллеги. – Да, невозможно, чтобы она убила Лайна.

– У нее есть алиби. Кроме того, данные, сообщенные врачом, совпадают с показаниями начальника станции. Он зафиксировал у себя в журнале время крушения и время, когда девушку увозили в больницу.

– Почему же тогда она назвалась мисс Стевенс? И почему так поспешно покинула Лондон? – спросил Уайтсайд.

Тарлинг пожал плечами.

– Это я тоже охотно узнал бы от нее, но мои старания не увенчались успехом, так как мисс Райдер отказалась дать по этому поводу какие-либо объяснения. Теперь я ее доставлю в какую-нибудь гостиницу, а завтра приведу в Скотленд-Ярд, но сомневаюсь, чтобы шефу удалось от нее чего-нибудь добиться.

– Как я понимаю, она ничего не знала об убийстве. Но, может быть, она назвала чье-то имя в связи с этим? – спросил Уайтсайд.

Джек, подумав, солгал, что с ним редко случалось:

– Нет, она была вне себя.

Он доставил Одетту в небольшую гостиницу и теперь наслаждался сознанием того, что они опять наедине. Но Одетта была взволнована. Ей требовался отдых.

– У меня нет слов благодарности, мистер Тарлинг, за то, что вы так любезны и добры ко мне, – сказала она на прощанье. – И если я чем-нибудь смогу облегчить вам задачу, то охотно это сделаю. – Ее лицо болезненно исказилось. – Я все еще не могу осознать происшедшего. Мне все это кажется дурным сном. – Девушка говорила как бы сама с собой. – Зачем это мне? Нужно все забыть. Забыть раз и навсегда.

– Что забыть?

– Ах, прошу вас, не терзайте меня! – воскликнула она.

Озабоченный происходящим, он спустился вниз. Машина, к огорчению Джека, не дождалась его. Сыщик спросил у администратора, куда делся автомобиль, ведь он не рассчитался с шофером. Или тот возвратится?

– Я совсем не заметил вашей машины, сэр, но сейчас справлюсь об этом.

Стоявший все время у дверей швейцар поведал странную историю. Какой-то незнакомый господин внезапно вынырнул из темноты, заплатил шоферу, и тот сейчас же уехал. Но швейцар не успел разглядеть лица незнакомца. Он просто растворился в ночном тумане.

Тарлинг поморщился.

– Очень странно. Вызовите мне машину.

– Боюсь, что сейчас это будет довольно затруднительно. – Швейцар покачал головой. – Вы видите, какой густой туман? В наших местах он всегда очень густой и в этом году держится дольше обычного.

Сыщик прервал его рассуждения о погоде, застегнул пальто до подбородка и направился к ближайшей станции метро.

Гостиница, в которую он поместил девушку, находилась в тихом районе, и в этот поздний час улицы были совершенно пусты. Туманная погода заставляла всех сидеть дома.

Тарлинг не очень хорошо ориентировался в Лондоне, но приблизительно знал, в каком направлении идти. Он смутно различал уличные фонари и находился как раз на равном расстоянии между двумя фонарями, как вдруг услышал позади себя тихие шаги. Кто-то, крадучись, преследовал его. Инстинктивно сыщик отпрыгнул в сторону и поднял руки для защиты. Мимо него пролетел какой-то тяжелый предмет и ударился о тротуар.

Тарлинг сейчас же бросился на нападавшего, который попытался бежать. Когда он схватил злоумышленника, раздался оглушительный взрыв, и его ноги покрылись раскаленным карбидом. На мгновенье ему пришлось выпустить из рук противника, который схватил его за горло. Сыщик скорее почувствовал, чем увидел направленный в лицо револьвер, и, быстро прибегнув к военной хитрости, заимствованной у японцев, бросился наземь и стал кататься по земле, в то время как из револьвера дважды выстрелили. Тарлинг хотел резко подсечь противника, но таинственный незнакомец быстро исчез. И когда сыщик, вскочив на ноги, осмотрелся вокруг, уже никого не было.

Но он на мгновение увидел лицо противника – крупное, белое, искаженное местью. Этого было достаточно. Что-то знакомое. Он ринулся вслед нападавшему и натолкнулся на полицейского, привлеченного стрельбой. Тот никого не заметил.

– Негодяй, вероятно, бежал в том направлении, – сказал Тарлинг и кинулся в другую сторону, но это было уже бесполезно.

Медленно он вернулся обратно. Полицейский тем временем осматривал место покушения.

– Никого нет. Я нашел только маленькую бумажку.

Джек взял ее в руки и рассмотрел при свете уличного фонаря. Это был красный квадрат с четырьмя китайскими иероглифами: "Он сам себе обязан этим".

Тот же знак, который лежал в кармане Торнтона Лайна в то утро, когда его нашли мертвым в Гайд-Парке.

Глава 14

Мистер Мильбург занимал небольшой дом на одной из фабричных улиц Кеннон-Роуда. Улица почти на всем своем протяжении состояла из гладких стен, периодически прерывавшихся коваными железом воротами, через которые открывался вид на грязные фабричные здания и закопченные фабричные трубы.

Дом Мильбурга был здесь единственным жилым домом, если не считать служебных квартир сторожей и служащих. Годовое жалованье Мильбурга едва достигало 900 фунтов стерлингов, а ценность участка земли, на котором стоял дом, составляла по крайней мере 6000 фунтов, не говоря уже о здании. Перед ним находилась большая лужайка без единой цветочной клумбы. Она была ограждена высокой красивой железной решеткой, на которую домохозяин мистера Мильбурга не пожалел средств. Чтобы попасть в дом, нужно было войти через большие железные ворота и идти по довольно длинной, вымощенной гладкими каменными плитами, дорожке.

В тот вечер, когда Тарлинг едва не стал жертвой нападения, мистер Мильбург вернулся домой, отпер ворота, вошел и запер их за собой. Он был один и, по обыкновению, насвистывал какую-то печальную мелодию. Управляющий медленно прошел по дорожке, отворил дверь, немного постоял в нерешительности, затем обернулся и, прежде чем переступить порог, посмотрел в густой туман. Он так же тщательно запер дверь изнутри и зажег электричество.

В маленькой уютной передней на стене висели гравюры. Мильбург с довольным видом разглядывал их, потом повесил на вешалку пальто и шляпу, снял обутые по случаю гнилой погоды галоши и зашел в жилую комнату. Она была убрана и меблирована с той же благородной простотой, что и передняя. Мебель, простая на вид, была сделана из прекрасного материала. На полу расстилался чудесный мягкий ковер. Хозяин повернул выключатель, и в камине вспыхнула электрическая печь. Потом он сел за большой стол, заваленный связками разных бумаг. Они были тщательно упакованы. Но управляющий не прикоснулся к ним. Казалось, его занимали другие мысли.

Вдруг управляющий поднялся и направился к старинному шкафу. Оттуда он вынул несколько небольших тетрадей. На каждой был указан год. Это были записки Торнтона Лайна. Мильбургу еще при жизни шефа удалось завладеть ими. В них содержалось столько информации, что ее хватило бы очень надолго. Лайн не успел обнаружить отсутствия дневников, он был убит. Отпал повод для волнения. В дневниках нашлось немало записей, неприятных для самого управляющего. Он открыл страницы, которые в прошлый раз проложил конвертом с красными бумажками. Вдруг о чем-то вспомнил и тщательно ощупал карман. Но, не найдя, вероятно, того, что искал, улыбнулся и аккуратно положил конверт на стол. Затем принялся за чтение.

"Обедал в Лондон-Отеле, после немного прилег. Погода ужасно жаркая. Собирался посетить дальнего родственника Тарлинга, который служит в шанхайской полиции, но это чересчур хлопотно. Вечерние часы провел в танцевальном павильоне Чу-Хана. Там познакомился с маленькой обворожительной китаянкой, которая умеет говорить по-английски. Условился встретиться с ней завтра в чайном домике Линг-Фу. Ее зовут здесь "маленьким нарциссом", и я называл ее "мой милый маленький желтый нарцисс".

На этом месте мистер Мильбург остановился. "Маленький желтый нарцисс", – повторил он про себя, посмотрел в потолок и сжал губы. "Маленький желтый нарцисс"? – сказал управляющий еще раз, и широкая улыбка расплылась по его лицу.

Он все еще читал, как вдруг раздался звонок в дверь. Мильбург подскочил и прислушался. Позвонили еще раз. Он быстро выключил свет, осторожно отодвинул плотную штору на окне и посмотрел в туман.

При свете уличного фонаря едва можно было различить несколько фигур. Он осторожно опустил штору, зажег свет, взял тетради, быстро удалился в спальню и в течение пяти минут не откликался на звонок.

В шикарном халате управляющий вышел во двор и направился к воротам.

– Кто там?

– Тарлинг. Вы же меня знаете.

– Мистер Тарлинг? – удивленно переспросил Мильбург. – Это не сон? Вы не шутите? Подойдите ближе, господа.

– Отпирайте ворота, – коротко приказал сыщик.

– Извините, господа, но сперва мне нужно сходить за ключами, я никак не ожидал гостей в такой поздний час.

Он ушел в дом, постоял там и снова вышел. Ключ, конечно, был всегда при нем.

Тарлинга сопровождал Уайтсайд и еще один человек, в котором управляющий угадал сыщика. Тарлинг и полицейский инспектор вошли в дом. Третий остался у ворот.

Мильбург ввел их в свою уютную квартиру.

– Я уже несколько часов как лег спать и мне очень жаль, что заставил вас долго ждать.

– Однако ваш электрокамин еще очень горячий, – спокойно заметил Джек, ощупывая его рукой.

Мильбург засмеялся.

– Вы сразу все замечаете, – сказал он, потирая руки. – Меня охватила такая сонливость, что я забыл про камин. А направляясь к вам, выключил его.

Тарлинг взял тлеющий окурок сигары, оставленный в пепельнице на камине.

– Вы курите во время сна? – сухо спросил он.

– О, нет, – беззаботно ответил управляющий. – Я курил, спускаясь с лестницы, чтобы впустить вас. Машинально зажег сигару и сунул ее в рот. Как делаю каждое утро, просыпаясь. Я положил ее, когда выключал камин.

Сыщик ухмыльнулся.

– Не желаете присесть? – Мильбург опустился на стул. Он многозначительно указал на бумаги, лежавшие на столе: – Вы видите, у нас на фирме сейчас очень много работы – с тех пор, как бедный мистер Лайн умер. Я вынужден даже брать работу на дом и могу заверить вас, что, не выходя на кухню, работаю до рассвета. Только для того, чтобы подготовить все счета для предстоящей ревизии.

– Вы каждый вечер и ночь работаете? – с невинным видом спросил Тарлинг. – А не выходите ли вы иногда в туманную ночь освежиться?

Управляющий вопросительно поднял брови.

– Гулять, мистер? – сказал он, крайне изумленный. – Я вас не вполне понимаю. Само собой разумеется, что в такую погоду, как эта, я не выйду на улицу. Сегодня же совершенно непробиваемый туман.

– А вы вообще знаете Паддингтон?

– Нет, только что там находится железнодорожная станция, где я иной раз сажусь на поезд. Но скажите, зачем вы пришли?

– Сегодня вечером я подвергся нападению какого-то человека, который дважды выстрелил в меня почти в упор. Он был одного роста с вами и очень похож на вас.

Тарлинг достал из бокового кармана свернутый лист бумаги.

– Видите это?

– Что я должен увидеть?

– Официальный документ.

Мистер Мильбург зажмурился.

– Мне поручено произвести обыск в вашем доме.

– Что вы собираетесь искать? – холодно спросил управляющий.

– Револьвер. Возможно, еще кое-что найдется.

Мильбург поднялся.

– Можете обыскать весь дом сверху донизу. К сожалению, мое жалованье не позволяет мне иметь большего.

– Вы живете один? – спросил Джек.

– Да. Только в восемь утра приходит женщина для уборки. И вообще, я считаю обыск оскорблением для себя.

– Нам придется еще больше обидеть вас, – сухо заметил Тарлинг и начал обыскивать помещение.

Ничего ровным счетом не обнаружив, не найдя улик против неизвестного убийцы Торнтона Лайна, он вернулся в комнату, где под наблюдением инспектора находился управляющий.

– Мистер Мильбург, – резко сказал сыщик, – я хотел бы задать вам один вопрос. Вы уже видели когда-нибудь такую бумажку?

Он вынул из кармана маленький красный квадрат. Хозяин дома стал внимательно рассматривать его.

– Вам знакомы такие бумажки? – переспросил Тарлинг.

– Да, сэр. Отрицая это, я сказал бы неправду, а я терпеть не могу вводить других в заблуждение.

– Могу себе представить, – иронически сказал Джек.

– Мне очень жаль, что вы смеетесь, но уверяю вас, что не люблю лгать.

– Где вы могли их видеть?

– На письменном столе мистера Лайна.

– Неужели?!

– Покойный мистер Лайн, вернувшись из кругосветного путешествия, привез с собой много экзотических сувениров. Среди них – множество подобных бумажек с китайскими надписями. Я не понимаю по-китайски и никогда не был в Китае.

– Вы видели эти бумажки на письменном столе Лайна и не сообщили об этом полиции? Вы же знаете, что подобная была найдена в кармане жертвы.

– Совершенно верно, я ничего не говорил полиции об этом, но вы должны понять, мистер Тарлинг, что это печальное событие настолько вывело меня из равновесия, что я ни о чем другом не думал. Вполне возможно, что вы могли найти несколько таких квадратов и у меня дома: мистеру Лайну доставляло удовольствие дарить сувениры своим друзьям. Он даже подарил мне меч, который вы видите там, на стене. По-моему, давал и такие бумажки.

Он хотел еще что-то рассказать, но сыщик распрощался с ним.

Мильбург надежно запер ворота и, возвратившись в дом, самодовольно улыбнулся.

* * *

– Я совершенно уверен, что именно Мильбург совершил на меня покушение. Это несомненно, – сказал Тарлинг.

– Но почему, как вы думаете? – спросил Уайтсайд.

– Не имею ни малейшего представления, но, очевидно, что этот человек следил за каждым нашим шагом – моим и мисс Райдер.

– Не понимаю только, зачем ему это, – снова заговорил Уайтсайд. Предположим, Мильбург знал что-то об этом убийстве – хотя это все еще очень сомнительно, – какая ему выгода убирать вас с дороги?

– Если бы я мог ответить на этот вопрос, то назвал бы вам убийцу Торнтона Лайна.

Глава 15

Утро выдалось на редкость солнечное. Теплый весенний ветерок ласкал сонное лицо. Так не хотелось начинать день!

Тарлинг потянулся и зевнул. Он был доволен своей жизнью. Китаец принес чай, газеты и письма.

– Линг-Чу, я потеряю право называться "охотником за людьми", потому что этот случай меня сбивает с толку.

– Господин, – ответил китаец, – всегда наступает момент, когда приходится сделать паузу и привести в порядок свои мысли. У меня было такое чувство, когда я преследовал Ву-Фунга – душителя из Урумги. И все-таки в один прекрасный день я нашел его, и сейчас, он спит вечным сном в Царстве Ночи, – добавил он с философским спокойствием.

– Вчера я нашел эту маленькую молодую женщину, – сказал Тарлинг после небольшой паузы. Он имел в виду Одетту Райдер.

– Ты мог отыскать ее, но тем самым еще не нашел убийцу, – ответил Линг-Чу, стоявший возле стола и почтительно прятавший руки в широких рукавах. – Она не убивала этого человека.

– А ты откуда знаешь?

– Маленькая женщина не обладает достаточной силой, господин. Она не сумела бы управлять скорым экипажем.

– Ты хочешь сказать автомобилем? – быстро спросил Тарлинг, и Линг-Чу утвердительно кивнул.

– Об этом я еще не успел подумать. Но, понятно, убийца Торнтона должен уметь водить машину. Но откуда ты знаешь это о ней?

– Я осведомился об этом, – просто ответил китаец. – В большом магазине многие знают маленькую молодую женщину, и они сказали мне, что она этого не умеет.

Тарлинг задумался.

– Да, это так, мисс Райдер не убивала человека с белым лицом, потому что была на расстоянии многих миль отсюда в то время, когда случилось убийство. Но все еще остается неясным, кто это сделал.

– Это "охотник за людьми" еще откроет, – с уверенностью сказал Линг-Чу.

– Посмотрим, – ответил Тарлинг.

Он оделся и пошел в управление полиции, где условился встретиться с Уайтсайдом. В конторе инспектор рассматривал лежащий перед ним револьвер. Увидев старшего, причмокнул.

– Ну, как?!

– О-о, – воскликнул Тарлинг, – этим оружием был убит Торнтон Лайн?

– Да, мы нашли его в корзинке для шитья у мисс Райдер.

– Он кажется мне очень знакомым, – сказал сыщик и взял револьвер в руки. – Заряжен?

– Нет, я вынул все патроны.

– Вы, конечно, разослали описание револьвера и его фабричный номер во все оружейные организации?

Уайтсайд кивнул.

– Считайте, что потеряли время, уверяю вас; если это американский револьвер, его могли просто завезти сюда.

Внимательно присмотревшись к рукоятке, он заметил две поперечные царапины.

– Что это? – спросил инспектор.

– Похоже, будто несколько лет тому назад во владельца этого оружия были выпущены две пули, которые попали не в него, а в рукоятку револьвера.

Уайтсайд рассмеялся.

– Откуда такие выводы? Как в кино!

– Это – факт. Дело в том, что револьвер принадлежит мне.

Глава 16

– Это ваше оружие? – недоверчиво спросил Уайтсайд. – Милый друг, вы, очевидно, не в своем уме. Как же оно может быть вашим?

– И все-таки это мой револьвер, – спокойно ответил Тарлинг. – Я сразу узнал его, как только увидел на столе. Да, это он. Шесть лет была моим другом эта игрушка.

Инспектор поперхнулся.

– Значит ли это, что Торнтон Лайн был убит из вашего револьвера?

Тарлинг кивнул.

– Его нашли в квартире мисс Райдер. Как это ни прискорбно, но в жертву стреляли из этого револьвера.

Наступило долгое молчание.

– Ну и ну, это переворачивает вверх дном все мои теории, – заявил Уайтсайд, кладя оружие на стол.

– Мы натыкаемся на новые и новые тайны. Это уже вторая странность, приключившаяся со мной сегодня.

– Вторая? – спросил Тарлинг.

Он спросил об этом совершенно отвлеченно. Розыск неожиданно приобретал другое направление.

– Да, вторая, – подтвердил инспектор.

Тарлинг заставил себя вникнуть в разговор.

– Вы помните это? – Уайтсайд открыл сейф и вынул оттуда большой конверт с телеграммой. – Да, это телеграмма, в которой Одетта Райдер приглашает Лайна прийти к ней на квартиру. Ее нашли среди бумаг убитого. Выражаясь точнее, она была найдена швейцаром Лайна, неким Коолем. Это, по-видимому, вполне честный человек, и его вряд ли можно в чем-то заподозрить. Я пригласил его сюда на утро, чтобы допросить, не знает ли он, куда Лайн мог пойти в тот вечер. Он ожидает в соседней комнате. Я велю позвать его.

Он позвонил.

Полицейский ввел в комнату хорошо одетого мужчину средних лет, по внешнему виду которого можно было сразу определить род его занятий.

– Повторите мистеру Тарлингу то, о чем рассказывали мне.

– Вы говорите о телеграмме? – спросил Кооль, – Боюсь, что допустил ошибку, но меня настолько вывели из равновесия все эти ужасные события, что я тогда потерял голову.

– Так что было с телеграммой? – заинтересовался сыщик.

– Я принес ее мистеру Уайтсайду через день после убийства, но при этом дал неверные показания. Этого никогда раньше со мной не случалось. Но говорю вам, что эти бесчисленные вопросы в полиции меня совершенно сбили с толку.

– Что вы показали неправильно?

– Видите ли, сэр, – сказал швейцар, нервно теребя в руках шляпу, – я тогда показал, что мистер Лайн получил телеграмму, но в действительности она была доставлена через четверть часа после отъезда мистера Лайна. Я, видите ли, вскрыл ее сам, когда услышал об убийстве. Но я боялся иметь неприятности за вмешательство в дела, которые меня не касаются, и рассказал в полиции, что мистер Лайн сам вскрыл телеграмму.

– Следовательно, он не успел ее получить? – спросил Тарлинг.

– Нет, сэр.

Оба сыщика изумленно переглянулись.

– Что вы думаете об этом, Уайтсайд?

– Я был бы счастлив объяснить это: ведь телеграмма была самой тяжкой уликой против Одетты Райдер. Это новое обстоятельство в значительной степени снимает с нее подозрения.

– Но, с другой стороны, у нас больше нет никаких объяснений, почему Лайн в тот вечер отправился на квартиру мисс Райдер. Вы вполне уверены, Кооль, что мистер Лайн в тот вечер не получал телеграмму?

– Вполне, сэр, – ответил швейцар, – я сам принял ее. Когда мистер Лайн уехал, я вышел на крыльцо, чтобы немного подышать свежим воздухом, и как раз стоял на лестнице, когда рассыльный ее принес. Если вы посмотрите внимательно, то увидите, что телеграмма принята в девять часов двадцать минут. В это время она поступила на наш почтамт. Он находится примерно в двух милях от нас, так что ее никак не успели бы доставить до отъезда мистера Лайна из дому. Удивительно, что вы до сих пор не обратили на это внимания.

– Тут вы правы, – улыбаясь, согласился Тарлинг. – Благодарю вас, Кооль, ваши показания совершенно достаточны.

Когда швейцар ушел, он сел напротив инспектора, засунув руки в карманы.

– Я, кажется, ничего не понимаю, – признался он. – Вот вам вкратце вся ситуация, Уайтсайд. Этот случай настолько усложнился, что я начинаю забывать о самых простых вещах. Вечером 14-го Торнтон Лайн был убит одной или несколькими до сих пор неизвестными личностями, по всей вероятности, в квартире Одетты Райдер, своего бывшего кассира. На ковре осталась большая лужа крови; пистолет и пуля также были найдены в квартире. Никто не видел, как мистер Лайн вошел в дом и как он оттуда вышел. На следующее утро тело мистера Лайна обнаружили в Гайд-Парке. Убитый был без сюртука и жилета. Вокруг его груди была обмотана дамская шелковая ночная рубашка. Рану закрывали два платочка Одетты Райдер, на груди лежал букет желтых нарциссов, а сюртук, жилет и ботинки валялись в автомобиле. Автомобиль стоял на расстоянии ста метров от места обнаружения убитого. Я правильно все изложил?

Уайтсайд кивнул.

– У вас отличная память.

– При обыске спальни, где было совершено это преступление, на белом ящике комода был найден кровавый отпечаток большого пальца. Маленький чемоданчик, наполовину упакованный, лежал на кровати. Удалось установить, что он принадлежал Одетте Райдер. Затем находят пистолет в корзинке для шитья под обрезками ткани. Он оказывается моей собственностью. Все факты свидетельствуют против девушки. Но в госпитале доказано ее алиби. Затем появляется телеграмма, якобы посланная Одеттой Лайну. Но, оказывается, убитый о ней ничего не знал.

Тарлинг поднялся.

– Пойдемте к Кресвелу. Эта история еще сведет меня с ума!

Главный инспектор выслушал все совершенно невозмутимо. Лицо его было непроницаемым.

– Дело принимает такой оборот, что это убийство может войти в историю криминалистики. Понятно, против мисс Райдер не следует больше ничего предпринимать. И это очень умно с вашей стороны, что вы ее не арестовали. Несмотря на это, она все же должна остаться под наблюдением, так как, очевидно, знает убийцу или думает, что знает. Нужно следить за ней днем и ночью – рано или поздно подозреваемый должен проявить себя.

– Пусть лучше Уайтсайд в следующий раз побеседует с ней, – обратился он к Тарлингу, – быть может, он сумеет у нее больше узнать. А впрочем, не думаю, чтобы это имело особый смысл. Заметьте, Тарлинг, что все кассовые книги фирмы Лайн переданы для ревизии известной фирме "Бешвуд и Саломон" в Сент-Мэри-Эксе. Если есть подозрения, что служащие фирмы совершали растраты и что это может иметь отношение к убийству, то результаты ревизии смогут вам пригодиться. Как долго она продлится?

– Ревизоры назначили недельный срок. Книги переданы фирме сегодня утром. Это заставляет меня, впрочем, вспомнить о нашем друге – мистере Мильбурге. Он охотно дал ревизорам все сведения.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю