Текст книги "Нежить"
Автор книги: Джордж Р.Р. Мартин
Соавторы: Лорел Кей Гамильтон,Нил Гейман,Дэн Симмонс,Роберт Сильверберг,Поппи Брайт,Джозеф Хиллстром Кинг,Нэнси Холдер,Джеффри Форд,Харлан Эллисон,Майкл Суэнвик
Жанры:
Ужасы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 40 страниц)
– Нет, – покачал головой Дед. – Наш подлец и в подметки не годится старому Джимету. Джимет жил в небольшой хижине у Кладбищенской дороги. Он держал пчел и продавал мед на ярмарке в поселке выше по дороге. При желании можно даже назвать его городом. Поселение известно под названием Чоу, потому что там в свое время жил парень по имени Чоу. Он умер, и его съели свиньи. Умер прямо в своем свинарнике, пока наполнял их кормушки, а потом они его и съели. На том месте, где он умер, построили лавку, и ее тоже назвали Чоу. Джимет возил свой мед в ту лавку, и, хотя он был порядочным дерьмом, мед у него был такой, что пальчики оближешь. Эх, сейчас бы того медку! Густой, темный и слаще любого сахара. Наверное, Джимета еще и поэтому не трогали. Люди не любят убийц, зато очень любят мед.
– Ты когда-нибудь доберешься до сути? – спросил Билл.
– Если тебе не нравится, как я рассказываю, – ответил Дед, – подумай о том, как тебе пойдет петля на шее. Будет чем заняться.
Билл хмыкнул и отвернулся, сделав вид, будто рассказ его совсем не интересует.
– Ну, мед там или не мед, а всему настает конец. А дело в том, что Джимету приглянулась девчонка, Мэри Линн Тушу. Она была наполовину индианка, и такая красотка! Волосы черные, как дно колодца, такие же глаза, а лицом походила на актрис на картинках. Росту в ней было от силы пять футов, и волосы доходили до коленей. Отец ее умер от оспы. Да и мать все время болела. Старуха делала метлы из веток и соломы, продавала их понемногу, а еще держала маленький огород и кабанчика. Когда все это произошло, дочке было лет тринадцать-четырнадцать, не больше.
– Если вызвался рассказывать, – сказал Билл, – не перескакивай с одного на другое.
– Так тебе интересно? – спросил Дед.
– А что мне еще делать?
– Расскажи нам про Мэри Линн, – напомнил Джебидия.
– Джимет ее украл, – закивал Дед. – Как-то увидел ее, когда она понесла в лавку сделанные матерью метлы, дождался, пока она выйдет, схватил и перекинул поперек седла, будто мешок с мукой. Девчонка кричала и отбивалась. Мак Коллинз, владелец лавки, пытался остановить Джимета. По крайней мере, что-то ему сказал, вроде «не надо так делать». Насколько я слышал. Особо он не напирал, и я его не виню. Все равно ничего хорошего из этого не вышло бы. В общем, Джимет сказал Маку, чтобы тот передал мамаше большую банку меда, что, мол, это за дочку. А если та окажется такой сладкой, как он надеется, то он пришлет матери еще пару банок. Потом хлопнул Мэри Линн по заднице и уехал с ней.
– Мне нравится этот парень, – заявил Билл.
– Теперь ты начинаешь меня раздражать, – сказал Джебидия. – Я предлагаю тебе заткнуться, или я тебя ударю.
Билл зло уставился на него, но преподобный смотрел на него глазами пустыми и мертвыми, как ноздри двустволки.
– Конец истории довольно мрачный, – продолжал Дед. – Джимет отвез ее к себе домой и там с ней позабавился. Развлекался так долго, что едва ее не убил, а потом отпустил или напился, и она сумела сбежать. Джимет был с ней так груб, что к тому времени, как она добралась до города, она сильно кровоточила и упала прямо на улице. Прожила еще день и умерла от потери крови. Ее больная мать встала с постели, села на мула и поехала на кладбище, к которому вела Кладбищенская дорога. Я же говорил, что она была индианка и знала о старых богах – пусть ее народ не считал их своими богами, но она о них знала.
Она знала, какие знаки нарисовать на кладбище. Я толком всего не ведаю, но она что-то сделала на одной из старых могил, а потом перерезала себе горло и умерла прямо на могиле, а ее кровь залила нарисованные знаки.
– Непонятно, чего она этим добилась, – сказал помощник шерифа.
– Люди думают, что добилась. Всем уже надоел Джимет, и народ собрался, чтобы пойти и расправиться с ним. Они добрались до его хижины и нашли его мертвым во дворе. Кто-то вырвал ему глаза – вернее, казалось, будто они взорвались. С его головы сняли кожу, оставив только голый череп и немного волос. Грудь была взрезана, а внутренности исчезли, остались только ребра. И его пчелы устроили в грудной клетке гнездо и делали мед. Они вылетали из груди, изо рта, глазниц и дыры на месте носа. Если бы тот, кто это сделал, перевернул его на живот и снял с него штаны, то пчелы вылетали бы из задницы.
– А почему ты с ними не поехал? – спросил Билл. – Почему ты знаешь об этом только понаслышке?
– Когда дело доходило до Джимета, я всегда трусил, – сказал Дед. – Вот почему. Я себе пообещал, что больше не буду трусить, никогда. Я должен был поехать с ними. Да теперь все равно. Джимет умер, и в нем жужжали пчелы. Да и толпа тогда немного чокнулась: они сорвали с него одежду, привязали за ноги к лошади и протащили его через ежевичные заросли. Нельзя так поступать с мертвыми, но, будь я там, после всего, что он сделал, я бы тоже с цепи сорвался. Потом они отвезли его на кладбище и оставили там гнить, а тело матери Мэри Линн забрали с собой, чтобы похоронить в месте получше. И вот не прошло и несколько дней, как люди стали видеть Джимета. Говорили, что он выходит по ночам, когда луна хотя бы наполовину полная, но особенно в полнолуние, как сейчас. Его видело много людей, и они рассказывали, что он бежал за ними по дороге и хватал лошадей за хвост, хотел то ли сбить вместе со всадником, то ли запрыгнуть коню на спину. И пчелы все еще живут в нем. Черные как мухи, и зло жужжат, и вылетают из него. А что еще хуже, были люди, которые поехали по той дороге, и больше их никто не видел. Говорят, что Джимет их забрал.
– Чушь собачья, – сказал помощник шерифа. – Не обижайся, Дед. Ты хорошо меня принял, придраться не к чему. Но призрак, который гоняется за путниками? Я на такое не куплюсь.
– Ну и не покупайся, – ответил Дед. – Я тебе ничего не продаю. Можешь не верить. А все равно я не верю, что это призрак. Я думаю, что мать девчонки выпустила на время старых богов и натравила их на подлеца Джимета, а себя принесла в жертву. Вот что я думаю. И те боги разорвали его на части. И пчелы тоже оттуда. Это тебе не обычные пчелы, это какие-то другие пчелы. Их выбрали как подходящую для пасечника смерть.
– Глупости, – сказал помощник шерифа.
– Не знаю, что сказать, – произнес Джебидия. – Мать-индианка сумела убить его только в этой жизни. Возможно, она сама не знала, что творит. Не знала, что дает ему возможность жить после смерти… Или это такое проклятие. Хотя по его вине страдают другие.
– Те, кто сидел сложа руки, пока Джимет был жив, – перебил Дед. – Те, кто позволял ему чинить зло.
– Возможно, – кивнул Джебидия.
Помощник шерифа перевел взгляд на него.
– Ну хоть ты его не поощряй, святой отец. Ты же должен понимать. Истинный Бог один, а все эти шаманские россказни – ерунда.
– Там, где есть один бог, найдутся и другие, – ответил Джебидия. – Я думаю, что они враждуют друг с другом. Я многое повидал, и моя вера в единого Бога пошатнулась, хотя я и служу ему. И чем наш Бог не шаман? Все они шаманы, мой друг.
– Ладно. И что же ты повидал, преподобный отец? – спросил помощник шерифа.
– Нет смысла рассказывать, молодой человек. Вы все равно мне не поверите. Но я недавно побывал на Грязном ручье. Там случилось настоящее нашествие. Город сгорел, и я тоже приложил руку к его гибели.
– Грязный ручей, – протянул Дед. – Я там был.
– Теперь от него остались лишь головешки.
– Да он уже не в первый раз горит. И всегда находится дурак, чтобы застроить его заново, и всегда там творится какая-нибудь мерзость. Скажу тебе прямо, преподобный, я в твоих словах не сомневаюсь.
– Дело в том, – заявил помощник шерифа, – что я не верю в духов. Если это короткая дорога, то по ней я и поеду.
– Я бы не советовал, – сказал Дед.
– Спасибо за совет. Но если я еду один, то лучше выбрать дорогу, которая сэкономит мне день пути.
– Я поеду с тобой, – сказал Джебидия. – Моя работа – сражаться со злом, а не убегать от него.
– Днем я бы еще поехал, – сказал Дед. – Никто не видел Джимета днем или в новолуние. Но сегодня и завтра луна полная. Если уж вам так не терпится поехать по Дороге мертвеца, гоните изо всех сил, чтобы одолеть ее до темноты.
– Я и сам не против поскорее добраться до Накодочеса и запереть этого мерзавца в камере, – согласился помощник шерифа.
– Я поеду с тобой, – заявил Джебидия. – Но я поеду ночью. Я хочу увидеть Дорогу мертвеца в полнолуние. Хочу увидеть, ходит ли по ней Джимет. И если он там, я убью его окончательно. Назло тем темным богам, которых призвала мать девочки. Вам следует отдохнуть, молодой человек. Мы с Дедом покараулим по очереди. Таким образом мы все сможем отдохнуть. Придется приковать этого парня к дереву во дворе. Нам надо хорошо выспаться, плотно пообедать и выехать отсюда после полудня, чтобы к ночи оказаться на Дороге мертвеца.
– Ладно, – согласился Дед. – Когда доедете до развилки, сворачивайте направо. Никто еще не встречал Джимета до нее, и никто не видел его на другом конце дороги. Насколько я слыхал, он привязан к одному месту.
– Согласен, – сказал помощник шерифа. – Я считаю все это глупостями, но если мне удастся отдохнуть и преподобный отец поедет со мной, то я согласен. И меня не пугает ночная дорога.
* * *
На следующее утро они встали поздно и пообедали черствыми лепешками, бобами и тушеной белкой. Ее подстрелил Дед, пока Джебидия следил за Биллом – тот сидел на траве, а его руки были прикованы к стволу дерева. Помощник шерифа проспал все утро.
Но сейчас все они сидели возле хижины и ели, за исключением Билла.
– А как насчет меня? – спросил тот, дергая наручники.
– Поешь после нас, – ответил Дед. – Не знаю только, достанется ли тебе мясо, но у нас полно лепешек. Я тебе обязательно оставлю парочку. Я даже разрешу тебе собрать на нее соус из моей тарелки.
– Твои лепешки просто ужасны, – сказал Билл.
– Точно, – согласился Дед.
Билл повернулся к Джебидии.
– Знаешь, проповедник, тебе лучше уехать и оставить нас с сопляком наедине. Лучше бы тебе с нами не ездить, потому как я сбегу, и тогда достанется не только мальчишке. Я и с тобой поквитаюсь.
– После того, что я повидал в этой жизни, ты для меня ничто, – ответил Джебидия. – Насекомое…
– Давайте его накормим, – сказал помощник шерифа, – и пора собираться. Я отдохнул, и мне не терпится в дорогу.
* * *
Когда они подъехали к развилке, луна только начинала вставать на небе. На обочине стоял белый крест – указатель. Он зарос кустарником и молодыми побегами деревьев, и коряво написанные слова едва проглядывали сквозь ветви. Поднимался ветер; он подхватывал с земли и кружил листья, срывал их с деревьев и швырял на узкую утоптанную дорогу с таким звуком, будто мышь скреблась в соломе.
– Осенью мне всегда становится грустно, – сказал помощник шерифа.
Он придержал лошадь и отхлебнул из фляжки.
– Жизнь – это замкнутый круг, – ответил Джебидия. – Ты родился, страдаешь, а потом тебя ждет наказание.
Помощник шерифа повернулся в седле в его сторону.
– А ты не слишком веришь в воскрешение и награду после смерти.
– Нет, не верю.
– Не знаю как ты, но я бы предпочел добраться сюда пораньше, – сказал молодой человек. – Лучше бы мы проехали здесь днем.
– А ты же говорил, что не веришь в привидения? – фыркнул Билл. – Что тебе все равно, когда ехать.
– Тогда я не стоял на этой развилке, – ответил помощник шерифа, не поворачивая головы. – Эта дорога мне не нравится. И я не люблю играть с огнем. Даже если не верю в призраков.
– Отродясь такой глупости не слыхивал, – сказал Билл.
– Ты хотел, чтобы я поехал с вами, – заметил Джебидия. – Поэтому пришлось подождать до вечера.
– Ты хочешь что-то увидеть, ведь так? – спросил Билл.
– Если тут есть на что посмотреть.
– Ты веришь рассказу Деда? – удивился помощник шерифа. – Правда?
– Возможно.
Джебидия причмокнул, трогая лошадь, и первым въехал на дорогу.
* * *
Когда их кони зашагали по Дороге мертвеца, Джебидия вынул из седельной сумки маленькую, пухлую Библию.
Помощник шерифа притормозил, заставив остановиться и Билла.
– А ты не такой своенравный, как я думал, – заметил он. – Тебе тоже необходимо умиротворение, которое несет Библия.
– В Библии нет никакого умиротворения, – ответил Джебидия. – В ней сплошное недоразумение. Библия – это книга ужаса, и Бог тоже ужасен. Но у этой книги есть сила, и она может нам понадобиться.
– Даже не знаю, что о тебе и думать, преподобный, – сказал помощник шерифа.
– А что тут думать о чокнутом? – заявил Билл. – Я не хочу ехать вместе с сумасшедшим.
– Если тебе придет в голову сбежать, – ответил помощник шерифа, – я выстрелом сниму тебя с лошади. Вблизи из пистолета, вдалеке из ружья. Лучше не пытайся.
– До Накодочеса еще далеко, – сказал Билл.
* * *
Красная глина узкой дороги тянулась впереди, как кровавая лента, и резко заворачивала вправо у лесистой опушки, темной, как чрево кита Ионы. Слетающие листья падали на дорогу, шуршали под копытами и парили в воздухе, подобно огромным шершням. Плотно обступившие дорогу деревья качались на ветру. Трое путников держались левой стороны дороги.
Чем дальше они ехали, тем темнее становилось вокруг. Когда они подъехали к опушке, лес стал так дремуч, а грозовые небеса настолько потемнели, что луна едва проглядывала сквозь тучи и кроны деревьев; ее свет затухал, как жизнь больного младенца.
Они уже проехали изрядное расстояние, и помощник шерифа с облегчением сказал:
– Здесь нет ничего опасного. Может, опоссум в кустах. Ветер.
– Значит, тебе повезло, – откликнулся Джебидия. – Нам всем повезло.
– Ты выглядишь разочарованным.
– Моя работа не намного отличается от твоей. Я тоже ищу плохих парней и стараюсь отправить их в ад. В некоторых случаях – обратно в ад.
И тут, практически одновременно с проблеском лунного света, что-то метнулось перед ними через дорогу.
– Что за чертовщина? – спросил Билл, выходя из оцепенения.
– Похоже на человека, – сказал помощник шерифа.
– Может быть, – произнес Джебидия. – Может быть.
– А ты как думаешь, преподобный, что это было?
– Тебе лучше не знать.
– Нет уж, скажи.
– Джимет.
* * *
Тучи на время расступились, и луна залила светом дорогу и деревья по краям. И в этом свете стали видны насекомые, целый рой, жужжащий в воздухе.
– Пчелы, – сказал Билл. – Черт меня дери, если это не пчелы. Ночью. Это неправильно.
– Ты знаток пчел? – спросил помощник шерифа.
– Он прав, – сказал Джебидия. – И посмотри, их уже нет.
– Улетели.
– Нет… не улетели, – возразил Билл. – Я с них глаз не сводил, и они никуда не улетали. Просто исчезли. Только что были, и вот их уже нет. Как призраки.
– Да ты спятил, – сказал помощник шерифа.
– Это не земные насекомые, – объяснил Джебидия. – Фамильяры.
– Что? – переспросил Билл.
– Они помогают злу и нечисти, – сказал Джебидия. – В нашем случае Джимету. У ведьм в фамильярах обычно черные кошки, но они могут принимать обличье других животных и насекомых.
– Глупость какая, – сказал помощник шерифа. – Полная бессмыслица.
– Как скажешь. Но я буду держать глаза открытыми. И тебе не помешает держать руку на револьвере. Он может тебе понадобиться. Хотя, с другой стороны, от твоих револьверов толку будет немного.
– И что ты хочешь этим сказать? – спросил Билл.
Джебидия не ответил. Он подгонял лошадь, но чем дальше они продвигались вперед, тем труднее становилось сдвинуть ее с места. Кони фыркали и трясли головами, грызли удила и прядали ушами.
– Черт возьми! – сказал Билл. – Что это?
Джебидия и помощник шерифа повернулись к нему. Билл развернулся в седле и смотрел назад. Они проследили за его взглядом и заметили, как бледное, голубоватое в лунном свете существо прянуло в кусты на другой стороне дороги. За ним последовали жужжащие черные точки.
– Что это было? – спросил помощник шерифа.
– Я тебе уже говорил, – ответил Джебидия.
– Это же не человек.
– Неужели не понимаешь? – вмешался Билл. – Именно это тебе проповедник и говорит. Там Джимет, и он не человек. У него синяя кожа. И он весь изуродованный. Я видел его лучше, чем вы. Я хорошо его разглядел. И пчел тоже. Нам надо гнать изо всех сил.
– Поступайте как хотите, – ответил Джебидия. – Я не собираюсь убегать.
– И почему нет? – спросил Билл.
– Убегать – не моя работа.
– Ну а у меня нет никакой работы. Эй, шериф, ведь ты должен доставить меня в Накодочес, где меня повесят! Разве это не твоя работа?
– Моя.
– Тогда поехали и не будем ждать этого дурака. Если ему хочется подраться с выползком из могилы, пусть дерется. А нам до него дела нету.
– Мы договорились ехать вместе, – ответил помощник шерифа. – Так и поступим.
– Я не договаривался, – сказал Билл.
– Твои слова и желания ничего для меня не значат.
И тут в зарослях с левой стороны дороги что-то задвигалось. Что-то тяжелое и быстрое, не стремящееся скрыть свое присутствие. Джебидия глянул туда, откуда доносились звуки, и увидел, как кто-то или что-то пробирается через заросли, ломая ветки. Он слышал громкое, озлобленное жужжание пчел. Против своего желания он пустил лошадь рысью. Помощник шерифа и Билл тут же подстегнули своих коней и нагнали преподобного отца.
Они доехали до той части дороги, где заросли редели и вдали показались какие-то белые гребни, будто замершие в темноте волны. Но вскоре путники поняли, что видят могильные камни. И кресты. Перед ними лежало кладбище. То кладбище, о котором рассказывал Дед. Тучи на небе разошлись, ветер стих. На глазах всадников следовавшее за ними по кустам существо поднялось на пологий холм, вскарабкалось на один из памятников и уселось на нем. Над его головой вилось черное облако, и жужжание было слышно даже с дороги. Существо сидело на памятнике, как король на троне. Даже издалека было прекрасно видно, что оно голое, мужского пола, с серой кожей (которая голубела в лунном свете), а его голова выглядит несколько деформированной. Свет луны просачивался через трещины на задней стенке черепа и сиял из пустых глазниц. Рой пчел гнездился в пустой груди, между ребрами. Он пульсировал желтоватым, как мед, сиянием. Время от времени из сияния вылетали черные точки и зависали в лунном свете над головой создания.
– Бог ты мой, – сказал помощник шерифа.
– Бог тебе ничем не поможет, – ответил Джебидия.
– Это Джимет, да? И он… оно… неживое.
– Нежить, – подтвердил Джебидия. – Я думаю, он играет с нами. Ждет подходящего момента, чтобы напасть.
– Напасть? Зачем? – спросил Билл.
– Потому что это его цель. А моя цель – ответное нападение. Пора препоясать чресла, мужи, скоро начнется битва не на жизнь, а насмерть.
– Может, лучше пришпорим лошадей и поскачем что есть мочи? – поинтересовался Билл.
Но в этот миг пророчество Джебидии сбылось. Существо исчезло с могильного камня. На краю леса собрались тени, уплотнились, и когда они отделились от еще более густых теней деревьев, то приобрели уже знакомые очертания: голубая в лунном свете кожа, изуродованное лицо, зубы… Длинные и острые зубы. Джимет прыгнул, оттолкнулся ногой от крупа лошади преподобного, перескочил через помощника шерифа и приземлился на лошадь Билла. Билл издал крик и вылетел из седла. Он покатился по дороге, шляпа слетела с его головы, и тогда Джимет ухватил его за соломенные волосы и потащил за собой, как котенка. Они исчезли в лесу. Джимет будто растворился в темноте. Билл закричал, поднял скованные руки (на наручниках серебром блеснул лунный свет), потом зашуршали листья, затрещали ветки, и Билл пропал.
– Боже мой, – сказал помощник шерифа. – Боже мой. Ты это видел?
Джебидия спешился и двинулся к обочине, ведя лошадь в поводу и доставая из кобуры пистолет. Молодой человек остался в седле, но вынул дрожащей рукой револьвер.
– Ты это видел? – повторял он снова и снова.
– Мои глаза не хуже твоих, – ответил Джебидия. – Я его видел. Мы должны пойти в лес и найти его.
– Найти? Ради всего святого, зачем? Зачем нам его искать? Скорее всего, он уже сделал то, что хотел. Черт возьми, преподобный отец, Билл – убийца. Туда ему и дорога. Лучше воспользоваться случаем, и пока старикан расправляется с этим мерзавцем, помчимся что есть мочи до развилки. Ведь Джимет может появляться только на этом участке, правда?
– Дед говорил именно так. Ты поступай как хочешь. А я отправляюсь за ним.
– Зачем? Ты его даже не знаешь.
– К Биллу это не имеет никакого отношения.
– А, дьявол! Не хочу потом стыдиться. – Помощник шерифа соскочил с лошади и указал на то место, где скрылся в зарослях со своей добычей Джимет. – Лошади там пройдут?
– Думаю, нам придется на время спешиться. Я вижу вон там тропу.
– Видишь?
– Более-менее. Пошли, время не ждет.
* * *
Они немного вернулись назад по дороге и нашли ведущую в лес тропу. Ярко светила луна: скрывавшие ее облака разлетелись, как пыльца на ветру. Воздух пах свежестью, но, когда они углубились в лес, запах изменился. К свежести примешивался гнилостный, кисло-сладкий запах – он поднимался откуда-то снизу.
– Кто-то умер, – сказал помощник шерифа.
– Кто-то давно умер, – ответил Джебидия.
В конце концов заросли стали настолько густыми, что им пришлось спешиться и привязать лошадей и уже пешком продираться через колючки и ветки.
– Здесь нет дороги, – сказал помощник шерифа. – Откуда ты знаешь, что он шел этим путем?
Джебидия снял с сучка кусок ткани и поднял его кверху, в свет лунного луча.
– Это лоскут от рубахи Билла, так?
Помощник шерифа кивнул.
– Но как Джимет смог здесь пройти? Как он протащил Билла?
– Того, за кем мы гонимся, не смущают обычные преграды. Ветки, колючки – для живого мертвеца это ерунда.
Некоторое время они шли молча. На пути стали попадаться лозы. Мокрые лозы. Длинные толстые плети, причем липкие, и в конце концов путники поняли, что это не лозы, а кишки, развешанные по деревьям, как гирлянды.
– Свежие, – сказал помощник шерифа. – Я думаю, это Билла.
– Правильно думаешь, – ответил Джебидия.
Вскоре идти стало легче. По дороге они находили части Билла. Желудок. Пальцы. Штаны с одной ногой внутри. Сердце – оно выглядело так, будто его надкусили и высосали. Джебидия из любопытства поднял его и рассмотрел. Потом бросил его в грязь, вытер руки о штанину с ногой Билла внутри и сказал:
– Джимет избавил тебя от кучи хлопот, а штат Техас от затрат на виселицу.
– Боже мой, – сказал помощник шерифа, глядя как Джебидия вытирает кровь о штаны убитого.
Джебидия посмотрел на него.
– Ничего, что я испачкаю его штаны кровью. Ему следует волноваться о более важных вещах, например об адском пламени. Кстати, вон его голова, – указал Джебидия.
Помощник шерифа посмотрел туда, куда указывал палец проповедника. Голова Билла была насажена на обломанную палку, из левого глаза торчал острый сучок. Снизу, подобно языку колокола с веревкой, свисал позвоночник.
Помощника шерифа стошнило в кусты.
– Господи, хватит уже!
– Возвращайся. Я не стану хуже о тебе думать, в основном потому, что я с самого начала был не слишком высокого мнения о тебе. Забирай голову в качестве доказательства и езжай, только оставь мою лошадь.
Помощник шерифа поправил шляпу.
– Мне не нужна голова… И когда дойдет до дела, ты еще порадуешься, что я здесь. Я тебе не маменькин сынок.
– Не надо мне зубы заговаривать. Лучше покажи, на что способен, мальчишка.
Дальше путь был скользким от крови Билла. С пистолетами в руках мужчины взобрались на небольшой холм. Оттуда они увидели заросшее поле, а на его краю – покосившуюся хижину с упавшей трубой.
Проповедник и помощник шерифа направились к ней и остановились у двери. Джебидия пнул ее носком сапога, и дверь приоткрылась. Он вошел и зажег спичку. Ничего, кроме пыли и паутины.
– Должно быть, это жилище Джимета, – сказал Джебидия.
Он водил спичкой, пока не нашел заправленную керосином лампу. Зажег ее и поставил на стол.
– Может, не следует зажигать огонь? – спросил помощник шерифа. – Так ему будет легче нас найти.
– На случай, если ты забыл, этого мы и добиваемся.
Сквозь окно, с которого давно слетела промасленная бумага, виднелись в отдалении кресты и памятники.
– Еще один вид на кладбище, – сказал Джебидия. – Наверное, там убила себя мать девочки.
Не успел он договорить, как на холме между крестами показался укутанный в тени силуэт. Силуэт двигался быстро, но неуклюже.
– Выйди на середину комнаты, – приказал Джебидия.
Помощник шерифа послушался, и священник передвинул туда же и лампу, поставив ее на пол. Потом придвинул к лампе скамью и достал из кармана Библию. Опустился на одно колено, поднес Библию к огню и вырвал из нее несколько страниц. Скомкал их и начал раскладывать вокруг скамьи, выкладывая круг радиусом футов шесть и располагая страницы в двух футах друг от друга.
Помощник шерифа ничего не говорил. Он сидел на скамье и наблюдал за странными действиями преподобного. Тот присел рядом на скамью и положил на колено один из своих пистолетов.
– У тебя сорок четвертый?
– Да. У меня такой же ствол.
– Дай мне свой револьвер.
Помощник шерифа повиновался.
Джебидия открыл барабан и высыпал патроны на пол.
– Какого черта ты делаешь?
Джебидия не ответил. Он порылся в поясном ремне, вытащил шесть патронов с серебряными наконечниками, зарядил револьвер и протянул его помощнику шерифа.
– Серебро, – сказал он. – Иногда оно помогает отогнать нечисть.
– Иногда?
– Помолчи. И жди.
– Я чувствую себя подсадной уткой, – сказал помощник шерифа.
Вскоре Джебидия поднялся со скамьи и выглянул в окно. Затем сразу же сел обратно и задул фонарь.
* * *
Вдалеке кричала ночная птица. Вовсю пиликали сверчки, где-то скрипела лягушка. Джебидия и помощник шерифа сидели на скамье спиной друг к другу, держали на коленях заряженные серебряными пулями револьверы и молчали.
Вдруг птица замолчала, сверчки стихли и лягушка перестала подавать голос.
– Он идет, – прошептал Джебидия.
Помощник шерифа поежился, набрал воздуха. Джебидия понял, что тоже начал глубоко дышать.
– Молчи и будь начеку, – сказал он.
– Хорошо, – ответил помощник шерифа и уставился на выходящее на задний двор окно.
Джебидия сидел лицом к полуоткрытой, провисшей на ржавых петлях двери.
Довольно долго ничего не происходило. Не было слышно ни звука. Потом Джебидия заметил, как в дверном проеме зашевелились тени, и услышал, как скрипнула дверь. Он увидел, как неестественно длинная рука ухватилась за край двери. Некоторое время она не двигалась и вдруг исчезла, а вместе с ней и тени.
Время медленно ползло.
– Он у окна, – прошептал помощник шерифа так тихо, что Джебидия едва его расслышал. Он осторожно повернулся к окну.
Джимет сидел на подоконнике, сгорбившись, как хищная птица. Над головой его вились пчелы. Рой сиял и пульсировал в дыре в груди, и в его тусклом свете масса пчел казалась жужжащим дымом. С черепа, подобно пробивающейся сквозь камни жухлой траве, свисало несколько прядей волос. При легком повороте головы лунный свет пробился через трещины в задней стенке черепа и засиял из пустых глазниц. Потом Джимет снова повернулся, и его лицо пропало в тенях. Тишину в комнате наполняло жужжание пчел.
– Крепись, – прошептал Джебидия на ухо помощнику шерифа. – Не двигайся.
Как падающий с ветки паук, Джимет спрыгнул в комнату, прижался к полу и укутался плащом темноты.
Джебидия развернулся на скамье, чтобы оказаться лицом к окну. С пола донесся шорох. Преподобный прищурился и увидел тень – Джимет пробирался под столом.
Рядом с ним помощник напрягся, собираясь вскочить. Джебидия поймал его за руку.
– Крепись.
Джимет полз. В грех футах от выложенного из страниц круга он остановился.
Полоса лунного света на полу придавала Джимету и кружащим вокруг него пчелам жутко реальный вид. За один миг Джебидия разглядел его полностью, до мельчайших деталей. Пустые глазницы, острые влажные зубы, длинные обломанные ногти, черные от грязи и щелкающие по полу. Джимет попытался пересечь круг между двумя скомканными страницами, но они вспыхнули, и от них побежала дорожка голубого пламени, замыкая круг и превращаясь в подобие полыхающего колеса пророка Иезекииля.
С хриплым воплем Джимет отшатнулся, стуча по полу ногтями и коленями. Его движения были настолько быстрыми, что глаз их не улавливал, а жужжание пчел становилось все более яростным.
Джебидия подхватил фонарь, чиркнул спичкой и запалил его. Джимет тараканом бежал по стене, направляясь к окну.
Джебидия прыжком вскочил со скамьи и швырнул горящий фонарь в спину монстру, когда тот нырял в оконный проем. Пламя расплескалось по спине Джимета; оно охватило его с головы до пояса и опалило пчел – они попадали на пол черной дробью.
Джебидия поднял револьвер и выстрелил. Раздался крик боли, и Джимет исчез.
Джебидия выскочил из защитного круга, и помощник шерифа последовал за ним. Они встали у открытого окна и смотрели, как охваченный огнем Джимет убегает по направлению к кладбищу.
– Я немного испугался, – признался Джебидия. – Нужно было действовать более решительно. А теперь он сбежал.
– Я даже не успел выстрелить, – сказал помощник шерифа. – Ты быстр, преподобный отец. Что за чертовщина!
– Слушай, оставайся здесь, если хочешь. Но должен сказать, что круг больше тебе не поможет.
Помощник шерифа глянул вниз. Страницы прогорели, и на полу остался лишь черный круг.
– А почему они вообще загорелись?
– От зла. Когда Джимет подошел слишком близко, страницы вспыхнули. Бог дал нам защиту. К несчастью, как и во всех случаях божьей благодати, она скоро заканчивается.
– Если я останусь, тебе придется выложить новый круг.
– Я забираю Библию с собой. Она мне пригодится.
– Тогда мне не из чего выбирать. Я иду с тобой.
* * *
Они вылезли из окна и начали подниматься на холм. В воздухе пахло огнем и гнилой плотью. Ночь стояла такая же холодная и тихая, как и могилы на холме.
Они пробирались между памятниками и крестами, пока не подошли к длинной широкой яме. Один край могилы заканчивался норой.
Джебидия остановился на краю.
– Он сделал эту старую могилу своим логовом. Разрыл ее и углубил.
– Откуда ты знаешь? – спросил помощник шерифа.
– По опыту… К тому же здесь пахнет огнем и паленой кожей. Он спрятался там. Думаю, мы его немного удивили.
Джебидия глянул на небо. На востоке появилась едва различимая розовая полоса.
– Он не высунется при дневном свете, а луна скоро скроется, да и полнолуние подходит к концу.
– Меня он точно удивил. Почему бы нам не оставить его там? Ты можешь вернуться, когда закончится полнолуние, а еще лучше, когда луна будет новой. И поймаешь его при дневном свете.
– Я уже здесь. И это моя работа.
– Поганая у тебя работа, мистер.
– Я спущусь и осмотрюсь.
– Как пожелаешь.
Джебидия зажег спичку, спрыгнул в могилу, поводил огоньком у входа в нору, а потом встал на четвереньки и засунул руку со спичкой и голову в проход.
– Довольно просторная, – сказал он. – И я чую его запах. Я полезу за ним.