Текст книги "Путеводная звезда"
Автор книги: Джуди Тейлор
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 9 страниц)
– Но почему? По-моему, я не встречал еще ни одного человека, который бы на все сто процентов всегда жил в сухом режиме. Ты не возражаешь, если я присяду? – спросил он и показал на кресло, стоявшее напротив дивана.
Мэри кивнула, и вдруг ни с того ни с сего подумала о том, что Кармело сейчас станет расспрашивать ее о прошлой жизни, сломанном браке... У нее не было желания говорить обо всем этом, потому что ее судьба не сложилась так, как ей хотелось бы, ей нечем было гордиться. Но ведь рано или поздно он все равно поинтересуется ее прошлым, так что сегодня, возможно, наступил как раз тот момент, когда ей будет легче, чем когда-либо потом, раскрыть перед ним хотя бы один из закоулков своей души. Но начать надо с ответа на его вопрос: почему она не пьет?
– Было время, когда я пила, – призналась Мэри. – Вместе с моими друзьями и подругами студенческих лет я часто засиживалась в кафе или ресторанах, и мы позволяли себе за столом полностью расслабляться. Но однажды я перебрала так, что перестала помнить себя. – Она помолчала. Та пьяная ночь со всеми постельными подробностями ярко и живо всплыла в ее памяти. – И в результате потом на свет появился Алекс. Меня до сих пор мучает стыд... Но я не отказалась бы от своего ребенка ни за что на свете.
Замолчав, она привычно вздернула подбородок и приготовилась выслушать от босса какую-нибудь уничижающую фразу. Но Кармело не проронил ни слова. Он задумчиво посмотрел на нее и спросил:
– А куда же девался отец Алекса? Он знает что-нибудь о сыне?
Кивнув, Мэри пояснила:
– В то время мы с ним часто встречались, он был моим парнем, моей первой любовью. Я думала, что останусь с ним до конца жизни, что нас ничто не может разлучить, кроме смерти. Но как только я сказала ему, что забеременела, он отвернулся от меня и не захотел больше даже разговаривать со мной. Фактически он не верил, что это его ребенок.
Она замолчала и плотно сжала губы. Майкл полностью разрушил в ней веру в мужчин. Вскоре после их разговора он даже начал встречаться с ее лучшей подругой, тем самым утвердив ее в мысли, что в действительности никогда не любил ее. После их разрыва для нее наступили самые черные дни жизни. Друзья и подруги пытались утешить ее, она услышала от них десятки любовных историй с примерно такой же развязкой, и, в конце концов, возможно, под впечатлением этих историй Мэри пришла к выводу, что лучше больше никогда в жизни не иметь отношений с этими непостоянными мужчинами. Тем более что ребенок-то у нее уже был.
– Так что с тех пор ты его больше не видела?
– Нет. И не хочу видеть.
– А ты никогда не задумывалась над тем, что однажды наступит день, когда твой сын захочет точно узнать, кто его отец и где он находится?
Вопрос был вполне логичен, и она сама неоднократно задавала его себе. Однако ответа на него не находила до сих пор. Вернее, ответ был, но весьма расплывчатый. Вот и сейчас, когда об Алексе и его отце заговорил Кармело, она отделалась лишь общей фразой.
– Будет день, будет пища, – сказала она ему и тотчас перевела разговор на другую тему: – Я закончила перепечатку материалов конференции; они на твоем письменном столе.
Кармело с минуту молчал, уставившись куда-то в угол. Потом вдруг подался вперед и, подперев руками подбородок, произнес:
– Ты необыкновенная женщина, Мэри Коул.
Их взгляды встретились, и она почувствовала, как участился ее пульс, как побежали мурашки по коже и как ее тело тоже чуточку подалось вперед, на дюйм или два стало ближе к нему. Теперь он мог в любую секунду поцеловать ее. Ей подсказывал это утонченный женский инстинкт. И она была готова к этому. Кончик языка торопливо увлажнил пересохшие губы, участившееся дыхание потеряло глубину и целиком перешло в полость рта и тонкие, слегка раздувавшиеся ноздри.
Неожиданно выражение лица Кармело резко изменилось, он отпрянул назад и жестким, приглушенным голосом произнес:
– Я получил сегодня предупреждение о готовящемся похищении моего сына. Жизнь Робертино в опасности.
Записка пришла в офис по обычной почте. Когда он прочел ее, ему стало страшно, от неимоверного ужаса, казалось, покрылся инеем мозг и начались перебои в сердце. Никогда еще Кармело не осознавал так глубоко и так беспредельно, насколько дорог ему Робертино, как много он значил в его жизни. Сын для него был центром мироздания. Без него жизнь теряла всякий смысл.
«Предупреждаю вас, —послание бандита звучало зловеще и вызвало у Кармело безмерную ярость, – что я собираюсь похитить вашего сына. Вы никогда больше не увидите его, если не заплатите мне один миллион долларов США».
Уставившись в машинописный текст записки, он вдруг вспомнил, как когда-то был похищен его младший брат Адриано. Это случилось не в Америке, и с тех пор прошло уже немало лет. Его родители тогда чуть было не лишились рассудка. Когда на свет появился Робертино, в душе Кармело зародился страх за судьбу ребенка: он боялся, что, как и Адриано, его сын тоже станет жертвой злого рока. Но с годами этот страх развеялся. И вот...
Пока он говорил, Мэри напряженно слушала его и все больше и больше бледнела. В аметистовой глубине ее потемневших голубых глаз заметались крохотные огоньки тревоги. Дрогнувшим голосом она спросила:
– Ты был в полиции?
– Там меня сразу попытались успокоить. – Он грустно ухмыльнулся. – Сказали, что это неудачная, грубая шутка. По мнению их главного начальника, если бы кто-то действительно собирался похитить Робертино, он или они ни за что не стали бы предупреждать меня; они просто украли бы его, а потом потребовали выкуп.
– Но ведь ты не поверил полицейским, не так ли?
– А разве ты поверила бы, окажись объектом подобных шуток твой Алекс?
– Я бы ни на секунду не выпускала его из поля зрения. – Мэри, казалось, была встревожена не на шутку. – Как ты думаешь, кто может угрожать тебе и почему?
В душе он был очень благодарен ей за искреннее сочувствие и поддержку. В такой трудный час ему было бы нелегко оставаться одному. Отвечая на ее вопрос, он с горечью сказал:
– Кто может мне угрожать, не знаю, даже не догадываюсь. – А после паузы добавил: – Я сообщил тебе о записке главным образом потому, что теперь ты должна будешь всегда и везде проявлять повышенную бдительность.
Беспокойство и страх по-прежнему омрачали лицо Мэри; тряхнув головой, она сказала:
– Я никогда не попадала в подобную ситуацию и не знаю, справлюсь ли с тем или с теми, кто...
– Понятно, что создавшаяся ситуация потребует от тебя максимальной сосредоточенности, – осторожно прервал ее Кармело, опасаясь, как бы она не испугалась и не вернулась в свой коттедж. – Я уверен, что это качество у тебя есть и ты сможешь присматривать за Робертино с такой же ответственностью, с какой ты заботишься о собственном сыне. Почему я решил, что ты идеально заменишь Бриджет? Потому что ты всегда остаешься преданной Алексу, всегда думаешь сначала о нем, а потом уже о себе. А сейчас эта решимость во мне окрепла еще более. К тому же мой сын уже обожает тебя, хотя вы знакомы всего несколько дней. Он готов беспрекословно слушаться тебя. Разумеется, я ничего не говорил ему о записке бандита и предпочитаю, чтобы и ты не посвящала его в это дело. Еще раньше я строго-настрого запретил ему вступать в какие-либо разговоры и тем более куда-то уходить или уезжать с чужими людьми. Тем не менее, Мэри, я прошу тебя быть постоянно начеку, когда рядом с тобой будут находиться наши мальчики.
По испуганному выражению ее лица он видел, что она боится не только за жизнь Алекса и Робертино, но и за свою тоже.
– Я верю в тебя, – сказал он ей спокойным и одновременно твердым голосом. – Не подведи меня.
– На меня ложится огромная ответственность, – прошептала она. – Я не уверена, что смогу справиться с этой ролью как следует. Да и найдутся ли во мне подобающие способности и умение?
Кармело вновь подался вперед и взял ее руки в свои.
– Будем надеяться, что эта записка с угрозой – действительно лишь грубая шутка, обыкновенный блеф, и все закончится благополучно, – мрачным тоном сказал он и, потянув Мэри за руки вверх, неожиданно обнял ее и нежно прижал к своей крепкой груди.
Она вздрогнула, а через секунду все ее тело уже трепетало и сладостно млело в объятиях мужчины. Все произошло в мгновение ока. И даже страшное известие о том, что жизни Робертино угрожает опасность, не смогло погасить или хотя бы сбить пламя чувственности, вспыхнувшее в ней от внезапного и тесного соприкосновения с телом Кармело. Мэри пришлось напрячь всю свою волю и сделать несколько глубоких вдохов и выдохов, чтобы успокоиться и усмирить разбуженные инстинкты.
Но вернувшееся к ней самообладание длилось недолго. Не прошло и минуты, как обе руки Кармело начали медленно сползать с ее плеч на спину, потом скользнули к талии, а когда коснулись ягодиц, осторожно обхватили их снизу и вдруг резко, властно прижали ее тело к твердому паху мужчины. В первую же секунду ее поразили размеры и жар его вздыбившегося мужского органа, а во вторую она была поражена его бесцеремонным поведением. Неужели он так сильно хочет меня даже в такую минуту, изумленно подумала про себя Мэри, а вслух с негодованием процедила сквозь зубы:
– Пусти меня! Если ты надеешься соединить в моем лице няню, телохранительницу и любовницу, то совершаешь глубокую ошибку.
– Но ведь ты хочешь меня, – низким, чувственным голосом пробормотал он. – Скажи, что я не прав.
Как она могла сказать это, если он с такой точностью разгадывал сигналы, которые ему посылало ее тело? И не только сегодня; вчера тоже.
– Ты из тех мужчин, с которыми многие женщины охотно лягут в постель, – признала Мэри. – И тебе, должно быть, известно об этом. Однако это не означает, что и я отношусь к таким женщинам. Я не торгую своим телом. Я дала себе клятву никогда больше не бросаться в омут страстей без разбору. Моим следующим партнером станет мужчина, за которого я буду готова выйти замуж.
– Великолепные замыслы, – с добродушной ухмылкой прокомментировал он ее тезис, – но ты уверена, что сможешь придерживаться их?
Иными словами, он спрашивал ее, будет ли она в состоянии игнорировать естественные потребности своего молодого организма? Будет ли она в состоянии игнорировать его, Кармело Аличени? Мэри напряглась и уперлась руками в грудь Кармело, пытаясь высвободиться из его объятий. Но у него были другие намерения.
Он ласково провел ладонью по ее волосам и нежно погладил щеку; потом приподнял двумя пальцами подбородок и повернул ее голову так, чтобы их взгляды встретились, при этом его умные темно-карие глаза, казалось, до мельчайших подробностей видели все, что творится в ее сердце, бурно оживавшем после долгой спячки. Тая от его ласк, опять теряя самообладание, Мэри сначала решила, что она должна скрыть свои эмоции, дать ему понять, что его прикосновения не смогли выбить ее из колеи. Однако, заглянув ему в глаза поглубже, она обнаружила в них ничем не прикрытую страсть, несдерживаемую чувственность и поняла, что уже не сможет противостоять ему и что ни о каком самообладании не может быть и речи.
Мэри не заметила, как все произошло, но в следующее мгновение она вновь оказалась в объятиях Кармело, и их губы слились в жарком, долгом поцелуе...
После его ухода она села в кресло и закрыла глаза. И что ее дернуло уступить ему? Не оттолкнув его сразу, как только он прикоснулся к ней, подставив ему губы для поцелуя, она тем самым дала Кармело повод для всякого рода домыслов в отношении себя. А все началось с этой устрашающей записки, которую он получил от какого-то мерзавца по почте. Пять минут они говорили о похитителях детей, на шестой минуте Кармело стал вдруг страстно тискать и прижимать ее к себе (а она, разумеется, невольно стала прижиматься к нему), а на седьмой они уже вовсю целовались. Но почему и как это случилось?
Его жаркие поцелуи мгновенно возбудили, взбудоражили всю ее, наполнили нектаром сладострастия каждую клеточку тела. Но он не останавливался и продолжал целовать ее, и чем дольше этот мужчина истязал ее поцелуями, тем больше ей хотелось, чтобы он не прекращал этого... В самом деле, разве она не хотела, чтобы он целовал ее еще и еще? Конечно же, хотела. Да еще как! До безумия...
Когда Мэри легла спать, ее губы все еще, казалось, горели от поцелуев Кармело, а все тело продолжало трепетать от его прикосновений. Она подумала было, что испытывает эти чувства потому, что изголодалась по мужчине – не конкретно по Кармело, а по мужчине вообще. Но прошла минута, другая, и ей стало ясно, что она ошиблась. С тех пор, как родился Алекс, ей довелось встречаться со многими мужчинами, но ни один из них не зажег в ней искру любви или хотя бы страсти.
Тогда почему же так повлиял на нее Кармело Аличени? Что было в нем такого, чего она не обнаруживала в других мужчинах? Неужели все объяснялось тем, что он итальянец? Или все дело в его привлекательной внешности? Или в его богатстве? Нет, все эти качества не играли решающей роли. Мэри была убеждена, что в характере и облике Кармело существовали черты, которых она не видела в других мужчинах, которые ей никогда не удастся до конца раскрыть в нем, и они всегда будут интриговать и притягивать ее.
К ее удивлению, в этот вечер Мэри заснула довольно быстро, но, чтобы не проспать утром, она завела будильник. На следующее утро она вовремя подняла Алекса и Робертино и, когда они умылись и привели себя в порядок, спустилась с ними в кухню, где Эннора Пламб уже приготовила для них завтрак.
– Мистер Аличени уже уехал в компанию, – сообщила она Мэри. – Он просил передать, что оставил для вас в кабинете кое-какую работу. Если возникнут вопросы, можно позвонить ему в офис.
После завтрака Мэри, по совету Кармело, должна была развести ребят в школы на микроавтобусе. Уже выезжая на шоссе, она обратила внимание на синий автомобиль с закрытым кузовом, стоявший в нескольких ярдах от входных ворот особняка. Водитель сидел за рулем и читал газету. Конечно, это мог быть обычный автомобиль, не имевший никакого отношения к потенциальным похитителям Робертино, но, с другой стороны, он мог оказаться именно тем транспортным средством, которым бандиты должны были воспользоваться в ходе своей операции.
По коже Мэри побежали холодные мурашки, и она не спускала глаз с обзорного зеркала, пока отъезжала от дома. Слава Богу, автомобиль с закрытым кузовом не последовал за ней, но она успокоилась только после того, как Робертино вошел в школьный двор и поздоровался со своей учительницей.
Последующие несколько дней она провела примерно в таком же режиме. Кармело оставлял ей с утра работу, но больше ни разу не заходил в ее комнату. Если он хотел что-то обсудить с ней, то приглашал ее в кабинет.
Синий автомобиль с закрытым кузовом попался ей на глаза еще пару раз, после чего она решила поставить об этом в известность Кармело. Выслушав ее, он сказал:
– Возможно, это обычный автомобиль, не имеющий никакого отношения к Робертино, а может быть, в нем сидит человек, который наблюдает за твоими передвижениями. Полагаю, ты запомнила его регистрационный номер?
– Да.
– Тогда я наведу справки о его владельце. – Он вперил в нее тяжелый взгляд и добавил: – Я не хочу расстраивать тебя, Мэри, но безопасность моего ребенка для меня – превыше всего.
– Я понимаю, – сказала она. – Просто мне показалось подозрительным встречать один и тот же автомобиль около твоего дома несколько раз подряд.
На следующее утро, когда она подошла к микроавтобусу, ее взор привлекла бумажка, подоткнутая под стеклоочиститель. Ее пальцы задрожали, когда она развернула ее и прочла одно слово: «Скоро!» Ей нетрудно было догадаться, что оно означало.
Кармело уже уехал на работу; она быстро спрятала записку в карман, чтобы ее не увидели дети, и, перепуганная до смерти, отвела микроавтобус мимо входных ворот на шоссе, взглянув в ту сторону, где обычно стоял синий автомобиль с закрытым кузовом. На этот раз она хотела повнимательнее разглядеть водителя. Но машины на привычном месте не оказалось.
Когда она вечером передала угрожающую записку Кармело, его лицо сразу сделалось мрачным, и он сказал ей:
– Теперь полиция должна будет принять серьезные меры.
Спустя час Мэри услышала его жесткое указание:
– Упакуй свои самые необходимые вещи и вещи детей. Мы уезжаем.
5
– Уезжаем? В такой поздний час? – Она смотрела на Кармело вытаращенными глазами. Записка, обнаруженная ею под стеклоочистителем, очевидно, перепугала его больше, чем она ожидала. – Что тебе сказали в полиции?
– Они сейчас займутся отпечатками пальцев – моих, твоих и владельца того синего автомобиля с закрытым кузовом... Пока займись нашими мальчиками. Надо их подготовить к дороге.
– Но они уже спят, – запротестовала Мэри. – Нет никакого смысла выезжать сию же минуту. Можно переждать до завтрашнего утра.
– Хорошо. Ты права, – согласился он с ней. – Но утром мы должны выехать из дома как можно раньше.
Неожиданный поворот событий явно выбил Мэри из колеи. Она спросила его:
– Отъезд из дома – это идея полицейских?
– Да нет же! Они сейчас принимают все необходимые меры. Но я не хочу больше подвергать моего сына реальной опасности.
– А как насчет «Трансатлантик шиппинг»? Неужели ты собираешься оставить свою компанию в таком плачевном состоянии?
– Разумеется, нет, Мэри. Через несколько минут я позвоню туда и назначу кого-нибудь на свое место. Пожалуй, лучше всего мое кресло временно занять Адриано, моему младшему брату. Он очень способный. И я полностью доверяю ему.
– Итак, куда же мы уезжаем?
– На Сицилию, конечно. – Он произнес это таким тоном, будто она должна была знать об этом. – У тебя есть с этим островом какие-то проблемы?
– Кое-какие есть, Кармело. У Алекса нет паспорта с итальянской визой. А без него я никуда не поеду, – холодным тоном заявила она.
– Прости меня. – Он ударил себя по лбу. – Завтра я позабочусь о его паспорте в первую очередь. А ты пока поспи.
Но сон не шел к ней. Мысли не давали покоя ни на минуту. Все случилось так неожиданно... На следующий день Кармело, верный своему слову, оперативно оформил визу Алексу, уладил дела обоих мальчиков в их школах и урегулировал вопрос со своей заменой на работе. Мэри увидела перед собой настоящего Кармело Аличени – не соблазнителя, не «тирана», а человека действия, чьи помыслы направлены только на одно: спасти сына от грозившей ему опасности.
К концу дня они были готовы к отъезду.
Утром в международном аэропорту имени Джона Кеннеди их уже ждал частный самолет Кармело, но Мэри увидела босса по-настоящему расслабившимся только после того, как они поднялись в воздух...
Девять часов спустя самолет приземлился в аэропорту Палермо, где их ждала машина, на которой они за пятьдесят минут добрались до дома.
– Это дом моих родителей, – сказал Кармело. – Нас ждут.
Когда их машина остановилась, навстречу им вышла темноволосая женщина лет пятидесяти, в красно-черно-белом платье. Красными были также ее ногти и губы. Заметив схожесть во внешности женщины и Кармело, Мэри подумала, что это его сестра. Но оказалось, что это была его мать. Обнявшись с Робертино и обменявшись несколькими фразами с Кармело на итальянском языке, она внимательно посмотрела на незнакомую женщину.
– Мэри, – сказал Кармело, – хочу представить тебя моей маме. Мама, это Мэри Коул, о которой я говорил тебе, а с ней ее сын Алекс.
– Значит, вы та самая няня Робертино? – Женщина, чьи темно-карие глаза были точной копией глаз ее сына, говорила с явным итальянским акцентом.
– Заходи в дом, Мэри, – сказал Кармело. – Марко занесет наш багаж.
Когда они вошли в особняк и двинулись по коридорам, Мэри показалось, что она миновала лабиринт, состоящий из нескончаемых поворотов и закоулков, прежде чем прошла внушительных размеров гостиную, столь же огромную столовую и оказалась в умопомрачительной по площади кухне.
– У вас такое необъятное жилище! – воскликнула Мэри.
– Ты скоро привыкнешь к нему, – сказал Кармело. – А теперь садись, моя мама хочет все узнать о тебе.
– Со слов сына я знаю, что вы незамужняя мать, – обратилась к ней женщина.
– Но мой сын ничуть не пострадал от этого, – заметила Мэри и вздернула подбородок.
– Что случилось с его отцом?
– Ее вины в том, что случилось с их браком, нет, – сказал Кармело. – Думаю, Мэри может гордиться тем воспитанием, которое она дает Алексу без отца. И я рад, что мой сын подружился с таким хорошим, порядочным мальчиком.
– Кармело! – Его мать снова повернулась к нему. – Ты мог бы жениться повторно и иметь больше детей.
Где-то внутри дома прозвучал тихий звонок, и Кармело с чувством облегчения сказал:
– Обед готов. Мэри, ты, должно быть, проголодалась. Робертино, Алекс, идемте все в кухню.
Миссис Аличени поднялась из кресла с гордым видом, и Мэри поняла, что она не присоединится к ним за столом.
– Похоже, твоя мать далеко не в восторге от меня, – сказала Мэри.
– После смерти отца жизнь у моей матери сложилась довольно трудно, – пояснил Кармело. – С одной стороны, тут есть доля вины ее самой: она очень плохо сходится с людьми. Но я уверен, когда она узнает тебя ближе, ей станет понятно, какая ты замечательная женщина.
– Спасибо за комплимент, – ответила Мэри. – Но я думаю, время все расставит на свои места. – Обернувшись к мальчикам, она сказала: – Дети, можете приступать к трапезе. Кушайте на здоровье.
– Меня волнует проблема образования Робертино, пока мы находимся здесь, – задумчиво проговорил Кармело. – Я не хочу отправлять его в местную школу, потому что за ним могут следить...
– Неужели ты думаешь, что этот негодяй, который запланировал похитить твоего сына, смог разузнать, что мы прилетели из Штатов на Сицилию? – спросила Мэри.
– Конечно, нет, но я не хочу рисковать. Я мог бы захватить с собой частного репетитора для обоих мальчиков, однако мне хотелось увидеть, как на этом поприще покажешь себя ты, а не кто-то другой.
Мэри расхохоталась и заметила:
– Из личной помощницы ты перевел меня в няни, а из няни я превратилась в репетитора. Но вот тут-то ты, я думаю, ошибся: ведь я не имею ни малейшего понятия о методиках преподавания.
– Ты хорошо знаешь английский и математику. И я уверен, у тебя вполне хватит знаний по истории и географии, чтобы обучать детей семи и восьми лет. А если ты обнаружишь в чем-то пробелы, я достану все необходимые книги, и у нас с тобой получится прекрасный учительский дуэт... Но ты, я вижу, не в восторге от всей этой затеи.
– Честно говоря, да, – согласилась с ним Мэри. – Я полагала, что ты будешь работать ежедневно и полный рабочий день, а я буду тем временем заниматься с Алексом и Робертино. Я даже не думала, что мне придется жить с твоей матерью. Я предполагала, что у тебя есть собственная вилла.
– Я продал ее, – ответил Кармело, – потому что не видел смысла держать ее, поскольку появляюсь на Сицилии довольно редко. К тому же, когда я все-таки прилетаю сюда, то считаю своим сыновним долгом пожить вместе с матерью... Мэри, я хочу, чтобы тебе здесь было хорошо. Надеюсь, мы все проведем время на острове неплохо. У меня, естественно, целая уйма дел, но я намерен немало дней посвятить Робертино.
Неужели только угроза похищения сына позволила Кармело осознать, насколько Робертино ему дорог? Мэри не понимала этого мужчину. Алекс для нее был всем, что она имела в жизни, и он всегда будет оставаться для нее таким. Она никогда не стала бы пренебрегать им так, как Кармело пренебрегал своим сыном.
Неожиданно в кухню вошла мать Кармело. Повернувшись к ней, сын спросил:
– Тебе что-то понадобилось, мама?
Темные глаза женщины презрительно сверкнули в сторону Мэри, а затем вновь уставились на сына. Мгновение спустя он услышал:
– Мне нужно несколько минут твоего времени, если ты сможешь уделить их родной матери.
Мэри тотчас поднялась из-за стола и демонстративно покинула кухню, вежливо бросив на ходу:
– Мне нужно разыскать наших мальчиков.
Выйдя наружу, она поняла, откуда в характере Кармело взялась такая властность. С другой стороны, в глубине его души таились такие качества, как доброжелательность, великодушие, сострадание. Мэри сомневалась, что многие люди замечали эти качества. Возможно, этими достоинствами своей натуры он был обязан отцу. Или она просто еще плохо знает миссис Аличени? Может быть, теплота и доброжелательность не чужды матери ее босса? Если так, то она удачно скрывает свои достоинства. По крайней мере, от незваной гостьи.
Алекса и Робертино Мэри нашла на одной из террас, где они пинали друг другу футбольный мяч. Быстро устав от этого занятия, дети попросились в бассейн. Мэри не только позволила им поплавать, но и сама решила присоединиться к ним. Однако, когда она направилась в свою комнату, чтобы надеть купальник, ей встретилась мать Кармело. Смерив молодую женщину полупрезрительным взглядом, она сказала:
– Хотела бы обмолвиться с вами парой слов, если не возражаете. Пройдемте со мной, пожалуйста.
Они вошли в комнату, которую Мэри приняла за частную гостиную миссис Аличени. Женщина плотно закрыла за ними дверь и едва ли не ошеломила Мэри вопросом:
– Скажите мне честно, в чем цель вашего приезда на этот остров?
– Я полагала, она вам известна. – Несмотря на явную враждебность во взгляде почтенной дамы, Мэри приложила максимум усилий, чтобы говорить с ней спокойным, вежливым тоном.
– Насколько мне известно, ваша основная функция здесь быть няней Робертино, – сказала миссис Аличени. – Но фактически вас интересует мой сын, не так ли?
– Кармело нанял меня, чтобы я присматривала за его сыном. – Мэри решительно тряхнула головой. – Эта идея исходила не от меня.
– Но вы влюблены в моего сына. Разве не так?
– Абсолютно не так.
– А я думаю, что так. Давайте все сразу расставим на свои места, мисс Мэри Коул. Вы не совсем подходите моему сыну. Он никогда не вступит в брак с женщиной, которая имеет незаконнорожденного ребенка, и я позабочусь о том, чтобы между вами не возникло ничего серьезного. Кроме того, он до сих пор любит Лусинду.
Мэри стало не по себе. Кто такая Лусинда, черт бы ее побрал? Видимо, невысказанный вопрос явственно проявился на ее лице. Тонкие черные брови миссис Аличени поднялись вверх, и она сказала:
– Разве он не говорил вам о ней? Лусинда была его женой. Он очень любил ее. Когда она умерла, он не находил места, не знал, как жить дальше. Сомневаюсь, что ее сможет когда-нибудь заменить какая-либо другая женщина.
– Я вас понимаю, – спокойным голосом ответила Мэри, – но от этого ничего не меняется. Наши отношения с Кармело носят чисто деловой характер. И вы, миссис Аличени, глубоко ошибаетесь, полагая, будто ваш сын интересует меня не только как работодатель.
Черт возьми, что же замыслила против нее эта женщина? Похоже, она решила, что Кармело с его капиталом может стать для «хищницы» Мэри неплохим уловом. И что же, она ждет, что Мэри ей в этом с готовностью признается? Разумеется, ответить на подобный вопрос она обязана положительно. И тогда миссис Аличени будет иметь полное право вышвырнуть ее из дома. Не дождется!
– Могу заверить вас, – выдержанным тоном сказала Мэри, – что у меня с вашим сыном никакого романа нет. И вообще, с некоторых пор я не собираюсь строить близкие отношения ни с одним мужчиной.
Но при этих словах она скрестила за спиной указательный и средний пальцы на счастье, потому что если и был мужчина, из-за которого она могла бы изменить свою точку зрения, то это был Кармело Аличени.
– Очень хорошо, – тотчас озвучила свою реакцию миссис Аличени. – Мне было приятно узнать, что вы придерживаетесь такой позиции. А теперь можете идти.
От тона, с каким мать Кармело разговаривала с ней, Мэри почувствовала крайнее раздражение: эта женщина обращалась с ней, как с девочкой, находившейся у нее в услужении. Мэри хотелось встать перед ней, уперев руки в бока, и врезать какую-нибудь умопомрачительную фразу, но она вовремя сдержалась: ведь ей следовало проявлять к матери босса всяческое уважение, если она не хотела потерять работу.
Не проронив ни слова, Мэри развернулась на каблуках и устремилась в отведенные ей апартаменты. В спальне она надела купальник, накинула на плечи халат и выбежала к бассейну, где уже весело плескались мальчишки. Поплавав минут десять, она поднялась на пешеходную дорожку и уселась на ее край, свесив ноги над прохладной водой. Через минуту к ней подошел Кармело. Он был в плавках, и она сразу обратила внимание на четкие контуры его загорелого тела, перевитого мышцами. Мышцами, которые незамедлительно вызвали в ее воображении целую череду самых разных сексуальных кадров.
– Моя мать сказала тебе что-нибудь такое, что вызвало у тебя раздражение? – спросил он.
– А почему она должна была сказать что-нибудь такое?
Мэри не хотела, чтобы он передал что-либо из ее слов своей матери, что потом обернулось бы глупой или злой сплетней.
– Потому что я знаю ее характер, – ответил Кармело.
– Дело не в твоей матери, – сказала она. – Я просто сидела весь день, захотела немного взбодриться. И твой бассейн оказался весьма кстати. Алекс тоже без ума от него...
Но даже если мать Кармело права и его сердце до сих пор принадлежит Лусинде, размышляла Мэри, это не лишает его естественной способности не только мечтать о какой-то другой женщине, но и желать ее. И, может быть, это как раз то, чего желает и она. По крайней мере, она с самого начала их романа будет знать, что в конце его они разбегутся в разные стороны со спокойной совестью. Однако принять такое решение не так просто, зная о цене, которую придется за это заплатить. Итак, ей следует задуматься над тем, стоит ли его принимать.
В этот момент рука Кармело непроизвольно коснулась руки Мэри, и она невольно подумала, что, если бы сейчас ей пришлось нырнуть в бассейн, она наверняка скончалась бы от разряда электрического тока в ее теле.
– Почему ты меня боишься? – спросил вдруг он ее.
– А разве я боюсь? – ответила Мэри.
– А то нет. – Кармело приподнял пальцами ее подбородок и осторожно повернул лицо воспитательницы своего сына к себе. – Мне сдается, мы оба чувствуем взаимную симпатию, поэтому зачем же скрывать ее?
– Потому что это непорядочно, – приглушенным голосом ответила Мэри. – Я твоя наемная сотрудница. Ты хотя бы помнишь об этом? Наши образы жизни или, если хочешь, стили – это небо и земля.
– Мне наплевать на все это! – взорвался он. – Там, где есть взаимное притяжение, барьеров не существует. Я знаю, что у тебя не все в личной жизни сложилось гладко, что ты замуровала себя в ледяную оболочку, чтобы к тебе не мог подступиться ни один мужчина. Однако что-то шепчет мне на ухо, что твою оболочку уже можно крошить. Пришло время таяния льда. Я даже думаю, что твоя оболочка уже чуточку сдала, немножко тронулась. Или я ошибаюсь?