Текст книги "Черный аббат"
Автор книги: Эдгар Ричард Горацио Уоллес
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Глава 12
Когда в комнату вошел Дик, Артур не потрудился даже подняться со своего кресла.
– Садитесь, Алсфорд! Лесли передала, что вы хотите поговорить со мной.
– Лесли вовсе не нужно было передавать этого, – разве я сам не сказал вам сегодня днем, что я приду к вам за объяснениями по поводу странного происшествия в квартире Джилдера? Этот человек сделал предложение вашей сестре. Вы знаете об этом?
– Лесли говорила мне, – заметил Джин после минутного раздумья.
– И вы, конечно, были очень раздражены этим? Вы уволите своего конторщика завтра же?
Артур откинулся на спинку кресла.
– Не вижу оснований, – холодно промолвил он. – В конце концов, нет никакого преступления в том, что человек сделал предложение хорошенькой девушке. Конечно, он не из тех, кого бы я с радостью выбрал себе в зятья, но если бы братьям было позволено выбирать мужей для своих сестер, то получались бы очень курьезные браки.
– В чем его сила? – поинтересовался Дик.
– Не понимаю.
– Я хотел бы знать, какова причина его влияния на вас?
– О чем это вы?
– Неужели непонятно? Вы никогда бы не потерпели такого человека, как Джилдер, в роли претендента на руку и сердце вашей сестры, не говоря уже об оскорблении, нанесенном будущей графине Челсфордской. Но ваше самолюбие умолкает перед боязнью последствий, что могут свалиться на вашу голову.
Артур Джин с огромным трудом овладел собой.
– Как все это мелодраматично, дружище, – воскликнул он. – Влияние на меня! Вы, должно быть, увлекаетесь кинематографом. Конечно, я предпочел бы видеть мою сестру замужем за вашим братом, но не буду чинить препятствий, если она пожелает выйти замуж за кого-нибудь другого.
– Например, за Джилдера?
– Даже за Джилдера! – спокойно подтвердил Артур с таким видом, будто бы дело заслуживало самого серьезного рассмотрения.
В этот момент Дик Алсфорд задал вопрос, который заставил собеседника побледнеть и вскочить на ноги.
– Не повинны ли во всем те четыре векселя?
– Что? – пролепетал адвокат.
– Те четыре векселя, якобы подписанных моим братом, с поддельной подписью? Я уже видел их, но когда решил посмотреть на них еще раз, то они оказались изъятыми. Я предполагаю, что именно Фабриан Джилдер изъял их. Это обошлось ему в сумму, равную пяти тысячам фунтов, но я не думаю, что он сделал это из простого удовольствия.
Губы Артура пересохли, он едва мог говорить.
– Я не знал об этом вплоть до сегодняшнего дня, – наконец пробормотал он. – Гарри был нездоров в то время, а мне причитались деньги за… за некоторое ведение дел. Я пошел в банк, и они приняли их.
– В этом-то и заключается весь секрет его влияния на вас?
Джин опустил голову, не в силах выдержать внимательного взгляда, устремленного на него.
– Да, в этом, если вы так уж хотите все знать! Не думаете ли вы, что я позволил бы Лесли выйти замуж за типа вроде Джилдера, если бы он не держал меня в своей власти! Понимаете ли вы мое положение, Алсфорд? Я разорен. Тот тип мог бы послать меня в тюрьму, даже может сделать это и сейчас…
Дик покачал головой.
– Рассчитайте его завтра же! – посоветовал он. – Если он предъявит векселя, я уговорю Гарри признать их за свои собственные.
Краска вернулась на бледное лицо адвоката.
– Вы сделаете это? – живо спросил он. – Боже мой! Вы не знаете, какую тяжесть вы сняли с моей души! Черт возьми, я рассчитаю его завтра же!
Он протянул руку, и после некоторого колебания Дик пожал ее.
Даже в эти минуты Артур не нравился ему. Сейчас же, обрадованный до самозабвения, выглядел еще более жалким.
– Я выплачу Гарри все до последнего пенни. У меня в запасе имеется кое-что, способное принести мне богатство, это очистит меня от всех долгов и снова поставит на ноги.
Они вышли из кабинета вместе. Лесли, которую их беседа не могла не тревожить, увидев на лице брата улыбку, с облегчением вздохнула.
Дик взялся за свою шляпу.
– Я надеюсь, вы еще не уходите?
– Мне нужно вернуться домой, – ответил он, но, увидев ее разочарованный вид, в нерешительности остановился.
– Пойдемте играть в маджан. У меня настроение как раз для маджана, – почти весело объявил Артур.
Единственное, чего не мог сегодня вынести Дик, это провести вечер в обществе Артура. Он очень хотел бы поговорить с Лесли наедине, но в этом доме ее брат был необходимым третьим лицом.
– Вот предмет, способный заинтересовать вас! – обратился он к Дику и указал на стену.
На дубовой панели красовался топор зловещего вида с потертой рукояткой и острым лезвием. Дик обратил внимание на него еще раньше.
– Он должен был бы находиться в вашем доме, Алсфорд, – продолжал адвокат. – Это знаменитый топор убийцы черного аббата – Губерта Редрата.
– Я уже видел его, – коротко заметил Дик. – Наденьте пальто, Лесли, и давайте немного погуляем.
Артур готов был сегодня поддержать любое предложение Алсфорда, и молодые люди беспрепятственно покинули дом.
Глава 13
Стояла холодная туманная ночь. Полная луна время от времени показывалась сквозь лохматые тучи.
Лесли просунула руку под локоть Дика, только лишь они вступили в мрачную аллею, ведущую к шоссе.
– Вы ссорились? – спросила она.
– О… нет, мы не ссорились, – ответил Дик, – у нас был небольшой откровенный разговор, но мне кажется, что он только очистил атмосферу. За этим, собственно, я и пришел сегодня. Он уволит Джилдера завтра же.
Девушка молчала вплоть до того момента, когда они вышли на дорогу.
– Разумно ли это? – наконец задала вопрос она. – Я немного боюсь этого человека. Чувствую, что он может быть опасным врагом.
В ответ она услышала тихий, сразу успокоивший ее смех.
– Вы правы! – заметил молодой человек. – Мне кажется, что он наихудший враг, какого только можно иметь. Но каждый враг опасен только тогда, когда способен поразить, а Джилдер поразить уже не сможет никого.
– Даже Артура?
– Даже Артура. Не говоря уже о вас.
Она крепко сжала его локоть.
– Вы удивительный братец!
– О, да! – коротко подтвердил Дик, и девушка улыбнулась.
– Ваш же великолепный братец попросил меня настоять на том, чтобы вы повенчались в будущем месяце, и я прямо ответил ему, что ни за что не сделаю этого. Лесли, а почему вы встречаетесь с Гарри не больше одного раза в неделю?
Она недоумевала по этому поводу уже давно, отметив про себя, что ей все меньше и меньше хочется бывать в обществе жениха.
– Говоря по правде, он совсем не интересуется мной, Дик, – ответила она. – Гарри так занят погоней за пропавшим сокровищем и тем удивительным эликсиром жизни…
– Он уже говорил вам о нем? – быстро спросил Дик.
– Ну, конечно же! – усмехнулась она. – И знаете, Дик, он почти уже уверил меня в том, что какая-то доля правды во всем этом есть. А как думаете вы?
Она ждала ответа.
– В эликсире жизни? Что же, может быть, и есть…
– А в сокровище? – снова спросила она.
– Может быть. Целые поколения Челсфордов гонялись за этим злосчастным золотом, и мне кажется, что в продолжение этих последних четырехсот лет было истрачено на поиски столько же, сколько стоят сами сокровища! Я же лично уверен, что королева Лизи успела присвоить все, вплоть до последнего грамма.
– А я уверена, что она не могла сделать этого! – возбужденно ответила Лесли. – Я внимательно читала историю царствования Елизаветы, и в тот год, когда ваш предок спрятал золото, королева так нуждалась в деньгах, что ей пришлось занять их у Ломбардского королевства.
Дик остановился.
– Неужели? – недоверчиво спросил он.
– Точно! Если бы вы не были таким скептиком и побольше читали, то знали бы то, что знает каждый, что в пятьсот восемьдесят втором году королева осталась на бобах!.. Вы не в претензии на меня за такое вульгарное выражение?
– Во всяком случае, оно знакомо мне, – рассмеялся он.
Они прошли через поле, повернули налево, прошли через небольшую калитку и направились к развалинам Челсфордского аббатства.
Луна мирно светила сквозь обрывки туч.
– Предлагаю вам посмотреть на развалины аббатства при лунном свете, если вы еще не видели этого. Вид довольно красивый, – заметил Дик, подавая ей руку.
Они направились к развалинам.
В то время, когда они увидели полуразрушенные стены и башню, какое-то особенное, торжественное чувство охватило сердце девушки. Она остановилась и долго глядела на мрачные камни некогда могущественного аббатства.
– Как это прекрасно! – вздохнула она.
Но неужели глаза обманули ее? Она могла поклясться, что видела кого-то, крадущегося в тени старой башни. Девушка замерла.
– В чем дело? – спросил он.
– Не знаю… Очевидно, игра моего воображения. Мне показалось, что кто-то крадется вон там, – и она указала в сторону развалин.
– В это время ночи там не может быть никого, кроме самого черного аббата, – шутливо заметил он. – Но мы, конечно, не испугаемся его, не правда ли?
– А я и не боюсь, – ответила она тихо.
Внезапно она услышала нечто, заставившее ее кровь похолодеть в жилах. Протяжный стон, похожий на рыдание, прозвучал в ночном воздухе и так же неожиданно замолк.
– Что это такое? – спросила она, хватая Дика за руку.
Он молчал, устремив внимательный взор в темноту.
Снова послышался стон, протяжный и звучный, перешедший в ужасающий рев. Дик схватил девушку за плечо, и в эту секунду увидел какую-то тень, движущуюся от аббатства по направлению к реке. Тонкая черная фигура четко вырисовывалась при лунном свете.
Лесли также видела это.
– Не оставляйте меня, Дик! – жалобно попросила она, чувствуя, как он рванулся вперед.
– Пусть себе идет! – пробормотал он сквозь зубы и остался на месте.
Она отчаянно цеплялась за него, в то время как смутная черная фигура перебегала от дерева к дереву. Существо что-то бормотало, порой останавливаясь, чтобы взглянуть на неподвижную молчаливую пару под деревом. Размахивая руками, то подвывая, то взвизгивая, таинственное существо из страны кошмаров, наконец, скрылось.
Издалека донесся его последний, постепенно замирающий вой…
– Как страшно! – прошептала Лесли. Колени ее подогнулись, и она потеряла сознание.
Глава 14
Лесли открыла глаза и с минуту всматривалась в лицо склонившегося над ней человека. Она лежала на траве у шоссе, в ста шагах от своего дома.
– Как страшно!.. – вновь пробормотала она, закрывая глаза. – Это был черный аббат, не правда?
Дик ничего не ответил на это. Его беспокоило прежде всего состояние девушки.
– Теперь мне лучше, – промолвила она, поднимаясь с его помощью на ноги. – Я уже говорила вам, что сегодня какой-то сумасшедший день! Дик, кто это был?
– Он был слишком далеко от меня, чтобы я мог как следует разглядеть его, – ответил Дик, – возможно, что это был один из подвыпивших сельхозрабочих с фермы.
Она покачала головой.
– Нет, это был не рабочий, Дик! Это был он… – и Лесли нервно передернула плечами. – Мне кажется, лучше пойти домой.
– Это будет самое разумное, – согласился Дик. – Но еще лучше было бы, если бы мы вообще не пошли гулять сегодня.
Она рассмеялась нервным смехом и крепче прижалась к нему.
– С одной стороны, я рада, что мы прогулялись, – проговорила она в то время, как они шли по направлению к дому. – Знаете, Дик, мне привиделся странный сон перед тем, как я очнулась от обморока. Мне показалось, будто кто-то поцеловал меня. Это было так реально, что я и сейчас чувствую прикосновение губ к своей щеке.
– Это я поцеловал вас, – спокойно ответил он. – Думал, что это поможет вам прийти в себя.
Она улыбнулась.
– Вы могли по крайней мере, отрицать это, – заметила она. – Дик, в вас нет никакой деликатности!
Ее мрачное настроение отчасти развеялось, и все же Лесли заметила, как ее спутник несколько раз озабоченно оглянулся.
– Уж не думаете ли вы, что странное существо преследует нас? – спросила она.
– О, нет! Просто мне показалось, что я слышу шум автомобиля. Готов поклясться, что видел свет фонарей у шоссе.
Он не ошибся: какой-то автомобиль медленно катился по шоссе, преследуя их. Дик уже ясно различал полупритушенные фонари и слышал тихий рокот машины. Поскольку автомобиль не мог никуда свернуть с шоссе, неизвестный водитель вскоре погасил огни и остановил машину где-то неподалеку.
– Дайте мне взглянуть на вас, – Дик слегка приподнял ее лицо к лунному свету. – Не могу понять, действительно ли вы бледны, или это луна посылает такой свет, но выглядите вы очень усталой. Прошу вас, идите прямо спать, даже не повидавшись с братом.
– Почему? – удивленно спросила она.
– Прежде всего, мне не хотелось бы, чтобы эта история с привидением получила распространение. А во-вторых… Хотя нет, ничего…
Наступившее молчание породило в них некоторое чувство неловкости. Совершенно неожиданно она спросила:
– Дик, почему вы не хотите, чтобы я вышла замуж за вашего брата?
Он молчал.
– Скажите, почему?
Он вздохнул в темноте. Лесли не могла различить его лица, потому что они стояли в тени деревьев, растущих у подъезда дома.
– Не знаю, – наконец ответил он.
– Никогда больше не спрошу вас об этом, – дрогнувшим голосом произнесла она. – Спокойной ночи!
Она быстро скрылась в подъезде, а он еще долго стоял у закрывшейся двери, поглощенный невеселыми мыслями. Затем с отчаянием в сердце Дик Алсфорд быстро пошел по направлению к замку. Была причина, заставлявшая его мысль работать в несколько ином направлении…
Автомобиля видно не было, и Дик вместо того чтобы пройти через калитку в парк замка, продолжал свой путь по шоссе.
Каждый раз, выходя ночью из дома, он брал с собой маленький карманный фонарик. Вот и сейчас, вынув его из кармана, он начал детально изучать пустынную дорогу.
Это было ответвление от главного шоссе и, кроме его собственного автомобиля и автомобиля Артура Джина, здесь редко проезжал кто-нибудь еще. Он без труда различил на дороге следы тяжелых шин автомобиля Джина и узкие следы собственного «Форда», затем увидел какой-то новый след. Он даже обнаружил место, где автомобиль сделал остановку. Очевидно, водитель не поворачивал своей машины, а просто дал задний ход. След этот круто завернул вправо, в открытое поле. На рыхлой земле следы шин были еще яснее и вели к Красной ферме.
Его поиски быстро увенчались успехом: автомобиль стоял в нескольких шагах от шоссе под прикрытием густого кустарника. Огни были потушены, но радиатор еще не остыл. Дик внимательно осмотрел машину. Она имела лондонский номер. Дик занес его себе в записную книжку и, возвратившись на шоссе, терпеливо начал ждать…
Место наблюдения было выбрано очень хорошо. Он мог видеть высящиеся вдали развалины аббатства, затем различил какую-то фигуру, четко обрисовавшуюся на вышине холма. Постояв с минутку, человек начал спускаться. Тропа должна была вывести его прямо на Дика.
Поместья замка не были огорожены, но неизвестный, очевидно, был незнаком с местностью, потому что Дик слышал звяканье проволоки, шум падения, потом проклятия, и, наконец, некто благополучно выбрался на дорогу. Быстрыми шагами человек приближался к месту, где находился Дик.
– Добрый вечер, господин Джилдер! – громко произнес Дик. – Как вам нравится Челсфордское поместье?
От неожиданного оклика Джилдер вздрогнул и чуть было не выронил из рук тяжелую палку.
– Алло! – наконец откликнулся он. – Кто вы и какого черта вам здесь надо?
Дик осветил свое лицо.
– А, это вы! – Джилдер облегченно вздохнул. – Вы изрядно напугали меня! Я знаете, любовался вашими развалинами. При лунном свете они выглядят прекрасно.
– Благодарю вас за комплимент, – с насмешливой вежливостью ответил Дик. – Настоящий владелец замка рад был бы их выслушать…
Его собеседник помолчал, видимо, не зная, что сказать, потом добавил:
– Я оставил свой автомобиль здесь, потому что боялся помешать проезду…
– Дорожное движение здесь между десятью часами вечера и полночью равно нулю, – заметил Дик. – Но если вы все еще думаете, что Красная ферма – ваша собственность, то, конечно, ваш автомобиль и должен был бы стоять здесь. И все же – в чем дело, Джилдер?
Он чувствовал, как в собеседнике постепенно зреет ярость.
– Не понимаю, что вы подразумеваете под словом «дело»?
– Запрещено шататься по поместью моего брата, – холодно отпарировал Дик. – А теперь позвольте повторить тот же вопрос: в чем дело, Джилдер?
– Я не понимаю вас. Пожалуйста, пропустите меня к автомобилю.
Дик Алсфорд медленно отошел в сторону.
– Вы очень подозрительный тип, должен вам сказать.
Тот быстро повернулся в его сторону.
– Что вы хотите сказать?
– То, что и сказал. Вы – подозрительный тип. Разве не странно встретить вас, бродящим вокруг Челсфордского замка в это время ночи, в особенности после недавно происшедшего?
– Уж не думаете ли вы, что я и есть черный аббат? – хмыкнул Джилдер, и Дик не стал ему возражать.
– В вас таятся немалые возможности, Джилдер. Что вы ищете в аббатстве?
– Я уже ответил: любовался развалинами при лунном свете. Вряд ли это можно назвать преступлением, не так ли?
Дик, засунув руки в карманы, следил за тем, как Джилдер включал зажигание и заводил свой автомобиль.
– Любоваться развалинами надо издали, а вовсе не внутри их, – промолвил он. – Вам нечет было лезть туда. Кроме того, позвольте заметить, для этого совершенно не требовалось гасить сигнальные огни и прятать автомобиль. Смотрите, Джилдер, будьте осторожнее!
– Это что – угроза?
– Предупреждение, которое вы как умный человек не должны пропустить мимо ушей. Кстати, наши адвокаты завтра начинают дело по аннуляции вашего торгового соглашения с Леонардом. Думаю, вы не будете тратиться зря на поддержку своих необоснованных претензий.
– А уж это я, в свою очередь, буду рассматривать с моими адвокатами, – бросил Джилдер.
Дик с минуту послушал, как гудит заведенный мотор, затем положил руку на дверцу автомобиля.
– Вы знаете основные правила скачек, Джилдер?
Джилдер вздрогнул. Неужели Ричард Алсфорд узнал и об этом?
– Да, немного знаю. А что?
– Известно ли вам такое понятие, как специальное предостережение?
Джилдер удивленно посмотрел на него.
– Да. Это предостережение, выпускаемое жокейским клубом против той или иной скачки.
– Великолепно. Поэтому не возьмете ли вы специальное предостережение от меня? Я предостерегаю вас от дома Джина и всего того, что с ним связано.
– А если я не приму вашего предостережения?
– Как я уже говорил, в таком случае вы будете очень и очень сожалеть, – ответил Дик.
Джилдер нажал педаль, и автомобиль с ревом рванулся вперед.
Скоро красный огонек исчез во мраке ночи.
Глава 15
Быстрыми шагами Дик пересек поле и мимо развалин аббатства прошел к замку. Скоро он очутился перед левым крылом здания, где был расположен кабинет брата. Одно из окон было открыто, и Дик заметил Гарри, как всегда, сидящего в полутьме над книгой. Дик вздохнул и прошел дальше.
Ему открыл лакей Томас.
– Принесите мне кофе и бисквитов. Я еще поработаю, – распорядился он.
После ухода Дик подошел к своему столу, открыл почтовый мешок, прибывший вечером со станции, и высыпал всю корреспонденцию. Внимательно рассортировав ее, он остановил свой взгляд на одном из писем. Оно было послано его старым другом, внизу стоял сухой официальный штамп: Скотленд-Ярд.
«Дорогой Дик!
Благодарю Вас за Ваше несколько неожиданное письмо, но боюсь, что с официальной точки зрения мы можем сделать очень мало. К Вашим услугам, таким образом, остаются лишь частные сыщики, и мои совет будет таков: рекомендую вам детектива-сержанта по имени Путлер, нашего сотрудника. Вы, наверное, помните его имя по делу ограбления «Медиссон-банка». Это очень дельный человек и представлен к повышению, хотя с виду весьма странная птица. Мы зовем его Орангутангом, потому что он весьма похож на это благородное животное. Путлер никогда не берет отпуска, в свободное время изучает старые протоколы и спит тут же в конторе. Сейчас ему полагается шестинедельный отпуск. Конечно, в обычных обстоятельствах он никогда бы и не подумал брать отпуска даже на полдня, но я поговорил с ним и, с одобрения свыше (им пришлось рассказать в чем дело), Путлер проведет время своего отпуска в Челсфордском замке.
Как я уже говорил, он – сущее страшилище, но довольно весел и любит церковную музыку. На него вы можете полностью положиться. Я сообщил ему, что вы будете платить десять фунтов в неделю при всех необходимых расходах. Неплохо было бы, чтобы он мог прибыть к вам на более долгий срок, но надеюсь, что за шесть недель все ваши затруднения будут улажены».
Дик спрятал письмо в боковой карман и, пройдя через коридор, вошел в кабинет брата. Лорд Челсфорд, услышав стук двери, медленно поднял голову.
– А-а, Дик, – почти дружески промолвил он. – Что нового?
Прежде чем ответить, Дик подошел к окну, сквозь которое видел брата из парка, и тщательно задернул штору.
– Что случилось?
– Наш монах появился снова, – ответил Дик. – Думаю, что будет все же лучше, если закрыть ваше окно.
Гарри нервно потрогал подбородок.
– Неужели ничего нельзя сделать с этим… типом? – испуганно спросил он. – Где же полиция? За что мы им платим? Это ужасно, что все окрестности трясутся от страха перед… Право, Дик, неужели же ничего нельзя предпринять?
– Я заполучил одного человека из города. Он произведет здесь некоторое расследование, – ответил Алсфорд-младший.
Он разжег свою трубку и опустился в кресло.
– Я видел Лесли сегодня, – сообщил Дик. – Отложите в сторону эту проклятую книгу и давайте поговорим…
С явной неохотой лорд Челсфорд закрыл лежащий перед ним толстый том и с покорным видом откинулся на спинку кресла.
– Лесли? Я не особенно часто вижу ее, – произнес он. – Она умная девушка и понимает, насколько я бываю занят. Не каждая женщина в состоянии понять это. Видели ли вы Артура?
Дик кивнул.
– Он звонил мне и сообщил, что будет здесь завтра утром, чтобы получить мою подпись на каких-то документах… Хороший парень, не так ли?
– Очень, – заметил Дик без тени сарказма.
– Да, я весьма обязан Артуру, – взглянул поверх своих черепаховых очков Гарри. – Не будь его, я никогда бы не встретил Лесли, мне бы и в голову не пришло жениться. А Артур хотел найти ей мужа, который не был бы простым искателем приданого. Но деньги, конечно, будут весьма кстати…
Дик терпеливо выслушал эту прелюдию к предстоящему браку. Он уже и раньше слышал нечто подобное.
– Зачем вам еще деньги? Ведь мы не нищие, – спросил он.
Гарри пожал своими узкими плечами.
– Надеюсь, что нет, – ответил он. – Меня никогда не волнует денежная сторона. Ведь вы, Дик, взяли это на себя – что бы я и делал без вас… Имеете ли вы все необходимое, Дикки?
Дик утвердительно кивнул.
– Славная девушка, – продолжал старший брат, – и как я уже заметил, умная… Неплохо было бы когда-нибудь пригласить ее к ужину. Я хотел бы кос о чем переговорить с Артуром, В частности, по поводу Донкастерского имения. Я получил на днях письмо с предложением продать его за очень приличную сумму. Не вижу причин, почему бы не сделать этого.
– Зато я вижу, – возразил Дик, попыхивая трубкой. – Я тоже имел подобное предложение, но продать его мы можем только когда получим ту сумму, какую это поместье стоит. Предлагаемая цена попросту смехотворна.
– Сто двадцать тысяч фунтов, – пробормотал лорд Челсфорд. – Не вижу, каким образом вы сможете получить больше.
– Попробуем, – кратко возразил Дик.
Он обвел взглядом стол и заметил книгу, которую постоянно читал брат. Дик поднялся и взял ее в руки. Челсфорд с торжествующей улыбкой наблюдал за ним.
– Наконец это заинтересовало и вас, дружище, – произнес он. – Я так и думал, что это рано или поздно случится! Вы достаточно умны, чтобы воспринимать факты о сокровищах Челсфордов как простую сказку!
Дик медленно перелистывал страницы, исписанные выцветшими чернилами. Это был дневник того из Челсфордов, который поплатился за свою нелояльность к престолу.
»…Эти слитки я положу в надежное место, если погода будет сухая и ветреная, хотя, наверное, скоро уже начнутся дожди…»
– Не понимаю, – заметил он, возвращая книгу, – при чем тут ветер и какое отношение он может иметь к тайнику? Почему дождь мог помешать его планам? Здесь вполне определенно об этом сказано…
– Вот-вот! – радостно воскликнул Гарри. – Отрава уже действует… Скоро вы станете таким же усердным охотником за сокровищами, как и я! Хотите, я скажу вам, где может быть спрятано золото?
Он через стол наклонился и таинственно проговорил:
– Оно спрятано в какой-нибудь пещере или в подземелье. В дневнике на это имеются три указания, – Гарри Алсфорд быстро перелистал страницы. – Слушайте первое указание: «Сегодня Том Гудман принес мне кирку из Брайтемстона»…
– Конечно подразумевается Брайтон? – уточнил Дик.
Гарри энергично закивал.
– А вот и второе указание, – сказал он: «Мною только что получена новая кирка. Я оставил ее неподалеку от места, и тот, кто случайно увидит ее, никогда не поймет ее истинного предназначения и того, как она дорога мне».
Дик улыбнулся.
– Странно, при чем тут кирка? Нет ли там более ясного указания?
– Нет. Я тщательно просматривал дневник.
В дверь постучались. Это был Томас.
– Где вы будете пить кофе, сэр? – обратился он к Алсфорду-младшему.
– Отнесите в мою комнату.
– Вы будете работать ночью, Дик? – спросил Гарри.
– Только после того, как вы уснете, Гарри, – ответил младший брат. – Думаю, сейчас для вас самое время для сна. Если вы будете пренебрегать режимом и захвораете, мне придется звать ваших любимцев-докторов.
– Бр-р, – вздрогнул Гарри. – Никогда не приводите медиков в замок. Ненавижу их!
Он встал, потянулся и вышел вместе с Диком из кабинета.
Дик проследовал за братом вверх по лестнице в длинную комнату, где Гарри проводил немногие часы, оставшиеся у него свободными от занятий в библиотеке.
На ночном столике у постели стоял стакан горячей воды. Челсфорд открыл один из флаконов с лекарствами, вынул оттуда две маленьких белых таблетки и бросил их в стакан. Затем озабоченно принялся размешивать воду под соболезнующим и чуть насмешливым взглядом Дика. Наконец Гарри поставил стакан на место.
– Вот это… это не лекарство, Дик, а просто смешение естественных элементов, дающих желанный покой мозгу и сон усталым глазам…
– Пари держу, что повторяете надпись на этикетке, – со смехом возразил Дик. – Даже кокаин и то является естественным элементом. Тем более, нет ничего проще морфия. Вы чудак, Гарри, и будь на то моя воля, все эти проклятые банки и флаконы полетели бы через окно прямо в пруд.
– А я бы умер ровно через месяц, – кротко ответил Гарри, начиная раздеваться, – и вам волей-неволей пришлось бы предстать перед судом за преднамеренное убийство.
Дик плотно захлопнул за собой дверь и спустился в свою комнату. Кофе уже ждал его, и он принялся за работу. Предстояла читка писем, просмотр счетов и отчетов, ответ на запросы и тому подобное. Были чеки, требующие подписи, конверты, подлежащие немедленной отправке, прочее, и только в три часа ночи он поднялся с места, открыл стеклянную дверь и вышел в темноту парка.