Текст книги "Путеводная звезда"
Автор книги: Джуди Тейлор
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 9 страниц)
– Во-первых, это тебя не касается, а во-вторых, да, были. Один или два.
– Ну и как?
– Да никак. Они оказались с нулевым коэффициентом полезного действия.
– Потому что ты предстала перед ними в роли Снежной королевы, в той самой, в какой пытаешься предстать сейчас передо мной?
– Я ничего не пытаюсь, а просто так чувствую. Мне диктует это интуиция, – бросила она ему в лицо. – Мне не встречался еще ни один мужчина, которому я могла бы до конца поверить.
Кармело глубоко вздохнул и окинул ее холодным, пронизывающим взглядом. Да, она оскорбила его мужское самолюбие, но с ее губ сорвались слова правды. Ей действительно хотелось встретить мужчину, которого она смогла бы полюбить всем сердцем и который бы ее никогда не предал. Кармело не относился к таким мужчинам. Он все еще любил Лусинду. Правда, ему нравилось тело Мэри, он желал его. Но ей такая «любовь» была не нужна.
– Как ты можешь узнать, способна ли верить тому или иному мужчине или не способна, если, встречаясь с ним, замыкаешься в такие жесткие рамки? – Его темно-карие, пронизывающие глаза пристально смотрели на нее, и она, будто загипнотизированная ими, не могла оторвать от него взгляда.
– Думаю, когда судьба сведет меня с предназначенным мне мужчиной, я сразу почувствую это и поверю ему, – смело заявила Мэри как раз в тот момент, когда официант поставил перед ними поднос, заполненный всевозможными яствами и напитками.
Еда была великолепна, и Мэри поглощала ее с таким аппетитом, будто не ела уже несколько дней. Пищу она запивала минеральной водой, а когда официант принес по заказу Кармело графин вина, Мэри легко переключилась на легкий алкогольный напиток. Впрочем, она помнила, что следует быть очень осторожной и пить маленькими глоточками, чтобы к концу сытного ужина ей не стало плохо.
– Знаешь, у тебя красивая улыбка, – неожиданно произнес Кармело и мягко опустил ладонь на ее руку.
От этого прикосновения Мэри всю так и бросило в жар, и она хотела было отдернуть руку, но сдержалась, решив, что он притронулся к ней чисто по-дружески, а не с какими-то особыми чувствами.
И зачем ей были нужны какие-то его чувства? Она прекрасно обходилась и без них, живя одна с сыном и не испытывая потребности ни в каких мужчинах...
Впрочем, какой ей резон обманывать себя? В Кармело она находила все, что ей хотелось видеть в мужчине. Он был симпатичен, жизнелюбив, сексуален, обаятелен и обходителен. Из него получился бы идеальный отец, не будь он таким трудоголиком.
Она не должна была ревновать его к Лусинде, но ей это не удавалось. Мэри ревновала Кармело к покойной жене, быть может, потому что он ничего не рассказывал о ней. По словам его матери, он до сих пор любит Лусинду, и Мэри не могла понять, почему она верила этим словам миссис Аличени.
Если бы Лусинда была жива и Мэри была бы приглашена в их дом няней, вот как сейчас, между ней и Кармело не возникло бы никаких личных отношений. Да, возможно, он уделял бы ей внимание, говорил комплименты, но этим их отношения наверняка и ограничились бы. Потому что всем своим сердцем Кармело был слишком привязан к матери своего ребенка.
Все эти мысли со скоростью света проносились в ее голове, пока их руки касались друг друга. Мэри становилось все жарче, сердце забилось вдруг с такой силой, что, казалось, вот-вот выпрыгнет из грудной клетки, и вдруг ею овладело неистовое желание испытать физическую близость с мужчиной. С этим мужчиной.
Мэри не знала, почувствовал ли Кармело каким-то образом ее возбужденное состояние, но он вдруг поднес ее руку к своим губам и нежно поцеловал каждый пальчик.
Ни капельки больше не стесняясь, она пристально посмотрела в его глаза и увидела в их потемневших глубинах такое же сильное желание интимной близости, какое охватило ее.
– Подлить еще вина? – мягко спросил Кармело.
– Нет, спасибо.
Мэри не допила еще первый бокал и не собиралась заканчивать его. У нее остались слишком горькие воспоминания о том пьяном вечере и последующей ночи, когда был зачат Алекс, и теперь она как огня боялась даже малейшей передозировки алкоголя.
– Тогда, может быть, закончим наш ужин? – предложил он.
– Конечно.
Ее взгляд равнодушно, механически скользнул по залу, а затем остановился на лице Кармело. Боже, что с ней происходит? Весь вечер, пока они сидели в этом ресторане, она ни на кого не смотрела, все ее внимание, без остатка, сосредоточилось на этом мужчине.
Он рассчитался с официантом, и они, выйдя на улицу, направились к его машине, наслаждаясь свежим воздухом. Небо было украшено звездами и ярким полумесяцем. Кармело открыл перед своей спутницей дверцу автомобиля, но, прежде чем оказаться на мягком сиденье, она попала в сильные мужские объятия и услышала слова, которых никогда не ожидала услышать от своего босса:
– Ты сводишь меня с ума, женщина! Ты знаешь об этом? – Его губы впились в ее рот. – Я хочу тебя, Мэри, ты мне нужна, ты должна допустить меня к себе. Забудь об этом идиоте, который так по-скотски обошелся с тобой. Позволь мне доказать тебе, что в жизни есть нечто более светлое, более значимое, чем то, что осталось в твоей памяти.
Разве это она сводила его с ума? Это он весь вечер только этим и занимался. Она тоже страшно хотела его; ей хотелось оказаться с ним в постели и не расставаться до самого утра. Поэтому она с готовностью подставила ему губы и позволила обнимать и ласкать себя. И он с жадностью воспользовался этой ее готовностью и стал целовать и тискать ее с неистовством, которого сам не ожидал от себя.
Даже в эти минуты их жаркого сближения Мэри вдруг снова подумала о том, что этот мужчина, который целовал и обнимал ее, был ее боссом. Ну и что, с досадой откинула она надоевшую мысль. Да ничего. Какая разница? Она хотела его, он хотел ее. Все так просто...
Целуя ее, он не прекращал ласкать все ее тело, трогать, гладить, сжимать... А когда он с силой прижимал ее к себе, она сладостно ощущала его возбуждение.
– Я не могу больше терпеть... Только не здесь, – прошептал он. – Поедем домой.
Пока они ехали домой, Мэри не переставала думать, правильно ли она вела себя. Кармело возбуждал ее донельзя. Она воспламенялась от малейшего его прикосновения к ее бедру или руке.
Когда они подъехали к дому, Кармело помог ей выйти из машины и снова стал обнимать ее, Мэри подумала о том, что их отношения набирают слишком быстрый темп, что он слишком форсирует их. Надо сдержать себя и разобраться в новых чувствах, которые обуревают ее, решила Мэри и осторожно высвободилась из его объятий.
– Что случилось? – спросил Кармело.
– Я не могу пойти на... близость. Не могу это в себе преодолеть. Очевидно, еще не настало время.
– О Боже! – В его восклицании прозвучало явное разочарование. – Но мне показалось, ты в мыслях уже преодолела этот барьер сдержанности. Всего каких-то полчаса назад ты...
– На меня подействовали вино, вкусная пища и общая атмосфера в ресторане. Но на самом деле я... не хочу этого.
– А я полагаю, ты очень хочешь этого, – сказал он. – Тебе мешает здраво смотреть на вещи ложное чувство вины за то, что ты позволила себе сделать девять лет назад.
– Возможно, ты прав, но я ничего не могу с собой поделать. – Когда они вошли в дом, Мэри добавила: – Я пойду к себе в комнату одна.
Как раз в этот момент раздался голос миссис Аличени:
– Это ты, Кармело? Мне надо поговорить с тобой.
– Ты свободна, – буркнул он и направился к матери.
Свободна? На какое время? Мысли опять закружились мечущимся снегопадом в голове Мэри. Ведь Кармело не отличался терпением. Она своим поведением дала ему повод надеяться на физическое сближение с ней, а потом отказала. Что же ей теперь делать? Она знала одно: мирного сосуществования между ними отныне не будет.
Мэри не долго наслаждалась обещанной Кармело «свободой». Едва она приняла душ и прикрылась полотенцем, как дверь в комнату распахнулась, и в прихожую решительно шагнул Кармело.
8
– Убирайся отсюда! – вскрикнула ошеломленная Мэри. – Разве я недостаточно четко объяснила тебе мою позицию? Я еще не готова вступить с тобой в близкие отношения и вовсе не намереваюсь...
– Замолчи! – грубо оборвал он ее. – Дело не в наших отношениях. Речь идет о Робертино.
Мэри прикрыла ладонью рот и, взглянув на Кармело, только сейчас заметила, что страсть и желание совсем исчезли с его лица и на смену им пришло выражение напряженной сосредоточенности и растерянности. Она поняла, что случилось что-то дурное, непредвиденное.
– Что произошло, Кармело?
– Потенциальный похититель... или похитители Робертино напали на наш след в Сицилии.
– Что? – выкрикнула она, и в ту же секунду ее сердце заколотилось с силой барабанного боя.
Банное полотенце соскользнуло с ее бедер, но Кармело, казалось, даже не обратил внимания на ее наготу. Его взгляд был устремлен куда-то вдаль. Мэри быстро подняла полотенце и снова обернула его вокруг тела.
Кармело мрачно сказал:
– Сюда тоже пришло письмо с угрозой похищения. Мать в ярости оттого, что я не сказал ей об истинной причине нашего приезда в Палермо.
– Можно кровати мальчиков переставить в мою комнату, и это уже будет безопаснее для Робертино, – предложила Мэри. – Весь день я не буду отходить от него.
– Этого ничего не нужно. – Он тряхнул головой и решительным тоном объявил: – Мы уезжаем отсюда.
– Опять пускаемся в бега? – Ее глаза округлились в испуге. – Нет, Кармело, очередное бегство не изменит положения. Ты должен предпринять что-то другое. Этих мерзавцев надо арестовать. Ты уведомил обо всем полицию?
Она задавала ему этот же вопрос три недели назад. Всего три недели понадобилось подонкам, чтобы выследить их! Значит, куда бы они ни скрылись, эти бандиты все равно не отстанут от них. Ее сердце сдавила тяжесть, будто свинец лег на сердце.
– Я разговаривал с итальянской полицией, и мне обещали помочь, – сказал Кармело. – К сожалению, у них не хватает персонала, чтобы обеспечить нашу защиту на то время, пока будет вестись следствие. Поэтому я увезу тебя и ребятишек в уединенный коттедж в горах, причем сделать это надо прямо сейчас под покровом ночной темноты. Там нас эти мерзавцы не обнаружат... Так что собери в дорогу нужные вещи, а я пока разбужу детей.
Он покинул комнату так же быстро, как ворвался в нее. Мэри достала из гардероба кое-что из одежды и сложила все в чемодан. Через полчаса они уже отъехали от дома, а еще полтора часа спустя перед ними возникли черной стеной ночные горы. Алекс и Робертино быстро опять заснули; Кармело вел машину с каменным выражением лица, и Мэри даже не пыталась заговорить с ним.
Наконец они свернули с горного шоссе на узкую проселочную дорогу и после множества поворотов, подъемов и спусков уперлись в небольшой каменный коттедж, хорошо укрытый со всех сторон деревьями.
– Вот мы и добрались до нашего укрытия, – сказал Кармело и растолкал спавших ребят.
Алекс и Робертино помогли внести в дом вещи, а Кармело сразу включил обогреватель. Мальчики отнеслись к поездке с энтузиазмом. Особенно они обрадовались, когда узнали, что будут спать вдвоем на одной кровати. В коттедже было две небольших спальни с двухместной кроватью в каждой, а также кухня, гостиная и ванная.
Когда дети улеглись спать, Кармело и Мэри присели в тесной гостиной, и он сказал:
– Теперь мы в безопасности.
– Но сколько времени будет длиться эта безопасность? – спросила она. – Ведь мы не можем оставаться здесь вечно.
– Конечно, нет...
– А как ты объяснил детям, почему мы вдруг среди ночи помчались в эту глухомань?
– Я сказал им, что мы отправляемся в путешествие туда, где нас будут ждать невероятные приключения и сюрпризы. Уверяю тебя, им эта поездка еще как понравится.
– А у меня эта поездка вовсе не вызывает дикого восторга, – холодно заметила Мэри. – Во-первых, я переживаю за судьбу твоего сына. Во-вторых, как мы будем спать, если в спальне стоит только одна кровать?.. Впрочем, я знаю как. На кровати лягу я, а ты располагайся, где тебе заблагорассудится. – Искоса она взглянула на диван, на котором сидел Кармело, и сразу поняла, что он был явно короток для мужчины, чей рост с лихвой превышал шесть футов. Ну, а ей-то что? – Кстати, кому принадлежит этот коттедж?
– Мне. Это мое горное убежище. Им пользуются некоторые из моих друзей, но иногда сюда приезжаю и я – когда в моей жизни случается что-то не очень веселое.
– И как часто такое случается?
– Не регулярно, но случается, – ответил он, и на его лицо легла тень грустной задумчивости.
Возможно, он уединялся в этом коттедже, когда умерла его жена, подумала Мэри и вдруг поинтересовалась:
– А Робертино бывал здесь раньше?
– Нет. Так что для него это такое же новое приключение, как и для Алекса. Вот увидишь, Мэри, они оба будут в восторге.
– А телефон в доме есть?
– Нет, и мне это нравится.
– Но ведь ты привык так активно общаться, в том числе по телефону со своими партнерами, клиентами... Через пару дней ты будешь умирать здесь от скуки и безделья.
– Умирать? – Его брови взлетели вверх. – С такими шустрыми, живыми мальчишками и с такой красивой женщиной?
– Я приехала сюда ради Робертино, а не ради его отца.
– Значит, я должен держаться от тебя на внушительной дистанции и ютиться на этом коротеньком диване в то время, как ты с удобством расположишься на моей кровати и будешь мечтать обо мне?
– Как бы не так! – В глазах Мэри сверкнули злые искорки, и она моментально вскочила со стула. – Между прочим, мне пора спать. Спокойной ночи, мистер Аличени.
И она вышла из гостиной.
Мэри уже разделась и улеглась в постель, как вдруг дверь в ее комнату отворилась, вспыхнул верхний свет, и перед ней предстал ее босс.
– Мадам, простите за вторжение, но, мне кажется, мой чемодан с вещами остался где-то в этой комнате. Кроме того, мне нужны простыни и подушка.
Все нужное ему, в том числе чемодан, отыскалось на верхней полке гардероба. Мэри лежала в постели и пламенела от охватившей ее страсти к этому мужчине. Ей казалось, что он чувствовал эту страсть, чувствовал ее возбужденное состояние. Она попыталась закрыть глаза, чтобы не видеть его, но от этого ей стало только хуже, потому что ей не было видно, что он делает. И вдруг неожиданно для самой себя она произнесла:
– Если ты ждешь, что я приглашу тебя в эту же постель, то не дождешься.
– Почему ты отвергаешь то, чего действительно хочешь? – В его глазах вновь горел огонь страсти и необоримого желания. – Ты всерьез намерена уложить меня на этом жестком, грубом и невероятно коротком диване?
– Мне это ложе не кажется таким уж жестким и грубым. Во всяком случае, ты должен был заблаговременно подумать о нашем ночлеге в этом убежище. Разве ты не предполагал, что у меня нет намерения спать с тобой в одной постели?
– И это на самом деле так? – Он рассмеялся и прямо, не мигая, уставился на нее. – Думаю, леди просто-напросто лжет самой себе. Я полагаю, как раз о нашей общей постели ты много думала. Более того, я убежден, что тебя манила, влекла эта идея.
– Нисколько, – заявила она и сама жутко удивилась, каким сиплым, приглушенным стал ее голос.
– Хорошо, если леди говорит «нет», значит, она имеет в виду «нет». Но разве может этой леди повредить невинный поцелуй мужчины, когда он пожелает ей спокойной ночи?
С этими словами Кармело наклонился к Мэри и нежно коснулся губами ее губ. И в тот же миг почувствовал, как все ее тело встрепенулось и зажглось тем же страстным желанием, которое охватывало и его. Она вовсе не была такой женщиной, какой старалась представить себя перед ним. Мэри Коул была жутко сексуальной, в высшей степени сексуально озабоченной молодой леди!
Целуя ее, он стал терять контроль над собой. Ему вдруг захотелось сию же минуту оказаться с ней рядом под одеялом, обнять ее и заняться с ней жаркой, ненасытной любовью. Ему захотелось испытать с ней все, что только может испытать мужчина с женщиной.
Но он не мог пойти на такой шаг, потому что это испортило бы их совместную жизнь в этом тесном горном убежище. Он всегда должен помнить, что безопасность Робертино – его первейшая задача. И ему нужна помощь Мэри, чтобы присматривать за сыном. Он ни в коем случае не должен настраивать ее против себя.
Поцеловав ее, он благодарно улыбнулся, спокойно вышел из комнаты и направился к неудобному дивану, думая о женщине, которая действительно начинала сводить его с ума.
Он думал, что после смерти Лусинды никого не будет любить, что другая любовь была бы равноценна предательству ее памяти, и он не был уверен, была ли Мэри его новой любовью. Единственное, в чем он был уверен твердо, заключалось в том, что эта очень красивая шатенка глубоко запала ему в сердце и душу. Он так сильно хотел ее, что готов был пожертвовать чем угодно, чтобы только уговорить, заманить, затащить ее к себе в постель.
Когда по небу скользнули первые лучи солнца, сонный Кармело нехотя поднялся с дивана, взял полотенце и неторопливо вышел из коттеджа наружу. Примерно в сотне ярдов вверх по склону горы располагалось довольно глубокое озеро, в котором можно было искупаться. Это было его любимое место отдохновения для души и тела. И именно туда он направился ни свет ни заря.
Прохлада воды перехватила его дыхание, но ничуть не охладила пыла чувств, которые он продолжал испытывать к Мэри. Он жаждал ее с одинаковой страстью, когда входил в озеро и когда выходил из него. И он ни на секунду не переставал думать о ней.
Неожиданно, когда он уже вышел из горного озера, ему показалось, что кто-то наблюдает за ним, и первая же мысль была о похитителе Робертино. А ведь он оставил мальчиков одних со спящей Мэри! И все трое оказались абсолютно беззащитными!
Кармело молниеносно развернулся – и в тусклом просвете деревьев увидел двигающуюся тень человека. В два прыжка он достиг дерева, около которого только что мелькнула подозрительная тень, и... наткнулся на Мэри!
– Милая леди, какой черт принес тебя сюда в такую рань?
Мэри полагала, что Кармело не заметил ее, когда она подкралась к озеру и стала наблюдать за ним. А теперь он стоял перед ней совершенно голый, во всей своей мужской красе, и она не могла отвести от него глаз, этих бесстыдных глаз, которые совершенно независимо от ее намерения упорно смотрели вниз, туда, где медленно наливался силой его мужской орган...
– Я... услышала сквозь сон, как... ты выходил из коттеджа, – растерянным голосом залепетала Мэри, – и мне стало интересно узнать, куда же ты направился. Я...
– Черт возьми, ведь я мог бы убить тебя! – продолжал негодовать он. – Я принял тебя за одного из похитителей Робертино. И ты... не имела права оставлять мальчиков одних. Ты должна немедленно вернуться в коттедж. А если тебе вдруг опять захочется посмотреть на меня голого, просто скажи мне об этом.
Он повернулся, быстро спустился на берег озера, поднял с земли полотенце и плотно обернул его вокруг бедер. Мэри не могла оторвать глаз от его загорелого тела. Крепкие бедра, мускулистые плечи и руки, широкая грудь, покрытая черными волосами, струйка которых сбегала вниз к животу и скрывалась под белым полотенцем, – все в нем возбуждало ее, разогревало кровь, распаляло мозги.
Она готова была присоединиться к нему и тоже искупаться в озере, но было уже поздно: Кармело начал спускаться с горы, и ей пришлось последовать за ним, тем более что он разозлился на нее за то, что она покинула Робертино и Алекса.
Как она и ожидала, мальчики спали, когда они с Кармело вошли в коттедж. Он по-прежнему был не в духе и даже не смотрел в ее сторону. Надев шорты, он направился к выходу, бросив ей через плечо:
– Я съезжу в город за продуктами. То, что мы прихватили из дома, ребятишки съедят уже сегодня к вечеру. И хочу напомнить тебе, чтобы ты не оставляла Робертино без присмотра ни на одну секунду.
Он вышел из коттеджа, сел в машину и поехал вниз в направлении к Палермо. А Мэри подумала о том, что он злился на нее не из-за того, что опасался за жизнь сына, а потому что она с такой наглой беззастенчивостью рассматривала его голое тело. Что ж, ему не придется больше нервничать из-за этого: она не станет больше вести себя так опрометчиво.
Пока дети не проснулись, Мэри занялась уборкой комнат. В спальне она разобрала все вещи, которые они привезли с собой, и повесила в гардероб рубашки и брюки Кармело. В одном из выдвижных ящиков шкафа ей попалась фотография Лусинды. Мэри долго всматривалась в черты ее лица и еще раз сделала для себя неопровержимый вывод: жена Кармело была настоящей красавицей. На этом снимке она выглядела даже более красивой, чем на портрете, который висел в его родительском доме. Пышные черные волосы, чувственные губы, широко расставленные миндалевидные глаза. И они были так похожи с Робертино! Неудивительно, что всякий раз, когда Кармело смотрел на сына, тот напоминал ему жену. Нет, у нее не было никаких шансов даже сравниться с этой красивой женщиной. И к тому же в глазах Лусинды светилась такая глубокая любовь, такая безграничная преданность человеку, который снимал ее! А ведь этим человеком наверняка был ее муж Кармело.
Неожиданно из другой спальни раздался голос Алекса:
– Мам, мы с Робертино проголодались.
Ее размышления над фотографией Лусинды прервались, и она пошла в кухню, готовить детям завтрак. А через полчаса с покупками вернулся Кармело.
Почти весь этот день они все вчетвером провели в лесу. Мальчики искупались в небольшой речушке, потом играли в прятки, лазили на деревья, копошились в кустарнике на дне глубокого оврага.
Кармело продолжал игнорировать Мэри, поэтому разговор между ними носил лишь общий, обезличенный характер. Зато она не могла игнорировать присутствие этого мужчины, когда он находился рядом с ней. Его тело, казалось, излучало какие-то биотоки, которые заставляли ее вздрагивать, трепетать, проникаться невыносимым желанием...
Перед отходом ко сну она кротко предложила ему разместиться на кровати, а сама легла на диване и довольно быстро заснула – возможно, потому что они провели так много часов на свежем воздухе.
Когда Мэри проснулась на следующее утро, Кармело в коттедже уже не было. Куда он ушел опять в такую рань? Снова на озеро? Ей захотелось пойти вслед за ним и вновь понаблюдать, как он плавает, как голым выходит из воды, как растирает полотенцем все тело, в том числе и его интимные места... И если Кармело на этот раз обнимет ее, она позволит ему раздеть ее, позволит уложить себя прямо на песок у самой воды и потом... Да, потом он введет в нее свой замечательный, свой великолепный орган, который она успела рассмотреть там, у озера. И она ощутит его в себе, в своем самом чувствительном, самом сокровенном месте, и они...
Она в блаженстве закрыла глаза, сжала пальцами обе груди, но через секунду вдруг резко тряхнула головой и прошептала:
– Мэри, прекрати сейчас же! Прекрати даже думать об этом. Кармело – мужчина не для тебя.
Быстро убрав постель с дивана, она приняла душ и отправилась на кухню готовить завтрак. Когда вернулся Кармело, мальчики уже поели и Робертино спросил отца:
– Па, а куда ты ходил?
– Я устроил в одном месте тайник. – Он ухмыльнулся и бросил беглый взгляд на ребят. – Так что сегодня, если не возражаете, мы займемся поисками сокровища.
Дети запрыгали от восторга и в унисон затараторили:
– Да! Да! Да!..
– Значит, договорились. Но сначала я должен позавтракать.
Искоса посмотрев на него, Мэри подумала о том, насколько моложе он выглядит, когда улыбается, и насколько проще ведет себя с обоими мальчишками, чем с ней. Обращаясь к нему, она сказала:
– Мы ели на завтрак овсяную кашу с молоком и жареные хлебцы. Но если ты хочешь яичницу, я могу...
– Нет, нет, каша и хлебцы меня вполне устраивают, – ответил Кармело. – Робертино, думаю, тебе следует надеть сегодня какую-то более жесткую, прочную обувь. И тебе, Алекс, тоже.
Когда дети убежали выполнять его указание, он проследовал за Мэри на кухню.
– Как спалось на диване? – расслабленным тоном спросил он, когда она поставила перед ним на стол кашу и кружку молока.
– Я выспалась. Но если ты хочешь, мы можем меняться спальными местами по очереди.
– А мне думается, мы могли бы поступить проще – спать на одной кровати.
– О чем ты говоришь? – Она уставилась на него остекленевшим взглядом.
– Я полагаю, это было бы самым логичным выходом из нашей ситуации.
– Логичным – может быть, но не самым здравым. Ничего не могу вообразить худшего, чем делить постель с мужчиной, к которому я совершенно равнодушна, – парировала Мэри и тут же с ужасом подумала о том, что лжет и ему и самой себе.
– Смешно, но я полагаю, ты ко мне не совсем равнодушна. Просто боишься признаться и себе, и мне в этом чувстве.
– Я боюсь? – удивилась она. – С чего ты взял? Я вполне самостоятельная, независимая женщина и полностью контролирую свои поступки, свою жизнь.
Вот же черт, опять она мелет какую-то чушь. Ведь никакого контроля над своей жизнью она не имеет, самокритично рассуждала Мэри. Ее жизнь контролируется мистером Кармело Аличени и никем больше. И он установил этот контроль с тех пор, как она начала работать в его компании. Да, раньше она была сама себе хозяйкой. Но после прихода в «Трансатлантик шиппинг» ее полновластие над своей личной жизнью кончилось. С этой поры она делала и делает все, о чем он ее ни попросит. Даже сюда, в Палермо, она приехала, по сути дела, не по собственному, а по его желанию. Но ложиться с ним в постель – ни за что! На это она никогда не пойдет. Ведь ему просто-напросто надо удовлетворить свой сексуальный голод, а она, слава Богу, от такого голода не страдает. Нет уж, обойдется.
– Мэри, если ты контролируешь свои поступки, свою жизнь, тогда почему ты краснеешь и опускаешь глаза, стоит мне только в упор посмотреть на тебя? Почему ты так страстно отвечаешь на мои поцелуи?
– Потому что ты жутко сексуальный мужик – вот почему! – выпалила она. – Ты, может быть, не догадывался об этом, но любая женщина в нашей компании теряла голову при одном только твоем появлении.
Брови Кармело взметнулись вверх вопросительной дугой, и он спросил:
– А ты теряла голову при виде меня?
– Раньше нет. – Ее глаза метнули молнию в его сторону. – А если ты будоражишь мои чувства сейчас, это вовсе не означает, что я готова в любой момент запрыгнуть с тобой в постель. Возможно, я так отношусь ко всему этому, потому что когда-то была бита. Не знаю. Но я точно знаю, что я не готова к тому, чтобы ты использовал мое тело.
– Меня еще никогда не обвиняла ни одна женщина в использовании ее тела. Я всегда выстраивал свои отношения с моими партнершами или, если хочешь, любовницами на основе взаимного согласия и взаимных интересов.
– У тебя были женщины после Лусинды? – неожиданно спросила она.
– Да.
– И ты хочешь сказать мне, что не использовал их?
– У меня были определенные потребности, – ответил он, – но и у них они были. Определенные потребности есть и у тебя.
– Но мои потребности явно не такие большие, как твои.
Кармело с минуту помолчал и неожиданно предложил закруглить разговор:
– Знаешь, давай пока на этом остановимся. Пожалуйста, сходи к ребятишкам и посмотри, приготовились ли они к нашей вылазке. А я между тем быстренько закончу завтрак.
Мальчики уже стояли снаружи у двери коттеджа и с нетерпением ждали начала поисков. Наконец Кармело вышел к ним, передал им листок бумаги с первым ключом к разгадке тайны, а через несколько минут Алекс и Робертино, внимательно ознакомившись с пояснительной картой-схемой, умчались в указанном направлении. За ними пошла Мэри, а замыкал походную колонну Кармело, ни на секунду не выпускавший детей из вида.
Четверть часа спустя маленькие следопыты обнаружили второй ключ к сокровищам. Кармело нагнал Мэри, и они зашагали рядом.
– Кажется, нашим детям нравится эта игра, – сказал он.
– Даже очень, – согласилась с ним она. – Ты хорошо это придумал.
– А теперь, пожалуй, можно закончить нашу беседу. Мы заговорили о потребностях, и ты высказала мнение, что мои потребности больше, чем твои. Я так не считаю.
– А разве твоя потребность склонить меня к половому сожительству с тобой не больше моей скромной потребности не соглашаться на такое сожительство? – спросила она.
– Речь идет не о половом сожительстве...
– Тогда чего же ты от меня добиваешься? – резко оборвала она мужчину. – Ведь мы оба хорошо знаем, что ты до сих пор любишь свою жену. Никакая другая женщина никогда не сможет заменить ее. Что ты почувствовал бы, если бы я вдруг позволила тебе овладеть мной? Заставил бы себя вообразить, будто я Лусинда?
О Боже, ей не следовало говорить это! Она проявила к нему такую жестокость!.. Когда Мэри увидела боль в его глазах и заметила, как на его лицо легла тень едва сдерживаемого негодования, она прикрыла ладонью рот и тихо произнесла:
– Прости меня. Я так сожалею, что сказала это.
9
Кармело отошел от Мэри в сторону, скрывшись за деревьями. Ее безответственные слова о Лусинде глубоко задели, оскорбили его. Но ведь что-то побудило ее произнести их. Очевидно, он делал что-то не так, в чем-то ошибался, и это послужило толчком для этого, может быть, невольного, спонтанного выпада против него. Да, никакая другая женщина никогда не сможет заменить ему покойную жену. Это было действительно так; Лусинда всегда будет занимать особое место в его сердце. Но Мэри во всех отношениях отличалась от нее, и разве она не знала об этом? Он хотел ее такой, какой она была сама по себе, а не как замену Лусинде.
Погруженный в размышления, Кармело незаметно приблизился к мальчикам. По всему было видно, что Робертино и Алекс великолепно проводили в горном лесу время: они бегали, весело хохотали, спорили о спрятанном сокровище... И наконец обнаружили в густой кроне старой оливы второй ключ.
Он надеялся, что сегодня они все вчетвером получат удовольствие от прогулки; оскорбительная фраза Мэри явилась для него полной неожиданностью. Да, она тут же извинилась, но как ей вообще могло прийти в голову, что он был способен поставить ее на место Лусинды? Если бы между ними произошло наконец то, о чем он уже давно мечтал, он наверняка не стал бы думать в этот момент о покойной жене. Между этими двумя женщинами была такая же разница, как между дождем и снегом.
– Ребятки, угомонитесь, – сказал он, когда Алекс и Робертино, громко крича, примчались к нему с горы.
– Нам здесь так нравится! – воскликнул его сын. – А где же Мэри?
Кармело оглянулся вокруг и, к своему удивлению, нигде не увидел ее. Ведь не могла же она одна вернуться в коттедж? Он не хотел отправляться на ее поиски, оставив разыгравшихся детей без присмотра. Хотя с переездом в горное убежище его и не покидала довольно твердая уверенность в том, что здесь они находятся в безопасности и бандитам, гонявшимся за Робертино, не удастся напасть на их след, все равно рисковать не стоило.