Текст книги "Чародей и Дурак"
Автор книги: Джулия Джонс
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 38 (всего у книги 38 страниц)
ЭПИЛОГ
– Так это точно, что я не избранник? – Тавалиск зачерпнул серебряным ситечком кучку головастиков из чана. Сезон наконец-то наступил, и архиепископ предвкушал, как вскоре насладится своим излюбленным лакомством: лягушачьей молодью.
– Как изволите видеть, ваше преосвященство, эти два стиха очень отличаются друг от друга. – Гамил кивнул на два экземпляра Книги Марода, что лежали на столе. – Книга, которой руководствовались вы, – гораздо более позднее издание. Писцы успели исказить и слова, и фразы, и общий смысл.
– Угу. – Тавалиск обозрел извивающихся головастиков, некоторые из которых уже отращивали ножки. – Раз у меня нет сестры, то и сомневаться не приходится. А если б она и была, я как служитель Церкви никогда не взял бы ее в любовницы.
– Совершенно верно, ваше преосвященство. – Гамил немного отодвинул книги в сторону – особо резвые головастики прыгали на пергамент.
– Что ж, Гамил, не так уж это меня и удивило. Не могу также сказать, что я разочарован. В конце концов все устроилось как нельзя лучше: прекрасная госпожа Меллиандра стала регентшей в Брене, Четыре Королевства посадили на трон дальнего родича короля Лескета, Север освободился от полчищ Кайлока, и Югу ничто более не угрожает. Я и сам не придумал бы ничего лучшего. Впрочем, во всем этом есть и моя заслуга.
– Как так, ваше преосвященство?
– Судя по слухам, все это совершил золотоволосый рыцарь – и только ты один, Гамил, знаешь, что я ему всегда помогал.
– Надеюсь, ваше преосвященство никогда не пожелает помочь подобным образом мне.
– Чепуха, Гамил. Я прямо-таки взлелеял этого рыцаря: целый год берег его в моих темницах, следил за каждым его шагом, я даже спас его подругу от превратностей уличной жизни. – Тавалиск переложил головастиков в серебряную ложку, выжал туда лимон, посолил, поперчил и проглотил целиком. Экие скользкие чертенята – и, правду сказать, совсем невкусные. – На свой лад я все-таки был избранником. Кто сказал, что новая версия менее верна, чем старая? Слова не меняются без причины, Гамил. Сама судьба поместила меня в гущу событий.
– И в последний миг сняла вас с крючка?
– Ты забываешь, Гамил, как неустанно я трудился последние два года, чтобы помешать Баралису с Кайлоком захватить власть, – обиженно проговорил Тавалиск. – Как бы там ни было, госпожа Меллиандра правит в Брене уже два месяца, и мне давно пора ее поздравить. Составь соответствующее послание с уверениями в дружбе и всем прочим и принеси мне на подпись.
– Непременно, ваше преосвященство. Но дама, быть может, не пожелает ответить на ваше послание.
– Ты точно близорукий лучник, Гамил, – твои стрелы всегда летят мимо цели. Она теперь глава государства и должна предать забвению мелкие обиды. Рорн могуч, Брен тоже – эти два города должны держаться вместе, а не порознь. Меняются правители, меняется политика – лишь танец власти длится вечно.
– И ваше преосвященство в нем самый изящный танцор.
– Спасибо, Гамил. У ловких плясунов вроде меня всегда есть случай дожить до будущего дня и продолжить танец. – Тавалиск вручил секретарю сосуд с головастиками. – Можешь идти, Гамил. И головастиков забери – уж больно они склизкие.
Секретарь направился к выходу, но Тавалиск остановил его:
– Кстати, Гамил, – обнаружено ли тело Баралиса под развалинами дворца?
– Никто не знает этого наверняка, ваше преосвященство. Все обгорелые скелеты выглядят одинаково.
Тавалиск вздрогнул.
– Ступай, Гамил. Ты открыл дверь, и здесь сквозит.
* * *
Солнце светило сквозь открытую ставню в кухню герцогского охотничьего замка. Вместе со светом в окно проникал свежий горный ветерок и запах весенних цветов. Джек, как пекарь, хорошо знал, что замешенное им тесто непостижимым образом впитает в себя и свежий воздух, и аромат цветов, и свет.
Впервые за много месяцев Джек взялся печь хлеб. Проснувшись утром, он испытал сильное желание погрузить пальцы в муку, зачерпнуть в ладонь дрожжи и замесить тесто. Он работал быстро – руки еще помнили все, что ум давно забыл. Ожоги его почти не беспокоили. Рубцы кое-где еще туго натягивали кожу, и кончики пальцев немного утратили чувствительность, но пузыри все сошли и наросла новая розовая кожица.
Джек уложил тесто в квашню и прикрыл мокрым полотенцем. Оно уже во второй раз подходит – меньше чем через час нужно сажать его в печь.
Джек обошел вокруг стола, вытирая руки. Дальний конец кухонного стола был очищен, и там лежали письменные принадлежности: пергамент, промокательное полотно, перо и чернила. Перо показалось Джеку странно маленьким и непривычным – давненько он ничего не писал. Повертев перо в пальцах, Джек невольно вспомнил тот день, когда впервые взял его в руки: это было давно, в кабинете Баралиса. В тот день был ранен король Лескет.
Джек, к собственному удивлению, улыбнулся своему воспоминанию. Тот ясный морозный день положил начало всему остальному. Все уходит корнями туда: страх, безумие и торжество.
И душевная боль.
Джек обмакнул перо в чернила и попробовал его на полях, написав:
«Тарисса».
Перо делало свое дело исправно, четко и остро. Джек замазал написанное им слово и вновь вывел его в верхней части листа:
«Дорогая Тарисса!»
Джек отвел волосы с лица и прерывисто вздохнул. Это труднее, чем он ожидал. Ночью ему почему-то казалось, что, если он встанет пораньше и хорошенько утомит себя работой, слова польются с пера сами собой.
Но он ошибся. Он успел уже наделать столько ошибок, что порой удивлялся, как это он еще жив. Ошибки, оплошности и промахи неотвязно преследовали его.
Последние семь недель Джек провел в старом охотничьем замке герцога. Кроме него, здесь жил только старый сторож, который проветривал и топил комнаты, так что у Джека было время подумать. Пророчество Марода, письмо матери и нежелание Тариссы открыть тайну своего происхождения – во всем этом следовало разобраться. Он не хотел больше совершать ошибок.
Теперь, собравшись уходить отсюда, Джек полагал, что нашел наконец разгадку. У них с Тариссой общий отец.
«Любовник сестры своей».
Эти слова не давали ему покоя с той долгой ночи во дворце. Сперва они ускользнули от его внимания, но потом стали так его донимать, что он не мог больше отмахиваться от них. Тарисса – его сестра по отцу, побочное дитя короля, как и сам Джек. Этим объяснялось многое: благородное происхождение Магры, ее ожесточенный характер, ее бегство из Королевств. Даже письмо матери намекало на это:
«Я, как и все остальные, слышала сплетни о том, что король имеет связи с другими женщинами...»
Джек, внезапно почувствовав усталость, закрыл глаза, и перед ним тут же возникло непрошеное видение: поляна, где Тарисса призналась ему в любви. Он увидел ветви ивы, опущенные в пруд, ощутил запах качающихся на ветру нарциссов. Увидел свое отражение в чистой весенней воде, а рядом лицо Тариссы.
Джек отогнал видение. Легкая боль, рожденная грустью, стеснила ему грудь. Да, они очень похожи – но ни один из них этого не понимал.
Джек снова взялся за перо, не зная, с чего начать. Как можно изложить все, что он должен сказать, так, чтобы не причинить Тариссе новой боли? Джек перебрал в уме несколько вступительных фраз, но все они казались ему неподходящими. Кто знает, каких слов ждет она от него после столь долгого молчания и после того, как он во гневе покинул ее, невзирая на все ее мольбы?
Джек в раздумье откинулся на спинку стула. Пылинки вперемешку с мукой кружились в косом луче утреннего солнца. Поглядев, как они взвиваются и оседают и как каждая пылинка, живя сама по себе, все же повторяет путь других, он наклонился к столу и начал писать.
Я пишу это письмо по многим причинам, но прежде всего – чтобы попросить у тебя прощения. Я не должен был уходить от тебя в тот день, когда дрался с Ровасом. Теперь я знаю – ты не кривила душой, говоря, что любишь меня...
Слова полились с пера блестящей черной лентой. Он знал теперь, что сказать и как сказать. Не надо выдумывать замысловатых слов и выспренних чувств: главное – сказать правду. Он сам хотел бы только этого, будь он на месте Тариссы. Ведь ему тоже пришлось долго блуждать в поисках правды.
Джек писал целый час – писал о прощении, любви и дружбе. Он изложил свои догадки о происхождении Тариссы и рассказал ей о своем. Как ни убедительно все складывалось, в глубине души Джек все-таки надеялся, что ошибся, – и он добавил, что в случае, если он рассудил неверно, Тарисса всегда может ответить ему через Тихоню, жителя Анниса. Он поставил свою подпись, стараясь все-таки не слишком надеяться. Им обоим надо как-то жить дальше.
Тесто, пока он писал, выперло бугром под тканью. Джек промокнул письмо, сложил его, сунул за пазуху и принялся валять хлебы. Когда он дописал письмо, его мысли приобрели ясность. Нынче он уйдет из замка, оставив своих друзей и прежнюю жизнь, и попытается обрести себя заново. Хорошо, что он написал это письмо: он стало для него объяснением, извинением и прощанием.
Джек клал хлебы на посыпанную мукой лопатку и сажал их в печь. Закрыв дверцу, он услышал стук лошадиных копыт, и скоро в кухню ворвался Хват.
– Эй, Джек! Как ты тут, дружище?
Хват! Джек искренне удивился. Он уже много недель не виделся с мальчуганом.
– Не ожидал, что ты приедешь в такую даль. А Таул и Мелли не с тобой?
– Только Таул. – Хват перебирал разную утварь на столе, где Джек месил хлеб. – Мы с ним едем на юг – обратно в Рорн. Ну и решили заехать попрощаться.
Такой уж, выходит, день – все друг с другом прощаются. Джек посмотрел на свою котомку, лежащую наготове у дверей.
– Зачем вы едете в Рорн?
Хват провел пальцем по кучке муки на столе.
– Ну, за Таула говорить не стану, а мне пора как-то устроиться в жизни. В прошлый раз я получил в Рорне очень интересное предложение. Очень заманчивое. Старик сказал, что найдет мне местечко подле себя. Ну, помогать ему в денежных делах и все такое. – Хват дал Джеку время проникнуться подобающим почтением. – Только я попросил бы, чтобы это осталось между нами.
– Разумеется.
– Джек! – Таул, в два прыжка преодолев кухню, стиснул Джека в медвежьих объятиях. – Рад тебя видеть, друг.
Сухое прежде, напряженное выражение без следа сошло с лица рыцаря. Таул точно переродился.
– И я тебе рад. – Джек вложил в эти слова все, что мог надеяться передать. Некоторое время оба смотрели друг на друга. Джеку казалось, что Таул прикидывает, насколько он поправился. Еще немного – и рыцарь кивнул, как будто удовлетворенный увиденным.
– Хват сказал тебе, куда мы едем?
– Да. Не сказал только зачем.
Таул ухмыльнулся, словно озорной мальчишка из хора.
– Мне думается, что архиепископа Рорнского пора наконец поставить на место.
– И где же ему место? – усмехнулся Джек ему в лад.
– Я не придирчив – сточная канава подойдет в самый раз. – Таул взял со стола ломоть сыра и принялся жевать. Джек заметил, что к кольцам на его руке прибавилось третье – еще красное, свежевыжженное. Белый шрам, пересекавший прежде кольца, бесследно исчез. – Я еду в Рорн во главе отряда рыцарей. Хват кое-что знает об архиепископе – это поможет ускорить отставку его преосвященства.
Хват оглянулся на них от задней двери.
– Лучше бы ты не распространялся о том, что это я на него нафискалил, Таул. Это может повредить моей репутации. – С этими словами Хват вышел во двор и направился дальше, в поле.
– А как же Мелли обойдется тут без тебя? – спросил Джек Таула.
Таул провел пальцами по волосам.
– Ты же знаешь, Джек, – у нее сильная воля. Она прямо-таки заставила меня стать во главе ордена – даже от клятвы меня освободила. – Таул с тихой улыбкой покачал головой. – И она права: избавиться от Тирена – только поддела. В Вальдисе предстоит еще много работы – и тут я мог бы помочь, произведя некоторые перемены. Когда-то рыцари с гордостью носили свое имя – я хотел бы, чтобы эти времена вернулись.
– Думаю, тебе это под силу.
– Надеюсь, – тихо ответил Таул. – От всего сердца надеюсь.
– Но тогда вы с Мелли... – Джек запнулся, не зная, как бы поучтивее выразить свою мысль.
– Не сможем пожениться, ты хочешь сказать? – Таул опять заухмылялся. – Помолчим пока, Джек. Я ведь сказал, что хочу ввести кое-какие перемены.
Джек никогда еще не видел, чтобы голубые глаза рыцаря сверкали так ярко.
– Ты имеешь в виду, что...
– Да. Обет безбрачия всегда казался мне бессмыслицей. Дай мне пару лет, и другие тоже разделят мой образ мыслей.
– Уверен, что разделят.
Оба рассмеялись – веселость Таула заражала и Джека.
– Ты, я вижу, тоже собрался в путь? – Таул кивнул на котомку Джека.
– Да. Я ухожу в Аннис. Там живет один человек, Тихоня. Он взялся учить меня, но я сбежал, не дождавшись окончания уроков. Приспело время вернуться и продолжить учение.
– Ты вернешься сюда, когда выучишься?
– Не знаю. Может быть, сперва попутешествую. Съезжу на запад, в Силбур, и на юг, в Исро.
Таул отвернулся к окну и сказал тихим охрипшим голосом:
– Выходит, мы расстаемся надолго.
Джек ощутил острую боль в сердце. Столь многое связывало их с Таулом: пророчества, сны, совместные приключения. И кровь. Джек вспомнил их первую встречу в винном погребе Кравина. Они связаны узами крови.
Трудно смириться с предстоящим расставанием. Джек в большом долгу перед Таулом. Рыцарь дважды спас ему жизнь и в конечном счете помог узнать правду. Таул всегда оказывался на месте в нужную минуту.
Джек собрался с духом и задал Таулу вопрос, не дававший ему покоя много недель:
– Почему ты в ту ночь вернулся за мной во дворец?
Таул, все так же глядя в окно, ответил сразу, как будто думал о том же:
– Сам не знаю, Джек. Убив Тирена, я несколько часов пролежал в его палатке – спал, грезил наяву, думал о своей семье. Потом мои мысли обратились к тебе, но я почему-то... почему-то не испытывал горя, а чувствовал только щемящую пустоту. Не успев опомниться, я оказался в середине лагеря и стал готовить вылазку во дворец. Все произошло очень быстро. Кто-то дал мне рыцарскую одежду. Многие люди Мейбора были ранены, и несколько рыцарей вызвались ехать со мной. Час спустя мы уже проникли во дворец. Я совсем не был уверен в том, что ты жив, пока мы не встретили девушку в зеленом платье, блуждающую по тайным переходам. Мы освободили ее от кляпа, и она сказала, что ее связал высокий человек с каштановыми волосами. После этого нас уж ничто не могло остановить. – Таул сделал знак, отводящий беду.
– Вы поспели как раз вовремя. – Воспоминания Джека о той ночи были обрывочны, но он никогда в жизни не смог бы забыть того, как Таул подхватил его на руки, явившись внезапно среди огня, дыма и жгучей боли.
Таул посмотрел на него своими голубыми глазами:
– В ту ночь на меня снизошло благословение, Джек. Как и на всех нас.
Истина, заключенная в этих словах, на время прервала их разговор, и Джек вернулся к своим хлебам, пока Таул смотрел в окно на зеленый цветущий луг. Когда рыцарь нарушил молчание, он заговорил уже о другом – впрочем, о другом ли?
– Пару недель назад Грифт встретил на улице Боджера. Тот просидел в темнице Борк знает сколько, но, когда во дворце начался пожар, тюремщик выпустил всех узников, и Боджер в суматохе сбежал.
Скольких же в ту ночь благословила судьба, сколько маленьких чудес случилось, помимо большого! Джек на миг закрыл глаза, ошеломленный тесной связью всего сущего. Исполненный благоговейного трепета, он все же улыбнулся и сказал:
– Значит, Боджер и Грифт опять вместе?
– К ужасу всего женского населения города Брена, – сердечно засмеялся Таул и через окно поманил к себе Хвата. – А теперь нам пора. Нам весь день еще ехать. – Таул снова окинул Джека испытующим взглядом, к которому теперь примешивалась грусть. – Если будешь в беде – дай мне знать, и я приеду. А если тебе надоест одиночество, позови меня, и мы опять вместе отправимся в дорогу.
Джек ничего не ответил, боясь, что голос изменит ему.
Через минуту в окне появился Хват. Своим острым молодым глазом он сразу подметил, какого рода тишина здесь стоит, и постарался развеселить друзей по мере своих сил.
– Как только это путешествие окончится, клянусь могилой матушки Скорого, никогда больше не сяду на лошадь. И почему только люди ездят верхом, когда можно плавать по морю?
Джек и Таул посмотрели друг на друга и весело расхохотались.
– Ну что ж, пора, – сказал Таул, кладя руку на плечо Джека. – Береги себя, дружище. Мыслями я всегда с тобой.
– А я – с тобой. – Джек хотел сказать еще что-то, хотел поблагодарить Таула за все, что тот для него сделал, и за то, что только что предложил, но что-то удержало его. Им нет нужды благодарить друг друга.
Джек вышел из дома, чтобы проводить их. Таул был точно таким, какими Джек всегда представлял себе рыцарей: благородным, могучим, уверенным. Подняв на прощание руку со свежим знаком отличия, он повернул коня и поскакал прочь.
Джек сглотнул комок. Раздираемый между печалью и радостью, он смотрел, как два всадника исчезают в густой зеленой тени дальних сосен, и старался разглядеть каждую мелочь, чтобы сохранить ее как дорогое воспоминание. Но вот путники окончательно скрылись из глаз, а Джек вернулся обратно в замок.
Кухню наполнял запах печеного. Джек вынул хлебы из печи и положил на стол остывать. Он посидел немного, глядя, как от них поднимается пар, и вдруг, подхваченный внезапным порывом, бросился к двери. Пусть хлебы остаются сторожу.
Перекинув котомку через плечо, он вышел на полуденное солнце. Ему не хотелось сейчас ехать верхом, и он вел лошадь за собой в поводу. Легкий ароматный ветерок дул с гор. Жужжали насекомые, в кустах чирикали птички, и высоко над головой кружил одинокий ястреб. Солнце грело шею и щеку Джека, под ногами шелестела трава. Письмо к Тариссе покоилось на сердце. Джек шел к соснам тем же путем, что и Таул. Когда он добрался до леса, тени переместились от запада к востоку. Конь Джека собрался свернуть на восточную тропу, по которой проехали лошади Таула и Хвата, но Джек направил его на юг. Какое-то время Джеку хотелось попутешествовать одному.








