355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эдгар Ричард Горацио Уоллес » Тайна желтых нарциссов (другой перевод) » Текст книги (страница 3)
Тайна желтых нарциссов (другой перевод)
  • Текст добавлен: 15 сентября 2016, 03:08

Текст книги "Тайна желтых нарциссов (другой перевод)"


Автор книги: Эдгар Ричард Горацио Уоллес


Жанр:

   

История


сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 10 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]

– Я вполне понимаю ваше горе, Сэм. Знаю, что он был к вам очень добр. Но разве у него не было врагов? Может быть, Лайн говорил с вами об этом и доверил то, чего не сказал никому из своих друзей?

Сэм посмотрел на него воспаленными глазами.

– А для меня потом не скрутят веревки, если я расскажу вам кое-что?

– Ни в коем случае, Сэм, – заверил полицейский. – Будьте добрым парнем и помогите нам, насколько это в ваших силах. Быть может, мы тоже когда-нибудь окажемся вам полезными. У Лайна были враги?

Стей кивнул.

– Женщина? – спросил сыщик с равнодушным видом.

– Да, это была она! – изрыгая проклятия, воскликнул Сэм. – Черт побери! Мистер Лайн так заботился о ней, ведь она совершенно опустилась. Он поднял ее из грязи, полуголодную, дал ей хорошую должность, а она отблагодарила его тем, что стала обвинять, клеветать на него подлейшим образом!

Гнев и ярость парня на девушку изливались потоком чудовищных проклятий и ругательств, каких полицейский еще никогда не слышал.

– Эдакая подлая тварь она, Слэд, – продолжал Сэм. Он называл чиновника только по имени, как это принято у старых преступников. – Ей вообще нельзя жить.

Его голос оборвался, рыдания возобновились.

– Не хотите назвать ее имя?

Сэм снова посмотрел на сыщика.

– Послушайте-ка, Слэд, предоставьте мне самому иметь с ней дело. Она получит свою порцию, будьте спокойны!

– Но, послушайте, Сэм, это приведет вас только к новым осложнениям. Можете спокойно назвать ее имя. Оно начинается на букву "Р"?

– Ее звали Одеттой.

– Райдер.

– Да. Она раньше служила кассиром в торговом доме Лайна.

– Итак, успокойтесь, наконец, и расскажите вразумительно, по порядку, что Лайн говорил вам о ней.

Сэм Стей замолчал, в его глазах вспыхнул лукавый огонек.

– Это была она! – сказал он, тяжело дыша. – Если бы только я мог наказать ее за это!

Он любой ценой решил расправиться с ней.

– Я помогу вам. Но скажу об этом только кому-нибудь из высших чиновников.

– Порядок, Сэм, – любезно ответил сыщик.

– Можете сообщить господам детективам.

Они сели в машину и поехали в контору Тарлинга на Бонд-стрит. Тарлинг и Уайтсайд ждали их. Стей медленно вошел в комнату, подавленно посмотрел на одного, на другого и отказался сесть на предложенный ему стул. У него болела голова. Он ощутил на себе пронизывающий взгляд Джека, обернулся и пристально посмотрел на сыщика: "Где-то я видел этого человека".

– Ну, Стей, – начал Уайтсайд, который хорошо знал преступника с прежних времен. – Мы охотно услышали бы от вас, что вы знаете об этом убийстве.

Парень плотно сжал губы и ничего не ответил.

– Да садитесь же, – любезно вступил в разговор Джек. На этот раз Сэм послушался. – Ну, мой милый, я узнал, что вы были другом мистера Лайна.

Когда нужно было убедить кого-нибудь, Тарлинг мог говорить так мягко и любезно, что ему трудно было противостоять.

Сэм кивнул.

– Он всегда был к вам очень добр, не правда ли?

– Разве только добр?

Парень горестно вздохнул.

– Я отдал бы за него последнюю каплю крови, лишь бы уберечь от горя. Я бы все сделал для него. Провалиться на месте, если вру! Это был ангел в образе человека. Боже мой, если я когда-нибудь доберусь до этой девушки, то изувечу ее! Выпущу из нее дух! Не успокоюсь, пока не разделаю ее на куски.

Его голос все повышался. На губах показалась пена, лицо побелело от бешенства.

– Она обирала его годами. А он заботился о ней, всю душу отдавал. А та оболгала его, оклеветала и завлекла в западню!

Он визгливо вскрикнул и начал медленно подниматься. Его руки сковала судорога, они побелели, как пена. Тарлинг подскочил, зная, что означают эти симптомы. Но прежде чем он успел выговорить хоть слово, Стей содрогнулся и рухнул на пол как подкошенный.

Джек наклонился над Сэмом и перевернул его на спину. Затем развел ему веки и взглянул на зрачки.

– Припадок падучей или еще что-то худшее, – сказал он. – У бедняги сильнейший стресс. Уайтсайд, вызовите скорую!

– Может быть, дать ему немного воды?

– Нет, не надо. Пройдет несколько часов, пока он очнется, если вообще переживет этот приступ. Если у Стея есть какие-нибудь улики против Одетты Райдер, то очень возможно, что он унесет их с собой в могилу.

В глубине души Тарлинг испытывал удовлетворение оттого, что этот человек больше не в состоянии был обвинять.

Глава 9

Одетта Райдер бесследно исчезла. Полиция всей Англии разыскивала ее. За всеми судами, выходившими в море из английских портов, установили слежку. Во всех местах – мыслимых и немыслимых – действовали сыщики. За домом ее матери следили день и ночь. Было сделано все для того, чтобы в прессу не просачивалась информация. Любое сообщение могло помочь преступнику успешно сориентироваться. Несмотря на известное отношение Тарлинга к Одетте, интересы государства для него были превыше всего.

В сопровождении инспектора Уайтсайда он снова основательно обыскал квартиру девушки, которая, судя по кровавому пятну на ковре, без сомнения, была местом совершения убийства. Кровавый оттиск большого пальца на белом комоде был сфотографирован, и предполагалось сравнить его с отпечатком большого пальца Одетты Райдер, как только удастся ее задержать.

Дом Керримора, где проживала Одетта Райдер, имел большой вместительный подвал. Сыщики определили, что оттуда есть узкий выход во внутренний двор. С улицы во двор вели большие ворота. Радом с домом находилась дюжина конюшен, арендованных под гаражи.

Если убийство совершилось в квартире, тело можно было вынести через подвал. Здесь стоявший в ожидании автомобиль не привлекал бы к себе ничьего внимания. Тарлинг расспросил служащих автомобильной фирмы, проживающих в помещениях над гаражами, и установил, что кое-кто из них видел в ту ночь машину. На это при первом полицейском дознании не обращали никакого внимания. Двухместный автомобиль Лайна был ярко-желтого цвета и его трудно было бы спутать с другим. В ночь убийства между десятью и одиннадцатью часами его видели возле дома. Но хотя сыщик прилагал чрезвычайные усилия и допросил многих людей, никто не мог сказать, что видел Лайна лично, и никто не видел, когда автомобиль приехал или уехал.

Допрошенный швейцар однозначно утверждал, что между десятью и половиной одиннадцатого никто через парадную дверь не входил. Хотя между половиной и тремя четвертями одиннадцатого кто-нибудь и мог пройти, потому что как раз в это время он ужинал в швейцарской. Каморка находилась под лестницей так, что оттуда никого не видно. Обычно парадная дверь запиралась в одиннадцать часов. Что случилось позже, швейцар, понятно, знать не мог.

– Его показания очень мало что дают, – заметил Уайтсайд. – Как раз в то время, когда убийца мог войти в дом, именно между половиной и без четверти одиннадцать, старика не было на посту.

Тарлинг кивнул в знак согласия. Они обследовали каждый закоулок, но следов крови нигде не обнаружили. Этого и следовало ожидать, так как было совершенно ясно, что шелковая рубашка не дала ей просочиться.

– Но одно, по моему мнению, установлено: Одетта Райдер должна была иметь помощника в том случае, если совершила убийство. Совершенно невозможно, чтобы она могла вынести или вытащить на улицу этого сравнительно тяжелого человека. Она также не могла бы сама втащить его в автомобиль, а потом вынести и положить на траву.

– Я все еще не понимаю, что должны означать желтые нарциссы на груди Лайна, и если он был здесь убит, почему же она потрудилась положить ему цветы на грудь в парке?

Тарлинг покачал головой. Он был ближе к разрешению этой загадки, чем кто-либо иной.

После обыска они поехали в Гайд-Парк, и Уайтсайд показал ему место обнаружения трупа. Джек осмотрелся и внезапно воскликнул.

– Поразительно! Опять желтые нарциссы.

Он направился к большой клумбе, сплошь покрытой желтыми цветами, чьи нежные лепестки плавно покачивались под легким весенним ветерком.

– Гм, – произнес сыщик. – Знаете ли вы толк в желтых нарциссах? Знакомы ли вам их разновидности, Уайтсайд?

Тот, смеясь, покачал головой.

– Для меня все они одинаковы. Неужели есть разница?

Тарлинг удивленно посмотрел на него.

– Этот сорт называется "золотыми шпорами", – объяснил он. – Он часто встречается в Англии. Цветы же в квартире мисс Райдер называются "императорскими" нарциссами.

– Ну и что же?

– На груди Лайна были найдены "золотые шпоры".

Джек опустился на колени рядом с клумбой, раздвинул стебли и стал внимательно осматривать растения.

– Взгляните сюда, – он указал на несколько обломанных стеблей. Нарциссы были сорваны здесь. Готов поклясться. И сорваны одним махом. Охапкой.

Уайтсайд с сомнением глядел на клумбу.

– Их могли сорвать и уличные мальчишки.

– Те, кто крадут цветы, срывают их каждый в отдельности. Большинство жуликов тщательно избегают срывать растения на одном и том же месте, чтобы не обратить на себя внимания садовых сторожей.

– Значит, вы предполагаете...

– Я предполагаю, что убийца, – будь это мужчина или женщина, – по какой-то причине, которая нам пока еще не известна, украсил тело цветами. И взял их с этой клумбы.

– А не из квартиры Одетты Райдер?

– Нет, – задумчиво ответил Тарлинг. – Это уже было ясно, когда вы показали мне цветы в Скотленд-Ярде.

Уайтсайд провел рукой по лбу.

– Чем дальше мы продвигаемся, тем загадочней все это становится. Итак, мы имеем дело с богатым человеком, у которого, очевидно, не было заклятых врагов, В одно прекрасное утро его, убитого, находят в Гайд-Парке. Простреленная грудь обернута дамской ночной сорочкой. На нем войлочные туфли. В кармане – бумажка с китайскими знаками. И, в довершение ко всему, ему на грудь кладут букет желтых нарциссов. Такую вещь могла сделать только женщина, – внезапно добавил он.

Тарлинг посмотрел на него с интересом.

– Почему вы так думаете?

– Только женщина могла украсить мертвого цветами, – спокойно ответил Уайтсайд. – Желтые нарциссы говорят о сочувствии и сострадании, быть может, о раскаянии.

Джек незаметно усмехнулся.

– Мой милый Уайтсайд, вы становитесь сентиментальным, – сказал он и оглянулся. – Посмотрите-ка, словно магнит притягивает ко мне этого джентльмена, которого я везде встречаю. – Мистер Мильбург!

Увидев сыщиков, тот остановился. Поняв, что его засекли, он какой-то своеобразной, скользящей походкой, приблизился к ним. Взгляд у него был боязливый и неуверенный. Тарлинг отметил это.

– Доброе утро, господа, – сказал управляющий и поклонился, сняв шляпу. – По-видимому, ничего нового?

– Во всяком случае я не ожидал встретить вас здесь сегодня утром! – с насмешливой улыбочкой ответил Тарлинг. – Я полагал, что у вас сейчас достаточно работы на фирме.

Мильбург почувствовал себя неловко.

– Это место имеет какую-то притягательную силу, – хрипло произнес он. Меня преследует искушение приходить сюда. – Он опустил глаза под пытливым взглядом Тарлинга.

– Есть у вас что-нибудь новое об убийстве?

– Это я хотел бы у вас спросить.

Управляющий нервно посмотрел на него.

– Не думаете ли вы, что это мисс Райдер?

– Нет, сэр, не нашлось ничего такого, что свидетельствовало бы против нее, но я не могу установить, где она сейчас находится, несмотря на все мои усилия. И это меня волнует.

Тарлинг заметил перемену в его поведении. Он хорошо помнил, что Мильбург сперва категорически отрицал перед Лайном виновность Одетты в краже, но теперь был почему-то враждебно настроен к ней. Тон его голоса давал основания предположить это.

– Вы считаете, что у мисс Райдер были основания сбежать?

– В этом мире, – сказал собеседник елейным голосом, – чаще всего ошибаешься в тех, к кому относишься с наибольшим доверием.

– Вы, следовательно, хотите сказать, что подозреваете именно мисс Райдер в том, что она обокрала фирму?

Но Мильбург протестующе замахал своими большими руками:

– Нет, этого я не собираюсь утверждать. Я не желал бы обвинять ее в том, что она обворовывала своего шефа, и категорически отказываюсь выдвигать какие-либо обвинения до того, как ревизоры не закончат проверку. Без сомнения, – добавил он, – у мисс Райдер на руках бывали крупные суммы денег, и она скорее, чем какая-либо другая из служащих кассы, была в состоянии совершать растраты незаметно от нас. Но это не для протокола.

– Вам неизвестно, где она может быть?

Управляющий отрицательно покачал головой.

– Единственное, что я... – он замялся и неуверенно посмотрел на Тарлинга.

– Ну, что вы хотите сказать? – нетерпеливо спросил сыщик.

– Это во всяком случае только мое предположение, что мисс Райдер, может быть, покинула страну. Я ни в коем случае не собираюсь утверждать этого, но она очень хорошо говорит по-французски и прежде бывала за границей.

Тарлинг задумчиво посмотрел на него.

– Ну, в таком случае, нужно искать ее за границей, потому что я твердо решил найти мисс Райдер!

Он кивнул своему помощнику, и они быстро ушли.

Управляющий смущенно поглядел им вслед.

Глава 10

Тарлинг пришел домой после обеда в подавленном настроении. Этот случай задал ему так много новых загадок, что он не мог сразу в них разобраться. Линг-Чу еще по прежним временам знал подобные депрессии своего господина. Но теперь он заметил в его поведении нечто новое. Хозяин показался ему слишком возбужденным и еще в нем появилась какая-то неуверенность, до сих пор абсолютно чуждая этому "охотнику за людьми". Китаец молча приготовил чай, остерегаясь упоминать об этой истории или о подробностях следствия. Он придвинул столик к краю постели и уже собирался бесшумно, как кошка, исчезнуть из комнаты, когда Тарлинг удержал его.

– Линг-Чу, – сказал он на китайском наречии, – ты ведь помнишь, что "чистые сердца" в Шанхае всегда оставляли свой знак, "хонг", на месте преступления.

– Да, господин. На бумаге были написаны слова. Потом эти листочки продавались в лавках, потому что людям хотелось иметь эти удивительные бумажки, чтобы показывать их своим друзьям.

– Многие имели тогда при себе эти знаки "чистых сердец", – медленно продолжал Тарлинг, – и такой листок был найден в кармане убитого.

Линг-Чу посмотрел на него с невозмутимым спокойствием.

– Господин, – сказал он, – разве человек с белым лицом не мог привезти такие штуки из Шанхая? Он ведь был туристом. А такие люди всегда собирают разные сумасбродные сувениры.

Джек кивнул.

– Вполне возможно. Я уже думал об этом. Но почему же как раз в ночь убийства она оказалась у него в кармане?

– Господин, – оросил китаец, – а почему он вообще был убит?

Сыщик улыбнулся.

– Ты хочешь сказать, что на один вопрос так же трудно ответить, как на другой?

Линг-Чу молча кивнул и покинул комнату.

Лайном Тарлинг сейчас не слишком был озабочен. Прежде всего надо было разыскать Одетту Райдер. Он все время ломал над этим голову. Его повергли в уныние многие показания. Почему девушка пошла на такую мелкую должность у Лайна, в то время как ее мать вела в Гертфорде роскошный образ жизни? Кто ее отец, тот таинственный человек, появлявшийся в Гертфорде и снова исчезавший? Какую роль мог он играть в этом преступлении? А если Одетта была не виновна, то почему так бесследно исчезла при обстоятельствах, которые могли навлечь на нее всяческие подозрения? Что мог Сэм Стей на самом деле знать об убийстве? Было совершенно очевидно, что он ненавидел мисс Райдер. Когда сыщик упомянул ее имя, парень буквально захлебнулся собственным ядом. Но он не дал никаких связных показаний. Все его разглагольствования свидетельствовали о беспредельной злобе к девушке и безграничном почтении к покойнику.

Джек беспокойно повернулся на другой бок и только собирался взять чашку чая, как снаружи послышались тихие шаги, и Линг-Чу проскользнул в комнату...

– Пришел сияющий человек, – сказал он. Так слуга называл Уайтсайда, который всегда был свежим и бодрым.

– Мистер Тарлинг, – начал полицейский инспектор, вынимая из кармана маленькую записную книжку, – мне, к сожалению, мало что удалось узнать о месте пребывания мисс Райдер. Я был на станции Чаринг-Кросс и наводил справки в билетной кассе. За последние два дня несколько молодых особ без сопровождающих уехали на континент.

– И приметы ни одной из них не подходят к мисс Райдер? – разочарованно спросил Джек.

Инспектор отрицательно покачал головой. Но, несмотря на незначительный успех его розысков, он, похоже, разведал что-то существенное, так как держался самоуверенно.

– Что еще? – быстро спросил Тарлинг.

– По чистой случайности мне удалось узнать интересную историю. Беседуя с билетными кассирами, я достал фотографию мисс Райдер на фирме Лайна, где девушка снята в группе сотрудников. Этот снимок мне весьма пригодился. В это время, – продолжал Уайтсайд, – подошедший поездной контролер рассказал мне об аварии, происшедшей в Эшфорде в тот же вечер, когда совершилось убийство.

– Вспоминаю, читал об этом что-то в газетах. Но я был слишком занят другими делами. Что же там случилось?

– Во время рейса одна колесная пара дала трещину, и на скорости с рельсов сошли два вагона. Пострадала одна пассажирка, некая мисс Стевенс. Она отделалась легким сотрясением мозга. Поезд тотчас же был остановлен, и ее доставили в Коттедж-госпиталь; где она находится и сейчас. Дочь билетного контролера – сестра милосердия в том же госпитале – и рассказала своему отцу, что пострадавшая, прежде чей прийти в сознание, сильно бредила и при этом часто упоминала имена некоего мистера Лайна и мистера Мильбурга!

Тарлинг быстро поднялся на кровати и, прищурив глаза, поглядел на инспектора.

– Рассказывайте дальше!

– Дочери чиновника показалось, что дама была в плохих отношениях с мистером Лайном и еще в худших с мистером Мильбургом.

Джек поднялся, снял халат и ударил в гонг. Появился Линг-Чу, и хозяин по-китайски отдал ему приказание, которого гость не понял.

– Вы поедете в Эшфорд? Я так и думал. Мне сопровождать вас? – спросил Уайтсайд.

– Нет, благодарю вас, – ответил Тарлинг, – я поеду один. У меня появилась надежда, что показания мисс Стевенс могут пролить свет на дело Лайна и внести гораздо больше ясности во все эти запутанные события, чем вся другая собранная нами до сих пор информация.

На станции ему целый час пришлось дожидаться поезда. Он нервно шагал по платформе. Кто такая мисс Стевенс? Она ехала в этом поезде тогда, когда произошло убийство?

Прибыв в Эшфорд, сыщик с трудом нанял экипаж. К тому же начался сильный дождь И в довершение всего, Джек был без дождевика и зонта.

В Коттедж-госпитале он сразу направился к главврачу.

– О да, мисс Стевенс еще здесь, – сказала она.

Сыщик облегченно вздохнул. Могло случиться, что больная уже выписалась, и, тогда было бы очень трудно снова найти ее.

Пожилая дама показала ему дорогу по длинным коридорам, заканчивающимся маленькой площадкой. Женщина открыла перед ним небольшую белую дверь.

– Мы положили мисс Стевенс в отдельной палате, нам казалось, что ее придется оперировать. Входите!

Тарлинг увидел лежащую на кровати девушку. Она повернула голову и встретилась с ним взглядом, Он в смятении застыл на месте – перед ним была Одетта Райдер!

Глава 11

Оба молчали. Сыщик медленно подошел к ней, взял стул и сел у кровати Он не спускал глаз с девушки. Одетта Райдер, которую разыскивала полиция всей Англии по подозрению в умышленном убийстве, была здесь, в этом маленьком госпитале.

Тарлинг колебался недолго. Если бы он не был заинтересованным лицом в этой истории и наблюдал бы ее как посторонний, если бы эта девушка была ему безразлична, он немедленно заключил бы, что она скрывается здесь от правосудия. Тем более, что назвалась вымышленным именем.

Одетта, не отрываясь, смотрела на него. В ее болезненных глазах застыли испуг и ужас. Теперь Джек понял, что главным для него при раскрытии убийства Торнтона Лайна было желание не найти убийцу, а доказать невиновность этой девушки.

– Мистер Тарлинг, – еле слышно сказала она. – Я никак не ожидала увидеть вас здесь.

Это были ничего не значащие слова. В мыслях Одетта искала встречи с ним. Этот мужчина – что он подумает о ней, что скажет? Человек с жестким и смелым лицом внушал ей доверие. Она почему-то тянулась к нему.

– Знаю, что не ожидали, – вежливо ответил Тарлинг. – Мне очень жаль, что с вами такое случилось, мисс Райдер.

Слабая улыбка появилась на ее лице.

– Это не так страшно; правда, я сначала испугалась... Почему вы пришли?

Джек не спешил отвечать.

– Я хотел разыскать вас, – медленно сказал он и снова увидел страх в ее глазах.

– Ну, ладно, – запинаясь, сказала девушка, – вы нашли меня.

Тарлинг кивнул.

– И так как вы меня нашли, – продолжала она торопливо и порывисто, что вам от меня нужно?

Приподнявшись, Одетта посмотрела на него. В ее позе ясно сказывалось возбуждение.

– Я хотел бы спросить вас кое о чем, – объяснил Джек, вынув из кармана маленькую записную книжку.

Он удивился, когда девушка отрицательно покачала головой.

– Не думаю, что буду в состоянии отвечать на ваши вопросы, – ответила она, немного успокоившись. – Но вы можете их задавать.

Тарлинг не предвидел подобного поведения. Он понял бы ее, если бы она растерялась, рыдала, была бы настолько напугана, что не смогла отвечать связно.

– Прежде всего я должен узнать у вас, почему вы находитесь здесь под чужим именем, мисс Стевенс? – спросил он резковато.

Одетта задумалась, затем решительно покачала головой.

– Это вопрос, на который мне не хотелось бы отвечать.

Она покраснела и опустила глаза.

– Почему вы тайно покинули Лондон, не сообщив ни вашим друзьям, ни вашей матери хоть что-нибудь относительно ваших намерений?

Девушка напряглась.

– Вы видели мою мать? – быстро спросила она.

– Да, я ездил к ней и прочел телеграмму, которую вы отправили. Мисс Райдер, неужели вы не хотите, чтобы я помог вам? Поверьте, от ваших ответов зависит нечто гораздо большее, чем вы предполагаете. Подумайте, насколько серьезно ваше положение.

Ее губы плотно сжались.

– Я ничего не могу ответить на это, – Одетта тяжело дышала. – Если вы считаете, что я... – она резко оборвала фразу и упала на подушку.

– Заканчивайте, – твердо проговорил Тарлинг. – Вы хотите сказать, что я подозреваю вас?

Девушка кивнула. Он сунул записную книжку в карман и взял ее за руку.

– Мисс Райдер, я хотел бы помочь вам, – горячо заверил он. – Только я смогу это сделать, если вы будете совершенно откровенны со мной. Уверяю вас, что не верю в вашу вину. И хотя все сейчас против вас, я убежден, что вы своими ответами рассеете все обвинения.

В ее глазах появились слезы, но Одетта подавила в себе этот прилив чувств и открыто посмотрела ему в глаза.

– Это очень благородно с вашей стороны, и я ценю вашу доброту, но ничего не могу сказать вам – я не могу этого сделать. – Рванувшись вперед, она сильно сжала его локоть. Казалось, что девушка теряет сознание, но невероятным усилием она овладела собой. Джек оценил ее самообладание и силу воли.

– Вы будете разочарованы во мне, мистер Тарлинг, как мне ни жаль, и гораздо больше, чем вам кажется. Прошу вас, верьте в мою невиновность... но я ничего не предприму, чтобы доказать ее вам.

– Это безумие! – грубо прервал он. – Полнейшее безумие! Вы должны что-нибудь рассказать мне. Слышите! Вы должны, во всяком случае, сделать что-нибудь, чтобы очиститься от подозрений.

Она покачала головой и сжала его ладонь.

– Это совершенно невозможно, – спокойно сказала Одетта, – я не могу этого сделать.

Тарлинг в волнении отодвинул стул. Этот случай был просто безнадежным. Если бы она дала ему хоть малейший намек! Но она протестует против всего, что могло бы доказать ее невиновность! Он был растерян, беспомощен и стоял, не зная, что еще предпринять.

– Предположим, – хрипло сказал он, – что вас обвиняют в преступлении. Неужели вы хотите сказать, что и тогда не будете защищаться, не станете доказывать свою невиновность и не захотите сделать ничего, чтобы оправдаться?

– Именно это я и хотела сказать.

– Боже мой, вы не ведаете, что говорите! – воскликнул сыщик. – Вы не в своем уме, Одетта! Это сумасшествие!

Слабая улыбка пробежала по ее лицу, когда она услышала из его уст свое имя.

– Нет, мистер Тарлинг! Я вполне в здравом уме.

Девушка задумчиво посмотрела в его глаза и вдруг побледнела и обмякла.

– Вы, вы... имеете при себе ордер на мой арест, – уверенно прошептала она.

Он кивнул.

– Вы арестуете меня?

Сыщик отрицательно покачал головой.

– Нет, – коротко ответил он, – это я предоставлю другим. Мне тяжело, я хочу отказаться от этого дела.

– Он прислал вас сюда? – медленно спросила Одетта.

– Он?

– Я вспоминаю: ведь вы работали для него. Или он собирался пригласить вас к себе?

– О ком вы говорите? – быстро спросил Тарлинг.

– О Торнтоне Лайне.

Сыщик неподвижно уставился на нее.

– О Торнтоне Лайне? Да разве вы не знаете?!

– Что же я должна знать? – спросила она, сморщив лоб.

– Торнтон Лайн убит! И вас должны арестовать по обвинению в его убийстве.

Ее широко открытие глаза изумленно остановились на Джеке.

– Убит?! Торнтон Лайн убит? Но ведь это же шутка...

Девушка схватила его за руку.

– Скажите мне, что это неправда. Он жив!

Она задрожала и упала лицом в подушку. Сыщик быстро подхватил ее и взял на руки. Подозреваемая в убийстве Торнтона Лайна Одетта Райдер была в обмороке.

Глава 12

Пока сестра милосердия хлопотала вокруг девушки, Тарлинг зашел к главному врачу госпиталя.

– Полагаю, что состояние мисс Стевенс не угрожающее. Я могла бы выписать больную еще вчера, но оставила только по ее просьбе. А скажите, правда ли, что она разыскивается в связи с "нарциссовым убийством"?

– Да, мы нуждаемся в ее свидетельских показаниях, – уклончиво ответил сыщик. Впрочем, он понимал, что это звучит не слишком правдоподобно, так как приказ об аресте Одетты Райдер был известен повсюду. Описание примет и все прочие детали были сразу же разосланы дирекциям всех госпиталей и общественных учреждений. Последовавшие затем слова врача подтвердили его предположения.

– В качестве свидетельницы? – сухо спросила она. – Ну, мне не хотелось бы углубляться в ваши секреты и еще менее в секреты Скотленд-Ярда, но, может быть, для вас будет достаточным тот факт, что она в состоянии немедленно покинуть госпиталь.

В дверь постучали, и в кабинет вошла пожилая дама.

– Мисс Райдер желает говорить с вами, – обратилась она к Тарлингу.

Сыщик взял шляпу и отправился к Одетте. Он нашел ее успокоенной, хотя и бледнее прежнего. Она встала с постели и сидела в кресле в халате. Сделав знак рукой, она предложила Джеку сесть рядом с ней. Но заговорила лишь тогда, когда сестра вышла из комнаты.

– Это был непростительный припадок слабости, мистер Тарлинг. Но известие было чересчур ужасным и неожиданным. Не откажите в любезности сообщить мне подробности. Со дня поступления в госпиталь я не прочла ни одной газеты. Только слышала, как одна из сестер милосердия рассказывала о "нарциссовом убийстве". Скажите, это о нем шла речь?

Девушка замялась, и Тарлинг кивнул. Теперь у него полегчало на душе, и он был рад этому. Сыщик нимало не сомневался в том, что она была невиновна. Жизнь опять, показалось ему, имела смысл.

– Торнтон Лайн был убит в ночь с четырнадцатого на пятнадцатое. В последний раз его видел живым его слуга приблизительно в половине девятого вечера. На следующий день на рассвете его нашли мертвым в Гайд-Парке. Наверное, чтобы унять кровотечение, его обмотали женской шелковой ночной рубашкой. На грудь убитому был положен букет желтых нарциссов.

– Желтых нарциссов? – повторила она с изумлением.

– Его автомобиль находился примерно в ста метрах от трупа, – продолжал Джек. – Совершенно ясно, что Лайна убили в другом месте и завезли в парк в его же собственном автомобиле. На нем не оказалось ни сюртука, ни жилета, а ноги были обуты в мягкие войлочные туфли.

– Ничего не понимаю, – сказала она. – Я не понимаю связи. Как странно... – Одетта замолчала и закрыла лицо руками. – О, как это ужасно, как ужасно! Даже во сне невозможно себе такого представить. Это просто невероятно!

Тарлинг ласково положил руку ей на плечо.

– Мисс Райдер, вы подозреваете кого-нибудь, кто мог совершить это преступление? Не согласились бы вы назвать его имя?

Она покачала головой.

– Я не смею этого сделать.

– Но разве вы не видите, что подозрение всецело падает на вас? На письменном столе Лайна нашли телеграмму, в которой вы приглашаете его прийти в тот роковой вечер к вам на квартиру.

Девушка быстро взглянула на сыщика.

– Как? Телеграмма от меня? Я ничего ему не посылала.

– Слава Богу!

– Неужели кто-то мог отправить такую телеграмму от моего имени? Как посмели...

– Вот так, – сказал он серьезно, – потому что убийство было совершено в вашей квартире.

– Боже мой! – вырвалось у нее. – Не в этом же обвиняют меня? О, нет!..

Тарлинг подробно рассказал о преступлении. Он знал, что его поведение с правовой точки зрения абсолютно недопустимо. Джек сообщил ей все и таким образом дал возможность защищаться и искать лазейки в следствии. Рассказал о большом кровавом пятне на ковре и описал ночную рубашку, обмотанную вокруг тела Торнтона Лайна.

– Это моя рубашка, – ответила она просто и без запинки. – Но, пожалуйста, продолжайте, мистер Тарлинг.

Он рассказал ей о кровавом отпечатке большого пальца на ящике комода.

– На вашей кровати, – продолжал сыщик, – я нашел небольшой наполовину упакованный чемоданчик.

Девушка снова пошатнулась.

– О, как дурно это было с его стороны! Как подло! Только он мог это сделать!

– Кто? – быстро спросил Тарлинг, беря ее за руку. – Кто сделал? Вы должны мне сказать. От этого зависит ваша жизнь. Неужели вы не понимаете, Одетта, что я хочу помочь вам? Вы подозреваете определенное лицо и должны назвать мне его имя.

Она в отчаянии посмотрела на него.

– Я не могу сказать этого, – ответила девушка слабым голосом. – Ничего больше не могу вам сказать. Я не подозревала об убийстве и узнала о нем только от вас. Да, я ненавидела Торнтона Лайна, ненавидела его всей душой, но никогда не причинила бы ему ни малейшего зла. Как это ужасно!

Успокоившись, она продолжала:

– Мне нужно сейчас же вернуться в Лондон. Не будете ли вы так любезны взять меня с собой?

Увидев его смущение, Одетта вдруг поняла, в чем дело.

– У вас при себе ордер на арест?

Джек молча опустил голову.

– По обвинению в убийстве Лайна?

Он снова кивнул.

Некоторое время она молча глядела на него.

– Через полчаса я буду к вашим услугам.

Не говоря ни слова Тарлинг вышел из комнаты. Он вернулся к главврачу, который с нетерпением ожидал его.

– Но ведь это же чепуха, что эту даму собираются допросить в качестве свидетельницы. Ее приметы совпадают с указанными в телеграмме Скотленд-Ярда, полученной три дня назад. Несомненно, эта девушка – Одетта Райдер. Ее собираются арестовать по подозрению в убийстве.

Сыщик тяжело опустился в кресло.

– Вы разрешите закурить?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю