355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джульетта Армстронг » Растоптанная гордость » Текст книги (страница 5)
Растоптанная гордость
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 02:03

Текст книги "Растоптанная гордость"


Автор книги: Джульетта Армстронг



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 10 страниц)

Глава 9

Совладав наконец с волнением, Сильвия предложила женщине присесть, а сама отправилась в гостиную за чаем. Она была рада сделать хоть что-нибудь, лишь бы скрыть свое возбуждение от проницательных глаз домочадцев, которые, судя по непрекращающимся шуткам и смеху, ни о чем не подозревали.

Еще больше обрадовалась Сильвия, когда гостья, рассыпавшись в благодарностях, ушла. Сильвия решила ничего не говорить остальным до тех пор, пока сама не разберется в этой тайне, и очень боялась, что кто-то из них мог случайно услышать их разговор.

Она также решила на следующее утро обязательно повидаться с мистером Хемпторном. И хотя на завтра было назначено торжественное открытие кафе, Сильвия знала, что не успокоится, пока все не выяснит. Чем дольше ситуация оставалась бы неразрешенной, тем больше вероятности было у ее близких случайно узнать правду.

Привыкшие во всем полагаться на ее мнение, младшие сестры и брат не стали возражать, когда на следующее утро она объявила о своем решении съездить в Лондон и повидаться с мистером Хемпторном. Разумеется, их слегка огорчило, что Сильвия не сможет участвовать в приеме первых посетителей, однако выбирать не приходилось, и им оставалось полагаться лишь на собственные силы. Пэм и Айви горячо уверяли ее, что все пройдет хорошо.

Сильвии повезло – она успела на поезд и была в конторе мистера Хемпторна ровно в одиннадцать. Весь путь до Лондона Сильвия боролась с растущим негодованием и лишь немного успокоилась, просидев в приемной в ожидании незапланированной встречи. Поначалу она еще рассчитывала успеть к концу ленча и поучаствовать в обслуживании первых посетителей, но сейчас поняла, что об этом не может быть и речи.

Войдя наконец в кабинет Хемпторна, она сразу же заметила, что тот страшно занят и при всей своей сердечности и доброжелательности вряд ли сможет уделить ей много времени.

– Мистер Хемпторн, вы, должно быть, догадываетесь о причине моего визита? – начала она без обиняков, присев на краешек кожаного кресла, ничуть не подозревая, как величественно и элегантно смотрится в своем зеленом твидовом костюме и как красиво оттеняют ее кожу сияющие на солнце каштановые волосы. – Я хочу знать, действительно ли эти подозрительно сговорчивые агенты, продавшие нам кафе, выступали от имени мистера Джулиана Мерринга?

Мистер Хемпторн поднял на нее задумчивый взгляд:

– А вы сильно рассердитесь, если я скажу «да»?

– Меня бы это огорчило, – сухо проговорила она. – Однако вы уже ответили.

– Тогда можно задать вам еще один вопрос? И пусть я рискую при этом показаться нескромным. Неужели для вас это так много значит?

Сильвия покраснела, светло-карие глаза ее гневно сверкнули.

– Да я ненавижу этого человека, он мне просто отвратителен! – задыхаясь, воскликнула она. – Сначала он смертельно оскорбил меня, потом, узнав о моем бедственном положении, посмел предложить свою помощь. Я высказала ему в лицо все, что думала, сказала, что не нуждаюсь в его помощи, и вот теперь… – Внезапно навернувшиеся слезы мешали ей говорить. – Мистер Хемпторн, разве вы не видите, в каком унизительном положении я теперь оказалась?

Лицо адвоката прояснилось.

– Что толку, дитя мое, биться головой об стену? Если я правильно понял, этот человек посмел домогаться вас самым бесчестным образом. Если это так, то…

Сильвия отчаянно замотала головой:

– О Господи, нет, конечно! Разумеется, такого не было! Все дело в его непомерной гордыне. Как все богатые люди, он полагает, что нанесенную боль можно залечить при помощи денег.

Беспокойство во взгляде мистера Хемпторна сменилось изумлением.

– Боюсь, мисс Сильвия, это выше моего понимания, – задумчиво заметил он, барабаня пальцами по столу. – Что-то я никак не могу…

– Да я и сама не понимаю, – мягко перебила она. – Я точно знаю, что вы действовали из самых добрых побуждений. Однако если бы вы только предупредили меня об этой его затее, я смогла бы избежать такого позора.

Мистер Хемпторн тяжело вздохнул:

– Ну, во-первых, моя дорогая, должен признаться, я понятия не имел о том, что вы знакомы с мистером Меррингом. Мне было лишь известно, что он возглавляет крупную инженерную компанию. Он сам обратился ко мне с этим предложением, оно и для меня явилось полной неожиданностью. Он узнал из газет о том, что Дональд Клэйбурн оставил вас без гроша, и захотел помочь вам анонимно. – Хемпторн покрутил седой ус и продолжал: – Я предложил ему встретиться и должен признать, он показался мне весьма разумным, приятным и дельным человеком.

Сильвия усмехнулась:

– Да, это он может – казаться приятным, когда захочет. Только не нужно обольщаться.

– Позвольте мне закончить, моя дорогая. – Мистер Хемпторн украдкой посмотрел на часы. – Боюсь, сегодня я не смогу уделить вам много времени. Итак, в ходе нашей беседы я дал ему понять, что вы ищете кафе или чайную, которая смогла бы не только обеспечить вас необходимым доходом, но также и кровом. Он обещал связаться со своими агентами, и уже через пару дней они сообщили мне, что нашли «заброшенное кафе» в Челтон-Сент-Люк. Они как раз собирались переделать его под жилье внаем, однако, к счастью, не успели начать ремонт. – Он снова посмотрел на часы. – А теперь, моя дорогая, скажите, чего вы хотите от меня. Что я должен делать?

Сильвия решительно вскинула голову:

– Я хочу, чтобы вы выяснили, в каких пределах, разумеется в твердой валюте, измеряется «щедрость» мистера Мерринга по отношению ко мне. Когда я узнаю, какую сумму должна ему, я попытаюсь, пусть по частям, вернуть этот долг. Хочу вас уверить, что я не успокоюсь до тех пор, пока не расплачусь с ним сполна.

Вздохнув, старый адвокат поднялся:

– Хорошо, моя дорогая, я обязательно выполню вашу просьбу. Только знайте: на это уйдет несколько дней. А сейчас, я боюсь…

– Сожалею, что отняла у вас столько времени.

Сильвия протянула ему руку.

– Ну что вы, что вы, дитя мое. Просто я должен быть откровенным с вами до конца. Дело в том, что у меня назначена встреча как раз с мистером Меррингом. Он будет здесь через пять минут, и мне кажется, что после всего сказанного вы вряд ли захотите с ним видеться.

Румянец вмиг слетел с лица Сильвии, она побледнела как полотно:

– Разумеется, нет! До свидания, мистер Хемпторн. И пожалуйста, простите, если я была резковата и показалась вам неблагодарной после всего, что вы для нас сделали. Просто случившееся задело меня за живое.

Он задумчиво покачал головой:

– Вы, молодые, все принимаете близко к сердцу. Вот доживете до моих лет, тогда поймете, что ничто, в сущности, не бывает так важно, как кажется поначалу. – И, учтиво раскланявшись, он открыл перед Сильвией дверь.

«Я выплачу Джулиану Меррингу все до единого пенни, даже если на это уйдут годы, – запальчиво думала она, выходя на улицу. – О Господи, ну как я могла быть такой дурой? Почему не догадалась, что ни один нормальный владелец или агент по продаже не согласится принять на себя лишние расходы? Господи, какая же я была дура!»

Погруженная в мысли, она едва не столкнулась с человеком, переходившим улицу. Автоматически извинившись, она вдруг с ужасом увидела перед собою Джулиана Мерринга.

– Мисс Фрейни? Вот так сюрприз!

Как хорошо помнила она этот низкий, спокойный голос.

– Я бы тоже могла счесть эту встречу сюрпризом, – подчеркнуто вежливо ответила она, – однако это исключено. Только что я имела на редкость занимательную беседу с мистером Хемпторном.

– Вот как! – Стальной взгляд серо-голубых глаз оставался неподвижным, лишь едва заметная краска, залившая лицо Джулиана, свидетельствовала о его крайнем удивлении, но уже через мгновение он овладел собой. – В таком случае почему бы вам не продолжить эту беседу со мной? Она могла бы оказаться еще более занимательной.

Сильвия скользнула взглядом по припаркованному у обочины огромному «бентли» и с сарказмом спросила:

– Снова беседа в машине?

Он добродушно улыбнулся:

– Можно в машине, можно в ресторане… Где захотите. Я знаю, вам давно не терпится пропесочить меня как следует. Разве я могу лишить вас такой возможности? Может, посидите в машине, пока я поднимусь к мистеру Хемпторну и отложу нашу встречу?

Сильвия лихорадочно соображала, как поступить, он же молча повернулся и направился к офису Хемпторна. Только теперь Сильвия наконец поняла, почему женщины хлещут мужчин по щекам или в бессильной ярости швыряют об стены тарелки. В одном только был прав Джулиан – Сильвии действительно не терпелось высказать, что она думает по поводу его «благотворительности».

После недолгого колебания она села в машину, а когда через несколько минут он вернулся, Сильвия не смогла удержаться и бросила на него изучающий взгляд, но так и не смогла понять по его лицу, даже приблизительно, о чем они говорили с мистером Хемпторном. Джулиан, как всегда, выглядел невозмутимым.

– Ну и куда же мы поедем? – спросил он, сев за руль. – Или ваша ребячливая гордость не позволит вам перекусить, если платить буду я?

– Ваши дешевые остроты меня нисколько не забавляют, – напряженно проговорила Сильвия.

– А если я предложу вам что-нибудь подороже?..

Сильвия вспыхнула:

– Вы самый бесцеремонный человек из всех, кого я когда-либо встречала!

– Вот как? – проговорил он с невозмутимым спокойствием. – В таком случае позволю себе заметить, что вы напрасно так изводитесь. Уверяю вас, вы произвели на меня точно такое же впечатление, и мне сейчас страшно хочется взять вас вот за эти худенькие плечики и попробовать вразумить, насколько это возможно.

От столь неожиданной контратаки Сильвия впала в растерянность, а Джулиан спокойно продолжал:

– Вас, должно быть, удивило, как мне вообще пришло в голову обратиться к мистеру Хемпторну?

– Да, удивило.

– Все очень просто. Я столкнулся с ним в дверях вашего дома на Бельгрейв, и ваша младшая сестренка сообщила, что мистер Хемпторн – ваш семейный адвокат. Потом мне лишь осталось отыскать его имя в списках.

– И что, по-вашему, я должна ответить на это: «Ах, мистер Мерринг, до чего же вы сообразительны!»

– Ну, наверное, что-нибудь в этом роде. Это как раз ваш уровень остроумия. – Он усмехнулся. – Однако все же давайте перестанем обмениваться колкостями. Вы все еще не сказали мне, куда мы поедем. Как вы уже заметили, сейчас мы движемся в западном направлении.

– Мне нужно на Пэддингтон. Я надеюсь успеть к открытию нашего кафе.

Он посмотрел на часы:

– Тогда, может быть, позволите мне отвезти вас туда? Я, признаться, не собирался домой, но это не имеет значения. На этой машине мы легко обгоним любой поезд.

– Нет, благодарю вас, но я предпочитаю оставаться независимой. – Сильвия побоялась снова показаться ему ребячливой и постаралась, чтобы ответ прозвучал кратко.

– И про наш ленч, как я понимаю, тоже придется забыть?

– Боюсь, что да. Я могу перекусить на вокзале.

Он пожал плечами:

– Да, все это звучит неутешительно. А самое главное – у нас очень мало времени на разговор. Вы ведь хотели высказать все, что обо мне думаете. Тогда вам лучше начать прямо сейчас.

– Мне, в сущности, нечего сказать. – В голосе Сильвии звучала горечь. – Вы поставили меня в ужасно унизительное положение, и пока я не вижу выхода из него. Если мы сейчас продадим кафе, нам все равно не удастся погасить той суммы, которую вы вложили в него. Если… если, конечно, мы не потратим свои сбережения.

– Этого ни в коем случае делать нельзя! – воскликнул он, потеряв на мгновение привычное спокойствие. – Вы должны подумать о своей семье!

– Совершенно верно. Вы загнали меня в тупик. Единственный способ освободиться от вашей благотворительности – это выяснить точную сумму вашей «щедрости» и выплачивать ее вам по частям.

Несколько мгновений он молчал, потом порывисто воскликнул:

– Да забудете ли вы наконец о той несчастной ошибке, которую я когда-то допустил? Неужели вы так и будете видеть во всех моих поступках лишь злой умысел?

– Разве могу я видеть в них что-то другое? В тот вечер в Холи-Хилл вы прекрасно показали себя, тогда-то я поняла, что вы за человек. Вы бесчувственный и жестокий. С того вечера я испытываю к вам неприязнь. – Она немного помедлила, потом в еще более резком тоне продолжала: – Если хотите откровенности, пожалуйста: я не выношу людей вашего типа.

– А что значит – моего типа? – язвительно переспросил он.

У Сильвии уже имелся готовый ответ.

– Богатый человек, который сначала смешает вас с грязью, а потом сочтет возможным загладить причиненную обиду щедрыми подарками. Вы намеревались расстроить мою помолвку с Хью. Но разве вас беспокоило, что это разобьет мое сердце? Скорее всего, вы прислали бы мне какие-нибудь украшения взамен причиненной боли и растоптанных чувств.

– Дорогая мисс Сильвия, как бы глубоко ни обидел я вас, как бы несправедливо ни обошелся с вами, я никогда не считал вас такой дурочкой, которая может серьезно влюбиться в Хью. Нежное, почти материнское чувство, которое вы испытывали к нему, вы принимали за любовь. Ну что ж, я могу посоветовать вам только одно: подождите, когда по-настоящему полюбите, и тогда поймете разницу.

– Давайте оставим в покое Хью, – поспешно предложила Сильвия, стараясь замять тему, которую сама затронула.

– Давайте, – согласился он. – И пусть я обижу вас еще глубже, но все же скажу: парень просто счастливо отделался.

Сильвия подняла на него изумленный взгляд:

– И это после того, как вы сделали вид, что извинились?..

– Нет, сейчас я имел в виду совсем другое, – нимало не смущаясь, продолжал он. – Я просто представил себе, каким беспомощным оказался бы Хью рядом с такой юной и красивой… одним словом, с поистине настоящей женщиной. Вот и все.

Сильвия не знала, что ответить, а Джулиан, глянув на часы, невозмутимо сказал:

– Мы будем у Пэддингтонского вокзала через минуту. Какой поезд вас интересует?

Она достала карманную книжечку с расписанием и сообщила, что подходящий поезд отправляется через семь минут.

Он кивнул:

– Что ж, вы вполне успеваете, только перекусить сможете уже в пути. Позвольте проводить вас до вагона.

Слишком раздосадованная, чтобы возражать, Сильвия промолчала. Они вышли из машины и направились к зданию вокзала.

В считанные мгновения он нашел для нее удобное место в уголочке, и, когда она упрямо отправилась покупать себе бутерброд, никак не ожидая, что получит дорогущий пакет с ленчем, следил, чтобы никто не занял ее сиденье.

Вернувшись с бумажным пакетом в руках, Сильвия вынуждена была поблагодарить его. Джулиан усмехнулся и непринужденно заметил:

– Кажется, любое проявление вежливости с моей стороны вызывает у вас подозрение.

Она посмотрела на него в упор:

– Просто это не означает, что я прощу все, что вы мне сделали. И это никак не повлияет на мое решение выплатить вам сполна всю сумму, на которую вы меня облагодетельствовали.

Лицо его омрачилось.

– Ну что ж, прекрасно, – решительно проговорил он. – Раз меня не собираются прощать, тогда я прибавлю к списку своих грехов еще один.

И прежде чем она успела воспротивиться, он наклонился и поцеловал ее в губы. Никогда еще за все ее двадцать три года никто не целовал Сильвию так, как это сделал Джулиан. И прежде чем она успела понять, что произошло, он выпустил ее из своих объятий, повернулся и исчез в толпе.

Глава 10

Заливаясь краской стыда, Сильвия пробиралась к своему месту, а мысли ее пребывали в полнейшем хаосе. Слепой гнев душил ее, но испытывала она и другие чувства, которые не поддавались объяснению. До помолвки с Хью Сильвия нечасто раздавала поцелуи, однако те несколько, что она позволила сделать молодым людям, совершенно не тронули ее души. И сейчас, глубоко изумленная, она вдруг поняла, что так же было и с Хью. Никогда его поцелуи не приводили ее в такое состояние – потрясенное, полуиспуганное.

При этой мысли Сильвия закусила губу. Испугана? Но чем? Чего она испугалась? Этого-то она как раз и не знала. Быть может, той неведомой силы, с какой не сталкивалась прежде и которой не понимала, но которая – и бесполезно было это отрицать – затронула в ней какую-то доселе неведомую струну.

«Я ненавижу и презираю его сильнее, чем всегда», – гневно твердила она себе и приходила в еще большую ярость, вспоминая дрожь, пронзившую ее, когда его губы прижались к ее губам.

С трудом удалось ей отвлечься от этих мыслей и принять более или менее безмятежный вид, когда она наконец очутилась перед зданием кафе.

Сейчас оно почти пустовало, но по всему было видно, что здесь побывало много народу. Кто-то пришел ровно к одиннадцати, кто-то – к самому ленчу, и все предупреждали друг друга, что ко времени дневного чаепития и вовсе ожидается час пик. Однако самую знаменательную новость сообщила ей Дафни. Два «ужасно милых» молодых человека, судя по всему братья, ехавшие в гости к друзьям, остановились у них сегодня перекусить. И младший из них, художник, заказал себе комнату на целые две недели с будущего вторника, пообещав платить десять гиней в неделю.

– Дафни, милая, я надеюсь, у него все в порядке с головой? – обеспокоенно проговорила Сильвия, снимая пальто в прихожей.

– Уверена, что да, – восторженно отвечала Дафни, а Пэм, в кои-то веки согласная со старшей сестрой, прибавила:

– И я уверена, Сильвия, что у него все в порядке с головой. Он даже сказал, что позволит мне помогать ему!

– Я имела в виду сумму, которую он собирается платить за проживание, – пояснила Сильвия. – Знаю я этих художников, у них вечно карманы пустые.

– Сильвия, милая, да он готов был платить даже больше, – увещевала сестру Дафни. – Только мы решили остановиться на десяти гинеях.

– У них такая шикарная машина, – послышался с лестницы голос Мартина, прикреплявшего к стене светильник. – Так что, сестричка, о деньгах, думаю, не стоит беспокоиться.

– Ну что ж, будем надеяться. – Сильвия пожала плечами. – Ладно, пора и мне поработать. Похоже, к вечеру понадобится целая гора бутербродов.

Позже, мысленно возвращаясь к этой теме, она подумала, что вскоре, наверное, привыкнет к идее «пускать» постояльцев и что если ей удастся найти четырех постоянных квартирантов за десять гиней в неделю, то скоро она сможет начать откладывать понемногу, чтобы расплатиться с Джулианом Меррингом за его непрошеную благотворительность.

В течение всех выходных у Сильвии совсем не оставалось времени на раздумья. Погода стояла теплая и солнечная, и к кафе стекались потоки проголодавшихся туристов, особенно в воскресенье.

Все домочадцы принимали участие в работе. Айви, блистая кулинарными талантами, с удивительным проворством управлялась на кухне. Сильвия и Дафни обслуживали посетителей, а Мартин и Пэм после службы в чудесной старинной церкви принялись за мытье посуды.

Лишь около трех часов дня они наконец присели перекусить, и Сильвия объявила, что отныне они будут делать это до открытия кафе, с чем все дружно согласились. А в три часа начали появляться первые посетители, пришедшие на «дневное чаепитие». Постепенно всему семейству стало ясно, что успех их маленького бизнеса потребует от них по-настоящему тяжелой работы и что им понадобится очень тщательно планировать все до мелочей, если они хотят хотя бы иногда отдыхать.

Понедельник прошел относительно спокойно, правда, тоже не обошлось без событий. Супруга местного викария, миссис Стетлоу, статная, дородная женщина, приметившая Мартина и Пэм на воскресной заутрене, заглянула на пару слов и тут же увековечила свое к ним расположение наищедрейшим заказом пирожных для торжественного чаепития, ожидавшегося в местном институте в ближайшую среду. По ее уверениям, возможность приобрести настоящую домашнюю выпечку считалась в здешних местах величайшим благом.

– И помните: вам не следует сильно снижать цены, – посоветовала она. – Качественные продукты стоят денег, и, если у вас все будет дешево, те, кто побогаче, перестанут быть вашими клиентами. – Она рассмеялась. – И вовсе не потому, что им некуда девать деньги, просто каждый хочет быть уверен, что уплатил их за стоящий продукт.

Во вторник произошло поистине знаменательное событие. Возле кафе остановилась огромная машина, из которой вышли двое мужчин и девушка. В первых двух Пэм и Дафни восторженно признали «художника и его брата», зато девушку они видели впервые, хотя у Сильвии сразу же возникло странное чувство, будто раньше она уже встречалась с нею, но, когда и где, припомнить никак не могла.

Зато когда она наконец получила ответ на мучивший ее вопрос, сердце ее ушло в пятки. Младшего из братьев, темноволосого юношу с приятными манерами, Мартин повел осмотреть комнату, а старший с девушкой прошли в кафе и заказали кофе с пирожными на трех человек. Сквозь гул голосов Сильвия вдруг услышала нечто такое, что повергло ее в дрожь.

– Нет, все-таки странный человек наш Джулиан, – проговорила девушка, обращаясь к своему собеседнику. – Ну как так можно? Ведь ни разу ни словом не обмолвился, что это кафе вновь открылось, да к тому же стало лучше, чем прежде. Ведь сколько раз я сетовала, что во всей округе нет ни одного кафе или ресторана.

Мужчина рассмеялся:

– Наверное, он просто знал, дорогая, что ты разыщешь это кафе и без его помощи, ведь здесь выпекают твои любимые миндальные пирожные.

Сильвия принесла им кофе. Когда девушка подняла на нее глаза, чтобы поблагодарить, опасения Сильвии окончательно подтвердились. Эти голубые глаза она уже видела… Те же, что и у Джулиана Мерринга. Теперь у нее не оставалось сомнений, что перед нею та самая Тэсса, его сестра, которая проживает вместе с ним в Грейт-Хиклинг. И еще одна маленькая деталь не укрылась от взгляда Сильвии – на руке мисс Мерринг, одетой в твидовый костюм превосходного покроя, красовалось очаровательное сапфировое колечко – знак помолвки, – и, судя по горделиво-довольному виду ее спутника, именно он и был человеком, подарившим ей его.

«Да, обстоятельства становятся все более и более запутанными, – огорченно подумала про себя Сильвия, обходя остальных посетителей. – Этот парень, художник, будущий деверь мисс Мерринг, будет жить здесь целые две недели. И разве смогу я помешать своим близким подружиться с ним? – А вслед за этой мыслью пришла другая: – Джулиан, должно быть, знал о его намерении поселиться у нас, и если бы он был настоящим джентльменом, то непременно намекнул бы парню, что тому лучше присмотреть себе другое место для эскизов. Да и сестре не дал бы наведаться сюда».

Сильвия понимала, что бессмысленно изливать на ни в чем не повинную Тэссу неприязнь, которую она питает к ее брату. По той же причине она не намеревалась знакомиться с девушкой ближе, и та, предприняв пару неудачных попыток вовлечь Сильвию в дружескую беседу, чуть пожав плечами, вынуждена была ограничиться обществом своего жениха и спустившегося к столу Гая.

Сильвия решила при первой же возможности рассказать домочадцам о случившемся, чтобы ограничить их интерес к этой троице рамками обыкновенной вежливости, однако очень скоро девушка обнаружила, что ее опередили. Генри, которого уж никак нельзя было предупредить, самым бесстыдным образом «братался с врагом». Судя по всему, он забежал в кофейный зал, следуя по пятам за Гаем, и теперь дружелюбно вертелся возле мисс Мерринг, расточавшей свое внимание. Чувствовалось, что Генри нашел наконец настоящего друга.

– Ну что за прелесть? Это ваш? – спросила Тэсса у Сильвии, забыв о ее холодности.

– Да, он живет у нас, только это не означает, что ему можно заходить сюда, – сухо ответила Сильвия. – А ну, пошел вон, Генри!

Выражение бесконечного удивления, появившееся на черной сморщенной мордочке Генри, в другое время рассмешило бы Сильвию. Он словно вопрошал: «Да что это такое с тобой приключилось? Раньше ты со мной так никогда не разговаривала».

– Пожалуйста, разрешите ему остаться. Я просто обожаю французских бульдогов! – воскликнула Тэсса. – Я, знаете ли, сама их развожу.

Сильвии вспомнились слова Джулиана, и у нее чуть было не вырвалось: «Да, я знаю», – но она вовремя спохватилась и, испытывая неловкость из-за собственной недоброжелательности, все же проговорила:

– Хорошо, только пусть сидит рядом с вами и ни к кому не пристает.

«Младшая сестра куда милее и приветливей, – услышала за спиной Сильвия, хотя Гай говорил шепотом. – Да и внешне посимпатичнее. Волосы просто роскошные, а черты лица словно точеные».

Не испытывая ни малейшего желания подслушивать, Сильвия поспешила удалиться. Итак, теперь за ней закрепилась слава «злобной мегеры», а виноват в этом Джулиан Мерринг. Ее собственная вина лишь в одном – в природной вспыльчивости. Она всегда знала это и столько раз, правда, к сожалению, безуспешно пыталась бороться с этим бедствием. И все же люди никогда не считали ее тяжелым человеком – вспышки гнева всегда быстро проходили, и никто бы не смог назвать Сильвию угрюмой и мрачной.

«Из-за этого Джулиана я, кажется, напрочь утратила чувство юмора, – подумала она, направляясь на кухню за новой порцией кофе. – Если я не буду следить за собой, то скоро даже домашние сочтут меня невыносимой».

Однако настроение ее нисколько не улучшилось, когда Дафни, высунув златокудрую головку из кладовки, где она наполняла горшочки с горчицей, радостно сообщила, что молодой художник, которого зовут Гай Холдрик, оказался еще более милым, чем ей показалось на первый взгляд.

– Он попросил меня позировать ему для эскизов, которые готовит для Молодежного центра в Уэст-Кантри, – задыхаясь от восторга, сообщила она. – Как ты думаешь, удастся мне выкроить для этого время?

– Не знаю, детка, – осторожно проговорила Сильвия. Да, она может держаться сухо и неприветливо с Меррингами и их друзьями, но разве может она позволить себе резкость по отношению к любимой сестренке? При первой же возможности она объяснит Дафни положение вещей, и та конечно же поймет, почему нужно держаться подальше от этого молодого человека. А пока пусть помечтает.

Когда мисс Мерринг с женихом собрались уезжать, Сильвия почувствовала облегчение. Однако не успели они укатить, как в дом влетела Пэм в сопровождении резвящегося Генри. Размахивая толстенькими косичками, сияя глазами, она с ликующим видом сообщила:

– Не знаю, кто такая эта леди, но она сказала, что живет недалеко отсюда и что у нее дома есть славные маленькие щеночки французских бульдогов! Она сказала, что если мы хотим, то она как-нибудь отвезет нас к себе посмотреть на них. Да, меня и Генри. – Потом, обняв Сильвию детскими ручонками, она в восторге продолжала: – Знаешь, Сильвия, кажется, мне начинает здесь нравиться!

Нежно обняв младшую сестренку, Сильвия так и не нашла, что сказать в ответ.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю