355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Е. Гунст » Каталог библиотеки всемирной литературы » Текст книги (страница 14)
Каталог библиотеки всемирной литературы
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 21:16

Текст книги "Каталог библиотеки всемирной литературы"


Автор книги: Е. Гунст



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 14 страниц)

ПРИЛОЖЕНИЕ

Г. БЕРДНИКОВ

Член-корреспондснт АН СССР, директор Института мировой литературы АН СССР им. М. Горького


СОБЫТИЕ ВЫДАЮЩЕГОСЯ ЗНАЧЕНИЯ В ИСТОРИИ СОВЕТСКОЙ КУЛЬТУРЫ

Как известно, издание «Библиотеки всемирной литературы» было оценено советской общественностью как выдающееся событие в культурной жизни современности, а труд созидателей «Библиотеки» был увенчан Государственной премией СССР.

И это естественно. «Библиотека всемирной литературы» потому привлекла такое большое внимание, что явилась одним из ярких, зримых свидетельств торжества основополагающих ленинских принципов коммунистического культурного строительства.

В рассказе Антона Павловича Чехова «Студент» есть такие строки: «Прошлое,– думает герой рассказа,– связано с настоящим непрерывною цепью событий, вытекающих одно из другого». И ему показалось, «что он только что видел оба конца этой цепи: дотронулся до одного конца, как дрогнул другой».

Вот такое чувство и охватывает, когда листаешь тома «Библиотеки всемирной литературы».

Один конец исторической цепи – это мы, люди семидесятых годов XX века, получившие двести томов этого прекрасного по содержанию и форме издания.

А другой – Советская Россия 1918 года. Молодой Совнарком но главе с Лениным. Гигантской сложности и важности политические, социальные, экономические вопросы, которые решались в обстановке голода и разрухи, военной интервенции и все более зловеще разгоравшейся гражданской войны.

И вот именно тогда, в тех чудовищно сложных условиях, было положено начало «Библиотеки всемирной литературы», изданной в наши дни.

В широком смысле таким началом явились ленинские принципы строительства социалистической культуры. 31 января 1918 года, выступая с заключительным слоном на III Всероссийском съезде Советов рабочих, солдатских и крестьянских депутатов, Владимир Ильич заявил: «Раньше весь человеческий ум, весь его гений творил только для того, чтобы дать одним все блага техники и культуры, а других лишить самого необходимого – просвещения и развития. Теперь же нее чудеса техники, все завоевания культуры станут общенародным достоянием и отныне никогда человеческий ум и гений не будут обращены в средства насилия, в средства эксплуатации»[1]1
  В. И. Ленин. Поли. собр. соч.. т. 35, с. 289.


[Закрыть]
.

Одна из характернейших особенностей Октябрьской социалистической революции состояла в том, что впервые в истории человечества были провозглашены задачи великой культурной революции. И не только провозглашены. Ленинские принципы социалистического культурного строительства начинают претворяться в жизнь буквально с первых дней советской власти, когда принимается решение о создании Народного комиссариата по просвещению. А далее начинается повседневная работа. И не только новорожденного комиссариата. Культурным строительством неустанно занимается Ленин. Все новые принципиально важные декреты по этим вопросам принимает Совнарком. Сокровища музеев, великие творения зодчих и другие культурные ценности берутся под охрану государства и становятся народным достоянием.

В этом плане шла в 1918 году и работа по изданию художественной литературы, которую тогда вел литературно-издательский отдел Наркомпроса. Подводя итоги работы этого отдела за период с января по октябрь 1918 года, Анатолий Васильевич Луначарский с законной гордостью писал: «…Но не назовет ли всякий чудом… то, что в год столь трагический и тяжелый, почти без бумаги и типографий государство смогло здесь, в Петербурге, развернуть такую издательскую работу… Если бы поставить все изданные за этот год… книги на полку одну к другой, то потребовалась бы полка, равная расстоянию от Москвы до Петербурга. Пусть с этой колоссальной полки снимают мозолистые руки крестьян и рабочих тома, написанные когда-то именно для них великими русскими писателями, но до сих пор до них не доходившие»[2]2
  «Литературное наследство», т. 80. В. И. Ленин и А. В. Луначарский.– М., «Наука», 1971, с. 671-672.


[Закрыть]
.

В том же 1918 году возник у Горького замысел издательства «Всемирная литература», который был одобрен Лениным и поддержан Советским правительством. В сентябре 1918 года с Горьким был заключен договор, согласно которому он должен был организовать при Наркомпросе издательство «Всемирная литература» «для перевода на русский язык, а также для снабжении вступительными статьями, примечаниями и рисунками н вообще для подготовки к печати избранных произведений художественной литературы конца XVIII и всего XIX века»[3]3
  И. Л. Шамракова. Книгоиздательство «Всемирная литература».– См.: Книга. Исследования и материалы. Сб. XIV. М., 1967, с. 176.


[Закрыть]
.

Первым внушительным результатом деятельности «Всемирной литературы» были два каталога издания, опубликованные в 1919 году. Один охватывал широчайший перечень крупнейших произведений литературы Запада всех жанров, созданных в период от Великой французской революции до конца XIX века. Другой содержал перечень произведений литератур Востока.

Горький разрабатывал новые принципы издательской деятельности для народа. К переводческой работе привлекались писатели п ученые. Тогда же впервые были сформулированы принципы художественного перевода. Мало того. Уже в 1919 году при издательстве «Всемирная литература» начала работать «Студия художественного перевода», которая позже стала студией начинающих поэтов и писателей. Тут учились Николай Тихонов, Константин Федин, Всеволод Иванов и многие другие.

В издательстве «Всемирная литература» тщательно продумывали, чем обогатит читателя издание в целом. «Все вместе книги,– писал Горький в предисловии к каталогу,– составят обширную историко-литературную хрестоматию, которая даст читателю возможность подробно ознакомиться с возникновением, творчеством и падением литературных школ, с развитием техники стиха и прозы, со взаимным влиянием литературы различных наций и, вообще, всем ходом литературной эволюции в ее исторической последовательности…»[4]4
  Каталог издательства «Всемирная литература». Пб., 1919, с. 8. См. также: И. Л. Шамракова. Книгоиздательство «Всемирная литература», цит. издание, с. 184.


[Закрыть]
.

Издание планировалось н осуществлялось в двух сериях. Одна – предназначалась для подготовленного читателя, другая – для широких кругов. Характерно, однако, что и народная серия строилась по тому же принципу, что и основная. В каталоге было сказано, что книги народной серии «будут издаваться так же в порядке хронологическом, дабы и массовому читателю был ясен весь процесс духовного развития Европы от эпохи Великой революции до наших… дней»[5]5
  Каталог издательства «Всемирная литература». Пб., 1919, с. 9.


[Закрыть]
.

Как видим, это был, помимо всего прочего, еще и замысел гигантского народного университета, осуществляемого средствами книги. Не забыл Горький, какую рать сыграла она в его жизни, в его «университетах». И вот теперь спешит сделать все возможное, чтобы облегчить доступ к книге освобожденному народу. И конечно же этот университет оплодотворен идеями Октября, великими идеями интернационализма. «Решительно вступая на путь духовного единения с народами Европы и Азии,– писал Максим Горький,– русский народ во всей его массе должен знать особенности истории, социологии и психики тех наций и племен, вместе с которыми он ныне стремится к строительству новых форм социального быта. Художественная литература… обладая могучей способностью влиять на организацию мысли, смягчая грубость инстинкта, воспитывая волю, должна, наконец, исполнить свою планетарную роль,– роль силы, наиболее крепко и глубоко изнутри объединяющей народы сознанием общности их страданий и желаний, сознанием единства их стремления к счастью жизни красивой и свободной»[6]6
  Каталог издательства «Всемирная литература». Пб., 1919, с. 9.


[Закрыть]
.

Умение увидеть в уникальных творениях великих художников мира запечатленную общность народных чаяний и стремлений – «стремлений к счастью жизни красивой и свободной» – это тоже было великим завоеванием Октябрьской революции.

Горький привлек к работе в издательстве многих крупнейших деятелей русской культуры – писателей и ученых. В коллегию, которая редактировала переводы, входили Александр Блок и Михаил Лозинский. Китайский отдел возглавлял академик Алексеев, монгольский – академик Владимирцев, арабский – академик Крачковский, персидский отдел – академик Ольденбург.

Масштабы работы, начатой Горьким, высокие цели, которые он ставил, были беспрецедентны в истории человеческой культуры.

Величие этого начинания Горького производило особое впечатление, так как работа велась в крайне неблагоприятных условиях. Все это и отразилось по-своему в книге Герберта Уэллса «Россия во мгле». Уэллс писал: «В этой непостижимой России, воюющей, холодной, голодной, испытывающей бесконечные лишения, осуществляется литературное начинание, немыслимое в богатой Англии и богатой Америке. В Англии и Америке выпуск серьезной литературы по доступным ценам фактически прекратился сейчас «из-за дороговизны бумаги». Духовная пища английских и американских масс становится все более скудной и низкопробной, и это нисколько не трогает тех, от кого это зависит. Большевистское правительство, во всяком случае, стоит на большей высоте. В умирающей с голоду России сотни людей работают над переводами, книги, переведенные ими, печатаются и смогут дать новой России такое знакомство с мировой литературой, какое недоступно пи одному другому народу»[7]7
  Г. Уэллс. Россия во мгле. М., «Прогресс», 1976, с. 46.


[Закрыть]
.

К сожалению, в тех условиях горьковскому издательству удалось выпустить в свет не так много книг, как планировалось. В стране недоставало денег, бумаги, полиграфической базы. Трудно было и с работой по отбору произведений и их оценке, написанию вступительных статей. Горького окружал очень пестрый по взглядам и идеалам состав сотрудников.

И все же главное было сделано. Были провозглашены социалистические научные принципы издания классики для народа.

Вот эти начинания и были продолжены в последующие годы.

Эстафету издательства «Всемирная литература» приняли «Academia», ОГИЗ, ГИХЛ и другие. Выходили все новые собрания сочинений зарубежных и отечественных классиков. Со временем они становились все более совершенными, так как росло и крепло советское марксистско-ленинское литературоведение. Те многие задачи, которые Горький пытался решить в своем издательстве, стили теперь предметом исследования все возрастающей армии ученых различных профилей – теоретиков и историков литературы, текстологов, теоретиков и практиков переводческого дела.

Прошли годы, и теперь уже ни для кого не является секретом, что социалистическая культура, развиваясь но пути, указанному Лениным, на деле стала наследницей прогрессивной демократической культуры всех времен и народов, что именно в нашей стране творения великих писателей Запада и Востока обрели свою вторую родину, что здесь было показано их непреходящее, общечеловеческое значение.

Да, много сделано за истекшие шестьдесят лет. Однако и на этом фоне «Библиотека всемирной литературы», выпущенная в свет издательством «Художественная литература», заметно выделяется по своим масштабам и значению. Начатая в год пятидесятилетия и завершенная в год шестидесятилетия Великой Октябрьской социалистической революции, она принесла читателям двести тонов, изданных тиражом несколько больше 300 000 экземпляров. Итого – свыше шестисот миллионов экземпляров! Цифра эта, как ни привыкли мы к грандиозным числам, впечатляет.

Однако главное все же в том, что и как издано.

Думается, у нас есть все основания считать, что «Библиотека всемирной литературы» явилась блестящим осуществлением главных целей и задач, которые в далеком 1918 году вдохновили Горького и его соратников.

Выпуску «Библиотеки» предшествовала большая подготовительная работа, в процессе которой были, в частности, тщательно изучены и горьковские проспекты. Центром этой работы стал научный коллектив Института мировой литературы им. Горького АН СССР и специально созданная редакция в издательстве «Художественная литература».

Высокий научный уровень «Библиотеки» был определен активной творческой деятельностью редакционного совета издания, в который вошли многие крупнейшие советские ученые и писатели.

Как хотел того Горький, каждый том сопровождается вступительной статьей (в ряде случаев несколькими статьями) и примечаниями. Общий объем статей – около 270 печатных листов, а объем примечаний – более 450 печатных листов. По сути дела, это многотомные очерки всемирной литературы.

К работе над этим огромным коллективным трудом был привлечен пе только широкий круг советских специалистов. В нем приняли участие некоторые ученые Болгарии, Венгрии, ГДР, Чехословакии, Англии и Франции.

Немало сложных вопросов для обеспечения того высокого полиграфического уровня издания, который так радует читателей, пришлось решать Госкомиздату СССР, работникам полиграфической промышленности страны.

Так рождалась эта «Библиотека» – совместными усилиями ученых, переводчиков, издателей, организаторов производства и рабочих.

Усилия эти принесли прекрасные плоды. Советские люди стали обладателями воистину бесценного достояния. Около 26 тысяч произведений авторов всех времен и народов вошло в БВЛ. Заметим также, что немалая часть этих произведений впервые становится достоянием широких читательских кругов.

Что прежде всего хотелось бы отметить в этом издании? Его строго продуманную цельность, отражающую современное представление советской науки о всемирной литературе. БВЛ системно охватывает как Запад, так и Восток, Древность и современность. Раз и навсегда тут покончено со столь долго бытовавшим в литературоведении «европоцентризмом». Существенно и то, что в общий контекст мировой литературы по праву включены выдающиеся достижения многонациональной отечественной литературы.

«Библиотека всемирной литературы» не только дала возможность наглядно сопоставить достижения литератур народов СССР – ее поэзию и прозу – с крупнейшими, давно признанными вершинами мировой литературы. Читателей впервые познакомили с рядом имен, которые до этого были знакомы лишь специалистам.

Если говорить о первой серии издания,– литературе от древнейших времен до XVIII века включительно – следует прежде всего по достоинству оценить ее фольклорный раздел. БВЛ представляет собой принципиально новое явление в международной практике подобных изданий. Здесь впервые народно-поэтическая стадия показана как важная начальная пора развития художественной культуры человечества.

Внушительная фольклорная часть БВЛ отличается и тем, что тут рядом с известными европейскими памятниками впервые даны восточные («Рамаяна», «Махабхарата»), что включает она не только те письменные фиксации фольклора, которые сохранились из Древности или Средневековья, но и живую художественную традицию. Впервые в этой широкой художественной панораме представлено эпическое творчество народов СССР. Рядом с Ильей Муромцем встают тут такие защитники народа, как Давид Сасунскип, Манас, Джангар и др.

В целом БВЛ не только знакомит читателей с выдающимися памятниками устного народного творчества. Она показывает, как, начиная с родового строя, изменялось эпическое творчество, наполняясь все новым содержанием, отражая переход народов от одной исторической эпохи к другой.

Прекрасными открытиями порадовал читателей том, посвященный классической поэзии Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. Это и особые поэтические формы, и веками складывавшийся утонченный язык поэтической образности, и своеобразное видение мира, и умение философски осмыслить его даже в двустишни. Радуясь и дивясь, любознательный читатель делал для себя тут все новые и новые открытия. Конечно, каждый свои. И все же, как ни прекрасны эти находки, главным было открытие удивительной духовной общности всех этих поэтов, живших в разных странах п веках, и нашей сними общности. Несмотря на всю разность культур, взглядов, даже духовного склада, склада ума.

Листая книгу, видишь, что все они высоко чтили красоту природы и человеческих чувств, стремились к свободе, мечтали о справедливости и мире. Вот неизвестный корейский поэт, думая о набегах на его родину, мечтает переделать мечи на метлы и вымести из страны всех захватчиков, чтобы потом «…из метел плуги сделать // И всю землю распахать» (с. 471).

Восемь веков тому назад великий японский поэт Сайге любовался цветами на заре, когда пели соловьи. Но разве не трогает наше сердце сложившееся у него в то утро пятистишье: «Верно, вишен цветы // Окраску свою подарили // Голосам соловьев. // Как нежно они звучат // На весеннем рассвете!» (с. 704).

А вот стихи великого китайского поэта Су Ши (1037-1101 гг.): «Лишь добрался до этого края – // Ветер дунул и дождь закапал. // Одинокий скиталец – найду ли // Я пристанище в мире большом? // Мне достать бы облако с неба // И надеть бы его, как шляпу. // Мне б укутать себя землею, // Как простим дорожным плащом!» (с. 340). Разве не узнается здесь – так неожиданно – образность и даже – в какой-то мере – душевный строи молодого В. Маяковского?

Не раз, видимо, будут перечитаны двустишия из «Тирукурала» – величайшего памятника древнетамильской дидактической поэзии (Индия). Вряд ли оставит кого-нибудь равнодушным спрессованная в них философия и житейская мудрость. Вот двустишие, которым начинается эта подборка: «Душой очерствелый – живет для себя одного, // А полный любовью – для мира всего».

Чрезвычайно интересны и подборки в книгах «Классическая проза Дальнего Востока», «Классическая драма Востока. Индия. Китай. Япония», «Арабская поэзия средних веков».

Не меньше нового принесли нам и другие тома, посвященные литературе Востока. Так, большинство текстов по шумерской литературе в томе «Поэзия и проза Древнего Востока» по-русски публикуется впервые, а тексты по хеттской литературе в русском переводе даны в этом томе первый раз в истории филологической науки. А между тем ныне становится общепризнанным то огромное воздействие, которое оказала хеттская литература на древние литературы Ближнего Востока, на древнегреческую литературу.

Много нового предлагает вниманию читателей первая серия и но литературам стран Запада. Рыцарская (куртуазная) литература, отличающаяся высокими художественными достоинствами, до самого последнего времени у нас почти не переводилась. Поэтому исключительный интерес представляют тома «Средневековый роман и повесть» и «Поэзия трубадуров, миннезингеров и вагантов».

В томах, посвященных западноевропейской литературе эпохи Возрождения, также много находок. Иные опубликованные здесь произведения переводились очень давно, другие не переводились вовсе. Много нового в читательский обиход вводят такие тома, как «Европейская новелла Возрождения», «Плутовской роман», «Европейские поэты Возрождения», «Европейская поэзия XVII века».

Кому неизвестен один из шедевров мировой литературы «Гаргантюа и Пантагрюэль» Рабле? А вот полностью он впервые опубликован в БВЛ.

Вряд ли есть необходимость специально останавливаться на второй серии – литературе XIX века. Следует, однако, напомнить, что перед редакционным советом БВЛ стояла бесконечно сложная задача – как уместить огромный материал в отведенные этому разделу 63 тома? Читатель находит здесь наиболее прославленные имена писателей всех континентов. Значит, в основном задача решена. Хотя…

Нет сомнения,– если бы количество томов можно было бы значительно увеличить, то они были бы заполнены выдающимися произведениями, Таков XIX век. В первую очередь это относится к великой русской литературе XIX века. Одни шедевры оттесняют здесь другие. Так, например,– раз опубликованы «Преступление и наказание» и «Братья Карамазовы», для «Идиота», не говоря уже о других произведениях Достоевского, места не остается. Между тем кто же усомнится, что произведения эти были бы в БВЛ на одном из почетных мест. А драматургия Л. Н. Толстого, которой тоже не хватило места? Специалисты по русской литературе огорчены также тем, что не нашлось места Г. Успенскому, Гаршину и некоторым другим русским писателям.

Впрочем, шедевры теснят шедевры и в других случаях. Шире могли бы быть представлены Бальзак, Золя. И этот перечень можно было значительно расширить.

Трудно спорить с подобными замечаниями. Не следует забывать, однако, что в таком случае нужно было бы издавать не 200, а значительно больше томов, то есть делать другую библиотеку. Надо думать, что через какой-то промежуток времени оно и будет сделано.

Сегодня же важно подчеркнуть, что и в заданном объеме составителям удалось сделать много. Впечатляюще представлен романтизм, ярко показано становление и могучее развитие реализма. Публикуемые произведения, кроме того, дают возможность еще раз убедиться в том, что большое искусство всегда вдохновлялось передовыми демократическими идеями.

Чрезвычайно сложные задачи пришлось решать при формировании третьей серии «Литература XX века». Уже потому, что и тут огромный материал для отбора. Вместе с тем суждения о литературе XX века в ряде случаев далеко не так устойчивы, как применительно к искусству XIX века.

В третьей серии также бросается в глаза широта охвата материала. Отметим антологию «Поэзия Африки» – уникальное издание, дающее хорошее представление о наиболее значительных литературных явлениях Африканского континента. Очень интересна антология «Поэзия Латинской Америки», ведущей темой которой является борьба за национальную независимость. Тут читатель встречается со стихами таких поэтов-коммунистов, как Пабло Неруда, Николас Гильен, Сесар Вальехо, как и с поэтическим творчеством многих других поэтов Латинской Америки.

Литература «пылающего континента» интересно представлена романистами, которые заняли видное место в мировой литературе XX века.

Широчайшую панораму поэзии Австрии, Англии, Греции, Дании, Ирландии, Испании, Германии. Италии и других стран Европы раскрывает антология «Западноевропейская поэзия XX века».

И плюс к этому – многие тома, в которых помещены произведения прославленных прозаиков и поэтов XX века всех континентов.

В целом отбор текстов для третьей серии сделан удачно. Были взяты несомненно лучшие, наиболее значительные произведения, которые дают возможность проследить основные закономерности литературного процесса XX века. Они убедительно показывают, что в системе художественных ценностей нашего века определяющая роль принадлежит реалистическому искусству, что реализм является магистральным путем развития современного искусства.

Знакомясь с книгами этой серии, мы с полным основанием можем говорить о гуманистическом единстве выдающихся произведений XX века, об общих устремлениях и исканиях прогрессивных писателей нашей эпохи.

Продолжая традиции критического реализма XIX века, искусство нашего времени говорит о все углубляющемся кризисе буржуазного миропорядка, о его античеловеческой сущности. Антифашистская литература является, пожалуй, вершиной этой темы. Органически сливается с ней другая важнейшая тема искусства XX века – тема неизбежной гибели буржуазного строя.

Принципиальное отличие замечательных произведений реалистического искусства XX века от декадентской литературы состоит прежде как пишет автор вступительной статьи, «поэтической летописью советской эпохи».

Советская литература представлена еще одной антологией, включающей в себя весьма широкий круг писательских имен. Ото двухтомник «Советский рассказ».

Немало сил потратили буржуазные идеологи, пытаясь ниспровергнуть искусство социалистического реализма, представить его безликим и бескровным. Однако непредвзятому читателю достаточно ознакомиться с теми его образцами, которые приведены в БВЛ, чтобы понять тщетность этих потуг.

Литература социалистического реализма действительно сказала свое новое слово о человеке, творящем историю и самого себя. II каждый из писателей этого направления сказал его по-своему, своим голосом, создав свой самобытный и неповторимый художественный мир. Разве можно, например, спутать с кем-нибудь из прошлых или настоящих художников Шолохова или Маяковского, Горького или Леонова?

Наш обзор «Библиотеки всемирной литературы» был бы весьма односторонним, если бы мы не вспомнили о работе художников.

Начать надо с эмблемы издания – это хорошо запомнившийся всем нам в стремительном полете распластавшийся над земным шаром крылатый конь. Но очередной том мы узнавали не только по этой эмблеме. Суперобложка каждого тома – неизменно яркая и оригинальная, сразу вводящая нас в образный мир книги,– всегда подчинена вместе с тем единому, сразу узнаваемому, графическому решению.

Более ста советских художников участвовали в создании иллюстраций для БВЛ.

Кроме того, здесь широко использованы образцы отечественного и зарубежного изобразительного искусства самых разных жанров, близкие по времени и стилю публикуемым произведениям. Это древние египетские и античные росписи – настенная и вазовая живопись, японские свитки, фрески и миниатюры Древней Руси, Византии, Востока, скульптуры Индии, африканские маски, миниатюры и витражи средних веков п Возрождения, гравюры XVII-XVIII веков, классические иллюстрации зарубежных художников, получивших мировое признание. Вошли сюда и редчайшие коллекции русского лубка XVIII века, произведения выдающихся русских художников XIX и XX веков.

Как видим, подписчики получили не только замечательную библиотеку, но и прекрасную миниатюрную картинную галерею, помещенную на страницах и суперобложках БВЛ.

Итак, издание «Библиотеки всемирной литературы» закончено. А работа, начатая Горьким, продолжается в новых, разнообразных формах.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю