355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джон Рональд Руэл Толкин » Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» » Текст книги (страница 4)
Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 18:56

Текст книги "Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»"


Автор книги: Джон Рональд Руэл Толкин


Жанр:

   

Руководства


сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 4 страниц)

Предметы и понятия

Лишь немногие из записей в этой части указателя[173]173
  К английским изданиям «Властелина Колец» прилагается указатель всех имеющихся в книге имен собственных, разбитый на три раздела, так же, как и данное руководство.


[Закрыть]
нуждаются в комментариях, поскольку они представляют собой либо выражения на чужих языках (особенно часто на эльфийских), либо на современном английском (то есть на всеобщем), и их следует перевести обычным образом.

Elder Days[174]174
  Буквально – «древние дни». Приведенный в статье комментарий относится к слову «elder» – «более древний». См. также сноску к статье «Elder Kindred» в разделе «Личные имена и названия народов».


[Закрыть]
. Англоязычные читатели естественным образом воспринимают значение слова как «более старые» (то есть прошедшие), но с архаичным оттенком, поскольку эта исходная форма сравнительной степени прилагательного используется сейчас только применительно к людям или в качестве существительного «Elders» (старые люди, старшие). Когда я придумывал это словосочетание, я имел в виду также ассоциацию с поэтическим словом «eld» – «старина, древность». Впоследствии (недавно) я обнаружил в раннем английском языке выражение «be eldern dawes» – «во дни наших предков, давным–давно». Значение «Дни Старших» может помочь подобрать перевод, значение которого не сводится к выражению «прошедшие дни». В шведском переводе написано просто «i Äldre tiden», в нидерландском – «de Oude Tid» (это хуже, поскольку естественным образом обозначает также все остальные эпохи, предшествовавшие третьей).

Сходство со словом «Eldar», мн.ч от «Elda» – «эльф», случайное и ненамеренное. Слово «Elda» – это квэнийский вариант сероэльфийского слова «edhel». См. также Elder Kindred.

Elven-. Это старая форма прилагательного, см. Elven–smiths.

Evermind[175]175
  «Ever» – «всегда; навсегда, навечно».


[Закрыть]
. Название цветка, перевод роханского «simbelmynë». Корень «-mind» означает «память», таким образом все название напоминает слово «незабудка», однако имеется в виду совсем иной цветок – воображаемая луговая разновидность анемона, как Anemone pulsatilla (прострел обыкновенный), однако меньше него и белого цвета, как ветреница дубравная[176]176
  В оригинале использовано название «wood anemone», которое может относиться к различным лесным растениям рода анемон, но в Европе обычно обозначает ветреницу дубравную.


[Закрыть]
. Это название следует перевести по смыслу. И шведский, и нидерландский перевод опускают корень «-mind», отчего возникают названия со значением «вечный цветок», которое вовсе не имелось в виду. Хотя это растение цвело во все времена года, к «бессмертникам» оно не относилось. (В шведском переводе «evighetsblommor», в нидерландском «Immerdaar»).

Ithilstone. Переводу полежит второй корень «-stone» («камень»).

Kingsfoil[177]177
  «King's» – «королевский, принадлежащий королю».


[Закрыть]
. Подлежит переводу, корень «-foil» (от старофранцузского «foil») означает здесь «лист», как во многих английских названиях растений (например «cinquefoil», лапчатка). У asëa ценились только листья.

Lithe. Ранним и поздним «Lithe» («líða» на древнеанглийском) назывались раньше июнь и июль соответственно. Все названия месяцев в календаре Shire – это их древнеанглийские названия, деформировавшиеся с течением времени. В календаре хоббитов словом «(the) Lithe» назывался средний (183–й) день года (см. приложение D). Поскольку считается, что все хоббитские названия месяцев не принадлежат ко всеобщему (а являются пережитками, сохранившимися из языка, бывшего у них до переселения), то лучше всего сохранить «Lithe» без изменений (как это нужно сделать и со всеми остальными календарными именами собственными, переводя приложения). В нидерландском переводе сохранено «Lithe» (это слово принадлежит исключительно английскому языку – ни в одном другом календаре родственных слов не обнаружено). В шведском переводе изменен текст (пролог к «Властелину Колец», раздел 3) «… которого переизбирали каждые семь лет на Свободной Ярмарке в Белых Холмах в день Lithe, то есть в день летнего солнцестояния» на «Han valdes vart sjunde år vid midsommarvakan uppe pä kritklipporna i sommarsolståndets natt». Помимо того, что убрано упоминание о «Свободной Ярмарке», а «Белые Холмы» («White Downs») переведены как «меловые утёсы», здесь неверно передан смысл и искажены обычаи, которые, очевидно, имеются в виду. Это было не ночное празднество или «всенощная», а дневное, сопровождавшееся «Свободной Ярмаркой» (в нидерландском переводе «Vrije Markt»), которая называлась так потому, что на ней каждый желающий мог бесплатно поставить свою палатку. Переводчик изменил текст в соответствии со скандинавским праздником летнего солнцестояния, который получил христианское название благодаря тому, что его связали с днем св. Иоанна Крестителя (24 июня), приходящимся на более–менее правильный день – «Jónsvaka», «Jónsmessa» по–исландски и «Sankthansnat», «Skaersommernat» по–датски. Но речь не идет о сне в летнюю ночь! См. статью Yule.

Longbottom Leaf[178]178
  «Leaf» – «лист».


[Закрыть]
. См. Longbottom в разделе «Географические названия».

Mathom. Это слово следует сохранить без изменений – оно не из всеобщего, его употребляют только хоббиты (ср. Smials и см. приложение F). В прологе (раздел 1) его значение определяется как «что–либо у хоббитов, чему нет применения в настоящее время, но что жалко выкинуть». Это слово соответствует древнеанглийскому «máðm» – «ценность, сокровище».

Old Toby[179]179
  «Old Toby» – «старый Тоби».


[Закрыть]
. Сорт табака, который назван так в честь Toby (Tobold Hornblower), поэтому название сорта надо перевести в соответствии с переводом этого имени (см. пролог, раздел 2).

Old Winyards. Сорт вина, хотя на самом деле это географическое название означающее «Старые Виноградники». Слово Winyard сохранилось в Англии в качестве географического названия, оно восходит к древнеанглийскому, к тем временам, когда французский и латинский корень «vin-» ещё не оказал своего влияния[180]180
  В современном английском «виноградник» – это «vineyard».


[Закрыть]
. Полагаю, что эту особенность передать невозможно, так что придется довольствоваться словом, означающим «виноградник» в языке перевода: «weingarten», «vingaard» и т. д. В нидерландском переводе – «Oude Wijngaarden». В шведском это название просто пропущено по непонятной причине (разве что переводчик не сумел распознать в «Winyards» слово, родственное «vingård».).

Púkel–men[181]181
  Окончание «-men» здесь означает «люди», «народ».


[Закрыть]
. Так в Рохане называли изваяния людей исчезнувшего племени. Название соответствует древнеанглийскому «púcel» (все еще сохранившемуся в слове «puckle»[182]182
  Устаревшее слово, синоним к «puck», «Puck», означающий «эльф, злой дух-проказник, домовой, леший».


[Закрыть]
), одной из вариаций корня «puk-» (широко распространённого в Англии, Уэльсе, Ирландии, Норвегии и Исландии), который обозначает дьявола или одного из мелких домовых, леших и т.п. (например Puck), часто так называют безобразного урода. Описание внешности «púkel–men» вполне этому соответствует. Корень «púkel» можно сохранить, а можно заменить на аналогичный (желательно родственный) с таким же смыслом. В нидерландском переводе – «de Púkel–mensen», в шведском – «Pukel–männen».

Rope–walk. Это слово не включено в указатель, однако в [IV.1] оно встречается в качестве специального термина, обозначающего мастерскую по изготовлению веревок. См. Tighfield.

Smials. Исключительно хоббитское слово (не из всеобщего), означающее «нора»; его следует оставить без изменений. Именно такую форму могло бы принять древнеанглийское слово «smygel» («нора») если бы оно сохранилось до наших дней. Тот же корень встречается в настоящем имени Голлума (Gollum), Sméagol. См. приложение F[183]183
  «Соответственно, 'smial' (или 'smile'), 'нора' могло бы вести своё происхождение от smygel, что удачно представляет взаимосвязь хоббитского 'trân' и роханского 'trahan'. Sméagol и Déagol – созданные подобным же образом искусственные эквиваленты к подлинным Trahald («роющий нору, ввинчивающийся вглубь») и Nahald («тайный»), как они звучали на северных языках.»


[Закрыть]
.

Springle–ring[184]184
  «Springle» – разговорное слово, производное от «spring» («прыгать»); «ring» («кольцо, круг») здесь, вероятно, связано с выражением «to dance in a ring» – «танцевать, взявшись за руки (встав в круг)».


[Закрыть]
. Выдуманное слово. Следует создать такое же – подходящее к языку перевода – название для энергичного танца, в котором танцоры часто подпрыгивают и держатся за руки.

Tale в словосочетании «Tale of Years»[185]185
  Буквально – «перечисление лет».


[Закрыть]
означает «счёт, перечисление».

Westmansweed. Подлежит переводу, так как это слово на всеобщем, «трава (растение) людей Запада» (речь идет о жителях Westernesse, Númenor).

Yule. Это аналог Lithe, приходящийся на зимнее солнцестояние. Во «Властелине Колец» он упомянут только в приложении D, а «Midwinter» (зимнее солнцестояние) встречается в основном тексте только один раз[186]186
  Вероятно, здесь ошибка. На самом деле «Yule» встречается в основном тексте дважды, а «Midwinter» – ни разу. Впрочем, в ранних изданиях «Властелина Колец» текст отличался в некоторых местах от современных изданий.


[Закрыть]
. У эльфов не было праздника зимнего солнцестояния, поэтому в Rivendell его не праздновали. Содружество[187]187
  Речь идет о «fellowship of the ring», «содружестве кольца».


[Закрыть]
, однако, вышло в путь 25 декабря – тогда этому дню не придавали никакого особенного значения, так как «Yule» (или его аналог) приходился на последний день года и первый день следующего года. Однако 25 декабря (дата выхода) и 25 марта (день завершения миссии) были выбраны мной намеренно.

При переводе слово «Yule», как и «Lithe», следует считать иноязычным словом, не встречающимся, вообще говоря, во всеобщем. Поэтому его следует сохранить, видоизменив написание в соответствии с языком перевода (например в немецком и датском – «Jule»). В современном английском слово «Yule» встречается (по большей части в качестве архаического, книжного), но это случайность – не следует полагать, что это или родственное ему слово также встречалось и во всеобщем языке того времени; календарь хоббитов был полностью отличен от официальных календарей на всеобщем. Можно, однако, предположить, что какая–то вариация этого слова была в ходу у северян, которые стали составлять значительную часть населения Гондора (см. приложение A), и впоследствии использовалась в Рохане, так что некое слово, похожее на «Yule», было хорошо известно в Гондоре в качестве «северного названия» праздника зимнего солнцестояния. Примерно так же в современном немецком встречается «Jul» (северное заимствование?) в словах «Julblock» (большое полено, сжигаемое в сочельник) и «Julklapp». То же самое справедливо в отношении шведского и датского языков; в Скандинавии, конечно, слово «Jule» будет хорошо понятно читателю.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю