355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эдгар Ричард Горацио Уоллес » Черный аббат » Текст книги (страница 3)
Черный аббат
  • Текст добавлен: 13 сентября 2016, 17:04

Текст книги "Черный аббат"


Автор книги: Эдгар Ричард Горацио Уоллес



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

– И что же это было? – небрежно спросил Артур.

Мисс Винер искоса взглянула на него.

– Очень многое еще должно произойти, прежде чем я отвечу вам на этот вопрос, – Мэри была невозмутима. – Артур, скажите, если я предложу вам участие в этом, женитесь ли вы на мне?

Артур окинул ее внимательным взглядом.

– Если вы принесете мне миллион или полмиллиона, – произнес он, – я женюсь на вас, будь вы самой некрасивой женщиной на свете, а не таким милым и пикантным ангелочком.

– Оставьте свои комплименты, и перейдем к практической стороне дела.

Она открыла сумочку и вынула лист бумаги, на который Артур смотрел с нескрываемым интересом. Но если он ожидал сию же минуту увидеть план местонахождения сокровищ Челсфордов, то ему пришлось разочароваться.

– Я, конечно же, не адвокат, – промолвила Мэри, разглаживая бумагу и кладя ее перед ним, – но думаю, что этого будет достаточно, чтобы связать нас обоих договором…

Он с разочарованным видом рассматривал написанное.

«В случае получения половины сокровищ Челсфорда я, Артур Джин из Виллоу, Челсфордберри, Суссекс, обязуюсь соединиться брачными узами с Мэри Агнессой Винер в течение одного месяца после того, как сокровище будет найдено и поделено».

– Все в порядке? – спросила она, следя за выражением его лица.

Адвокат положил бумагу на стол.

– Дорогая девочка… – начал он лукавым тоном.

– Послушайте, Артур, – она придвинулась к нему еще ближе. – Сейчас наступило время для «да» или «нет». Я не влюблена в вас, как вы не влюблены в меня, но я хочу иметь свой дом и положение в свете. Я, правда, не леди, но смогу ею быть, поскольку очень долго прожила среди чопорных людей и не сделаю ошибки в обращении. Так каков же ваш ответ: да или нет?

Артур снова заглянул в предложенную ему бумагу.

– Не приходило ли вам в голову, – спросил он, что – сокровища Челсфордов не ваши и не мои, чтобы делить их между нами? Они принадлежат лорду Челсфорду и его наследникам.

– Не забывайте про давность, – горячо ответила она. – Я знаю законы, потому что говорила о них с Гарри бесконечное число раз. Сокровища, найденные по истечении нескольких сот лет, делятся между правительством и нашедшим его.

– А вы, Мэри, оказывается, адвокат, хоть и уверяли в обратном, – пошутил он. – И все же вы ошибаетесь, моя дорогая: раздел может быть произведен лишь в том случае, если не находится хозяин потерянного. У нас же нет никакого сомнения, что сокровища должны принадлежать Челсфорду.

Он заметил, как потемнело ее лицо, и продолжал далее:

– Не вижу, почему это должно вас огорчать, – сказал он, глядя ей в глаза. – Вы не можете потерять того, что никогда не имели, не так ли?

Она испустила вздох облегчения.

– Может быть, клад и принадлежит Гарри, но после того, как он так обошелся со мной… И это после всего, что я для него сделала…

– Да, да, – успокаивающе подтвердил Артур. – Нам незачем беспокоиться относительно Гарри. Единственный вопрос в том, действительно ли вы нашли сокровища?

Она кивнула головой.

– Вы действительно видели их?

– Нет, – заколебалась она. – Я не видела их, потому что не имела времени. Но сквозь решетку я видела ящики. Дверь была закрыта, я очень устала и вышла наружу немного погулять, но тут Дик Алсфорд заметил меня…

Наконец Артур заинтересовался по-настоящему. Он достаточно хорошо знал девушку, нередко видел ее в те дни, когда она работала у Челсфорда и была очень исполнительна при осуществлении его планов.

– Итак, ближе к делу, – нетерпеливо произнес он. – Где и когда вы видели эти сокровища?

– Я видела их два дня тому назад, – ответила Мэри, чем его очень удивила, поскольку он считал, что речь идет о том времени, когда она еще жила в замке.

– Два дня тому назад?

– Два дня тому назад, – подтвердила она. – Что же касается места, то мы должны сначала покончить с одним делом и только затем перейти к другому. Подпишите ли вы эту бумагу, Артур?

И видя, что он все еще не решается, она взяла бумагу, сложила ее и решительно спрятала в сумочку.

– Что за торопливость? – с беспокойством сказал он. – Вы, Мэри, неглупы и понимаете, что прежде чем подписать бумагу вроде этой, я нуждаюсь не в одной минуте размышления. Понимаете ли вы, о чем идет речь? Вы предлагаете мне совершить самую банальную кражу…

– Если вас так беспокоят укоры собственной совести, – ответила она, – то не будем ничего предпринимать… вместе. Я отнесу этот план Гарри и послушаю, что он скажет.

Она повернулась, чтобы уйти, но прежде чем успела подойти к дверям, Артур окликнул ее.

– Не будьте такой нетерпеливой! – заметно волнуясь, сказал он. – Вы просите слишком многого.

– Но я и многое даю, – возразила она. – Два с половиной миллиона фунтов – это не шутка.

Он подошел к ней и насильно увлек назад.

– Садитесь! Рассудительность не помешает нам обоим, – его тон был почти назидательным. – Я готов жениться на вас, ибо для меня в данный момент нет более прекрасного слова, чем слово «деньги».

– Так вы подпишите договор?

Артур попросил у Мэри пресловутый лист бумаги, чтобы еще раз перечесть его и удостовериться, что в случае ненахождения клада он ничем не будет девушке обязан. Сделав несколько поправок, он, наконец, расписался.

– Что вы исправили в договоре? – встревожилась Мэри.

– Оставил лазейку для Артура Джина, – с хитрой улыбкой ответил он. – Я исправил следующим образом: «В случае получения половины сокровищ Челсфорда в пользу моего клиента лорда Гарри Челсфорда», и так далее, и так далее.

Сначала она не поняла, а затем неясная улыбка появилась на ее лице.

– Понимаю! – проговорила она. – Это значит, что в случае, если секрет выплывет наружу, то получится, что вы будто бы работали для него, а не для себя… Артур, временами я думаю, что вы дьявольски умны.

Артур обнял ее за талию и подвел к окну. Перед ними бесконечной лентой тянулась вереница автомобилей и экипажей. И тут громадный грузовик привлек к себе его взгляд. На кузове была пометка: «5 тонн». «Потребуется три таких автомобиля, чтобы вывезти сокровища Челсфорда», – от этой мысли голова его на минуту закружилась.

– Вы еще не знаете, каким я могу быть! А теперь скажите, где находится золото?

Она, немного поколебавшись, ответила несколько приглушенным тоном:

– В развалинах челсфордского аббатства…

– Ваша сестра только что приехала, господин Джин, и хотела бы повидаться с вами, – произнес кто-то у него за спиной.

Артур резко обернулся. Джилдер, неслышно вошедший в комнату, не сводил с лица хозяина взгляд своих непроницаемых глаз. Ни один мускул на его лице не выдавал, слышал он или нет последнюю фразу Мэри Винер.

Глава 6

Обязанности Лесли Джин по отношению к своему дому были издавна точно и подробно определены. Хотя ее брат и не вел особенно роскошной жизни, но все же поддерживал свой дом сообразно тому положению, какое занимал в свете. Ему приходилось довольно часто устраивать званые ужины, иногда с танцами, зимой же, понимавший толк в собаках, Артур устраивал великолепные охоты с большим числом приглашаемых из города любителей-охотников.

В таких случаях Лесли неизменно играла роль хозяйки в доме брата, как, впрочем, и в другое время. Адвокат, несмотря на все свои экстравагантности, все-таки был бережливым и предусмотрительным хозяином, требующим, чтобы необходимые продукты закупались по дешевым ценам и чтобы при скромных ценах на его столе появлялось только самое лучшее.

Решение отправиться в город этим утром было неожиданным даже для нее самой. Предстоял совершенно свободный день, и она могла провести его, как это ей заблагорассудится.

Только лишь въехав в долину, ведущую к замку, она издали заметила знакомую фигуру: Дик Алсфорд пересекал поле, чтобы выйти к дороге. Несмотря на то, что он был от нег на расстоянии целой мили, сердце ее забилось сильнее, и, прибавив ходу, Лесли поравнялась с ним как раз в то время, как Дик Алсфорд вышел на шоссе.

Взмахом руки и улыбкой он приветствовал ее, но не остановился и прошел бы мимо, если бы она не позвала его.

– Вы так невежливы сегодня, – заметила она, и к ее удивлению, он согласился с ней, хотя ничто в его манерах не подтверждало ее шутливого обвинения.

– Действительно, я сегодня очень зол. Ненавижу, когда наши сельские фермы мало-помалу превращаются в дачные дома для горожан. На прошлой неделе я продал Красную ферму Леонарду, думая, что старый… – Он кашлянул, чтобы не прибавить очень нелестного эпитета. – Думая, что старый джентльмен покупает ее для себя, хотя не мог понять, на кой черт ему понадобилась именно Красная ферма, одна из наименее доходных в округе…

– И что же он сделал?

Дик был действительно не на шутку раздражен. Лесли с интересом наблюдала за ним, получая какое-то чисто женское удовлетворение при виде проявления сильных чувств.

– Так что же сделал этот старый джентльмен? – продолжала допытываться она.

– Он перепродал ферму одному противному лондонскому жителю, хотя незнакомец еще не знает, что такая покупка без моего согласия и подписи недействительна.

– Незнакомец?

– Да, хотя, кажется, прежде он жил в этих местах – имел небольшой коттедж где-то в нашем округе.

– Ну, и что же?

– Да ничего… И вдруг я узнаю, что Красную ферму он купил с намерением возвести там какое-то модное здание, вырыть искусственный пруд, насажать роз и, вообще, занять половину поместья совершенно бесполезными растениями!

– Почему же он не имеет права всего этого делать? – холодно заметила Лесли. – Ведь вы сами сказали, что это наименее доходная ферма во всей округе и если нельзя сделать ее доходной, то можно, по крайней мере, сделать ее красивой. Я, например, тоже люблю цветники и сады…

Несмотря на досаду, он громко рассмеялся.

– В таком случае может быть вы поступите садовницей к господину Джилдеру, купившему ферму?

Девушка подивилась в душе, что ее брат не знал о действиях своего старшею клерка, хотя, наверное, тот не стал бы покупать имение по соседству с ними, не посоветовавшись с Артуром. Она решила переменить тему разговора.

– Если бы вы были кавалером и пай-мальчиком, вы доехали бы со мной до станции и взяли бы на себя заботу о моем автомобиле.

Он в нерешительности стоял на месте, и она уже готова была вспыхнуть от такой невежливости.

– Увы, я не хозяин своему времени, – наконец ответил он. – Но бывают случаи, когда удовольствие можно совместить с исполнением долга. Сейчас выдался как раз такой случай. Вы ничего не имеете против, если я сяду за руль? Для меня весьма сомнительным остается женское шоферское искусство…

– Как изысканно и вежливо!

Она освободила ему место за рулем.

– Как чувствует себя Гарри?

– Превосходно, – саркастически начал было он, но, устыдившись своего тона, продолжал уже более спокойно – Он пробует на себе новое патентованное лекарство. Вы еще не видели его спальни? Это неделикатный вопрос, но все же – видели?

Она со смехом покачала головой.

– У него во всех местах расставлено приблизительно семьсот-восемьсот сортов патентованных лекарств, – хмуро сказал он. – Каждые три месяца мы выбрасываем их, но он все начинает сначала… Право же, Гарри не так болен, как мнителен. Если бы он не читал реклам о новейших медицинских средствах, то был бы воистину счастливым человеком. Сейчас он принимает нечто противоневротическое, и. ручаюсь, что в бутылке через три дня ничего не останется.

– Бедный-бедный Гарри, – мягко заметила она.

– Да, конечно, глупо жаловаться, – смутился Дик, смутно чувствуя, что это ее присутствие заставляет его быть столь резким по отношению к брату.

Лесли пришла в голову мысль о том, что он никогда не касался темы ее будущего пребывания в замке в качестве хозяйки. Разве не естественно с его стороны было бы заметить: «Надеюсь, что со временем вы отучите Гарри от всех глупостей»? И в то же время она была рада, что он молчал о том времени, когда она должна войти в замок в роли графини Челсфорд…

Они медленно пересекли поле, проехали через небольшой лесок с его красно-желтой листвой и подкатили к станции за десять минут до прихода поезда.

– Как поживает ваш черный аббат? – спросила Лесли, когда они вышли на станционную платформу.

Он пожал плечами.

– Пока что мы его не видели. Вчера полиция приходила наводить справки, но не думаю, что из этого что-нибудь получится. Вы, конечно, читали заметку в газете?

– Я – нет, но слышала разговоры прислуги.

– Что касается меня, то, право, я не верю ни в какого черного аббата, – продолжал он. – Странно, что Гарри так боится привидения и не выходит из дома, как только услышит побасенку о том, что черный аббат прогуливается где-то поблизости.

Когда поезд отходил от платформы, Лесли выглянула из окошка: Дик все еще неподвижно стоял на платформе. И хотя она уже не могла различить его лица, она чувствовала, что он глядит вслед поезду с выражением глубокой задумчивости, которая почему-то была так приятна сердцу мисс Лесли Джин.

Глава 7

Как ни странно, но Лесли еще ни разу не посетила конторы своего брата. Приехав в город и оставив такси у подъезда, она впервые вошла в его шикарные апартаменты.

Причина ее прихода была самой прозаической. Она выехала из дома без единого пенни в кармане и не вспомнила об этом до тех пор, пока инспектор, обходя поезд, не явился в ее купе и не рассеял ее грез… Лесли вмиг осознала, что у нее нет ни билета, ни денег. Она сообщила инспектору свой адрес и тут же отправилась к брату.

Высокий худощавый человек с поседевшими волосами и энергичным, довольно приятным лицом, встретил ее в приемной, чтобы осведомиться о причине ее прихода. И здесь ей вспомнился рыболов, часами сидевший у реки неподалеку от их дома без всяких видов на улов. Так вот каков знаменитый Джилдер, о котором столь часто упоминал Артур! Он был заведующим конторой и, по отзыву Артура, незаурядным человеком. Судя по всему, он обладал сильным характером – упрямый подбородок и плотно сжатые губы свидетельствовали о воле, решительности и упрямстве. Крупный нос, проницательные серые глаза под нависшими бровями и широкие плечи придавали старшему клерку могучий и непреклонный вид.

– Вы, конечно, мисс Джин? – произнес он. – Я узнал бы вас по сходству с братом, даже не зная вашего имени.

Для нее было полнейшей неожиданностью то, что она походила на Артура, хотя и красивого, но с бесхарактерными чертами лица.

– В настоящее время он занят. Если вы присядете на минутку, я пойду и передам ему, что вы здесь.

Его манеры были безупречны. Джилдер был тщательно и хорошо одет, и Лесли подумалось, что, очевидно, привычка Артура одеваться изысканно и с большим вкусом привилась всей конторе. Чисто по-женски она сразу же отметила этот факт.

– Вы, я слышала, собираетесь поселиться неподалеку от нас, господин Джилдер.

– О, да, – он был несколько поражен ее вопросом. – Я приобрел небольшое поместье близ вашей усадьбы. Признаюсь, мне нравится эта часть провинции…

– Мы, оказывается, будем соседями, – с улыбкой заметила она, не чувствуя, впрочем, особой радости при мысли об этой перспективе.

– Надеюсь, мисс Джин, – согласился он.

– Это будет очень приятно для Артура. Это, конечно, его предложение, чтобы вы там поселились?

Нервным движением Джилдер пригладил отсутствующие усы.

– О, нет, – возразил он, – я еще не говорил Джину, что приобрел это поместье… Хотел сказать ему об этом несколько позже… Оно продавалось очень недорого – всего за три с половиной тысячи фунтов, и это меня соблазнило… Посмотрю, освободился ваш брат или нет, – сказал он и направился в комнату Артура. Лесли Джин была для него светлым видением в тумане обыденности и скуки, и голова Джилдера немного закружилась.

День за днем незаметно он следил за ней – оставлял свои удочки и прятался за деревьями, когда она проходила мимо. Его мечта, его оживший идеал…

Ему понадобилась добрая минута, чтобы прийти в себя, повернуть ручку двери и войти в кабинет. И здесь он остановился как вкопанный, пораженный последней фразой, произнесенной в комнате.

– Моя сестра? – быстро переспросил Артур и перевел взгляд с Джилдера на Мэри Винер.

– Придите ко мне позднее, – тихим голосом произнес он. – Джилдер, покажите мисс Винер выход через боковую дверь.

Джилдер открыл маленькую дверь и проследовал за девушкой в коридор.

– Где вы живете? – спросил он.

В его тоне звучала такая авторитетная нота, что она послушно ответила:

– 37, Гранстон апартамент. Но почему… – с удивлением начала она, и тут же получила ответ.

– Потому что я хочу видеть вас, – сказал Джилдер. – Могу я зайти к вам как-нибудь вечером?

Мэри Винер была поражена и заинтригована одновременно.

– О, да, в любой вечер! Но только предупредите меня, что вы придете. Я приглашу подругу, чтобы составить компанию.

Тонкие губы Джилдера искривились в улыбке.

– О, это совсем не обязательно. Не приглашайте никого! – возразил он. – Я многое хочу сказать вам, чего посторонние уши не должны слышать.

Он проводил ее до лифта, по дороге получив обещание принять его наедине. Мисс Винер была заинтригована в той же мере, в какой Джилдер был заинтересован в выяснении сути удивительного заявления, только что услышанного им.


– Ты – маленькая глупышка, отправившаяся в город без денег, – заметил Артур, вытаскивая из бумажника три банкнота. – Этого довольно, чтобы сделать тебя счастливой до конца твоих дней!

– Неужели пятнадцать фунтов имеют такое магическое свойство? – рассмеялась Лесли и повернулась уже к дверям, но тут вспомнила о покупке Джилдера.

Брат с изумлением выслушал новость.

– Купил дом в Челсфордберри? Невозможно! – удивился он. – И не сказать мне об этом?! На кой черт ему этот дом?! Кроме того, у него ведь нет денег.

– Нет денег? – в свою очередь засомневалась Лесли.

Артур почесал подбородок.

– Пожалуй, что и есть. Но дом в Челсфордберри – это уже слишком! Я даже не предполагал, что он знает эти места.

– Это тот человек, который снимал коттедж прошлым летом, – заметила она.

– Рыболов! – присвистнул Артур. – Оказывается, это довольно тонкая штучка! Но, конечно, – тут же поправился он, – нет ничего предосудительного в желании человека поселиться в Челсфордберри. Но что за хитрая старая лиса!

И все же Артур был обеспокоен, хотя и пытался это скрыть.

– Я знал, конечно, что кто-то снял рыболовный коттедж, но не мог и подумать, что это Джилдер жил там все эти месяцы и ничем не выдал себя.

– У него есть автомобиль, – вспомнила Лесли, – что привело Дика Алсфорда в бешенство.

– Бедняга Дик, – посочувствовал Алсфорду-младшему Артур. – Он так ненавидит все эти дачные поселения! Когда однажды я предложил ему превратить некоторую часть поместья в дачные места, он чуть было не сшиб мне голову. Гарри сделал бы это в одну минуту, и я надеюсь, что после вашей свадьбы ты убедишь его…

Он подождал ответа.

– Да… после свадьбы, – в тоне Лесли было нечто, заставившее брата внимательно посмотреть на девушку. Но он был достаточно умен, чтобы не затевать разговор на эту тему.

Он обнял ее за плечи и так прошел с нею до двери. Когда услышал шум лифта, уносившего ее вниз, вздохнул с облегчением.

Возвратившись, он позвонил мальчику, и, когда тот появился, приказал ему холодным тоном:

– Прошу господина Джилдера немедленно пожаловать ко мне.

Глава 8

Услышав переданное ему приглашение, Джилдер моментально понял, что девушка выдала его тайну брату. И несмотря на все мужество и самообладание, ему понадобилось немалое усилие, чтобы пойти на этот зов.

– Ответьте мне, Джилдер, это правда, что вы купили Красную ферму? – резко бросил Артур.

– Почему же я не мог купить Красную ферму? – холодно возразил тот.

– Собственно говоря, никаких причин к тому, чтобы вам ее не купить не было, – заметил после минутного раздумья Артур. – Удивительно только, что вы это скрыли от меня, ничего не сказав о покупке.

– Раз или два я хотел было зайти к вам для подобного разговора, но так и не решился вторгнуться в частную жизнь своего патрона. Если бы вы пригласили меня провести у вас день или два, я с радостью приехал бы, и тогда бы вы узнали о моем с вами соседстве. Но этого не случилось, и в дальнейшем я не чувствовал надобности докладывать хозяину, каким образом я провожу свое свободное время и как трачу деньги.

– Деньги? – повторил вслед за ним Артур. – Я не знал, что вы так обеспечены.

Джилдер покорно склонил голову.

– Я уже не раз намекал вам, что имею довольно порядочное состояние, но знакомить вас с моим банковским счетом мне никогда не приходило в голову.

– Вы имели скромное жалованье, – многозначительно промолвил Артур. – Во всяком случае, не дающее возможности покупать и перестраивать Красную ферму под дачную резиденцию.

Вместо ответа Джилдер полез в карман, вытащил небольшой кожаный бумажник и положил его на стол. Имя, золотом тисненое на коричневой коже, принадлежало тому букмекеру, которому Джин проиграл большую часть своих денег, все свои самые крупные ставки!

– Трюман! – хмурясь, произнес Артур. – Причем тут он? Вы что, тоже играли на тотализаторе?

Джилдер покачал головой.

– Нет! – просто ответил он. – Я и есть Трюман.

Артур Джин вытаращил глаза. Трюман? Букмекер, которому он регулярно выплачивал тысячи и тысячи фунтов своих проигрышей?!

– Итак, деньги, которые вы имеете, являются, собственно говоря, моими деньгами! – воскликнул он.

– Вашими? – спокойно переспросил собеседник. – Если бы я не принял ваших ставок, кто-нибудь другой сделал бы это. Когда вы выигрывали, вам выплачивали положенную сумму, так что вы не можете сетовать ни на что.

– Мои деньги! – сам себе не верил Артур.

Джилдер положил бумажник в карман.

– Помните ли вы, как пять лет тому назад пожаловались мне, что не можете найти букмекера, который принял бы большие ставки по телеграфу за несколько минут до скачек? Этот маленький разговор и натолкнул меня на счастливую идею. Я знал, что почти всякий раз вы играете на проигрыш. Ведь вы один из… из несчастных людей…

– Дураков, хотели вы сказать?!

– Нет, я хотел сказать – растяп, – поправил его Джилдер. – Ведь вы из тех людей, что не могут удержаться от азарта. Вот тогда-то Трюман и получил право на существование. Вам было послана его книга, уточняющая условия и правила объявления ставок. Речь шла о приеме больших ставок по телеграфу за несколько минут до начала скачек. Знаете ли вы сколько было потеряно вами на тотализаторе в продолжение последних пяти лет?

Артур, бледный от едва сдерживаемого гнева, машинально качнул головой.

– Только одному Трюману вы проиграли шестьдесят три тысячи фунтов, – медленно промолвил собеседник. – Я же выиграл их.

Краска то приливала, то исчезала с лица Артура, хотя он и понимал, что протестовать сейчас было сущей бессмыслицей. Имя Трюмана всякий раз значилось на телеграфном бланке где-то в Вест-Энде, куда он и отсылал свои несчастливые телеграммы. Что представляет собой этот человек, его никогда не интересовало, и вот теперь Артур чувствовал, что был обманут тем, которому безусловно доверял.

– Надеюсь, вы не являетесь также «Рубеном и К°»? – спросил он, упоминая имя другой букмекерской фирмы, которая также вытянула из его кармана порядочную сумму денег.

К его изумлению, Джилдер подтвердил его слова кивком головы.

– Я и есть «Рубен и К°». Кроме того, я еще и «Бартон и Смит». Говоря откровенно, я представляю собой всех тех трех букмекеров, у которых вы теряли приблизительно по тридцать пять тысяч фунтов ежегодно в течение последних пяти лет. И не глядите на меня, Джин, таким зверем. Ваши потери не были бы меньше, проиграй вы деньги кому-нибудь постороннему. Я принял на себя риск – мое счастье против вашего. Когда я начал, то рисковал всеми своими скромными сбережениями – суммой в три тысячи фунтов. Эти деньги я скопил в течение многих лет бережливостью и воздержанием. Если бы счастье оказалось на вашей стороне, я был бы разорен.

– Теперь же оказалось, что вы счастливы, а разорен я, – хрипло заметил Артур. Он был заметно выбит из своей привычной колеи и испытывал полную беспомощность. – В общем вы, конечно, правы, как ни странно это звучит. – Адвокат с любопытством глядел в неподвижное лицо своего старшего клерка, составляя себе новое мнение о человеке, на которого он до сих пор смотрел свысока. Горькая самоирония постепенно охватывала его.

– Итак, Джилдер, вы богатый человек? Что же вы собираетесь делать теперь?

– Хочу переехать на жительство в провинцию, – невозмутимо ответил Джилдер. – Потом намереваюсь жениться.

– Великолепно! – В голосе Артура звучала едва уловимая насмешливая нотка. – И кто же ваша счастливая избранница?

Прошло некоторое время, прежде чем прозвучал ответ. Джилдер произнес медленно и отчетливо:

– Имею твердое намерение жениться на мисс Лесли Джин!

Ни один мускул не дрогнул на лице Артура, но в его глазах мелькнул угрожающий, дьявольский огонек. На мгновение даже невозмутимый Джилдер был несколько смущен. Неужели он зашел слишком далеко?

Но вот на губах Джина вновь появилась улыбка, легкая и загадочная.

– Что ж, все это очень интересно и очень смело с вашей стороны! К сожалению, я имею несколько иные планы…

Он поднялся из-за стола и во весь рост выпрямился перед старшим клерком.

– И сколько намерены мне уплатить за привилегию стать моим зятем? – с вызовом спросил он.

Фабриан Джилдер принял вызов.

– Половиной ваших проигрышей за последние пять лет, – произнес он.

Артур покачал головой.

– Этого недостаточно.

– Уничтожением четырех векселей, – спокойно продолжал Джилдер. – на бланках лорда Челсфорда, чья подпись во всех случаях была вами подделана.

Артур Джин побледнел и отшатнулся, между тем Джилдер спокойно продолжал:

– Вы думали, я случайно предложил вам достать подпись Челсфорда на вексель? Итак, семидесяти пяти тысяч фунтов вам недостаточно. Что ж, есть иной выход: пять лет в Дартмуре!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю