355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Е. Гэльский » Режиссеры обстоятельств » Текст книги (страница 2)
Режиссеры обстоятельств
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 02:02

Текст книги "Режиссеры обстоятельств"


Автор книги: Е. Гэльский


Жанр:

   

Публицистика


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)

Все должно вернуться на круги своя.

Роджер Зилазни понял или почувствовал, что время Вселенной остановлено. XX век с его технологией, атомными взрывами и торжеством демократии не более чем отражение феодальных эпох; мегаполис если и отличается от средневекового города, так только отсутствием суверенитета. Человек космической эры остается испуганным сервом, гордым своими суевериями и называющий рыцаря-землевладельца Протектором. Осознание этого обстоятельства породило едва ли не навязчивый интерес жанра фэнтэзи к раннему феодолизму. Интерес, нашедший лучшее воплощение в творчестве Зилазни и Толкиена.

Янтарь – застывшее Средневековье. Отсюда семантика романа: все эти магические мечи, проклятия, единороги для рыцарских штандартов, заговоры у подножия трона, подземелья и раскаленные прутья для слишком дерзких глаз. Одно время я удивлялся: Бенедикт, военный инструктор, тысячелетиями прослеживающий по отражениям вариации важных военных кампаний, управляет войсками в стиле короля Иерусалимского; стратегия Корвина в битве на склоне Колвира достойна "Песни о Роланде". Но в действительности, так и должно быть.

Сила традиций не довлеет над принцами. Это дает им власть над Отражениями. А сила соперничества, которая держит принцев в невидимом янтарном плену, склеивает воедино все отражения и останавливает часы миров.

Когда-нибудь это будет осознано.

Но разговоры о ВТОРОМ шаге свободы бессмысленны среди людей, не сделавших первого шага.

IX. Отражение "Земля"/ Тир-на-нОг.

"– Повелитель Эмбера, почему ты убиваешь нас? – спросил он. – Ведь это ты открыл нам путь.

– Я сожалею о своем безрассудном поступке и надеюсь исправить ошибку.

– Слишком поздно. К тому же отсюда ли надо начинать? (...)

А затем он поднял руку, сделал знак, и, внезапно, я увидел придворных Хаоса на марше – видение, от которого дыбом встали волосы на моей голове и холодом сковало душу. (...)

– Ты открыл нам путь. Так помоги нам сейчас, и мы вернем тебе то, что ты считаешь своим по праву."

Март 1991 г.

(В статье использованы стихи Владимира Высоцкого, Андрея Вознесенского, Редьярда Киплинга, Андрея Макаревича, Александра Трегера, Джеймса Стивенса, Уильяма Батлера Йейтса.)

КОММЕНТАРИИ.

"Корвинский цикл" произведений Роджера Зилазни насчитывает по крайней мере пять романов. Первые два: "Девять принцев Эмбера" и "Ружья Авалона" вышли в 1990 году в Ленинграде (перевод и издание М.Гилинского) и являются сравнительно доступными.

Следующие книги серии известны ("Знак Единорога", "Рука Оберона", "Дворы Хаоса") лишь по ФЛП-переводам. Знакомство с ними заставляет пересмотреть первоначальные оценки людей и ситуаций.

Оказывается, что борьба Корвина и Эрика отнюдь не составляла главное содержание конфликта в королевской семье. За власть в истинном городе сражались две коалиции. Блейз, Бранд и Фиона заключили союз с силами Хаоса – отрицания Эмбера и Вселенной,причем действия их были направлены прежде всего против короля Оберона. Эрик, Джулиан и Каин при поддержке Жерара и Бенедикта защищали вечный город. Корвина беззастенчиво используют оба лагеря. Все, что происходило с ним в первой книге цикла (не исключая проклятия, слепоты и регенерации нервных волокон), входило в чей-то расчет.

Далее выясняется, что Корвин напрасно считает себя виновником возникновения черной дороги. Ответственность за этот подвиг делит с ним Бранд.

Поступки Бранда, готового уничтожить первоначальный лабиринт и с ним Вселенную, вызывают ужас у Блейза и Фионы. Владея отражениями немногим хуже Дворкина, Фиона заключает Бранда в оковы. Корвин же, не имеющий ни малейшего представления о ситуации, его освобождает. Это вызывает подозрения Каина, который и пытается убить Корвина. Дальнейшие перепетия сюжета связаны, в основном, с борьбой между братьями за обладание Драгоценным Камнем Правосудия.

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА

ТРАНСЛЯЦИЯ художественного текста, то есть создание его иноязычного АНАЛОГА, представляет собой алгоритмически неразрешимую задачу. Не существует такой совокупности правил, которая позволила бы выделить нужное ПО КОНТЕКСТУ значение из семантического спектра возможных переводов слова.*

СНОСКА: (О "проблеме значения": Ст. Лем. "Сумма технологии" М.; 1968; о семантических спектрах смотри также: Б.Налимов. "Спонтанность сознания". М.; 1989)

Поэтому художественный перевод не бывает аутентичным. Он соотносится с исходным текстом, как отражение с истинным городом.

Дополнительные трудности возникают, когда в произведении наличествуют социокультурные пласты, которые могут быть не восприняты иноязычным читателем даже при идеальном переводе. (Так, подбор имен в сказке В.Губарева "Путешествие на утреннюю звезду" в рамках русской культуры детерминирован. Для западного читателя сочетание в одной группе Ильи, Добрыни и Алеши никакой информации не несет и дополнительных ассоциаций не вызывает. Аналогично – с Шалтаем-Болтаем и другими персонажами "Алисы..." Л.Кэрролла.*)

СНОСКА: смотри: Е.Демурова. Как переводить "Алису" В кн. Л.Кэрролл. "Алиса в стране чудес", "Алиса в Зазеркалье".М.; Наука – Литературные памятники,1977)

Как и у Кэрролла, у Р.Зилазни встречаются термины, перевод которых на русский язык не может быть адекватен.

Важнейшим из них, на мой взгляд, является "Matrix". Вэбстеровский словарь английского языка** указывает: "Дословно: матрица – то, что начинает, развивает или заключает в себе любую вещь. Среди спектра значений термина есть, например, плацента."***

СНОСКА: ** – 1989 г., опубликован в Индии с согласия Консолидэйтид бук паблишес, США.)

СНОСКА: *** – смотри: Картинный словарь современного английского языка Оксфорд-Дуден: Оксфорд Юнивер-сити Пресс, Оксфорд Библиографишес Институт, Мангейм Русский язык, Москва, 1985.)

На русском языке слово "матрица" употребляется лишь в математике и в полиграфии. Соответственно, перевести английский термин "матрицей" не представляется возможным.

И у М.Гилинского, и в ФЛП-изданиях "Matrix" переведено словом "лабиринт". Это согласуется с Вебстеровским словарем: лабиринт – смещающая совокупность вещей или обстоятельств (bewildering arandement of things or circnumstances).

Такой перевод может быть признан удачным. Тем не менее, смысловые различия с оригиналом остаются. В английском тексте указывается, что королевская кровь содержит копию первичной матрицы Дворкина, что и дает потомкам Оберона власть над отражениями. Связь между принцами и "лабиринтом" представляется читателю достаточно туманной, не обусловленной ни сюжетом, ни семантикой текста.

Известную трудность представляет термин "shadow", который переводится М.Гилинским как "отражение". В статье используется также дословный перевод "тень", возможно, лучше передающий английское (но не русское!) восприятие миров, лежащих между Эмбером и Хаосом.

Неточен перевод названия оружия Корвина. По описанию Грейсвандир представляет собой не шпагу, а магический (серебряный) меч. Тонкость в том,что "шпага" есть поздняя форма средневекового понятия "спата" (spatha), означающего меч, причем оба термина женского рода.*

СНОСКА: * – смотри: Ф.Кардини. Истоки средневекового рыцарства.М.; 1988.)

Понятно, что большая часть существенно многозначных семантических объектов, перевод которых субъективен, ускользнула от внимания комментатора, чья компетентность в английском оставляет желать лучшего. Я просто хотел обратить внимание на то, что критика творчества Роджера Зилазни часто основывается не на чтении английского первоисточника, а лишь на знакомстве с русскими аналогами текста.

ФОЛЬКЛОРНЫЕ КОРНИ ЦИКЛА

Романы эмберовской серии содержат сложную систему ссылок на кельтский (ирландский) фольклор, хорошо знакомый западному читателю. Не претендуя на серьезное исследование всех существующих параллелей, хотелось бы подчеркнуть следующее.

Среди героев Зилазни имеют мифологические или исторические аналоги: сэр Ланселот дю Лак (Артуровский цикл), Ганелон (не только "Песнь о Роланде", но и другие произведения средневекового эпоса*), Мойра, она же Маори в ирландской литературе символизирует "женщину как таковую"**. Дейдра -параллель одноименной романтической героини, невесты короля уладов Конхобара, которая погибает, бросившись со скалы*** (аналогия с пятой книгой эмберовской серии).

СНОСКА: * – смотри: И.Нахов. Комментарии. В кн. "Европейский эпос античности и средних веков". М.; 1984

СНОСКА: ** – смотри: Т.Михайловская, Е.Гериева. Комментарии. В кн. "Поэзия Ирландии:. М.; 1988.

СНОСКА: *** – смотри: С.Шкунаев. Примечания. В кн. Похищение быка из Куальнге. М.; Наука – Литературные памятники, 1985.

В ирландской литературе встречается Кабра, пригород Дублина (например, в стихотворении "Довесок" Джеймса Джойса). В бардической средневековой поэзии упоминается также и Тир-на-нОг, Страна Вечной Юности, которую посещали поэты и художники, чтобы получить высокое вдохновение и профетический дар. Понятие Авалона, скрытого священного острова, где вечно спит король Артур, восходит к кельтской мифологии.

Еще одной ссылкой на историю Ирландии является цвет королевского знамени Эмбера: зеленый цвет символизирует страну Эрина.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю