355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джон Рональд Руэл Толкин » Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» » Текст книги (страница 3)
Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 18:56

Текст книги "Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»"


Автор книги: Джон Рональд Руэл Толкин


Жанр:

   

Руководства


сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 4 страниц)

Harrowdale[129]129
  «Dale» – поэт. «долина, дол», второй корень см. в Dunharrow.


[Закрыть]
. См. Dunharrow.

Haysend. Конец «hay», т.е. пограничной изгороди («hay» в данном случае не используется в значении «сено»). Переводить как «конец изгороди». Ср. High Hay.

Helm's Deep, Helm's Dike, Helm's Gate[130]130
  «Deep» – букв. «глубокое место», тж. «бездна, пропасть», «dike» – «ров; земляная или каменная ограда», «gate» – «ворота; вход, выход; горный проход».


[Закрыть]
. Helm – мужское имя и переводу не подлежит.

Hill of Guard[131]131
  «Hill of guard» – «холм стражи».


[Закрыть]
. Подлежит переводу, поскольку это название Amon Tirith (холма, на котором был построен Minas Tirith) на всеобщем.

Hoarwell[132]132
  «Hoar» – «белый; серовато-белого цвета».


[Закрыть]
. Перевод на всеобщий названия Mitheithel = «бледно–серый» + «родник, источник»; «well», как обычно в географических названиях, имеет именно это значение (а не «колодец»). Подлежит переводу.

Hobbiton. См. Hobbit; это название деревни. Перевод должен содержать слово «hobbit» и корень, означающий «деревня»[133]133
  По поводу «-ton» см. статью Cotton в разделе «Личные имена и названия народов».


[Закрыть]
.

Hold. В названии Hold of Dunharrow имеет значение «крепость, укрепленное убежище».

Hollin. Название на всеобщем (сокращенное от Hollin–land, «падубная земля») страны, которая на эльфийском называлась Eregion, «край падубов». Hollin – устаревшая форма слова «holly» («падуб»), которая еще кое–где используется; это было место, где в изобилии росли падубы. Подлежит переводу.

Hornburg, Hornrock[134]134
  «Burg» – «город», «rock» – «скала».


[Закрыть]
. Были назван так из–за великого рога Helm’a, звук которого, как предполагалось, еще можно было слышать время от времени. Подлежит переводу.

Irensaga. Рохан; это означает «железная пила», что относится к неровному зубчатому гребню горы. Может быть оставлено без перевода как иноязычное название, или же переведено. См. следующую статью.

Isengard и Isenmouthe. Предполагалось, что эти названия представляют собой перевод на всеобщий эльфийских названий Angrenost и Carach Angren, но сделанный так давно, что к моменту повествования эти названия были уже архаичны, а их первоначальное значение было утрачено. Поэтому их можно не переводить, хотя перевод (одного или обоих корней) возможен, и, думаю, желателен, если язык перевода относится к германским, и содержит родственные корни.

«Isen» – это устаревшая вариация английского слова «iron» («железо»); «gard» – слово германского происхождения, обозначающее «огороженное место», особенно вокруг жилища или группы зданий; а слово «mouthe» (производное от «mouth», «рот; отверстие; горлышко; устье») соответствует древнеанглийскому «mūða» (производному от «mūð») – «устье», «отверстие», которое используют для обозначения устьев рек, а также для обозначения других отверстий (но не частей тела). Isengard («железный двор») назвался так благодаря тому, что камень в тех местах был очень твердым, особенно тот, из которого была построена центральная башня. Isenmouthe назывался так из–за высокой ограды из заостренных железных кольев, которые загораживали проход, ведущий в Udûn, как зубы в челюстях (см. [VI.2]).

В голландском и шведском переводах Isengard был оставлен без изменений. Isenmouthe голландцы передали как Isenmonde, переведя или уподобив голландскому только второй корень (полный перевод Ijzermonde подошел бы, я думаю, больше). Шведский перевод – Isensgap, что неправильно, поскольку Isen не имя собственное, а прилагательное.

Корень «gard» присутствовал в древнеисландском «garðr», откуда произошли используемые сейчас (или диалектные) шведское «gård», датское «gaard», и английское «garth» (помимо собственной, незаимствованной формы этого слова —«yard»); Этот корень, хотя и встречается в словах сниженного стилистического регистра (как английское «farmyard», «двор фермы»), присутствует, скажем, в древнеисландском As–garðr, теперь широко известном мифологическом названии Asgard. Это слово рано исчезло из немецкого языка, за исключением mittin–или mittil–gart (земли, населенные людьми) в древневерхненемецком = mið–garðr в древнеисландском, и middan–geard в древнеанглийском (см. Middle–earth). Не подойдет ли старый корень «-gart» для перевода или передачи на немецком, скажем, Eisengart?

Что касается «-mouthe», то немецкий эквивалент – «Mün–dung» (или, в топонимах, «-munde»); в скандинавских же – «munding» в датском и «mynning» в шведском.

Следует отметить, что какой бы корень не использовался при переводе Isengard, он же должен использоваться и при переводе названия реки Isen, поскольку последнее происходит от Isengard, где река брала свое начало.

Lake[135]135
  «Lake» – «озеро».


[Закрыть]
Evendim. Название Nen Uial, «вод сумерек», на всеобщем. Переводить по смыслу: «вечерние сумерки».

Langstrand. Перевод Anfalas. Это название на всеобщем, так что переводить его следует по смыслу: «длинный берег». Превращение «long» («длинный») в краткое «lang», очень часто встречающееся в английских топонимах, можно оставить без внимания.

Limlight (River). Корень «-light» показывает, что это название на всеобщем, но корень «lim-», значение которого не ясно, переводу не подлежит, так что переводить следует только «-light». Прилагательное «light» здесь означает «яркий, ясный».

Lockholes[136]136
  «Lock», «lock up» – «запирать», «holes» – «норы».


[Закрыть]
. Хоббитский вариант «lock–up (house)» («тюрьма»); место заточения. Переводить по смыслу.

Longbottom[137]137
  «Long» – «длинный».


[Закрыть]
. Второй корень сохраняет свое первоначальное значение – долина (особенно ее начало или дальний конец), так же, как в часто встречающихся географических названиях и происходящих от них фамилиях, например, Ramsbottom. Родственные слова – шведское «botten», датское «bund» и немецкое «Boden», хотя последнее имеет несколько другое значение. Переводить по смыслу.

Lune. Англизированный, то есть хоббитский вариант эльфийского Lhûn. Таким образом, это иноязычное название, при переводе его надо сохранить, транскрибировав, при необходимости, так, чтобы оно читалось как [lūn].

Marish. Старая форма английского слова «marsh» («болото», «топь»). Подлежит переводу (с использованием, если это возможно, слова, значение которого остается понятным, но которое либо устарело, либо является диалектным).

Mathomhouse[138]138
  «House» – «дом».


[Закрыть]
. См. Mathom в разделе «Предметы».

Mering Stream. Это название есть на карте в III томе: «Пограничный ручей». (См. Fenmarch). Mering переводу не подлежит, поскольку это слово на языке Рохана, а не на всеобщем (древнеанглийское «māere», «mēre» «граница»).

Middle–earth. Это не какая–то особая земля, мир, или «планета», как часто предполагают – в прологе, в самом повествовании и приложениях поясняется, что действие происходит в этом мире и под теми же самыми небесами, которые мы видим теперь. Значение этого названия – «земли, населенные (эльфами и) людьми», которые лежат между Западным морем и Далеким востоком (известном на западе лишь по слухам). Middle–earth – это измененное средневековое «middel–erde», происходящее от древнеанглийского «middan–geard» (см. Isengard). В голландском и шведском переводах совершенно правильно использовано старое мифологическое название, приспособленное к современным языкам: голландское Midden–aarde и шведское Mid–gård.

Midgewater Marshes[139]139
  «Midgewater marshes» буквально означает «болота комариной воды».


[Закрыть]
. Переводить по смыслу. Это название было навеяно исландским Mývatn, имеющим то же значение.

Mirkwood[140]140
  «Тёмный, мрачный лес».


[Закрыть]
. Это название заимствовано из древних германских легенд и географии, и сохранилось главным образом в древнеисландском «myrkviðr», хотя самая старая зафиксированная форма – древненемецкое «mirkiwidu». В английском языке это слово не сохранилось, хотя Mirkwood используется для передачи древнеисландского «myrkviðr». Переводить по смыслу, используя, по возможности, поэтичные или устаревшие обороты. Голландский перевод – Demster–wold, шведский – Mörkmården, последнюю часть которого я не понимаю, поскольку единственное значение mård, известное мне, это название пушного зверя «куница» (датское maar). Может, переводчики скандинавских мифов на германские и скандинавские языки могли бы пожелать что–нибудь более подходящее?

Mirrormere. Перевод на всеобщий Kheledzâram («glass–lake»[141]141
  «Стеклянное озеро» или «зеркальное озеро». Mirrormere – «зеркальное озеро» («mere» – поэт. «озеро»).


[Закрыть]
) с языка гномов. Переводить по смыслу.

Mount Doom. См. Doom.

Norbury. Перевод Fornost на всеобщий. Это форма, которую в современных английских географических названиях приобрело бы древнеанглийское «norð–burg», означающее «(укрепленный) северный город». Переводить по смыслу, используя, по возможности, родственные корни из языка перевода. То же и с Norland, «северные земли» (или «относящийся к северным землям»); в повествовании – земли, лежащие к северу от Рохана. Более длинная форма, Northerland [II.8], обозначает то же самое.

Northfarthing[142]142
  «Северный Farthing».


[Закрыть]
. см. Farthing.

Over–heaven[143]143
  Буквально – «верхние небеса».


[Закрыть]
. Переводить по смыслу. Это эквивалент эльфийского «menel» («небесный свод»), «tar–menel» («высокие небеса») [II.1], навеянный древнеисландским «upphiminn», и правильно переведенный на шведский, как «Upphimlen». Голландский перевод – «Boven–hemel».

Rivendell. «Прорубленная долина»; это перевод на всеобщий названия Imladris(t), что означает «долина в ущелье»[144]144
  Слово «cleft», которое здесь переведено как «ущелье», может означать в английском языке также «прорубленный».


[Закрыть]
. Переводить по смыслу или оставить, как покажется лучше. В голландском переводе название передано как Rivendel; в шведском – переведено как Vattnadal. Это неверно и указывает, что, по мнению переводчика, «Riven-» связано с «river» («река»).

Rushey. «Тростниковый остров»; «твердь» среди болот Marish. Часть слова–ey, – y в значении «маленький остров» (= шведское ö, датское ø, древнеисландское ey) очень часто встречается в английских топонимах. Немецкий эквивалент – Aue «земля у реки, заливной луг» – в данном случае вполне подошел бы.

Sarn Ford. Sarn переводу не подлежит. Это название – перевод Sarn–athrad («каменистый брод») «наполовину»; подобное часто встречается в географических названиях. Эльфийское Sarn присутствует также и в Sarn Gebir.

Scary. Название местности в Shire, значения не имеющее; но, поскольку она располагалась в районе, где было много пещер и скальных провалов (см. [VI.9]), и где была каменоломня (отмеченная на карте Shire в I томе), можно предположить, что этот топоним содержит английское диалектное слово «scar» («скала», «утес»). Оставить без изменения – кроме тех случаев, когда это потребуется для транскрибирования.

Shire. Административная территориальная единица со своим «главным городом» (в Shire это был Michel Delving). Поскольку это слово существует в современном английском языке, и, следовательно, в повествовании относится ко всеобщему, переводить его следует по смыслу.

Слово «shire», древнеанглийское «scír», очень рано заменило древнее германское слово для обозначения «округа», которое, в его старой форме, можно обнаружить в готском «gawi», и которое сохранилось до наших дней в голландском «gouw» и немецком «Gau». В английском же языке, из–за своего сокращения до «gē» (произносится как «yē»), оно сохранилось только в нескольких старых географических названиях, самое известное из которых Surrey (от Suðer–ge), «южный округ». Это слово кажется наиболее подходящим эквивалентом Shire и по степени древности, и по общему смыслу в повествовании. В голландском переводе использовано слово «Gouw»; в немецком, думаю, подошло бы «Gau», если только его использование при реорганизации системы административного деления при Гитлере не скомпрометировало это очень старое слово. В скандинавских языках (где прямого эквивалента этого слова не существует) можно использовать какое–нибудь другое (желательно устаревшее) слово, служащее для обозначения «округа» или «провинции». В шведском переводе использовано слово Fylki, заимствованное, несомненно, из древнеисландского (в особенности использовавшегося в Норвегии) языка: «fylki» – «округ, провинция». Фактически, когда я говорил, что настоящее, не переводное название Shire – Súza (приложение F), я имел в виду древнеисландское и современное исландское слово «sýsla» (шведское «syssla», датское «syssel», ныне устаревшее в значении «амт»[145]145
  Амты (области) используются в административно-территориальном делении Дании. Исландское существительное «sýsla» имеет два основных значения: «занятие, работа, дела» и «округ, район, префектура». Аналогичным образом датское слово «syssel» означает «дело, занятие», ранее также использовалось как название единицы административно-территориального деления. Одно из основных значений шведского слова «syssla» – «занятие, дело».


[Закрыть]
, но по–прежнему встречающееся в географических названиях). Поэтому также сказано (см. пролог к «Властелину Колец», раздел 1), что Shire назывался так, потому что это «округ с хорошей организацией дел».

Silverlode. Перевод эльфийского Celeb–rant. Переводить по смыслу: «silver» («серебряный») и «lode» («течение, проток»).

Silvertine. Перевод эльфийского Celeb–dil. Переводить по смыслу: «silver» («серебряный») и «tine» («остриё, острый рог»).

Snowbourn[146]146
  Буквально – «снежный ручей».


[Закрыть]
. Модернизированная форма роханского (т. е. древнеанглийского) слова «snāwburna». При переводе использовать либо Snawburna, либо, если в языке перевода есть родственные корни, это слово можно изменить соответствующим образом: скажем, Schneebrunnen, Snebrønd, Snöbrunn.

Staddle. Название деревни в Bree. Теперь «staddle» – диалектное слово, но оно присутствует в топонимах в значении «основа, подпора» – зданий, сараев, скирд и т. д.; происходит от древнеанглийского слова «staðol». При переводе необходимо использовать родственное слово с аналогичным значением из языка перевода (если таковое имеется), примером чему может служить немецкое «Stadel»[147]147
  «Stadel» – «амбар, сарай; сеновал».


[Закрыть]
, или же это слово должно быть протранскрибировано.

Starkhorn. Название горы в Рохане. Можно не переводить, поскольку это название не на всеобщем; оно означает «рог» или «пик» («horn»), «жёстко торчащий как шип»[148]148
  Слово «stark» означает «окостенелый, окостеневший», а также «окоченевший, застывший; окоченелый, охладелый».


[Закрыть]
. Наличие слова «stark» в немецком (и шведском) языках делает его смысл достаточно понятным. В голландском переводе – Sterkhorn, в шведском – Starkhorn. Для английского читателя слово «stark» сейчас ассоциируется с чем–то мрачным и голым (так было не всегда, а лишь с тех пор, как слово стало означать «окоченелый» в смысле трупного окоченения, rigor mortos, и использоваться в выражении «stark–naked»[149]149
  «Stark-naked» – «совершенно голый, в чем мать родила».


[Закрыть]
), что в немецком было бы лучше передано как «starr».

Stonewain Valley[150]150
  «Stone» – «камень», «wain» – «телега» (поэт.), «valley» – «долина».


[Закрыть]
. Переводить по смыслу. Название на всеобщем длинного, узкого ущелья, вдоль которого гужевой транспорт (сани, телеги) двигался в каменоломню и обратно.

Stoning–land[151]151
  «Stone» – «камень», «land» – «земля». Слово «stoning» здесь, вероятно, означает «мостящий (облицовывающий) камнем».


[Закрыть]
. Представляет собой роханское название Staning (land), перевод слова Gondor. Поскольку это слово было модернизировано (и приспособлено к формам английского языка), название на языке перевода должно начинаться со слова из этого языка, означающего «stone» («камень»), скажем, «sten», «stein».

Sunlands[152]152
  Буквально – «солнечные земли».


[Закрыть]
. Переводить по смыслу. Имеется в виду, что это общеупотребительное название малоизвестных стран далекого Юга на всеобщем или на других языках, распространённое в Гондоре и северо–западных землях.

Sunlending[153]153
  Вероятно, содержит древнеангл. «sunne», «солнце» (совр. англ. «sun») и связано с древнеангл. «land», «lond» – «земля» (совр. англ. «land»).


[Закрыть]
. Перевод на язык Рохана названия Anórien, земли, непосредственно прилегающей к Minas Anor (первоначально включавшей в себя этот город и всю населенную местность вплоть до реки Erui). Таким образом, это название связано не столько с климатическими условиями, сколько с «геральдикой», с геральдическими именами сыновей Элендила Anárion и Isildur и образует пару с Ithilien. Это название появляется только в поэтических переводах песен Рохана (III 77), и должно быть оставлено без перевода. Его можно протранскрибировать (и это более точно) как Sunnlending, как это сделано в шведском переводе. Однако голландский перевод этого слова, Zuiderleen, «южное владение» ошибочен, так как «южные владения» (называвшиеся также Outlands) в тексте – это прибрежные земли к югу от Anórien.

Tarlang's Neck[154]154
  «Neck» – здесь «перешеек».


[Закрыть]
. Neck подлежит переводу (как название на всеобщем), а Tarlang следует оставить без изменения. Шведский перевод – Tarlangs hals; голландский – Engte van Tarlang.

Neck – длинный скалистый гребень, через который шла дорога, который соединял основной горный массив с отрогом, состоявшим из трех вершин, и отделял равнину Erech от Lamedon. Tarlang, первоначально название этого гребня, стало затем восприниматься как личное имя.

Teeth of Mordor[155]155
  «Teeth of Mordor» – «зубы Мордора».


[Закрыть]
. «Teeth of» подлежит переводу.

Three–farthing Stone[156]156
  «Three-farthing stone» буквально означает «камень трёх farthing'ов».


[Закрыть]
. См. Farthings. При переводе следует использовать то же слово, с помощью которого передано «farthing».

Tighfield[157]157
  «Field» – «поле».


[Закрыть]
. Предполагается, что это название содержит старое слово, означающее «веревка, канат», и которое сохранилось в некоторых значениях современного английского существительного «tie», написание которого было приведено в соответствие с родственным глаголом «tie». Его значение – «канатный двор» («rope–walk»), место, где изготовляют веревки. Лучше всего переводить это название, используя какое–нибудь другое слово для обозначения слова «канат», чем то, которое используется в словосочетании «канатный двор». Родственные слова – исландское «taug», датское и норвежское слово, имеющее различные формы – «toug», «tov», «tog», и немецкий морской термин (происходящий из нижненемецкого) «tou».

Следует отметить, что английское выражение «rope–walk» было, кажется, неправильно понято переводчиками, особенно шведскими, которые перевели его как «en repbro över älven borta vid Slättäng». В моем тексте река не упомянута (см. [IV.1]; II 249 в шведском переводе). Кроме того, непонятно, почему наличие «канатного моста» через реку положило бы начало передающемуся от поколения к поколению в семье знанию о видах и способах витья веревок. Голландский перевод, «touwbrug», как я думаю, тоже неверен, и является следствием непонимания. Я не знаю технического эквивалента «rope–walk» в других языках: словари дают «Seilerbahn» в немецком и «reberbane» в датском, но и здесь, возможно, кроется ошибка. Слово «rope–walk» (известное в английском языке с семнадцатого столетия) произошло от того, что веревки натягивались на определенном расстоянии между специальными распорками[158]158
  Вероятно, имеется в виду, что слово «rope-walk» связано с «rope-walker», «канатоходец».


[Закрыть]
.

Конечно же, шведское Slättäng и голландское Weideveld не передают точного значения Tighfield, как указано выше, и, вероятно, являются только догадками, сделанными по контексту. Существует, однако, другой топонимический корень (свойственный лишь английскому языку), который имеет те же формы, что и слово «канат», хотя, вероятно, не родственен ему; он встречается в современных географических названиях: «tigh», «teigh», «tye», «tey». Он означает «огороженный участок земли» и никогда не бывает первым корнем в сложных словах.

Tindrock. Название на всеобщем (не перевод) Tol Brandir, недосягаемого острова с отвесными берегами, представляющего из себя огромную скалу, возвышающуюся над водопадом Rauros. Хотя это название на всеобщем, оно появилось задолго до времени, описываемого в повествовании, и содержит старое слово «tind», «пик», которое, если бы сохранилось, рифмовалось бы со словом «find». Сейчас оно существует в форме «tine», «зубец», «d» при этом утеряно. Древнеисландским эквивалентом этого слова было «tindr», древневерхненемецким – «zint». Можно было бы использовать последнее как архаичную форму, но современное (и, возможно, родственное) немецкое «Zinne» имеет то самое значение. Шведский эквивалент «Zinne» – «Tinne», датский – «Tind(e)», что тоже, видимо, подходит. Tol Brandir переводу не подлежит, поскольку это эльфийское название.

Tower[159]159
  «Башня, цитадель».


[Закрыть]
. Все географические названия в Указателе, содержащие составную часть Tower(s), являются авторскими переводами или переводами на современный всеобщий сероэльфийских названий, и те части слов, которые даны на английском языке, должны переводиться.

Treegarth[160]160
  «Tree» – «дерево».


[Закрыть]
(of Orthanc). Касательно «garth» см. Isengard. Переводить по смыслу: «garth» – огороженное пространство или сад, обычно вокруг центрального здания (здесь в роли центрального здания выступает Orthanc).

Underharrow. См. Dunharrow. Деревня в долине под Dunharrow. При переводе следует использовать то же слово, которое используется при переводе «harrow» («святилище, храм») в Dunharrow.

Upbourn[161]161
  «Bourn» – «ручей» (см. сноску к статье Snowbourn).


[Закрыть]
. «Up-» используется в английских названиях прибрежных деревень, расположенных в верховьях названной реки, (как Upavon в Уилтшире), особенно в противоположность большим поселениям, находящимся близ устьев, аналогично тому, как Upwey – поселение, расположенное выше Weymouth. Эта деревня располагалась по течению реки Snowbourn выше, чем Edoras, но ниже, чем Underharrow. Поскольку это название дано в модернизированной английской форме, его можно перевести, если это будет не слишком трудно, или сохранить его правильную форму на языке Рохана – Upburnan.

Watchwood[162]162
  Буквально – «сторожевой лес».


[Закрыть]
. Подлежит переводу.

Waymeet. На карту Shire в I томе нанесено как Waymoot, но в тексте это название модернизировано – Waymeet[163]163
  «Way» – «дорога, путь», «meet» – «встречаться, пересекаться».


[Закрыть]
, деревня, которая лежит на перекрестке трех дорог. Переводить по смыслу, как представляется наиболее удобным.

Weathertop[164]164
  «Weather» – «погода, шторм, непогода», «top» – «вершина».


[Закрыть]
. Подлежит переводу. Это название на всеобщем холма, который на сероэльфийском языке назывался Amon Sûl, «Холм ветра».

Wellinghall. Так Treebeard переводил на всеобщий название («часть названия») своего жилища. Подлежит переводу. Подразумеваемое значение – «дом (под или за) разливом ручья».

Westemnet. Роханское «emnet» – «плоская земля, равнина», эквивалент датского «slette» и родственного «emnet» немецкого слова «Ebene». Переводу не подлежит, поскольку не относится ко всеобщему, но «West-» может быть протранскрибировано (скажем, с использованием «V») в языке, в котором не используют букву «W», поскольку слова, обозначающие «West» («запад») в языке Рохана и всеобщем были одинаковыми или очень похожими.

Westernesse. Название Númenor’а (что означает «Западная земля») на всеобщем. Предполагается, что этимология этого слова – «western» («западный») + «ess», окончание, использовавшееся в частично офранцуженных названиях «романтических» стран, таких, как Lyonesse, или Logres (название Англии в Артуровском цикле). Это название встречается в старинном романе «King Horn»[165]165
  «King Horn» – название рыцарского романа в стихах, существующего в различных версиях на английском и французском языках.


[Закрыть]
, где обозначает некое королевство, до которого можно добраться на корабле. Переводить сходным словообразованием, содержащим «West-» или его эквивалент. В шведском переводе – Västerness, в голландском – Westernisse.

Westfarthing[166]166
  «West» – «запад, западный».


[Закрыть]
. См. Farthings.

Westfold[167]167
  «West» см. выше.


[Закрыть]
. См. Folde.

Westmarch[168]168
  «West» см. выше.


[Закрыть]
(в Shire). Подлежит переводу. Слово «march» здесь означает «пограничная область».

West Marches (в Рохане). Название дано на всеобщем, и может быть переведено как «Западные пограничные земли»: в Рохане так назывались земли вдоль реки Isen.

Wetwang. Перевод на всеобщий названия Nindalf (сероэльфийское «nîn», «влажный, мокрый» + «talf», «плоское поле»). Однако это архаичная форма, т. к. «wang» – устаревшее слово для обозначения «поля, плоского пространства». (Wetwang – реально существующее в Йоркшире географическое название). Оба корня подлежат переводу. В скандинавских языках существуют эквиваленты и для «wet», и для «wang»: исландские «votur» и «vangur»; шведские «våt» и «vång»; датские «vaad» и «vang». В голландской версии сохранено Wetwang, хотя Natwang подошло бы больше; в шведском переводе использовано Våta vägen, что неверно, т. к. не подходит по смыслу: Wetwang было непроходимым болотом. «Wang» не сохранилось ни в голландском, ни в немецком (за исключением географических названий или диалектов). Немецкое «Wange» и голландское «wang», «щека» – это не то же самое, хотя и родственное слово.

Whitfurrows[169]169
  «Furrow» – «пахотная земля».


[Закрыть]
(в Shire). Переводить по смыслу. «Whit-» – обычное сокращение «white» («белый») в личных именах (Whitlock) и топонимах (Whitley). Ср. Whitfoot. То же относится и к Whitwell в Shire (Whitwell – реально существующее английское географическое название). В английских топонимах обычно относится к цвету земли.

Wilderland[170]170
  Английское слово «wild» имеет, в частности, значения «дикий; дикорастущий; некультивированный» и «девственная природа; лоно природы» (поэт.).


[Закрыть]
. Слово (которого в английском языке не существует), построенное на основе «wilderness» (слово, первоначально означавшее землю диких животных, не населенную людьми), но также отсылающее к глаголам «wilder» («блуждать») и «bewilder» («путать(ся)»). Предполагается, что это название Rhovanion на всеобщем (см. карту, в тексте этого нет), земель к востоку от Misty Mountains (включая Mirkwood), вплоть до реки Running. В голландском переводе – Wilderland: в голландском языке, в отличие от немецкого и скандинавских языков, есть «wildernis» (в немецком – «Wildnis», в датском – «vildnis»).

Withywindle[171]171
  «Wind» – «виться, извиваться».


[Закрыть]
. Название реки в Старом лесу, которое, предполагается, относится к языку Shire. Это была извилистая река, вдоль которой росли ивы («withies»). «Withy» нередко встречается в английских топонимах, в отличие от «-windle» (Withywindle было построено по образцу «withywind», названия вьюнка[172]172
  Следует отметить, что на самом деле «withywind» – это название ломоноса виноградолистного (Clematis vitalba), лазящего кустарника, не принадлежащего к семейству вьюнковых.


[Закрыть]
). Желательно, чтобы в языке перевода было «сконструировано» подходящее слово. Очень удачна голландская версия Wilgewinde («wilg» = английское «willow», «ива»). Я не понимаю, что означает шведский перевод, Vittespring. В скандинавских языках имеются слова, родственные «withy», также родственно ему и немецкое «Weide».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю