355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эдгар Ричард Горацио Уоллес » Черный аббат » Текст книги (страница 5)
Черный аббат
  • Текст добавлен: 13 сентября 2016, 17:04

Текст книги "Черный аббат"


Автор книги: Эдгар Ричард Горацио Уоллес



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Глава 12

Когда в комнату вошел Дик, Артур не потрудился даже подняться со своего кресла.

– Садитесь, Алсфорд! Лесли передала, что вы хотите поговорить со мной.

– Лесли вовсе не нужно было передавать этого, – разве я сам не сказал вам сегодня днем, что я приду к вам за объяснениями по поводу странного происшествия в квартире Джилдера? Этот человек сделал предложение вашей сестре. Вы знаете об этом?

– Лесли говорила мне, – заметил Джин после минутного раздумья.

– И вы, конечно, были очень раздражены этим? Вы уволите своего конторщика завтра же?

Артур откинулся на спинку кресла.

– Не вижу оснований, – холодно промолвил он. – В конце концов, нет никакого преступления в том, что человек сделал предложение хорошенькой девушке. Конечно, он не из тех, кого бы я с радостью выбрал себе в зятья, но если бы братьям было позволено выбирать мужей для своих сестер, то получались бы очень курьезные браки.

– В чем его сила? – поинтересовался Дик.

– Не понимаю.

– Я хотел бы знать, какова причина его влияния на вас?

– О чем это вы?

– Неужели непонятно? Вы никогда бы не потерпели такого человека, как Джилдер, в роли претендента на руку и сердце вашей сестры, не говоря уже об оскорблении, нанесенном будущей графине Челсфордской. Но ваше самолюбие умолкает перед боязнью последствий, что могут свалиться на вашу голову.

Артур Джин с огромным трудом овладел собой.

– Как все это мелодраматично, дружище, – воскликнул он. – Влияние на меня! Вы, должно быть, увлекаетесь кинематографом. Конечно, я предпочел бы видеть мою сестру замужем за вашим братом, но не буду чинить препятствий, если она пожелает выйти замуж за кого-нибудь другого.

– Например, за Джилдера?

– Даже за Джилдера! – спокойно подтвердил Артур с таким видом, будто бы дело заслуживало самого серьезного рассмотрения.

В этот момент Дик Алсфорд задал вопрос, который заставил собеседника побледнеть и вскочить на ноги.

– Не повинны ли во всем те четыре векселя?

– Что? – пролепетал адвокат.

– Те четыре векселя, якобы подписанных моим братом, с поддельной подписью? Я уже видел их, но когда решил посмотреть на них еще раз, то они оказались изъятыми. Я предполагаю, что именно Фабриан Джилдер изъял их. Это обошлось ему в сумму, равную пяти тысячам фунтов, но я не думаю, что он сделал это из простого удовольствия.

Губы Артура пересохли, он едва мог говорить.

– Я не знал об этом вплоть до сегодняшнего дня, – наконец пробормотал он. – Гарри был нездоров в то время, а мне причитались деньги за… за некоторое ведение дел. Я пошел в банк, и они приняли их.

– В этом-то и заключается весь секрет его влияния на вас?

Джин опустил голову, не в силах выдержать внимательного взгляда, устремленного на него.

– Да, в этом, если вы так уж хотите все знать! Не думаете ли вы, что я позволил бы Лесли выйти замуж за типа вроде Джилдера, если бы он не держал меня в своей власти! Понимаете ли вы мое положение, Алсфорд? Я разорен. Тот тип мог бы послать меня в тюрьму, даже может сделать это и сейчас…

Дик покачал головой.

– Рассчитайте его завтра же! – посоветовал он. – Если он предъявит векселя, я уговорю Гарри признать их за свои собственные.

Краска вернулась на бледное лицо адвоката.

– Вы сделаете это? – живо спросил он. – Боже мой! Вы не знаете, какую тяжесть вы сняли с моей души! Черт возьми, я рассчитаю его завтра же!

Он протянул руку, и после некоторого колебания Дик пожал ее.

Даже в эти минуты Артур не нравился ему. Сейчас же, обрадованный до самозабвения, выглядел еще более жалким.

– Я выплачу Гарри все до последнего пенни. У меня в запасе имеется кое-что, способное принести мне богатство, это очистит меня от всех долгов и снова поставит на ноги.

Они вышли из кабинета вместе. Лесли, которую их беседа не могла не тревожить, увидев на лице брата улыбку, с облегчением вздохнула.

Дик взялся за свою шляпу.

– Я надеюсь, вы еще не уходите?

– Мне нужно вернуться домой, – ответил он, но, увидев ее разочарованный вид, в нерешительности остановился.

– Пойдемте играть в маджан. У меня настроение как раз для маджана, – почти весело объявил Артур.

Единственное, чего не мог сегодня вынести Дик, это провести вечер в обществе Артура. Он очень хотел бы поговорить с Лесли наедине, но в этом доме ее брат был необходимым третьим лицом.

– Вот предмет, способный заинтересовать вас! – обратился он к Дику и указал на стену.

На дубовой панели красовался топор зловещего вида с потертой рукояткой и острым лезвием. Дик обратил внимание на него еще раньше.

– Он должен был бы находиться в вашем доме, Алсфорд, – продолжал адвокат. – Это знаменитый топор убийцы черного аббата – Губерта Редрата.

– Я уже видел его, – коротко заметил Дик. – Наденьте пальто, Лесли, и давайте немного погуляем.

Артур готов был сегодня поддержать любое предложение Алсфорда, и молодые люди беспрепятственно покинули дом.

Глава 13

Стояла холодная туманная ночь. Полная луна время от времени показывалась сквозь лохматые тучи.

Лесли просунула руку под локоть Дика, только лишь они вступили в мрачную аллею, ведущую к шоссе.

– Вы ссорились? – спросила она.

– О… нет, мы не ссорились, – ответил Дик, – у нас был небольшой откровенный разговор, но мне кажется, что он только очистил атмосферу. За этим, собственно, я и пришел сегодня. Он уволит Джилдера завтра же.

Девушка молчала вплоть до того момента, когда они вышли на дорогу.

– Разумно ли это? – наконец задала вопрос она. – Я немного боюсь этого человека. Чувствую, что он может быть опасным врагом.

В ответ она услышала тихий, сразу успокоивший ее смех.

– Вы правы! – заметил молодой человек. – Мне кажется, что он наихудший враг, какого только можно иметь. Но каждый враг опасен только тогда, когда способен поразить, а Джилдер поразить уже не сможет никого.

– Даже Артура?

– Даже Артура. Не говоря уже о вас.

Она крепко сжала его локоть.

– Вы удивительный братец!

– О, да! – коротко подтвердил Дик, и девушка улыбнулась.

– Ваш же великолепный братец попросил меня настоять на том, чтобы вы повенчались в будущем месяце, и я прямо ответил ему, что ни за что не сделаю этого. Лесли, а почему вы встречаетесь с Гарри не больше одного раза в неделю?

Она недоумевала по этому поводу уже давно, отметив про себя, что ей все меньше и меньше хочется бывать в обществе жениха.

– Говоря по правде, он совсем не интересуется мной, Дик, – ответила она. – Гарри так занят погоней за пропавшим сокровищем и тем удивительным эликсиром жизни…

– Он уже говорил вам о нем? – быстро спросил Дик.

– Ну, конечно же! – усмехнулась она. – И знаете, Дик, он почти уже уверил меня в том, что какая-то доля правды во всем этом есть. А как думаете вы?

Она ждала ответа.

– В эликсире жизни? Что же, может быть, и есть…

– А в сокровище? – снова спросила она.

– Может быть. Целые поколения Челсфордов гонялись за этим злосчастным золотом, и мне кажется, что в продолжение этих последних четырехсот лет было истрачено на поиски столько же, сколько стоят сами сокровища! Я же лично уверен, что королева Лизи успела присвоить все, вплоть до последнего грамма.

– А я уверена, что она не могла сделать этого! – возбужденно ответила Лесли. – Я внимательно читала историю царствования Елизаветы, и в тот год, когда ваш предок спрятал золото, королева так нуждалась в деньгах, что ей пришлось занять их у Ломбардского королевства.

Дик остановился.

– Неужели? – недоверчиво спросил он.

– Точно! Если бы вы не были таким скептиком и побольше читали, то знали бы то, что знает каждый, что в пятьсот восемьдесят втором году королева осталась на бобах!.. Вы не в претензии на меня за такое вульгарное выражение?

– Во всяком случае, оно знакомо мне, – рассмеялся он.

Они прошли через поле, повернули налево, прошли через небольшую калитку и направились к развалинам Челсфордского аббатства.

Луна мирно светила сквозь обрывки туч.

– Предлагаю вам посмотреть на развалины аббатства при лунном свете, если вы еще не видели этого. Вид довольно красивый, – заметил Дик, подавая ей руку.

Они направились к развалинам.

В то время, когда они увидели полуразрушенные стены и башню, какое-то особенное, торжественное чувство охватило сердце девушки. Она остановилась и долго глядела на мрачные камни некогда могущественного аббатства.

– Как это прекрасно! – вздохнула она.

Но неужели глаза обманули ее? Она могла поклясться, что видела кого-то, крадущегося в тени старой башни. Девушка замерла.

– В чем дело? – спросил он.

– Не знаю… Очевидно, игра моего воображения. Мне показалось, что кто-то крадется вон там, – и она указала в сторону развалин.

– В это время ночи там не может быть никого, кроме самого черного аббата, – шутливо заметил он. – Но мы, конечно, не испугаемся его, не правда ли?

– А я и не боюсь, – ответила она тихо.

Внезапно она услышала нечто, заставившее ее кровь похолодеть в жилах. Протяжный стон, похожий на рыдание, прозвучал в ночном воздухе и так же неожиданно замолк.

– Что это такое? – спросила она, хватая Дика за руку.

Он молчал, устремив внимательный взор в темноту.

Снова послышался стон, протяжный и звучный, перешедший в ужасающий рев. Дик схватил девушку за плечо, и в эту секунду увидел какую-то тень, движущуюся от аббатства по направлению к реке. Тонкая черная фигура четко вырисовывалась при лунном свете.

Лесли также видела это.

– Не оставляйте меня, Дик! – жалобно попросила она, чувствуя, как он рванулся вперед.

– Пусть себе идет! – пробормотал он сквозь зубы и остался на месте.

Она отчаянно цеплялась за него, в то время как смутная черная фигура перебегала от дерева к дереву. Существо что-то бормотало, порой останавливаясь, чтобы взглянуть на неподвижную молчаливую пару под деревом. Размахивая руками, то подвывая, то взвизгивая, таинственное существо из страны кошмаров, наконец, скрылось.

Издалека донесся его последний, постепенно замирающий вой…

– Как страшно! – прошептала Лесли. Колени ее подогнулись, и она потеряла сознание.

Глава 14

Лесли открыла глаза и с минуту всматривалась в лицо склонившегося над ней человека. Она лежала на траве у шоссе, в ста шагах от своего дома.

– Как страшно!.. – вновь пробормотала она, закрывая глаза. – Это был черный аббат, не правда?

Дик ничего не ответил на это. Его беспокоило прежде всего состояние девушки.

– Теперь мне лучше, – промолвила она, поднимаясь с его помощью на ноги. – Я уже говорила вам, что сегодня какой-то сумасшедший день! Дик, кто это был?

– Он был слишком далеко от меня, чтобы я мог как следует разглядеть его, – ответил Дик, – возможно, что это был один из подвыпивших сельхозрабочих с фермы.

Она покачала головой.

– Нет, это был не рабочий, Дик! Это был он… – и Лесли нервно передернула плечами. – Мне кажется, лучше пойти домой.

– Это будет самое разумное, – согласился Дик. – Но еще лучше было бы, если бы мы вообще не пошли гулять сегодня.

Она рассмеялась нервным смехом и крепче прижалась к нему.

– С одной стороны, я рада, что мы прогулялись, – проговорила она в то время, как они шли по направлению к дому. – Знаете, Дик, мне привиделся странный сон перед тем, как я очнулась от обморока. Мне показалось, будто кто-то поцеловал меня. Это было так реально, что я и сейчас чувствую прикосновение губ к своей щеке.

– Это я поцеловал вас, – спокойно ответил он. – Думал, что это поможет вам прийти в себя.

Она улыбнулась.

– Вы могли по крайней мере, отрицать это, – заметила она. – Дик, в вас нет никакой деликатности!

Ее мрачное настроение отчасти развеялось, и все же Лесли заметила, как ее спутник несколько раз озабоченно оглянулся.

– Уж не думаете ли вы, что странное существо преследует нас? – спросила она.

– О, нет! Просто мне показалось, что я слышу шум автомобиля. Готов поклясться, что видел свет фонарей у шоссе.

Он не ошибся: какой-то автомобиль медленно катился по шоссе, преследуя их. Дик уже ясно различал полупритушенные фонари и слышал тихий рокот машины. Поскольку автомобиль не мог никуда свернуть с шоссе, неизвестный водитель вскоре погасил огни и остановил машину где-то неподалеку.

– Дайте мне взглянуть на вас, – Дик слегка приподнял ее лицо к лунному свету. – Не могу понять, действительно ли вы бледны, или это луна посылает такой свет, но выглядите вы очень усталой. Прошу вас, идите прямо спать, даже не повидавшись с братом.

– Почему? – удивленно спросила она.

– Прежде всего, мне не хотелось бы, чтобы эта история с привидением получила распространение. А во-вторых… Хотя нет, ничего…

Наступившее молчание породило в них некоторое чувство неловкости. Совершенно неожиданно она спросила:

– Дик, почему вы не хотите, чтобы я вышла замуж за вашего брата?

Он молчал.

– Скажите, почему?

Он вздохнул в темноте. Лесли не могла различить его лица, потому что они стояли в тени деревьев, растущих у подъезда дома.

– Не знаю, – наконец ответил он.

– Никогда больше не спрошу вас об этом, – дрогнувшим голосом произнесла она. – Спокойной ночи!

Она быстро скрылась в подъезде, а он еще долго стоял у закрывшейся двери, поглощенный невеселыми мыслями. Затем с отчаянием в сердце Дик Алсфорд быстро пошел по направлению к замку. Была причина, заставлявшая его мысль работать в несколько ином направлении…

Автомобиля видно не было, и Дик вместо того чтобы пройти через калитку в парк замка, продолжал свой путь по шоссе.

Каждый раз, выходя ночью из дома, он брал с собой маленький карманный фонарик. Вот и сейчас, вынув его из кармана, он начал детально изучать пустынную дорогу.

Это было ответвление от главного шоссе и, кроме его собственного автомобиля и автомобиля Артура Джина, здесь редко проезжал кто-нибудь еще. Он без труда различил на дороге следы тяжелых шин автомобиля Джина и узкие следы собственного «Форда», затем увидел какой-то новый след. Он даже обнаружил место, где автомобиль сделал остановку. Очевидно, водитель не поворачивал своей машины, а просто дал задний ход. След этот круто завернул вправо, в открытое поле. На рыхлой земле следы шин были еще яснее и вели к Красной ферме.

Его поиски быстро увенчались успехом: автомобиль стоял в нескольких шагах от шоссе под прикрытием густого кустарника. Огни были потушены, но радиатор еще не остыл. Дик внимательно осмотрел машину. Она имела лондонский номер. Дик занес его себе в записную книжку и, возвратившись на шоссе, терпеливо начал ждать…

Место наблюдения было выбрано очень хорошо. Он мог видеть высящиеся вдали развалины аббатства, затем различил какую-то фигуру, четко обрисовавшуюся на вышине холма. Постояв с минутку, человек начал спускаться. Тропа должна была вывести его прямо на Дика.

Поместья замка не были огорожены, но неизвестный, очевидно, был незнаком с местностью, потому что Дик слышал звяканье проволоки, шум падения, потом проклятия, и, наконец, некто благополучно выбрался на дорогу. Быстрыми шагами человек приближался к месту, где находился Дик.

– Добрый вечер, господин Джилдер! – громко произнес Дик. – Как вам нравится Челсфордское поместье?

От неожиданного оклика Джилдер вздрогнул и чуть было не выронил из рук тяжелую палку.

– Алло! – наконец откликнулся он. – Кто вы и какого черта вам здесь надо?

Дик осветил свое лицо.

– А, это вы! – Джилдер облегченно вздохнул. – Вы изрядно напугали меня! Я знаете, любовался вашими развалинами. При лунном свете они выглядят прекрасно.

– Благодарю вас за комплимент, – с насмешливой вежливостью ответил Дик. – Настоящий владелец замка рад был бы их выслушать…

Его собеседник помолчал, видимо, не зная, что сказать, потом добавил:

– Я оставил свой автомобиль здесь, потому что боялся помешать проезду…

– Дорожное движение здесь между десятью часами вечера и полночью равно нулю, – заметил Дик. – Но если вы все еще думаете, что Красная ферма – ваша собственность, то, конечно, ваш автомобиль и должен был бы стоять здесь. И все же – в чем дело, Джилдер?

Он чувствовал, как в собеседнике постепенно зреет ярость.

– Не понимаю, что вы подразумеваете под словом «дело»?

– Запрещено шататься по поместью моего брата, – холодно отпарировал Дик. – А теперь позвольте повторить тот же вопрос: в чем дело, Джилдер?

– Я не понимаю вас. Пожалуйста, пропустите меня к автомобилю.

Дик Алсфорд медленно отошел в сторону.

– Вы очень подозрительный тип, должен вам сказать.

Тот быстро повернулся в его сторону.

– Что вы хотите сказать?

– То, что и сказал. Вы – подозрительный тип. Разве не странно встретить вас, бродящим вокруг Челсфордского замка в это время ночи, в особенности после недавно происшедшего?

– Уж не думаете ли вы, что я и есть черный аббат? – хмыкнул Джилдер, и Дик не стал ему возражать.

– В вас таятся немалые возможности, Джилдер. Что вы ищете в аббатстве?

– Я уже ответил: любовался развалинами при лунном свете. Вряд ли это можно назвать преступлением, не так ли?

Дик, засунув руки в карманы, следил за тем, как Джилдер включал зажигание и заводил свой автомобиль.

– Любоваться развалинами надо издали, а вовсе не внутри их, – промолвил он. – Вам нечет было лезть туда. Кроме того, позвольте заметить, для этого совершенно не требовалось гасить сигнальные огни и прятать автомобиль. Смотрите, Джилдер, будьте осторожнее!

– Это что – угроза?

– Предупреждение, которое вы как умный человек не должны пропустить мимо ушей. Кстати, наши адвокаты завтра начинают дело по аннуляции вашего торгового соглашения с Леонардом. Думаю, вы не будете тратиться зря на поддержку своих необоснованных претензий.

– А уж это я, в свою очередь, буду рассматривать с моими адвокатами, – бросил Джилдер.

Дик с минуту послушал, как гудит заведенный мотор, затем положил руку на дверцу автомобиля.

– Вы знаете основные правила скачек, Джилдер?

Джилдер вздрогнул. Неужели Ричард Алсфорд узнал и об этом?

– Да, немного знаю. А что?

– Известно ли вам такое понятие, как специальное предостережение?

Джилдер удивленно посмотрел на него.

– Да. Это предостережение, выпускаемое жокейским клубом против той или иной скачки.

– Великолепно. Поэтому не возьмете ли вы специальное предостережение от меня? Я предостерегаю вас от дома Джина и всего того, что с ним связано.

– А если я не приму вашего предостережения?

– Как я уже говорил, в таком случае вы будете очень и очень сожалеть, – ответил Дик.

Джилдер нажал педаль, и автомобиль с ревом рванулся вперед.

Скоро красный огонек исчез во мраке ночи.

Глава 15

Быстрыми шагами Дик пересек поле и мимо развалин аббатства прошел к замку. Скоро он очутился перед левым крылом здания, где был расположен кабинет брата. Одно из окон было открыто, и Дик заметил Гарри, как всегда, сидящего в полутьме над книгой. Дик вздохнул и прошел дальше.

Ему открыл лакей Томас.

– Принесите мне кофе и бисквитов. Я еще поработаю, – распорядился он.

После ухода Дик подошел к своему столу, открыл почтовый мешок, прибывший вечером со станции, и высыпал всю корреспонденцию. Внимательно рассортировав ее, он остановил свой взгляд на одном из писем. Оно было послано его старым другом, внизу стоял сухой официальный штамп: Скотленд-Ярд.

«Дорогой Дик!

Благодарю Вас за Ваше несколько неожиданное письмо, но боюсь, что с официальной точки зрения мы можем сделать очень мало. К Вашим услугам, таким образом, остаются лишь частные сыщики, и мои совет будет таков: рекомендую вам детектива-сержанта по имени Путлер, нашего сотрудника. Вы, наверное, помните его имя по делу ограбления «Медиссон-банка». Это очень дельный человек и представлен к повышению, хотя с виду весьма странная птица. Мы зовем его Орангутангом, потому что он весьма похож на это благородное животное. Путлер никогда не берет отпуска, в свободное время изучает старые протоколы и спит тут же в конторе. Сейчас ему полагается шестинедельный отпуск. Конечно, в обычных обстоятельствах он никогда бы и не подумал брать отпуска даже на полдня, но я поговорил с ним и, с одобрения свыше (им пришлось рассказать в чем дело), Путлер проведет время своего отпуска в Челсфордском замке.

Как я уже говорил, он – сущее страшилище, но довольно весел и любит церковную музыку. На него вы можете полностью положиться. Я сообщил ему, что вы будете платить десять фунтов в неделю при всех необходимых расходах. Неплохо было бы, чтобы он мог прибыть к вам на более долгий срок, но надеюсь, что за шесть недель все ваши затруднения будут улажены».

Дик спрятал письмо в боковой карман и, пройдя через коридор, вошел в кабинет брата. Лорд Челсфорд, услышав стук двери, медленно поднял голову.

– А-а, Дик, – почти дружески промолвил он. – Что нового?

Прежде чем ответить, Дик подошел к окну, сквозь которое видел брата из парка, и тщательно задернул штору.

– Что случилось?

– Наш монах появился снова, – ответил Дик. – Думаю, что будет все же лучше, если закрыть ваше окно.

Гарри нервно потрогал подбородок.

– Неужели ничего нельзя сделать с этим… типом? – испуганно спросил он. – Где же полиция? За что мы им платим? Это ужасно, что все окрестности трясутся от страха перед… Право, Дик, неужели же ничего нельзя предпринять?

– Я заполучил одного человека из города. Он произведет здесь некоторое расследование, – ответил Алсфорд-младший.

Он разжег свою трубку и опустился в кресло.

– Я видел Лесли сегодня, – сообщил Дик. – Отложите в сторону эту проклятую книгу и давайте поговорим…

С явной неохотой лорд Челсфорд закрыл лежащий перед ним толстый том и с покорным видом откинулся на спинку кресла.

– Лесли? Я не особенно часто вижу ее, – произнес он. – Она умная девушка и понимает, насколько я бываю занят. Не каждая женщина в состоянии понять это. Видели ли вы Артура?

Дик кивнул.

– Он звонил мне и сообщил, что будет здесь завтра утром, чтобы получить мою подпись на каких-то документах… Хороший парень, не так ли?

– Очень, – заметил Дик без тени сарказма.

– Да, я весьма обязан Артуру, – взглянул поверх своих черепаховых очков Гарри. – Не будь его, я никогда бы не встретил Лесли, мне бы и в голову не пришло жениться. А Артур хотел найти ей мужа, который не был бы простым искателем приданого. Но деньги, конечно, будут весьма кстати…

Дик терпеливо выслушал эту прелюдию к предстоящему браку. Он уже и раньше слышал нечто подобное.

– Зачем вам еще деньги? Ведь мы не нищие, – спросил он.

Гарри пожал своими узкими плечами.

– Надеюсь, что нет, – ответил он. – Меня никогда не волнует денежная сторона. Ведь вы, Дик, взяли это на себя – что бы я и делал без вас… Имеете ли вы все необходимое, Дикки?

Дик утвердительно кивнул.

– Славная девушка, – продолжал старший брат, – и как я уже заметил, умная… Неплохо было бы когда-нибудь пригласить ее к ужину. Я хотел бы кос о чем переговорить с Артуром, В частности, по поводу Донкастерского имения. Я получил на днях письмо с предложением продать его за очень приличную сумму. Не вижу причин, почему бы не сделать этого.

– Зато я вижу, – возразил Дик, попыхивая трубкой. – Я тоже имел подобное предложение, но продать его мы можем только когда получим ту сумму, какую это поместье стоит. Предлагаемая цена попросту смехотворна.

– Сто двадцать тысяч фунтов, – пробормотал лорд Челсфорд. – Не вижу, каким образом вы сможете получить больше.

– Попробуем, – кратко возразил Дик.

Он обвел взглядом стол и заметил книгу, которую постоянно читал брат. Дик поднялся и взял ее в руки. Челсфорд с торжествующей улыбкой наблюдал за ним.

– Наконец это заинтересовало и вас, дружище, – произнес он. – Я так и думал, что это рано или поздно случится! Вы достаточно умны, чтобы воспринимать факты о сокровищах Челсфордов как простую сказку!

Дик медленно перелистывал страницы, исписанные выцветшими чернилами. Это был дневник того из Челсфордов, который поплатился за свою нелояльность к престолу.

»…Эти слитки я положу в надежное место, если погода будет сухая и ветреная, хотя, наверное, скоро уже начнутся дожди…»

– Не понимаю, – заметил он, возвращая книгу, – при чем тут ветер и какое отношение он может иметь к тайнику? Почему дождь мог помешать его планам? Здесь вполне определенно об этом сказано…

– Вот-вот! – радостно воскликнул Гарри. – Отрава уже действует… Скоро вы станете таким же усердным охотником за сокровищами, как и я! Хотите, я скажу вам, где может быть спрятано золото?

Он через стол наклонился и таинственно проговорил:

– Оно спрятано в какой-нибудь пещере или в подземелье. В дневнике на это имеются три указания, – Гарри Алсфорд быстро перелистал страницы. – Слушайте первое указание: «Сегодня Том Гудман принес мне кирку из Брайтемстона»…

– Конечно подразумевается Брайтон? – уточнил Дик.

Гарри энергично закивал.

– А вот и второе указание, – сказал он: «Мною только что получена новая кирка. Я оставил ее неподалеку от места, и тот, кто случайно увидит ее, никогда не поймет ее истинного предназначения и того, как она дорога мне».

Дик улыбнулся.

– Странно, при чем тут кирка? Нет ли там более ясного указания?

– Нет. Я тщательно просматривал дневник.

В дверь постучались. Это был Томас.

– Где вы будете пить кофе, сэр? – обратился он к Алсфорду-младшему.

– Отнесите в мою комнату.

– Вы будете работать ночью, Дик? – спросил Гарри.

– Только после того, как вы уснете, Гарри, – ответил младший брат. – Думаю, сейчас для вас самое время для сна. Если вы будете пренебрегать режимом и захвораете, мне придется звать ваших любимцев-докторов.

– Бр-р, – вздрогнул Гарри. – Никогда не приводите медиков в замок. Ненавижу их!

Он встал, потянулся и вышел вместе с Диком из кабинета.

Дик проследовал за братом вверх по лестнице в длинную комнату, где Гарри проводил немногие часы, оставшиеся у него свободными от занятий в библиотеке.

На ночном столике у постели стоял стакан горячей воды. Челсфорд открыл один из флаконов с лекарствами, вынул оттуда две маленьких белых таблетки и бросил их в стакан. Затем озабоченно принялся размешивать воду под соболезнующим и чуть насмешливым взглядом Дика. Наконец Гарри поставил стакан на место.

– Вот это… это не лекарство, Дик, а просто смешение естественных элементов, дающих желанный покой мозгу и сон усталым глазам…

– Пари держу, что повторяете надпись на этикетке, – со смехом возразил Дик. – Даже кокаин и то является естественным элементом. Тем более, нет ничего проще морфия. Вы чудак, Гарри, и будь на то моя воля, все эти проклятые банки и флаконы полетели бы через окно прямо в пруд.

– А я бы умер ровно через месяц, – кротко ответил Гарри, начиная раздеваться, – и вам волей-неволей пришлось бы предстать перед судом за преднамеренное убийство.

Дик плотно захлопнул за собой дверь и спустился в свою комнату. Кофе уже ждал его, и он принялся за работу. Предстояла читка писем, просмотр счетов и отчетов, ответ на запросы и тому подобное. Были чеки, требующие подписи, конверты, подлежащие немедленной отправке, прочее, и только в три часа ночи он поднялся с места, открыл стеклянную дверь и вышел в темноту парка.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю