355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эдгар Райс Берроуз » Происшествие в Окдейле » Текст книги (страница 4)
Происшествие в Окдейле
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 02:51

Текст книги "Происшествие в Окдейле"


Автор книги: Эдгар Райс Берроуз



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 7 страниц)

Незамедлительно взоры обратились на залившегося краской юнца. Даже девушка с Бриджем невольно посмотрели на оттопырившиеся карманы пиджака, а их обладатель неловко заерзал, с вызовом и мольбой взглянув на Бриджа.

– Ой, как он плох, – воскликнул Дурной Чарли, в его обычно остекленевший глазах запрыгали чертики. – Показывает пару горстей блестяшек, здоровенных горстей, и выдает себя за настоящего грабителя. Наставляет на меня пушку, хочь я ему ничо не делал, и почти меня кончает. Бьюсь об заклад, если в Окдейле ночью кого порешили, даже убивца не надо искать: он у них под носом, – и Дурной Чарли многозначительно посмотрел на карманы Оскалузского Вора.

– Полагаю, – прервал возникшую паузу Бридж, – что вам, мошенникам, пора в дорогу. Поняли? – И перевел взгляд с Чарли на Генерала, а потом обратно.

– И не подумаем, – воинственно откликнулся Дурной Чарли, – пока не получим половину добычи Оскалузского Вора.

– А вот и уйдете, – ответил Бридж, – без добычи, – и вынул из кармана пистолет юноши. – Проваливайте да поскорее, а то…

Бродяги поднялись и попятилсь к двери.

– Мы еще тя достанем, студентишка, – угрожал Дурной Чарли, – и это дрянное трепло тоже.

– Здесь удерживать боле не буду, [10]10
  Гомер «Одиссея» (Песнь пятнадцатая). Перевод В. Жуковского.


[Закрыть]
– процитировал Бридж, сопровождая слова выстрелом: из доски у самых ног зарвавшегося оборванца полетели щепки. Когда парочка удалилась, компания опять пододвинулась к печурке. Чуть позже Бридж предложил Оскалузскому Вору оставить девушку в одиночестве, дав ей возможность раздеться и просушить вещи, но тут запротестовала сама девушка: одежда на ней не такая уж и сырая, так как пока она ехала в автомобиле, на ней был плащ, слетевший, когда ее вытолкнули.

– Тогда, раз вы согрелись, – сказал Бридж, – сами выйдите и дайте нам с пареньком раздеться и просушиться: мы-то достаточно промокли.

Услышав такое, юноша попытался покинуть помещение.

– Ну нет, – настаивал он, – не стоит. Я почти уже сухой, а когда мы отправимся в путь, все будет в порядке. И я – я – я люблю сырую одежду, – заикаясь, закончил он.

Бридж удивленно посмотрел на мальчика, но уточнять не стал.

– Ладно, – проговорил он, – тебе виднее, что ты любишь, но лично я собираюсь стащить с себя все до лоскутка и хорошенько просушить.

Девушка уже покинула комнату. Вор развернулся и последовал за ней. Бридж покачал головой. «Клянусь, этот бродяжка никогда раньше от мамочкиной юбки не отходил, – размышлял он. – Это ж надо, от одной мысли раздеться перед посторонним краснеет. Тоже мне Оскалузский Вор! Черт меня побери, вот ведь юморист, настоящий, прирожденный!»

Скинув одежду, Бридж обнаружил, что за ночь ткань все же немного высохла. Быстро растеревшись, он облачился в уже согретое тряпье и тут же почувствовал себя гораздо лучше.

* * *

Выйдя из дома, он увидел, как молодые люди стоят в лучах яркого утреннего солнца. Они о чем-то оживленно беседовали. Мужчину сильно заинтересовала тема, сблизившая их в такой бурной дискуссии; подойдя, он услышал, что парочка обсуждает достоинства ветчины и бекона при приготовлении завтрака. Бридж продекламировал:

 
Променял я бы корону
На один кусок бекону,
Корку хлеба с пивом пьяным.
К черту лес, холмы, деревню,
Лишь бы мне пойти в харчевню —
До чего же надоело быть голодным постоянно. [11]11
  Генри Герберт Ниббс «Хлеб». // Генри Герберт Ниббс (1874–1945) – американский писатель и поэт, автор книг на ковбойскую тематику.


[Закрыть]

 

Молодые люди улыбнулись, переглянувшись.

– Вот ведь чудной бродяга, стихи читает! – сказал Оскалузский Вор. – Пусть даже их и Ниббс написал.

– Грабитель, который узнает стихи Ниббса, может считаться не менее чудным, – парировал Бридж.

Оскалузский Вор зарделся.

– Он писал о большой дороге, – нашелся мальчик. – А кто же, как не люди нашего класса, сможет оценить его стихи?

– Или представители другого класса, подобного в глаза не видевшие, – отрезал Бридж, – но основной вопрос повестки дня не духовная пища, а пища земная. Так хочется кушать, что корову бы съел.

Девушка кивнула на соседнее поле.

– Угощайтесь, – сказала она.

– По-моему, там бык, – ответил Бридж. – А я бы все же предпочел корову, которая, как всем известно, является менее агрессивным животным, чем ее сородичи мужского пола, и на вкус коровы лучше.

 
«Отважны были и лихи:
Я хлеб искал, он плел стихи —
Что проку в них? Одно хи-хи,
Но все ж он делал это… [12]12
  Генри Герберт Ниббс «Где-то, но не здесь».


[Закрыть]
»
 

Ну, кто пойдет хлеб искать?

Девушка посмотрела на Оскалузского Вора.

– Ты совсем не похож на бродягу, честно говоря, – сказала она, – и мне кажется, что тебе уже приходилось еду выпрашивать. Я бы этого сделать не смогла, умерла бы, если бы пришлось.

Оскалузский Вор колебался.

– Раз должен, – начал он, но вдруг замолчал. – Оставайтесь здесь, я вернусь через минуту.

Они проводили взглядом стройную фигурку, проследовавшую по дороге и исчезнувшую за холмом недалеко от дома Сквиббов.

– Мне он нравится, – сказала девушка, поворачиваясь к Бриджу.

– Мне тоже, – ответил мужчина.

– Что-то хорошее в нем все же есть, – продолжила она, даже если он такой отпетый, каким хочет казаться; и я точно знаю, что он не Оскалузский Вор. Вы верите, что вчера ночью он ограбил дом и пытался убить этого Дурного… как там его?

Бридж покачал головой:

– Не знаю. Склонен думать, что в нем больше воображения, чем преступных наклонностей. Безусловно, он стрелял в этого наркомана, но, что он ограбил дом, я сомневаюсь.

Пока они ждали, Оскалузский Вор шагал по грязной дороге к ближайшей ферме, расположенной в миле от дома Сквиббов. Он приблизился к двери, но ему преградил дорогу долговязый тип с землистым цветом лица. В глазах незнакомца читалось недоверие.

– Доброе утро, – поздоровался Оскалузский Вор.

Мужчина хрюкнул.

– Мне бы чего-нибудь съестного, – объяснил юноша.

Если бы мальчик швырнул динамитную шашку, произведенный эффект был бы примерно тем же. Верзила взорвался, выражаясь фигурально. Его прямо-таки подбросило вверх, но все же он успел протянуть руку за кухонную дверь, достать ружье и навести на юнца.

– Пррррваливай! – орал он. – Я тя пристрелю! Пшёл вон. Знаю я тя. Ты из тех подзаборников, что ночью тута были. И ведь наглости хватило опять заявиться! Съестного ему, тьфу! Я тя пристрелю! – и поднял приклад к плечу.

Оскалузского Вора закачало, но он удержался на ногах.

– Меня здесь ночью не было, – закричал он. – И я не попрошайка, я заплачу. У меня куча денег.

В подтверждение данного заявления он залез в карман и вынул увесистую пачку купюр. Мужчина опустил ружье.

– Чо ж сразу-то не сказал? – ворчал он. – Я-то откель знаю, что ты заплатить хочешь, а? Откель идешь-то в таку рань? Как зовут-то тя? Чем занимашься-то, Джеб Кейс, то бишь я, хочет знать? – он выплевывал слова со скоростью автоматной очереди, задавая вопросы, не дожидаясь ответов. – Чо купить-то хошь? Скока денег у тя? Чо-то ты какой-то не таковский. Энто у тя деньги, ага? Где их взял, а?

– Они мои, – ответил Оскалузский Вор. – Я бы хотел купить яиц и молока, и ветчины, и бекона, и муки, и лука, и сахара, и сливок, и клубники, и чая, и кофе, и сковородку, и плитку для готовки, если у вас, конечно, есть лишняя, и…

У Джеба Кейса отпала челюсть и выкатились глаза.

– Эх, пацан, не туды ты забрел, – с чувством произнес он. – Те в Сирс, Робак и Компанию [13]13
  Сирс, Робак и Компания – крупная торговая сеть.


[Закрыть]
надоть.

Оскалузский Вор вспыхнул до кончиков ушей.

– Но хоть что-то у вас есть? – умоляюще спросил он.

– Ну допустим молоко, яйца, масло и малясь бекона найдем. Мож, у бабы моей и буханка хлеба где завалялась, но мы-то не рассчитывали жрачку американской армии поставлять иль для кого ты там таришься?

Из дверного проема по сторонам от мужчины высунулись две головы: первая принадлежала неряшливого вида бабенке с крысиным лицом, а вторая – неуклюжему подростку лет четырнадцати.

– Нету у нас ничо на продажу, – отрезала женщина, но пока она это выговаривала, ее взгляд упал на деньги в руке юноши. – Хотя, – добавила она, – кой-чо для ся припасено, а цены щас поднялися, так что придется с вас просить побольше, иначе прогорим. Чо, говорите, вам надоть?

– Все, что можете продать, – ответил юноша. – Нас трое, и мы жутко голодны.

– А где остановились? – спросила фермерша.

– В старом доме Сквиббов, – сказал Вор. – Попали ночью под дождь, вот там и задержались.

– У Сквиббов! – удивилась женщина. – Чо, на всю ночь?

– Да.

– Чо-нить чудное видали? – поинтересовалась миссис Кейс.

– Не видели, – ответил Оскалузский Вор, – но слышали. По крайней мере, мы не видели того, что слышали, но, когда мы пришли, на полу лежал мертвец, а утром его уже не было.

Кейсы вздрогнули.

– Мертвец! – воскликнул Джеб. – Прям его видали?

Мальчик кивнул.

– Никогда не верил россказням про ихний дом, – покачал головой Джеб, – но ежели вы все энто ВИДАЛИ! Вот ведь фигня, черт бы меня подрал! Заходь в дом, глянем, чо у нас есть, – и прошел на кухню вместе с женой.

Из кухни вывалился долговязый сын и встал прямо перед Оскалузским Вором, не отрывая от него глаз.

– Ты сам все видал? – спросил он испуганным голосом.

– Да, – прошептал юноша и, придвинувшись к подростку, добавил, – и кровавую пену на губах мертвеца.

Юный Кейс отпрянул.

– А чо слыхал? – сглотнул он слюну.

– Что-то тащило за собой цепь, и пришло оно из подвала, и пыталось прорваться к нам в комнату на втором этаже, – объяснил юноша. – Почти достало нас. Преследовало всю ночь.

– Ух ты! – Кейс даже присвистнул. – Фигня! – он поскреб в затылке и восхищенно посмотрел на Вора. – Как тя зовут? – спросил он.

– Я Оскалузский Вор, – ответил парень, не устояв перед неподдельным обожанием подростка. – Смотри!

Тут он достал целую горсть ювелирных украшений из бокового кармана:

– Добыча – я дом вчера ограбил.

Юный Кейс раскрыл рот, а глаза стали такими большими, что от остального лица осталось всего ничего.

– Пустяки, – хвастал Вор. – Я в человека стрелял.

– Вчера? – прошептал мальчик.

– Ага, – лаконично ответил злодей.

– Фигня! – проговорил молодой мистер Кейс, и было в его лице что-то такое, что Оскалузский Вор сразу пожалел о столь поспешном признании.

– Как скажешь, – после минуты напряженной тишины выдавил Вор. – Только никому не рассказывай, хорошо? Если пообещаешь, доллар дам.

И начал рыться в пачке, ища мелкую купюру.

– Заметано, – согласился сынок Кейсов. – Никому ни слова. Где мой доллар?

Юноша наконец нашел банкноту и отдал ее собеседнику.

– Если проболтаешься, – зашептал он угрожающе прямо в ухо, – если проболтаешься, убью!

– Фигня! – отреагировал Вилли Кейс.

В эту секунду из кухни вышел Кейс-старший, нагруженный провизией.

– Тута всем хватит, да еще, по-моему, и останется, – сказал фермер. – Тута яйца, молоко, масло, хлеб, бекон и чутку всякой огородной всячины.

– Овощи за так отдаем, – добавила миссис Кейс.

– Это так мило с вашей стороны, – ответил Вор. – И сколько я вам должен?

– Ну, – произнес мужчина, потирая подбородок и оценивающе косясь на пачку денег, просчитывая, какую сумму заломить, – думаю, 4 доллара 60 центов.

Оскалузский Вор вытащил пятидолларовую бумажку и протянул мужчине:

– Я вам так благодарен, сдачи не надо. Огромное спасибо.

С этими словами он взял несколько мешков и ведра и направился к дороге.

– Ведра вернуть не забудь! – закричала миссис Кейс ему вслед.

– Конечно, – откликнулся Вор.

– Фигня! – с чувством выдал мистер Кейс. – Надоть было просить на 60 центов больше, он бы дал. Фигня, ага?

– Фигня! – энергично пробормотал сынишка.

Оскалузский Вор топал по вязкой дороге – в руках груз, на сердце радость – ощущая себя настоящим добытчиком. Минуя ворота Сквиббов, он обнаружил, что девушка и Бридж ждут его возвращения на веранде, а когда он приблизился к ним и принесенное нельзя было не увидеть, послышались громкие крики одобрения.

– Художник! – ликовал мужчина. – А я-то сомневался в твоих способностях завершить картину утра удачным мазком! Прости! Ты ne plus ultra, in hoc signo vinces, [14]14
  непревзойденный, сим победиши (лат.).


[Закрыть]
единственный и неповторимый в своем роде проситель благодеяний.

– Где ты все это взял? – восторженно спросила девушка.

– Легко, если знать как, – беспечно отмахнулся Оскалузский Вор, а потом с помощью товарищей отнес трофеи вылазки на кухню.

Бридж занялся печкой, добавив дров и отскоблив часть плиты настолько чисто, насколько это возможно в полевых условиях. Выбрав из нескольких валявшихся на полу молочных бидонов наименее грязный, он послал юношу к ближайшему ручью за водой: брать воду из старого колодца было нельзя – а сам нарезал большой кусок бекона длинными тонкими полосками.

После того, как вода закипела, Бридж опустил в нее три яйца, взглянул на часы, намазал очищенное место на плите салом и выложил столько ломтиков бекона, сколько уместилось на поверхности. Комната сразу наполнилась великолепным ароматом.

– Ммм, – сглотнул слюну Оскалузский Вор. – Жаль, что я не ку… не выпросил больше. Боже мой! Никогда в жизни не чувствовал такого вкусного запаха. Ты только три яйца варишь? В меня бы дюжина вошла.

– В кастрюльку только три умещается, – объяснил Бридж. – Эти съедим, еще сварим.

Он позаимствовал нож, которым девушка нарезала хлеб и намазывала кусочки маслом, чтобы быстро и умело перевернуть бекон. Потом вновь взглянул на часы.

– Три минуты прошло, – объявил он и по одному вытащил яйца из воды, воспользовавшись плоскими щепками, специально выбранными из связки дров.

– А чашек-то нет! – воскликнул Оскалузский Вор с ноткой отчаяния.

Бридж рассмеялся:

– Кончик у яйца сними. Чем скорлупа не чашка? Нож есть?

Ножа у Вора не было. Бридж вопросительно посмотрел на него.

– Должно быть, ты собственный дом ограбил, – прокомментировал он.

– Я не грабитель! – возмутился юноша, потому что у этого человека с красивым голосом подобное предположение прозвучало вовсе не похвалой, в отличие от собственного хвастовства перед зловещей компанией Небесного Капитана или восторженно-удивленным Вилли Кейсом, само выражение лица которого так и приглашало покрасоваться перед ним.

Завтрак, начинавшийся столь благоприятно, продолжился в угрюмой тишине. По крайней мере, молчали Оскалузский Вор и девушка, все больше нагнетая мрачное настроение. Бридж просто задумался, но не хмурился: его было сложно выбить из седла.

– Боюсь, – проговорил он, – что Джеймса придется заменить. Никогда не прощу, что он не только дезертировал, но и чашки для омовения пальцев с собой прихватил!

Молодые люди сделали попытку улыбнуться, но по-прежнему хранили молчание. Из внутреннего кармана Бридж достал табак и бумагу:

 
Был табачок – я закурил,
Присев в тенек у скал,
А мир страдал, шутил, дурил,
Мир сам своих царей творил,
Пока я дым пускал. [15]15
  Генри Герберт Ниббс «Вдоль по берегу».


[Закрыть]

 

Он сделал паузу, прикуривая от щепки.

– В наше сложное время, – продолжил он, словно беседуя сам с собой, – нужно экономить. Говорят, что, когда мы покупаем что-то, нас каждый раз по чуть-чуть обмеривают и обвешивают. Так, например, в каждом коробке спичек примерно пять-шесть не доложены. Даже бумага стала тоньше, чем раньше: экономя на ней, они могут напечатать и продать на одну книгу больше.

 
Что ж я? А я вращаю мир.
Где дом мой? Где друзья?
Работа? Дети? Кто кумир?
Ботинки стоптаны до дыр,
В визитке – «Просто я». [16]16
  Там же.


[Закрыть]

 

Я вам расскажу, как я полюбил этого Ниббса. Сначала я думал, что сидит заученный бедняга где-нибудь на чердаке в Нью-Йорке и строчит стишки о том, чего никогда не видел, но хотел бы повидать, но однажды где-то между Викторвиллом и Эль Каджоном [17]17
  Викторвилл и Эль Каджон – города в Калифорнии, США.


[Закрыть]
я наткнулся на паренька, знавшего Ниббса лично. Так я понял, что Ниббс – обычный человек, а его чердак – вся наша благословенная господом страна. И дорогу от холма Ла Баджада [18]18
  Ла Баджада – предгорный склон в Нью-Мексико, США.


[Закрыть]
до Барстоу [19]19
  Барстоу – город в Калифорнии, США.


[Закрыть]
он знает гораздо лучше Бродвея.

Этот монолог не нашел сочувственного отклика у аудитории: они по-прежнему не произнесли ни звука. Бридж встал, потянулся, забрал свой нож, протер лезвие, закрыл его и опустил в карман брюк. Потом прошел к двери. На пороге остановился и повернулся.

– Пока, девчонки, я закончил, [20]20
  Песня Ламберта Мерфи, написана в 1915 году.


[Закрыть]
– процитировал он и отправился на солнцепек.

Молодые люди мгновенно поднялись и пошли за ним.

– Ты куда? – кричал Оскалузский Вор. – Ты же не бросаешь нас, нет?

– Пожалуйста, не уходите, – умоляла девушка.

– Вот не знаю, – торжественно произнес Бридж, – безопасно ли мне находится в вашей компании. С Оскалузским Вором точно опасно, а что касается вас, юная леди, пожалуй, прямо сейчас вас ищет вся городская полиция.

Девушка вздрогнула.

– Прошу вас, – продолжила она. – Честное слово, я ничего плохого не сделала. Но обратно я не хочу: меня сразу начнут допрашивать. Я же была в машине, когда произошло убийство, а я здесь ни при чем. Пощадите моего отца, не дайте им найти меня. Это разобьет ему сердце.

Пока товарищи стояли за летней кухней Сквиббов, Судьба в лице сельского почтальона проехала мимо ворот на Форде. Чуть раньше он останавливался у почтового ящика Кейсов, а те, как обычно, уже ждали там: всем известно, что у сельского почтальона новостей больше в голове, чем в мешках с корреспонденцией.

– Доброе утро, Джеб, – поприветствовал он, сворачивая на своем автомобильчике с дороги к дому Кейсов.

– Здорово, Джим, – ответил фермер. – Ну и лило же ночью. Есть новости?

– Куча! Куча! – воскликнул почтальон. – Сорок годков тут живу, джентльмены, и никогда столько сразу не слышал.

– Что случилось? – мистер Кейс нутром почувствовал что-то интересненькое.

– Старого Бэггса вчера прикончили, – объявил письмоноша и уставился на собеседников, предвкушая произведенный эффект.

– Фигня! – выдохнул Вилли Кейс. – Неужто пристрелили?

Его голос почти сорвался на крик.

– Не знаю, – сказал Джим. – Он щас в больнице, и док говорит, что у него один шанс из тыщи.

– Фигня! – поразился Джеб Кейс.

– И это еще не всё, – продолжил почтальон. – Реджи Пэйнтера тоже прикончили, прям на шоссе к югу от города. А тело выкинули из афтымыбиля.

– Да ладно! – не удержался фермер. – Я слыхал, как энти черти пронеслись мимо намедни около полуночи. Меня разбудили. Наверно, миль шессят в час гнали. Да уж, – тут он почесал в затылке. – Мож, энто бродяги были. Примерно с дюжину тута вчерась моталось – и ночью, и с утра. Сроду стока оборванцев не видал.

– И это не всё, – не обращая внимания на комментарии, тараторил Джим. – В Окдейле все на ушах. Пропала Абби Прим, а ихний дом ограбили тогда ж, когда старика Бэггса прикончили, ну, почти прикончили – все равно, поди, помер. Док сказал, шансов нету.

– Фигня! – пропел семейный дуэт.

– Опять не всё, – выплевывал слова почтальон. – Двоих в машине с Реджи Пэйнтером узнали, и кто б это мог быть, а? Сама Абби Прим и паршивый негодяй из Толидо [21]21
  Толидо – город в Огайо, США.


[Закрыть]
аль Нью-Йорка по кличке Оскалузский Вор. Ей-богу, им их ни за что не поймать. Иначе Джонас Прим детектива из самого Чикаго не выписал бы, а городское управление награду в пятьсят долларов за поимку энтих гнусных бандитов тоже бы не объявило.

– Фигня! – закричал Вилли Кейс. – Я знаю…

Тут он сделал паузу. Если он сейчас все им выложит, то награду заграбастает почтальон или папка. Ведь пятьдесят долларов! У Вилли даже дыхание перехватило.

– Ну, – сказал Джим, – мне пора. Вот вам «Вестник». Больше ничо для вас нет. Пока! Посторонись!

И уехал.

– Ему бы кнут, – начал рассуждать Джеб Кейс. – Гарцует на тарантайке, прям как на кобылке, – бормотал он с отвращением. – Но помню, как он над энтой битой железякой поначалу трясся: аж сам вылез на дорогу, пока трактор объезжал.

Хотя Джеб Кейс предпочитал аудиторию под стать своему темпераменту, за неимением лучшего в качестве слушателя подходил и Вилли: мужчина повернулся оценить эффект, произведенный монологом на сына, а того уж и след простыл. Юный лоботряс давным-давно зарылся в сено на чердаке овина и листал книжку в красной обложке – «Как стать детективом».

* * *

Бридж, который, безусловно, не собирался оставлять своих беспомощных товарищей, сделал вид, что наконец и с большой неохотою поддается на их уговоры. Необъяснимая черта юноши, взывавшая к инстинкту мужчины охранять и защищать, говорила и о том, что мальчик преступником быть не может, даже если оба медвежатника в один голос уверяли, что это так, а карманы, полные добычи, являлись тому подтверждением. Тем не менее, существовала вероятность, что юнец пока только начинает криминальную карьеру; в этом случае Бридж чувствовал моральную обязанность оградить новоприобретенного друга от ареста: собственные принципы и поведение мужчины наверняка сделают больше для возвращения заблудшей овцы на праведную тропу, чем суд и тюрьма.

Девочке Бридж сочувствовал. В прошлом он уже видел не одну провинциальную барышню, вовлеченную во что-то дурное из-за смертельной скуки и непробиваемого лицемерия окружающих. Обладая хорошим воображением и тонкой душевной организацией, мужчина представлял, насколько ужасным станет возвращение девушки домой после детской выходки, закончившейся, пусть и не по ее вине, самым отвратительным преступлением.

Пока все трое держали военный совет на задворках заброшенного дома, раздался пронзительный визг тормозов на дороге у ворот. Пробежав через кухню и переднюю комнату, Бридж увидел троих мужчин, выбирающихся из массивного автомобиля, припаркованного у покосившегося забора. При виде первого гостя, мощного и широкоплечего, Бридж едва сдержал восклицание удивления и досады; не дожидаясь, когда остальные посетители выйдут из машины, он повернулся и быстро побежал обратно к молодым людям.

– Пора сматываться! – зашептал он. – Сам Бёртон здесь!

– Кто такой Бёртон? – спросил юноша.

– Лучший детектив к западу от Нью-Йорка, – ответил Бридж, поспешно направляясь к сараю прямо за домом. Когда-то в этом маленьком обшарпанном строении хранили инструменты. Бридж остановился и огляделся.

– Они будут искать нас здесь, – предсказал он. – Лично мне нравится вон тот лесок.

Буйно разросшиеся посадки за домом Сквиббов располагались где-то на расстоянии ста футов [22]22
  примерно 30 метров


[Закрыть]
от постройки, во влажном овраге в самой нижней точке лощины. Стволы близко растущих друг от друга деревьев были опутаны сетью молодой поросли высотой в восемь-десять футов. Если они смогут незаметно преодолеть открытое пространство между фермой и рощицей и пролезть через эти спутанные джунгли, то их вряд ли найдут.

– Пожалуй, пора, – сказал Бридж, и компания осторожно, стараясь держаться за сараем, начала пробираться к лесу. Тут же обнаружилась довольно четкая дорожка, ведущая через заросли. Друзья шли гуськом, их уже нельзя было видеть не только от дома, но и с небольшого расстояния: тропа извивалась, начинающие зеленеть ветви, как стены, обрамляли проход. Над ними чирикали птички, ковер из прошлогодней листвы мягко пружинил под ногами, заглушая шаги, слышалось только слабое почавкивание проминаемого влажного грунта.

Бридж прокладывал путь, стараясь двигаться всегда по прямой: так дистанция между ними и детективом, случись тому надумать обыскивать лес, будет максимальной. Они уже прошли сотню ярдов, [23]23
  примерно 90 метров


[Закрыть]
когда тропинка привела их к полянке с горой сухих листьев посередине. Вместо достаточно твердого грунта ноги стали утопать в мягкой грязи. Бридж даже остановился и с недоумением посмотрел вниз. Молодые люди также попытались увидеть, что его заинтересовало. Девушка невольно выдохнула, а мальчик схватил Бриджа за руку, словно боясь потерять его. Мужчина поднял удивленные глаза на друзей и улыбнулся, хотя без особой радости.

– Вот дела! – сказал он.

– Что это такое? – прошептал мальчик.

– Давайте вернемся, – взмолилась девушка.

– Прямо в объятия к Бёртону? – спросил Бридж.

Девушка задрожала и отрицательно покачала головой.

– Я лучше умру, – заявила она. – Пошли дальше.

Причина волнения была глубоко вдавлена в грязь тропинки: товарищи обнаружили беспорядочные отпечатки огромных босых человеческих ступней, гигантских безобразных ступней, наверняка, принадлежавших чудовищу из другого мира. А поверх них и частично затоптанные ими виднелись следы маленькой женской или детской необутой ножки, производя еще более жуткое впечатление, усугубляющееся воспоминаниями о ночи, проведенной на ферме. И по тем, и по другим отпечаткам проходила борозда, какую могла оставить только волочащаяся по земле цепь!

* * *

На чердаке отцовского овина Вилли Кейс погрузился в изучение красного томика «Как стать детективом», но, хотя множество страниц было перевернуто и проштудировано от предисловия до заключения, чтение приносило одно разочарование. Изображения знаменитых грабителей банков и прославленных мошенников не обладали ни малейшим сходством с безбородым юношей, виденным утром. По правде говоря, никого похожего в книжонке вообще не встретилось – Вилли скреб в затылке, бурчал «Фигня!» и всей силой своего воображения пытался соотнести невинную мальчишескую внешность с угрюмыми рожами преступников, глядевшими со страниц.

«Вот черт! – мысленно воскликнул он. – Он же назвал себя Оскалузским Вором и мужика ночью пристрелил. Но тута мне как его отыскать? Пишут: „Если преступник садится в трамвай и почти сразу выпрыгивает на углу, хороший детектив понимает, что человек осознает, что за ним следят, и продолжает ехать на трамвае, но при первой возможности делает звонок в свою контору“. И вот тута: „Если интересующий вас человек садиться в автобус, не пытайтесь бежать и запрыгивать в заднюю дверь, просто садитесь в следующий и езжайте по маршруту“. А мне-то чо делать, где тута написано? – Вилли уже выл. – Нету у нас трамваев. Я их в глаза-то никогда не видал, и автобусов – тоже что ль трамвай такой? – слыхал, что есть один в Окдейле, да даже если б сорок, как я на них сяду, ежели у меня и денег-то нету? Я ж на эту книжонку четверть доллара выкинул, а в ней даже про накладные усы и парики не пишут», – он с отвращением зашвырнул книгу в угол, встал и спустился во двор. Во дворе он занялся неотложными делами, заброшенными еще неделю назад, но и сегодня завершить их не удалось: как только Вилли приступил, его сразу же отвлекло неожиданное появление автомобиля у ворот.

Вилли тут же остановил свои нелегкие труды и вразвалочку направился к машине, из которой уже вышли люди. Они явно решили посетить дом Кейсов. Джеб Кейс встретил их у крыльца, Вилли же притаился за опорой, прислушиваясь к каждому слову.

Самой представительной фигурой в делегации оказался мужчина, узнанный Бриджем у дома Сквиббов. Он говорил за всех прибывших.

– Возможно, вы знаете, – сказал он, представившись, – что прошлой ночью в Окдейле и его окрестностях был совершен ряд преступлений. Мы ищем следы нарушителей: некоторые преступники, вероятно, до сих пор бродят по округе. Не встречали ли вы кого-либо подозрительного или чужого в последнее время?

– Как жа не встречали! – с чувством заорал Джеб. – Видал шайку оборванцев прям у мово сарая, таких рож сроду не забуду. Их там с дюжину было. Они и к дому хотели пойти, но я в них свое ружьишко потыкал, шоб и не приближалися. Напужал их – со мной свяжешьси, костей не соберешь. Утопали.

– Куда они направились? – спросил Бёртон.

– Дальше по дороге, но ужо не знаю, куда на развилке-то завернули, мож прям по шоссе до Милсвилля пошли.

Бёртон задал еще несколько вопросов, пытаясь определить личности членов шайки, попросил Джеба позвонить ему в дом Джонаса Прима, если бродяги вновь появятся, и направился к автомобилю. Но Джеб ни разу не упомянул, что утром за продовольствием к нему заходил юноша, сочтя эту информацию незначительной, так похож оказался мальчик на приехавшего на отдых раньше времени дачника, а уж с этой категорией людей фермер был более или менее знаком.

Вилли, напротив, понял, что утренний визитер играет какую-то роль в этом деле, хотя пока не мог определить какую. Он убедился, что книга «Как стать детективом» бесполезна, но с подозрительностью, свойственной людям невежественным, делиться своей осведомленностью с городским сыщиком он боялся: тот наверняка его надует, и не видать Вилли королевской награды, предложенной советом Окдейла, как своих ушей. Подросток уже подумывал о том, не пойти ли ему в дом Сквиббов задерживать гнусных преступников самостоятельно, но страх убил всякое зачаточное желание сделать это – Вилли стал искать другой выход.

Он стоял и думал, а великий детектив с подручными садились в машину, собираясь уезжать. Еще немного, и они бы действительно уехали. Но, в конце концов, не были ли они его единственной, его последней надеждой на получение награды? По крайней мере, стоило попытаться. Если будет так необходимо, можно деньгами и поделиться! Выскочив на дорогу, Вилли закричал вслед отбывающему сыщику. Машина дернулась вперед, но остановилась. Вилли подбежал к окошку.

– Если я скажу вам, кто убивец, – хрипло прошептал он, – получу я свои пятьсят долларов?

Детектив Бёртон был слишком опытен, чтобы игнорировать даже самые невероятные зацепки. Он по-отцовски положил руку на плечо мальчика.

– Конечно, получишь, – доброжелательно ответил он. – Более того, я добавлю к ним свои пятьдесят. Что ты знаешь?

– Я видал убивца сёдня утром, – Вилли задыхался от волнения и восторга. Сто долларов, можно сказать, уже в его кармане. Целых сто долларов! «Фигня!» – радостно вертелось в его голове, пока он выкладывал свою историю.

– Он к нам пришел и купил жрачки. Папка не знал, кто это, но когда папка пошел в дом, он мне сказал, что он тот самый Вор Оскалузский и что он вчера дом ограбил и человека убил. И в кармане у него полным-полно деньжат. И он меня убьет, ежели проболтаюся.

С трудом сдерживая улыбку, детектив Бёртон слушал эту дико неправдоподобную историю, которую бы с легкостью отмел, если б не доверял своему многолетнему опыту, подсказывавшему, что даже самое ничтожнейшее свидетельство сначала надо перепроверить и доказать его бесполезность. Он вновь покинул автомобиль и, поманив Вилли, направился во двор Кейсов; Джеб уже крутился у ворот, заметив, что рассказ мальчишки вызвал интерес у приехавших. Подросток потянул сыщика за рукав.

– Папке про награду не говорите! – попросил он. – Он жа всё себе заберет.

Бёртон ободряюще улыбнулся и кивнул, а когда они приблизились к Джебу, поинтересовался, правда ли, что утром в поисках еды на ферму заходил молодой человек.

– Ну да, – ответил Джеб. – Тока он-то тута при чем? Энто один из паразитов-дачников. Да и заплатил за всё. Пачка денег у него была огромадная. А сам желторотый, не старше Вилли.

– Знаете ли вы, что этот юноша сообщил вашему сыну, что является Оскалузским Вором и этой ночью ограбил дом и убил человека?

– Чаво? – поразился Джеб, затем повернулся и грозно посмотрел на сына. Взгляд не предвещал ничего хорошего.

– Чесслово, па, – начал оправдываться мальчик. – Я так перепужался. Он сказал, и меня убьет, ежели проболтаюся.

Джеб поскреб в затылке.

– Ты знашь, чо будет, коли врешь, – пригрозил фермер.

– Я уверен, что мальчик говорит правду, – заступился сыщик. – Где сейчас этот человек? – вопрос был адресован Вилли.

– Тама, у Сквиббов.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю