Текст книги "Поезії"
Автор книги: Едґар Аллан По
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 3 страниц)
ОКТАВІЇ
У колі друзів, де вино
І сміх і дотеп Час вінчає,
Не забуваю, все одно,
Що серце в тузі і відчаї
Належить лиш тобі!
Октавіє, не відбирай
Надій – утіхи у журбі —
У серця, сповненого вкрай
Покірністю тобі!
САМОТНІСТЬ
Не був я із дитячих літ
Як всі, – не так я бачив світ
Як інші всі – чуття свої
Черпав не в спільнім ручаї.
І зовсім інше джерело
Мені печаль мою дало,
У радість сам шукав стежин,
Що я любив – любив один.
Коли ступав я за поріг
Життя буремного, то зміг
Спізнати таїну. Прийшла
Вона з глибин добра і зла,
Із водограїв і струмків,
З червоних скель, гірських шпилів,
Із сонця, що в блакитне тло
Осіннє золото несло,
Із блискавиці і грози,
З дощу прозорої сльози,
Із хмар в чистій синизині,
Яка, здавалося мені,
Летіла в далеч од землі,
Мов демон на крилі.
АЙЗЕКОВІ ЛІ
(видавцеві)
Цій праці добровільно в бран
Я йшов – на лихо чи талан —
І, долю поєднавши з нею,
Служу їй тілом і душею.
ПАНІ ЛУЇЗІ ОЛІВІЇ ГАНТЕР
Не зведусь на ноги,
Хоч тікати б рад,
І нема спромоги
Серцю дати лад.
Гинуть всі надії,
Та піддавсь я мрії,
Ворожбі принад.
Так принадно в хащі
Зблискує змія,
І краса пропаща
Вабить солов'я.
В ту ману пташина
Вірить, сліпо лине
І жорстоко гине,
Як загинув я.
РЯДКИ НА ЧЕСТЬ ЕЛЮ
Лий бурштин у білій піні,
Знову кухоль наливай,
Знову одчайдушні тіні
В мозку юрмляться нехай.
Безтурботна влада хмелю,
Дивний легкості екстаз.
А за повним кухлем елю
Що для мене важить час?
ЕПІГРАМА НА УОЛЛ СТРІТ
Скажу, як вам розбагатіти вмить,
Не нидіючи в банківській роботі:
Візьміть банкнот, на палець накрутіть,
І ваші гроші будуть в обороті!
Ваш капітал без ризику й турбот
Готівкою в руках – не страшно воєн —
Зігніть іще упоперек банкнот,
Хіба не ясно? – Гроші ваші вдвоє!
Примітки
Вибрані вірші Едґара По в українських перекладах Анатолія Онишка, Григорія Кочура і Максима Стріхи представлено тут за виданням «Едґар Аллан По. Провалля і маятник. Оповідання, поезії», Харків, «Фоліо», 2006.
До Палладиного бюста... – Паллада – друге ім’я давньогрецької богині мудрості Афіни.
... бальзам у Галаадах... – Галаад, область Палестини, відома своїм бальзамом, цілющою маззю. У Біблії читаємо: «Чи немає бальзаму в Галааді...?» (Єремія, 8, 22). «Чи є бальзам в Галааді?» – все одно що сказати: «Чи є борщ в Україні?». Це риторичне питання.
Ясна ріко... – Річка По на півночі Італії, найбільша в країні за площею водозбірного басейну і протяжності. Сам Едґар По ніде не уточнював, що має на увазі саме ріку По, але дослідники його творчості дійшли висновку, що йдеться про неї; що має місце гра слів (схожість назви ріки з прізвищем автора) та відголосок вірша Джорджа Байрона «Станси до По» (де По – назва річки).
Isola d'oro, fior di Levante! – Золотий острове, квітко Леванту! (італ.) «Квітка Леванту» – поетичний варіант назви одного з іонічних островів, котрий італійською називається Занте, а грецькою Закінф. Левант (від середньовічної франц. Soleil levant – «схід сонця») – загальна назва країн східної частини Середземного моря.
На місяцем залитому Гермоні... – Гермон або Еш-Шейх – гірський масив на Близькому Сході. У старозавітній апокрифічній Книзі Еноха говориться, що ангели, забажавши увійти до людських дочок, скріпили свої наміри саме на цій горі: «І вони спустилися на Ардіс, який є вершина гори Гермон; і вони назвали її горою Гермон, бо поклялися на ній і висловили один одному закляття» (Книга Еноха, 2: 1-6). Ряд сучасних богословів вважає, що гора Гермон була горою Преображення Ісуса Христа. Наприклад, такої думки дотримується автор популярних «Коментарів до Нового Завіту» Вільям Барклі.
Де Уїра жахна глушина... – Уїр (англ. Wear) – річка в Північно-Східній Англії.
Астарта – грецький варіант імені богині любові і влади Іштар, запозиченої греками з шумеро-аккадського пантеону через культуру фінікійців.