444 000 произведений, 109 000 авторов.

Электронная библиотека книг » Эдгар Ричард Горацио Уоллес » Черный аббат » Текст книги (страница 7)
Черный аббат
  • Текст добавлен: 13 сентября 2016, 17:04

Текст книги "Черный аббат"


Автор книги: Эдгар Ричард Горацио Уоллес



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Глава 20

Облокотившись на серый камень балюстрады, Лесли смотрела вниз на золотые цепи хризантем. Далее виднелись гроздья поздних роз.

– Какое прекрасное место! – задумчиво произнесла она. – Не удивляюсь, что вы так любите его. Как давно ваша семья владеет всем этим, Дик?

– Восемьсот лет! – ответил он.

Гарри все не было – за ним пришлось посылать дважды, прежде чем он появился.

– Какой начитанный парень, Дик, – сказал он о Путлере, медленно разрезая сэндвич. – К несчастью, он не читает по-немецки, но я посоветовал немедленно заняться его изучением и брать уроки… У вас есть все, что нужно, Лесли? – неожиданно спросил он. – Как поживает ваш брат?

Только дважды за время разговора он обратился непосредственно к ней. Один раз, спросив об Артуре, другой раз, когда сделал замечание относительно предполагаемой свадьбы.

– Свадебная церемония и все ей сопутствующее, по моему мнению, несколько напоминает балаган. – Все эти вуали невесты, флердоранжи… В Америке, мне рассказывали, сплошь и рядом венчаются, не выходя из гостиной. Нельзя ли и нам организовать что-либо подобное, Дик? Наш епископ – довольно обязательный старичок.

– Заставьте Путлера уговорить его. Он, кажется, авторитет в церковных вопросах, – посоветовал Дик.

– Этот уважаемый человек – авторитет во многих вопросах, – с неподдельным энтузиазмом подхватил Гарри. – Он сказал мне, что, очевидно, где-нибудь да существует криптограмма, способная дать ключ к нахождению сокровищ, – и, увидев улыбку на лице девушки, обрадовался. – Если мы все и гоняемся за тенями, Лесли, то за очень и очень солидными тенями, поверьте. Путлер по этому поводу думает…

Они молча выслушали, что думает по этому поводу Путлер, не найдя в его мыслях чего-нибудь нового или экстраординарного.

Дик заметил, что в присутствии Гарри Лесли чувствовала себя напряженно и неловко, вздрагивая при каждом к ней обращении, сама же она в разговор не вступала. Только когда с торопливым извинением Гарри покинул их и снова вернулся в библиотеку, девушка оживилась.

Когда дверь за Гарри захлопнулась, она вернулась к столу и с легкой гримасой уселась на место.

– Это, кажется, было не очень вежливо – покидать наше общество. Но право, Дикки, мне не интересны те вещи, которые так дороги Гарри. О чем будет говорить он, когда найдутся сокровища?

– Сокровища? Вы говорите о золоте? Ну, тогда он, может быть, станет говорить о вас.

Она ответила с сомнением в голосе:

– Я слишком молода, чтобы интересовать Гарри. Мне должно было быть, по крайней мере, лет на триста больше, чтобы заслужить его внимание. Расскажите мне лучше что-нибудь о вашем сыщике. Пока что он понравился мне. Он будет нашим ангелом-хранителем? Хотела бы я, чтобы он и у нас пожил с недельку.

– Вы действительно боитесь?

Она с минуту подумала прежде чем ответить:

– Мне кажется, что да. Когда я была еще ребенком, то первые германские воздушные налеты подавляли меня, вторые были интересны, следующие уже были просто-напросто воздушными налетами и не вызывали никакого волнения. Что же касается черного аббата, Дик, то он порядком страшноват. Вы, кажется, говорили мне, что Гарри тоже боится его?

– Не стану отрицать.

– Но почему?

– Гарри у нас человек нервный. Когда такая нервность в крови, нелепо говорить о трусости или о смелости. Это от него не зависит. Я, например, родился вообще без всяких нервов, и поэтому, увидя меня в погоне за черным аббатом, вы подумали бы, что я необычайно храбр. На самом же деле у меня не хватает воображения.

– Неправда, – запротестовала девушка. – Зачем вы наговариваете на себя?

– Это из скромности, – шутливо ответил он, и в этот момент они увидели Путлера, прогуливающегося по дорожке среди роз с восточной стороны дома. Они тут же опустились с террасы и присоединились к нему.

– Прекрасное место, – заметил Путлер, с восхищением покачивая головой. – Еще нигде не видел я такой массы роз, за исключением базара в Ковент-Гарден, но там они не розы, а просто товар!

– Я сказал мисс Джин, что вы детектив, Путлер.

– Вы знаете мисс Джин лучше, чем я, – добродушно ответил он. – Но если судить с моей точки зрения, то на свете гораздо лучше жить, держа язык за зубами. Извините меня за грубость, – поторопился добавить он, – но это всего-навсего моя манера думать и разговаривать.

Они пересекли розовый сад и шли теперь по поляне. Под одной из больших и развесистых елей Путлер остановился, чтобы досказать свою мысль, но в это время мимо лица детектива просвистела пуля и впилась в кору дерева. Из-за зарослей рододендронов, росших в двухстах ярдах от полянки, показался небольшой голубой дымок.

– Ложитесь на землю! – хрипло воскликнул Дик и толкнул девушку на землю.

Вторая пуля ударила несколько ниже, пролетев на волосок от уха девушки.

– Кому-то в тех кустах я пришелся явно не по вкусу, – проворчал Путлер. Вытащив из кармана длинноствольный «Браунинг» и полусогнувшись, он помчался к зарослям рододендронов, делая на бегу зигзаги.

Раздался третий выстрел. Бежавший Путлер упал ничком и застыл.

Глава 21

Дик стремглав помчался к распростертой фигуре и, наклонившись, повернул Путлера лицом вверх. Ресницы его дрожали, но никакого ранения не было видно, кроме царапины на лице, вызванной его быстрым падением на землю. Но в следующую секунду Дик обратил внимание на правую ногу упавшего. Подметка на ботинке была сорвана и пальцы ноги были в крови. При звуке чьих-то шагов Дик повернул голову. Это подходила Лесли.

– Идите скорее за дерево и не шевелитесь! – повелительно закричал он, но на этот раз Лесли не послушалась его.

Она была бледна, но в ней теперь не замечалось и тени страха. Склонившись рядом с Диком, она принялась расстегивать воротник лежащего человека.

– Он оглушен. Не думаю, что с ним случилось что-то серьезное, – промолвил Дик. – Но вначале я подумал, что все кончено. Посмотрите на его ботинок…

Он торопливо стащил изуродованную обувь, и это движение, очевидно, причинило Путлеру боль, потому что он слегка застонал и открыл глаза.

– Вот оно как получилось, – сказал он, оглядываясь кругом. – Значит, эта птичка подстрелила меня!

– Не думаю, чтобы он поранил вас очень серьезно. – Дик осмотрел ногу. Пуля, отскочив рикошетом, задела пальцы, но других ранений не видно. – Как вы себя чувствуете? Можете ли присмотреть сейчас за мисс Джин? – спросил он.

Детектив дотянулся до револьвера, уроненного им при падении, и медленно поднялся на ноги. Дик тем временем быстро побежал к зарослям.

Через пять минут он вышел из кустов, держа в руках какой-то предмет.

– «Энфилд». Ружье военного образца, – сказал он. – Эти патроны именно от «Энфилда», я уверен!

Он вложил их в руку детектива, который стал внимательно осматривать находку.

– Вы, конечно, не видели его? – спросил он.

– Нет. Думаю, что он побежал к шоссе. Кусты здесь тянутся по всему пути. Может быть, он до сих пор прячется в зарослях, но, вероятнее всего, он скрылся тотчас же, как только увидел ваше падение, – заметил Дик. – Нам, кажется, лучше поскорее вернуться в дом. Я одолжу вам свои ботинки, если у вас нет запасных.

Все трое направились к замку. Навстречу вышел лорд Челсфорд.

– Кто тут стрелял? – раздраженно спросил он. – Дик, я уже говорил вам, что запрещаю охоту за кроликами и вообще стрельбу на целую милю вокруг дома! Это отражается на моих нервах. Мне кажется, вы должны были бы помнить об этом…

Девушка хотела было объяснить происшедшее, но встретилась взглядом с Диком и немедленно придумала новый, чисто женский повод к стрельбе.

– Во всем виновата я, Гарри. Я наткнулась на жабу, а я так ненавижу и боюсь их…

То, что у всех троих не было в руках никакого оружия, оставалось Алсфордом-старшим незамеченным.

– Это, конечно, другое дело, – пробормотал он, не ожидавший такого оборота дела. – Но в будущем, Дик, прошу… – и он быстро зашагал обратно в дом.

– Почему вы не сказали ему? – удивилась Лесли, но тут же поняла всю наивность своего вопроса. – Конечно, вы правы, сообщать ему совершенно незачем. Как я не поняла этого сначала! И все же, Дик, кто устроил эту засаду? Ведь это не могло быть простой случайностью.

– Безусловно, это не было случайностью, – проворчал Путлер, перевязывая ногу. – Первые два выстрела были намечены почти превосходно. Собираетесь ли вы извещать местную полицию об этом, Алсфорд?

После минутного раздумья Дик отрицательно покачал головой, и, к удивлению Лесли, детектив одобрил это решение.

– Думаю, что вы правы, – заметил он. – Где находится ближайший общественный тир?

– В соседнем городе, – усмехнувшись, ответил Дик. – Но не стройте предположений на этот счет, Путлер.

– А я их и не строю, – произнес детектив. – Просто отмечаю возможное алиби виновного. Всю свою жизнь я тем занимался, что брал на подозрение прежде всего алиби.

Лицо Дика казалось серым и уставшим. Лесли с беспокойством смотрела на него.

– Дик, в кого они стреляли?

– Может быть, они вообще ни в кого не стреляли, – заметил он, – а просто расстреляли несколько патронов, чтобы попугать нас, – и рассмеялся невеселым смешком.

– Я вспомнил Гарри, вечную нервность, вашу жабу и все эти дурацкие… Извините, Лесли, мне немного не по себе.

Она улыбнулась.

– Дик, попрощайтесь, пожалуйста, за меня с Гарри. – Я обещала Артуру пораньше приехать домой. Нет, благодарю вас, меня не нужно провожать. Я больше не боюсь попасть в плен к шайке каких-то вооруженных головорезов.

– Я тоже не боюсь этого, – ответил Дик. – Но только не вполне доверяю вашему шоферскому искусству.

– И совершенно напрасно! – горячо возразила она, но не стала препятствовать желанию Дика проводить ее.

Когда Алсфорд-младший снова возвратился домой, Путлер уже благополучно закончил перевязку. Рана была незначительной, и он опять мог надеть ботинок. Ни о каком отдыхе он и слышать не хотел.

– Я был на волосок от смерти, – заметил он. – Но, пожалуй, даже рад, что получил эту пулю вместо того, кому она предназначалась…

Дик внимательно посмотрел на него.

– И кому же она предназначалась? – спросил он.

– Мисс Джин, – последовал немедленный ответ. – Я думал, вы уже догадались об этом.

Дик промолчал, зная, что Путлер говорит правду.

Глава 22

Фабриан Джилдер, бывший заведующий фирмы Артура Джина, а в настоящее время независимый джентльмен, был упрямым человеком. Он никому не прощал даже малейшей обиды и всегда находил случай отомстить всем, кто хоть чем-нибудь да оскорбил его. Что же касается Артура Джина, то здесь о прощении не могло идти и речи, Несколько дней тому назад Джилдер думал, что отомстить ему будет проще простого. Но сейчас подача доноса о подделке четырех векселей, лежавших в его кармане, отпадала сама собой. Более того, человек, от чьего имени они были подделаны, как будто даже обещал признать их своими.

Все, что он мог сделать, это представить векселя к оплате через свой банк, что он и сделал. Дик уже дал распоряжение об их принятии. Это не было чисто филантропическим актом с его стороны, потому что, будучи человеком деловым, Дик принял от сконфуженного Джина взамен этих векселей несколько залежавших акций, которые, по мнению Алсфорда, когда-нибудь да должны были подняться в цене. Счета, представляемые в контору, пока что оплачивались, и Джилдер был лишен возможности отомстить адвокату немедленно.

Но появившиеся препятствия еще больше подстегнули его. Хотя он влюбился в Лесли с первого же взгляда, за много месяцев до того разговора у него в гостиной, его желание обладать ею все усиливалось и усиливалось по мере того, как осуществление намеченного отодвигалось.

В ночь встречи с Диком у развалин аббатства Джилдер решил вернуться через поле, надеясь, что тут-то не встретит никого, но, как нарочно, натолкнулся на еще одного искателя сокровищ. Он подслушал весь разговор между Диком и Артуром, не предназначавшийся для его ушей, потом последовал за адвокатом с желанием предложить свои услуги в поисках клада. Он чувствовал, что именно в аббатстве таилось или само сокровище, или ключ к его нахождению. Он остановил Артура перед домом, когда тот, раздосадованный, был в прескверном настроении.

Пораженный вначале неожиданным появлением своего бывшего заведующего, Артур назвал его вором и пригрозил увольнением, а что касается мести, то пусть Джилдер поступает как ему будет угодно. В результате им был нанесен первый удар, и разгорелась драка…

Джилдер счастливо играл на бегах, но вором не был. Для него, по меньшей мере, слово «вор» было незаслуженным оскорблением. Он вернулся в Лондон вне себя от гнева, но день, проведенный в постели, вернул ему хладнокровие, и он принялся разрабатывать план того, как помешать своему бывшему патрону искать сокровище, в существовании которого Джилдер был уже абсолютно уверен. Раньше он относился к этой истории скептически, но знал, что иногда такие вещи случаются и в наше время. Почему бы без лишних забот не попытаться заполучить огромную сумму денег? Его разбитые губы почти зажили к вечеру второго дня. Он тщательно оделся, и, наняв такси, направился по адресу, который в свое время записал на манжете.

Мэри Винер занимала две маленьких комнаты, расположенные недалеко от Бэрек-стрит.

Мэри имела приходящую прислугу, которая была поломойкой по утрам, горничной после обеда и независимой дамой с шести вечера, когда уходила домой. Эта-то пожилая женщина и открыла Джилдеру дверь, взяла его карточку и оставила его дожидаться у порога. Затем вернулась с приветливой улыбкой и проводила его в комнату.

– Какой сюрприз! – приветливо начала Мэри. – Никогда не думала, что вы так быстро исполните свое намерение посетить меня. Садитесь, пожалуйста!

Она была очень недурна в своей простенькой блузочке. Комнатки, хотя и небольшие, украшала со вкусом подобранная недорогая мебель.

Джилдер понимал, что все в комнате приобретено лично ею, и был восхищен ее самостоятельностью, а также свойственной ее характеру странной смесью пуританства и авантюризма. Теперь в своей домашней обстановке Мэри много выиграла в его глазах.

Он уселся на предложенный ему стул.

– Хотите чашку чая? Я как раз собираюсь пить чай! – ворковала Мэри. – Я была в городе, делала покупки и… вообще…

– Вы… работаете? – деликатно спросил Джилдер.

– Нет, я служу, – поправила девушка. – Это только необразованные люди работают.

Она исчезла в таинственной нише, в которой помещались кухонный стол и газовая плита. Затем он услышал звон чашек, шипение газа, и вскоре улыбающаяся Мэри вернулась обратно.

– Слуги так глупы, не правда ли? – сказала она. – Вы никогда не можете вполне им довериться. У меня была прекрасная горничная, но она, увы, глупышка, вышла замуж…

Затем Мэри сообщила, что визитеров принимает очень редко. У нее была хорошая подруга, милая барышня, которая иногда приходила ночевать с нею. Но мужчина, – о, нет! Мужчина никогда не переступал порога ее квартиры.

– Надо быть осторожной, – строго заявила девушка. – Ведь добрая репутация – лучшее сокровище девушки, не так ли?

Джилдер не мог не согласиться с этим.

– Это как раз то, о чем я всегда твердила Гарри во время моей у него службы. Извините, я хотела сказать: «лорду Челсфорду», но мы с ним были такими друзьями, что мне и в голову не приходило называть его иначе, чем по имени…

– А господина Алсфорда-младшего вы тоже называли по имени? – не без иронии спросил Джилдер.

Она возмутилась.

– Его? – с ноткой высокомерия переспросила она. – Я обращала на него столько же внимания, сколько и на других старших слуг! Он, конечно, образован и все такое, но о человеке мы судим по его манерам, а не по образованию. Но Дик Алсфорд приличными манерами, увы, не обладает.

Она не скрывает гнева, произнося последние слова. Джилдер, знавший кое-что о ее жизни, в замке, вполне ее понимал.

– Я хотела сказать, что там, в замке, всегда чувствовалось отсутствие женщины, хозяйки дома. Была, правда, одна женщина – экономка, но она не в счет… А вот и Глэдис с чаем!..

Мэри поднялась навстречу Глэдис, осторожно поставившей на стол поднос с чаем. На губах у нее играла широкая улыбка – она улыбнулась девушке, улыбнулась Джилдеру и с улыбкой выплыла из комнаты.

– Вы, кажется, хороший друг Джина, не правда ли? – спросил он, прихлебывая чай.

С девическим смущением Мэри опустила глаза.

– Мы хорошие друзья, но не больше. Мы могли бы, конечно, быть много ближе, кто знает… Адвокат всегда был джентльменом и относился ко мне как к леди. Этого нельзя отрицать. Но он немного надоедлив, вы не находите? – Мэри явно переигрывала со своей девичьей наивностью.

– Я оставил его, – коротко ответил Джилдер. – Мы не сошлись во мнениях по одному вопросу, и я подал в отставку. Более того, наш спор закончился дракой. Я говорю вам об этом потому, что, вероятно, вы услышите об этом от него рано или поздно.

Мэри всплеснула своими маленькими белыми ручками.

– Неужели? – воскликнула она. – Дракой? Вот это? – указала она на припухшие губы Джилдера.

– Да, – коротко ответил Джилдер.

– Как это вульгарно и отвратительно – драка!

– Я хотел поговорить с вами относительно Артура Джина, – прервал Джилдер. – Мы не состоим с ним в дружеских отношениях, но это не значит, что я желаю ему зла. Естественно, после нашей последней встречи у меня нет желания становиться на защиту его интересов, как я делал это в прошлые годы. Вы знаете, как он тщеславен и как ненадежен порой… Знаете также, что он всегда готов отказаться от любого своего обещания, даже если оно и написано черным по белому.

Он внимательно следил за ее реакцией и теперь увидел, что ее брови поднялись вверх.

– Даже так? – холодно заметила она. – В законах я, конечно, мало разбираюсь, но не вижу, каким образом джентльмен может избавиться от… как бы сказать… в письменном виде принятых на себя обязательств.

– Вы не знаете Артура Джина так хорошо, как я, – ответил он. – Но дело не в этом. Я пришел сюда не за тем, чтобы чернить его в ваших глазах, даже если я и имею на то основания. Поговорим лучше о сокровищах Челсфордов.

Последние слова удивили Мэри, она даже выпрямилась на своем стуле.

– Вы и это знаете? – воскликнула она.

– Конечно, знаю. Вы хотите помочь ему разыскать золото, а взамен… – он приостановился.

Вот за этим-то он и пришел сюда. Нужно было выяснить, какие обязательства принял на себя Артур в обмен за полученную от нее информацию. Джилдер знал эту девушку еще со времен ее жизни у Челсфордов, и, являясь неплохим знатоком человеческих характеров, думал, что не ошибся в определении этого объекта. Ее тщеславие и самолюбие несомненно пострадали из-за неожиданного увольнения из замка. Артур мог сделать только одно предложение…

– Он обещал жениться на вас, – закончил он фразу и не ошибся.

– Неужели он сказал вам и об этом? – явно нервничая, спросила она. – Надеюсь, вы не подумаете, господин Джилдер, что я сама бросилась ему на шею? Этого я не сделала бы ради лучшего человека во всем свете! – она на минуту задумалась. – Как молодого, так и пожилого. Надеюсь, Артур Джин, как джентльмен исполнит свое обещание. Я делаю для него то, что не может сделать никто.

– Когда он намерен жениться? После нахождения сокровищ, конечно?

Она кивнула.

– Я понимаю вас. Вы девушка, пробивающая себе дорогу в жизни без посторонней помощи и, может быть, без друзей. Он сможет дать вам положение, вы же можете дать ему деньги. Это как раз то, что и предполагает сделать его сестра, вступая в брак с Гарри Алсфордом, и никто не видит в этом ничего дурного.

– Вот именно! – мисс Винер приободрилась.

– Я хочу спросить вас только об одном, – продолжал Джилдер. – Какие гарантии исполнения своего обещания дал он вам?

– Честное слово джентльмена! – высокопарно провозгласила Мэри.

– Я не об этом. Какую более весомую гарантию дал он?

– Сейчас покажу!

Мэри прошла в соседнюю комнату, очевидно, в спальню, и, вернувшись оттуда со своей сумочкой, вытащила из нее листок бумаги, который и передала Джилдеру. Тот внимательно прочел содержание, заметил поправки, сделанные Артуром, и вернул ей обязательство.

– Оно не стоит и гроша, – заметил он, – глядя в обеспокоенное лицо девушки. – Что может остановить его от посещения Челсфорда и заключения с ним такого же соглашения? В чем же ваша выгода? Кроме того, по закону, это обещание называется вынужденным, данным под давлением обстоятельств. Раз он действует в интересах своего клиента, он всегда может сказать, что подписал эту бумагу только из желания получить информацию, вами скрываемую.

Она не сводила с Джилдера глаз.

– Разве это преступление: знать и не сказать?

– Знать о местонахождении золота и не сообщить об этом – по английским законам является преступлением. Но дело даже не в этом. Я спрашиваю, в чем ваша выгода во всем этом деле, мисс Винер?

Она задумчиво кусала губы.

– Никогда не рассматривала проблему с этой точки зрения, – призналась она. – Но что же я могу сделать, господин Джилдер?

«Заставьте его жениться теперь же», – хотел было посоветовать Джилдер, но вовремя спохватился. Замужняя Мэри будет совершенно бесполезна для него самого.

В глубине души он был уверен, что эта девушка кое-что знала о местонахождении челсфордского сокровища. Если бы не это, он никогда бы не явился сюда. Вероятно, благодаря совместной работе с Гарри Челсфордом, она узнала тайну скрытого золота. Теперь он должен узнать, насколько его предположения соответствовали действительным фактам.

– Нельзя ли сделать этот договор более надежным? – спросила Мэри. – Вы адвокат и могли бы составить такую бумагу, которая обеспечивала бы мои интересы.

– Я могу составить для вас договор, от которого было бы не так легко отделаться, но сомневаюсь, чтобы это помогло вам. Зачем было вообще доверять ему тайну?

Она опустила глаза.

– Но кому же я могу довериться? – спросила она, стряхивая невидимые крошки со своего платья. – Мир так отвратительно устроен, каждый готов обмануть тебя, господин Джилдер! Что же касается Артура, то он, конечно же, легкомыслен. Он бесконечное количество раз пытался поцеловать меня, а однажды в замке начал мне говорить такие вещи, что мне пришлось ответить ему: «Артур, не забывайте, что вы разговариваете с леди»… Я хочу сказать, что…

– Да-да, я понимаю, что вы хотите сказать, – прервал ее Джилдер. – Вы разумная девушка, и я могу говорить с вами как говорю с очень немногими…

Эта небольшая лесть немедленно заставила Мэри напрячь все свое внимание.

– Предположим, я докажу вам, что Артур Джин уже обманывает ваше к нему доверие, – загадочно начал Джилдер.

– Каким образом? – заинтересовалась Винер.

– Предположим, старается опередить вас, заполучив золото без вашей помощи.

– Он не посмеет! – воскликнула она.

Джилдер медленно качнул головой.

– Он уже пробовал, – заметил он. – Два дня тому назад, подозревая его, я следил за ним. В три часа ночи он отправился к развалинам Челсфордского аббатства, захватив с собой лом.

При этих словах глаза девушки заблестели мрачным огнем.

– Негодяй, – прошипела она. – Двуличная обезьяна!

Такие изысканные слова вряд ли относились к лексикону леди, но в настоящую минуту ей было не до этикета.

– Грязная, двуличная тварь! К аббатству с ломом? Но я еще не сказала ему, где спрятано золото! Пусть он ходит со своим ломом – ха-ха-ха!.. Пусть ищет, роет и ломится куда угодно! Посмотрим, что он найдет! – она расхохоталась, но не очень искренне. – Кому же можно верить? – горько сетовала она. – Кому?

– Можете верить мне, – голос Джилдера был вкрадчив, почти нежен.

«А он недурен, – вдруг заметила она, – со своими поседевшими висками. Это придает ему солидность».

– Вам от меня даже не нужно никакого документа…

– О, нет, нужно, – заупрямилась она. – Я больше никому не доверяю.

– В таком случае вы получите любой документ, какой только пожелаете. Если хотите, я могу даже нарочно скомпрометировать себя.

Она закашлялась.

– Ну, этого-то мне не нужно, – начала она, не поняв суть его слов.

– Я хочу сказать, что охотно приму на себя обязательства, которых хочет избежать Артур Джин.

Она вытерла глаза кончиком носового платка.

– Конечно, господин Джилдер, я не могу сказать, что хорошо знаю вас, но все же вы начинаете мне нравиться. Я всегда говорила Агате, моей подруге, что «господин Джилдер – настоящий джентльмен». Говоря откровенно… Как ваше имя, господин Джилдер?

– Фабриан, – ответил он.

Она загадочно улыбнулась.

– Теперь, наверное, я должна буду называть вас просто Фабби… Очень красивое имя! Я уже говорила вам, что никогда не бросаюсь на шею первого попавшегося мужчины…

– Поедемте сегодня же ночью!

Она переменилась в лице.

– В аббатство – ночью?

– Да, на автомобиле мы доедем туда за полтора часа и дождемся темноты. Если только не нужно очень долго рыться в земле, то успеем…

– Там не нужно рыться совсем, – ответила она. – Но сегодня же ночью!?

– А почему нет? – спросил он. – Мой коттедж находится меньше чем в миле от аббатства. Если золото там, мы сможем вывезти его ровно столько, сколько нам понадобится для того, чтобы быть богатыми всю жизнь.

Она мечтательно посмотрела вдаль.

– Вы, конечно, подумаете, что это очень невежливо с моей стороны, Джилдер… Фабби, но я хотела бы иметь что-нибудь черным по белому.

После этого Джилдер составил такой документ, которого было вполне достаточно, чтобы связать его по рукам и ногам. Даже Мэри при всей своей недоверчивости по прочтении его была вполне удовлетворена и, прочитав текст еще раз, подписала.

Затем бережно сложила, спрятала в сумочку и скрылась в своей спальне, затем вернулась и решительно проговорила:

– А теперь, Фабби, скажите, когда вы хотите ехать?

– Я заеду за вами в половине десятого вечера.

Она согласилась.

– И не берите с собой никакого лома, – с горькой улыбкой добавила она, вспоминая предательство Артура. – Все нужные инструменты я привезу сама.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю