355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джордж Кокс » Час на убийство » Текст книги (страница 5)
Час на убийство
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 01:18

Текст книги "Час на убийство"


Автор книги: Джордж Кокс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 13 страниц)

Он никогда не смог бы поверить, что Джослин приезжал сюда убить Фэй, даже если принять во внимание его заболевание и отсюда возможную готовность к риску. Но ему так же было известно, что если человека довести до бешенства и спровоцировать, то ему не потребуется предварительных намерений убить Фэй.

На стенах их Нью-Йоркской квартиры остались рубцы от предметов, которые она бросала, когда под действием алкоголя Фэй впадала в ярость. Эти бурные проявления её характера контролировать было трудно, особенно если вспомнить, что она вытворяла, когда Дейв держал руки в карманах, чтобы не схватить её за горло. Ему не верилось, что предварительные намерения могли сыграть значительную роль в смерти его жены, но он также понимал, что подобные рассуждения только усиливают его сомнения. Уоллес уже готов был признать, что Джослин мог побывать здесь, но когда он выключил свет и отправился в свою спальню, сказал себе, что должно быть какое-то объяснение, которое будет достаточно убедительным и освободит Джослина от какого-бы то ни было подозрения даже в соучастии в убийстве.

8

По будним дням Дейв Уоллес обычно завтракал в восемь часов. Обычно он уже просыпался, когда Эрнестина стучала ему в дверь в семь сорок пять, но это утро было исключением. После её стука Дейв очнулся от сумберного, полного ночных кошмаров сна и ему потребовалось несколько секунд, чтобы прийти в себя и отозваться. А когда ему вспомнились события предыдущего вечера, он горько выругался, взял халат и попытался отвлечься от своих мыслей.

Пока он брился и принимал душ, то старался сконцентрироваться на предстоящей работе. Самой главной своей задачей Дейв считал повторение обычной ежедневной рутины. В это утро все должно было идти своим чередом, и когда как обычно он появился в гостиной то увидел, как Эрнестина сидит на полу и рассматривает свою босую пятку. Когда Уоллес приблизился, то увидел кровь, которую она выдавливала из небольшого пореза.

– Что случилось? – поинтересовался он.

– Небольшой осколок стекла, сэр. – Она протянула ему небольшой треугольный кусочек стекла с четверть дюйма длиной. – Он валялся на полу.

Размышляя о том, как этот осколок смог здесь оказаться, Дейв осмотрел его и попросил её подождать, пока он принесет бактерицидный пластырь. Стараниями Эрнестины дощатые полы бунгало всегда были безукоризненно чистыми. Каждое утро после завтрака она подметала, а раз в неделю тщательно мыла и чистила. Она всегда была опрятной и никогда не появлялась в доме без накрахмаленной шапочки, но по утрам Эрнестина обычно расхаживала босиком, пока не выполняла большую часть своей работы. Уоллес прикрепил пластырь к ранке и поинтересовался, где она смогла наступить на стекло.

– Вон там, сэр, – она махнула рукой в сторону обеденного стола. – Вы случайно не разбивали вчера вечером бокал для виски?

– Насколько мне известно, нет, – ответил Уоллес. – Ты убирала на веранде после того, как мы с миссис Уоллес отправились поужинать?

– Оливер, сэр.

Уоллес кивнул. Ему было известно, что слуги здесь не отличаются особой правдивостью, и особенно в тех случаях, когда небольшая ложь может принести пользу. Также он знал, что слуги здесь часто несут ответственность за разбитую посуду.

– Не имеет значения. Здесь стояло два бокала, когда я отправился спать, – заявил Дейв, припоминая, как они пили виски с Ширли Годдард.

– Те я убрала сегодня утром, сэр, – она выпрямилась и наступила на пораненную ногу и очевидно осталась довольна результатом. – Я принесу кофе прямо сейчас, сэр.

Уоллес снова посмотрел на треугольный кусочек стекла и положил его в пепельницу, все ещё стоявшую с окурками. Потом он подошел к обеденному столу и уселся за него. Когда служанка поставила на стол поднос с кофейником и нарезанной ломтиками небольшой горячей булочкой, которую здесь называли «булочкой за пенни», Дейв уже успел съесть кусочек папайи, однако вкуса он не почувствовал. Его нервы стали сдавать, ведь ему была хорошо известна остальная часть обычной утренней рутины. Теперь Эрнестина возьмет чашечку кофе и отнесет её Фэй. Это было у неё как полоскание для рта, после чего она снова заснет и будет готова встретить новый день и выйти к завтраку, этот промежуток мог тянуться от одного часа до трех.

Ему было точно известно, когда Эрнестина пройдет с чашечкой кофе на подносе позади его стула. Напрягая слух он мог разобрать и шорох её босых ног по досчатому полу, вот она уже миновала холл и поворачивает ручку двери.

И вот что произошло. Хотя Уоллес и был готов к тому, что последует за этим, но звук её голоса испуганно звавшую Фэй и последовавший крик заставили его вздрогнуть. Дейв ненавидел себя и был полон раскаяния за то, что был вынужден пойти на это, потом раздался грохот падающего подноса и бьющейся посуды, который завершил эту сцену. Ему пришлось ещё пару секунд остаться на месте, чтобы взять себя в руки. Он сделал ещё один глоток кофе и встал из-за стола, готовый к дальнейшему развитию событий.

Эрнестина стояла у двери, лицо её было спрятано в белый передник, который оны держала за концы двумя руками. Из-за этого её постоянные стоны и рыдания, звучавшие на очень высокой ноте, казалось не могли принадлежать ни одному из земных существ. Наконец он смог заставить себя поинтересоваться, в чем собственно дело.

– Что случилось? – настаивал Уоллес. – Что произошло?

Дейв не ожидал никакого связного ответа, так оно и получилось, и он шагнул в комнату. Уоллес даже не взглянул ни на что, а только сделал вид, тут же вышел из спальни и закрыл дверь, потом взял Эрнестину за руку и повел её в гостиную, чувствуя, как она дрожит всем телом. Оливнр тоже услышал её крики и уже появился на веранде.

– Это миссис Уоллес, – сказал Дейв. – Она мертва. Отведите Эрнестину к себе и постарайтесь уложить её в постель. Я поговорю с тобой, как только позвоню в полицию.

Из окна кухни он наблюдал, как супружеская пара исчезла в некрашенной хижине. Ему нужно было поговорить с Оливером до приезда полиции, и прежде чем взять трубку телефона, Дейв дождался его возвращения. После некоторых затруднений ему удалось объяснить дежурному в полицейском управлении, что случилось, и только тогда он смог повернуться к Оливеру, безмолвно стоявшему рядом.

Как и его жена он был бос, носил шорты цвета хаки и линялую, залатанную рубашку. Пока он дожидался, когда освободится хозяин, его темное лицо было спокойным и непроницаемым. Цвет его кожи скорее можно было назвать коричневым, чем черным, что говорило о смешанной крови, он всегда относился к нему уважительно и с ним можно было сотрудничать. Кроме того его зять мог делать рамы для картин, и Уоллес способствовал процветанию его бизнеса, немаловажный фактор, как надеялся Дейв, чтобы заручиться его поддержкой.

– Я уже говорил тебе, что у меня умерла жена.

– Да, сэр.

– Но дело гораздо серьезнее, Оливер. Она не просто умерла, кто-то убил её. И этот кто-то был здесь вчера вечером. Может быть ты что-нибудь слышал? Какие-нибудь машины?

– Я слышал, как вы с хозяйкой вернулись после ужина. Вскоре после этого вы уехали. Потом я уснул и больше ничего не слышал, – добавил он с мягким, сильно выраженным акцентом.

Уоллес был разочарован, но не подал виду и сделал ещё одну попытку.

– Ты вчера работал зднсь целый день и никуда не отлучался?

– Да, сэр.

– Кто-нибудь приезжал к миссис Уоллес?

– три человека, сэр. Один из них ваш соотечественник. Он уже бывал здесь раньше.

– Ты имеешь в виду мистера Андерсона?

– Да, ядумаю, что его зовут именно так.

– Он виделся с моей женой?

– Нет, её здесь не было.

– Хорошо, – заметил Уоллес, понимая, что ему следует сохранять терпение. – Давай начнем с самого начала. Когда она отправилась на работу?

– Она вышла из дому сразу же после вас. Часа через полтора она вернулась на такси. А вскоре появился и этот мужчина.

– Какой ещё мужчина?

– Я его не знаю, сэр. Никогда не видел его раньше.

– Это был белый человек?

– Не белый, как вы, скорее как я. Худощавый, но не высокий. На нем был белый костюм, соломенная шляпа и белые туфли.

– И что случилось?

– Он зашел в дом повидаться с хозяйкой. Они немного поболтали. Не знаю, о чем там у них шла беседа, но она была очень рассержена и говорила на повышенных тонах.

– А что было дальше?

– Довольно скоро они вышли. Их поджидало такси и они уехали вместе.

Уоллес постарался оценить ситуацию, но ничего подходящего ему в голову не приходило.

– В котором часу это было, Оливер?

– Часа в три, а может быть в половине четвертого.

– А что ты говорил по поводу Андерсона?

– Он появился часа в четыре, но тут же уехал.

– Ты говорил о троих мужчинах. Кто был третий?

– Мистер Нейл Бенедикт, сэр. Он привез госпожу домой, но задерживаться не стал. Просто высадил её из машины и уехал. А вскоре и вы вернулись домой.

Эта информация скорее озадачила Уоллеса, чем что-либо прояснила. Он вздохнул и посмотрел Оливеру в глаза.

– Я даже не знаю, что может произойти, – сказал Дейв. – Но мне хочется, чтобы ты знал что я её не убивал. Ты мне веришь?

Оливер не моргнув глазом спокойно выдержал его взгляд.

– Вы всегда были справедливы ко мне, сэр, – заметил он. – Ни разу не пмню, чтобы вы солгали, и я верю в то, что только что услышал от вас.

– Полиция скоро выяснит, что мы с миссис Уоллес не ладили друг с другом. Возможно они будут спрашивать о наших ссорах. Мне не хочется, чтобы ты лгал из-за меня, но я был бы признателен, если ты скажешь Эрнестине не сгущать краски, а рассказать все, как было на самом деле.

– Не стоит беспокоиться по поводу Эрнестины, – скозал он с легкой ухмылкой. – Однажды у неё уже были неприятности с полицией, и она вряд ли быдет с ними разгоагольствовать.

Они практически одновременно услышали гул мотора подъехавшего автомобиля, а когда вышли на веранду, то заметили небольшой черный полицейский седан, остановившийся перед пристройкой. Из него вышли два негра в черных шортах, гольфах до колен и серых рубашках с какими-то знаками отличия на воротничке. Оба были в форменных фуражках, а у одного из них на рукаве был шеврон капрала.

Полицейские выглядели очень опрятно и были настроены по-деловому. Они быстро обошли веранду и поднялись по ступенькам.

– Вы тот джентльмен, который звонил по поводу смерти женщины сэр? – спросил капрал отдавая честь.

– Да, – сказал Уоллес. – Это моя жена. Пройдемте в дом.

Он провел их через гостиную и холл в спальню. Поднос и разбитая чашка валялись прямо у двери. Разлитый кофе ещё не успел впитаться в дощатый пол. Дейв сказал, что наведет здесь порядок, но капрал остановил его и замер в нерешительности, пока он не объяснил ему в чем дело.

– Это не имеет никакого отношения к смерти моей жены. Служанка уронила поднос, когда обнаружила тело.

– Я понимаю, – заметил капрал. – Ну, в этом случае…

И он прошел в спальню, а Уоллес тем временем позвал Оливера, который тут же появился с совком для мусора и щеткой. Пока слуга занимался уборкой, полицейский внимательно посмотрел на стул, но даже не сделал попытки подойти поближе. Секунды три он стоял неподвижно, словно потрясение от увиденного лишило его возможности двигаться. Наконец капрал повернулся и стал осматривать комнату, а затем, словно решив что этот случай скорее относится к юрисдикции его начальства, вышел и закрыл дверь.

– Мы подождем здесь, – заявил он, когда они снова оказались в гостиной. – Как вас зовут?

Потом полицейский достал блокнот и стал записывать ответы Уоллеса. Он поинтересовался, когда и кем было обнаружено тело, записал имена слуг, и к этому времени прибыло подкрепление.

9

Первыми появильсь двое в штатской отдежде, тот что был пониже ростом, стройный, темнокожий мужчина в очках представился.

– Инспектор Эдвардс, Центральный отдел расследований, – сказал он и повнрнулся к своему напарнику, который был выше его ростом, крепче сложением и очень черный. – Зто сержант Финли.

Инспектор переговорил с ранее прибывшими полицейскими и быстро пошел в комнату. Уоллесу снова пришлось ждать за дверью, но на этот раз он был уверен, что Эдвардс сделал быстрый осмотр тела. Потом он вышел и поинтересовался, где здесь телефон.

На его слова Уоллес почти не обратил внимания. Он уселся на плетеный диванчик и закурил, а вскоре к дому подъехали и другие машины. В сопровождении ассистента по ступенькам поднялся мужчина с фотоаппаратом и кейсом для инструментов. За ними проследовал невысокий, аккуратно одетый мужчина с сумкой врача.

Все они были неграми. Они были хорошо одеты, и все носили пиджаки и фетровые шляпы. Этот факт показался Уоллесу удивительным, поскольку даже для крупных бизнесменов дневной наряд состоял из широких брюк спортивного покроя, белой рубашки и галстука, а пиджак можно было увидеть только в качестве исключения. Некоторое время эксперты были заняты в спальне, Уоллес остался в одиночестве, а двое полицейских ждали у входной двери.

– Служанка первой обнаружила тело, мистер Уоллес? И вы сразу же после этого позвонили в полицию?

– Да, это так.

– Вы спите в другой комнате?

– Уже довольно давно.

– Вам не было известно, что она там находится до тех пор, пока её не обнаружила служанка?

– Нет.

– Когда вы легли спать?

– Точно не знаю, но было уже поздно.

– И все-таки?

– Вскоре после полуночи.

Эдвардс нахмурился и в его темных гдазах за линзами очков появилось озадаченное выражение.

– Врачь может сообщить нам подробнее только после вскрытия, но по его предположениям ваша жена мертва уже по крайней мере двенадцать часов. Я не понимаю, если вы были дома весь вечер…

– Я не был, – возразил Уоллес и, собравшись с духои, добавил. – Возможно мне лучше будет подробнее рассказать, что я делал вчера вечером. Так быдет гораздо быстрее, а затем можете задавать ваши вопросы.

– Отличная идея, – Эдвардс кивнул сержанту Финли, который принял невысказанное приказание, сня шляпу, пододвинул к столу стул и раскрыл блокнот. – Сержант занесет в протокол ваше заявление, а вы сможете подписать его позже, а теперь моим долгом будет предупредить, что все сказанное вами может быть использовано как свидетельство против вас.

– С какого момента мне начать?

– Извините?

– Я имел в виду с какого времени вчерашнего вечера.

– Ну, положим, с шести часов.

И Уоллес начал с того момента, когда он вернулся в свое бунгало и застал Фэй с бокалом в руке. Он тщательно выбирал слова, стараясь сконцентрироваться на фактах. Он не стал пересказывать содержание их разговора, ограничившись только приглашением к ужину. Затем рассказал, куда они ездили, кого видели и когда вернулись домой. После этого сообщил об их короткой стычке, поскольку уже заметил, с каким вниманием инспектор рассматривает царапины на его руке.

– О чем мы препирались в данный момент значения не имеет. У нас часто бывали подобные ссоры. Она дала мне пощечину, а я схватил её за руку. мне не кажется, что она намеревалась меня исцарапать, это случилось, когда Фэй попыталась высвободить свою руку. Я счел за лучшее уехать в «Таверну», а когда вернулся здесь никого не было. По крайней мере мне так показалось.

Он умолк и закурил ещё одну сигарету, стараясь привести свои мысли в порядок. Дейв знал, что не может рассказать им про неизвестную машину и напавшего на него сзади человека. Ему показалось, что он сможет заставить полицию поверить в убедительность своего рассказа, если умолчит об этом нападении. Никто бы не поверил, что после этого он не обследовал бы тщательно весь дом, попвтавшись выяснить, что случилось с Фэй.

Помня об этом, он рассказал о своем визите к Карверам, объяснив его причину. Потом, умолчав о цели её посещения, сообщил, как застал в доме Ширли Годдард. Полиция наверняка допросит её, и уж тогда она сможет сообщить им все, что сочтет нужным. А пока Дейв просто упомянул, как она проезжала мимо и заглянула на огонек.

Эдвардс проверил, все ли успел записать сержант и спросил:

– Когда вы вернулись во второй раз и искали свою жену, то открывали дверь в спальню?

– Только заглянул, инспектор. Я редко заходил в эту комнату с тех пор как приехала моя жена.

– В комнате горел свет?

– Нет, – сказал Уоллес и удивился как легко далась ему эта ложь. – Я приоткрыл дверь настолько, чтобы увидеть постель. Ею не пользовались. Искать дальше причины не было. Кстати, мисс Годдард проделала то же самое.

И он рассказал, что Ширли сделала по дороге из ванной комнаты.

– Мисс Годдард задала мне тот же вопрос, что и вы, и получила аналогичный ответ.

– Вы полагали, что ваша жена уехала за время вашего отсутствия?

– Естественно.

– Это не показалось необычным?

– Совсем нет. Она часто уходила из дому с другими мужчинами и редко делилась со мной своими планами, а я платил ей той же самой монетой.

Эдвардс оценил ситуацию.

– Из того, что она говорила раньше и в «Таверне» – я имел в виду её возвращение назад – у вас возникла идея, что она кого-то ждала. Вы полагаете, именно по этой причине ей хотелось, чтобы вы уехали?

– Теперь да, – сказал Уоллес. – Но тогда я был слишком раздражен, чтобы задуматься над этим.

– Значит последний раз, когда вы видели свою жену в живых, было ваше возвращение из ресторана… В какое время это было?

– Я не смотрел на часы, но могу предположить, что была четверть десятого.

– Согласно вашему расскозу, можно сделать вывод, что она была убита вл время вашего отсутствия.

– А какое ещё может быть объяснение этому?

– Скажите мне, мистер Уоллес, вы когда-нибудь курите сигары?

Стараясь уловить связь, Дейв хмуро посмотрел на инспектора и заметил, что тот исследует содержимое пепельницы и один за одним извлекает оттуда окурки.

– Практически никогда.

Эдвардс наклонил пепельницу в его сторону, и он смог заметить, что часть комочков пепоа была темнее и плотнее, чем остальные.

– Сигарный пепел, – заметил инспектор. – Вы знаете кого-нибудь, кто курит сигары?

– Да, ответил Уоллес, вспомнив Джо Андерсона с сигарой в баре ресторана. – Человек по имени Андерсон, Джо Андерсон. Он владеет какой-то собственностью в центре острова.

Дейв рассказал, как Фэй остановилась переброситься парой слов с Андерсоном, Нейлом Бенедиктом и Ником Рэндом.

– Она была в дружеских отношениях с мистером Андерсоном?

– Я бы сказал, да.

– Возможно его появление здесь в ваше отсутствие?

– Конечно возможно.

– Когда здесь чистят пепельницы? Я имею в виду, как правило?

Уоллес сообщил, что не думает о каком-то установленном порядке. Эрнестина убирается в комнате после завтрака, а Оливер наводил порядок на веранде, после их отъезда на ужин.

Эдвардс кивнул сержанту и встал, когда вернулся врач. Пока они беседовали, два санитара в белых халатах и со сложенными носилками поднялись по ступенькам и исчезли в глубине холла.

Минуту-другую спустя Дейв подошел к боковому окну, его худощавое лицо было мрачным. Он старался не думать о Фэй, но это не помогало ему выйти из удрученного состояния. Уоллес стал рассматривать высокую соседнюю изгородь и стену, закрывавшую пляж, ещё дальше справа можно было увидеть покрытые рябью сероватые воды залива, которые даже в лучах яркого, утреннего солнца выглядели холодно и неприветливо. Он услышал тяжелые шаги санитаров, когда они выносили свою ношу, но даже не двинулся с места до тех пор, пока кто-то не позвал его по имени.

– мистер Уоллес, проходите пожалуйста.

Фотограф уже закончил свою работу в спальне, теперь там снимали отпечатки пальцев. То тут, то там виднелись следы порошка, использовавшегося для этой цели, часть его была белого цвета, а другая – черного. В данный момент сотрудник полиции обрабатывал вещи в нише. Когда он закончил, то обратился к Эдвардсу.

– Большой чемодан пуст, сэр. Я ещё не открывал это, – эксперт указал на темносинюю коробку для шляп, – но похоже, что замок взломан.

Инспектор взял у него из ру лупу и сгорбился над коробкой. Когда он удовлетворил свое любопытство, то открыл её и осмотрел паспорт, туристические проспекты, авиабилет. Потом открыл кожаный футляр и повернулся к Уоллесу.

– Вы сможете определить, если здесь чего-нибудь не кватает?

Дейв ответил отрицательно, а Эдвардс извлек наручные часы с бриллиантами, массивный золотой браслет, кольцо из платины с сапфиром прчудливой формы, набор заколок.

– Составьте опись, сержант, – сказал он. – И отдайте копию мистеру Уоллесу, – потом инспектор ещё раз посмотрел на него и добавил, – Похоже это исключает ограбление.

– Если только, – уточнил Дейв, – она не застала грабителя во время преступления. Я хотел сказать, что она могла спугнуть его ещё до того, как он закончил свое дело.

– И это возможно, – заметил Эдвардс.

Он отвел Уоллеса в холл, где детектив исследовал пол, стоя на четвереньках и направляя луч фонарика в сторону гостиной.

– Что-нибудь заметили, Стенли?

– Думаю, да, сэр.

Инспектор снова повернулся к уоллесу.

– Она не была убита в спальне. Ее перенесли на стул позже. Мы считаем, что должны быть следы борьбы. Она могла начаться в гостиной. Следы в холле указывают, что часть пути её тащили, пока у неё не слетели туфли. потом её взли на руки и отнесли в спальню, а туфли принесли потом.

Уоллес вспомнил свои собственные догадки по поводу туфель и с уважением посмотрел на инспектора. Он подумал, что это очень сообразительный сыщик и надо взвешивать свой каждый шаг.

Инспектор взял из шкафчика соломенную сумочку и занялся её содержимым. С предосторожностями достал бумажник, но эксперт, который уже осматривал его, заметил, что хороших отпечатков пальцев на нем не сохранилось. А когда Эдвардс извлек из него новые стодолларовые банкноты, даже его невозмутимость была поколеблена. У него вырвалось удивленное восклицание и его брови заметно поползли вверх.

– Пять сотенных? – спросил он негромко. – Она часто носила с собой такие суммы?

– Не могу вам сказать.

– А это вас не удивляет?

– Черт возьми, да.

Инспектор положил их обратно и стал изучать чек, подписанный Джозефом Андерсоном.

– Вам что-нибудь известно по этому поводу?

– Нет.

Сыщик отложил чек в сторону и занялся чековой книжкой. Он тщательно осмотрел корешки квитанций, но комментировать не стал и заметил, что они на время заберут сумочку и её содержимое, с чем Уоллес сразу же согласился.

Они молча вернулись в гостиную, и Уоллес заметил, что обе пепельницы теперь стояли пустые. Это снова напомнило ему про Сиднея Джослина, и он стал размышлять по поводу правильности своего поступка, когда вчера выбросил этот предательский окурок. Снова появился эксперт по отпечаткам пальцев и приступил к работе.

– Ну, хорошо, мистер Уоллес, – сказал инспектор. – Елси у вас есть сегодня какие-нибудь дела, мы не станем вас больше задерживать. С вами можно будет связаться?

– Конечно.

– Ваше заявление будет отпечатано и позднее вам нужно будет зайти в полицейское управление.

– Подписать его?

– Именно так. Кроме того суперинтендант несомненно захочет задать вам несколько вопросов.

Сам факт, что его не задержали оказался для него приятным сюрпризом, но когда Эдвардс и Финли сошли с веранды и направились к хижине на заднем дворе, он даже не знал, чем себя занять. Посмотрел на холст с вчерашним наброском, понимая, что какое-то время он так и будет стоять неоконченным. Потом решил приготовить себе виски со льдом и тут же отбросил эту идею, хотя и чувствовал, что ему надо что-нибудь, чтобы успокоить свои нервы. В конце концов Дейв захотел позвонить Сиднею Джослину, но не решился из-зм того, что эксперты все ещё продолжали работать. Тогда он окликнул Оливера, вместе с Эрнестиной занятого с полицейскими около хижины, и сказал, что ненадолго сходит к Карверам. Со стороны Эдвардса Уоллес возражений не ожидал и зашагал по тропинке к берегу.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю