355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джон Мильтон » Потерянный рай. Стихотворения. Самсон-борец » Текст книги (страница 18)
Потерянный рай. Стихотворения. Самсон-борец
  • Текст добавлен: 8 сентября 2016, 22:24

Текст книги "Потерянный рай. Стихотворения. Самсон-борец"


Автор книги: Джон Мильтон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 20 страниц)

 
Сделай милость
И сними рукою властной
С нашей госпожи прекрасной
Чары, коими сковал
Тело девы Комос дерзкий,
Чернокнижник богомерзкий.
 

Сабрина

 
Долг мой – деву в трудный час
Защитить от силы темной.
Леди, бросьте взор в лицо мне.
Трижды я, за разом раз,
Вам смочу водой живою,
Принесенною с собою,
Кончик каждого перста
И багряные уста.
А теперь рукой своею
Я по креслу кознодея
Легкий нанесу удар,
Чтоб распались узы чар,
И мне пора: сверкнет Аврора
Над царством Амфитриты [691]691
  Амфитрита (греч. миф.) – владычица морей.


[Закрыть]
скоро.
 

Сабрина исчезает, леди встает с кресла.

Дух

 
Дева, чей отец Локрин
Брута царственного сын,
Древнего Анхиза семя, [692]692
  …Древнего Анхиза семя… – Анхиз был отцом Энея (см. прим. к с. 434).


[Закрыть]

Пусть тебе, столь чтимой всеми,
Дань и впредь несут ручьи,
Чтобы волосы твои
Летом зной не обесцветил;
Чтоб всегда, как злато, светел
И прозрачен, как берилл,
Северн твой о берег бил;
Чтоб и в осень слоем ила
Дно его не заносило.
Пусть вдоль его привольных вод
Взрастает мирт и лавр цветет,
И пусть кольцом террас и башен
Он будет, как венцом, украшен…
Леди, тс-с! Бежим скорей,
Чтоб проклятый чародей
Не околдовал нас снова,
В ход пустив волшбу и ковы.
Так ни звука до того,
Как уйдем мы от него!
Вам проводником я буду,
И сквозь чащу мы отсюда
Доберемся через час
В замок, где отец ждет вас.
Там за браными столами
Веселится он с друзьями,
Там собранью слух и взор
Пастухи с окрестных гор
Тешат плясками и пеньем,
И нежданным появленьем
На этом празднестве ночном
Гостей в восторг мы приведем.
В путь! Хоть сиянье звезд померкло,
Заря с престола ночь еще не свергла.
 
СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Замок наместника в Ладлоу-таун. Появляются танцующие поселяне, за ними Дух-хранитель, оба братаи леди.

Дух

(поет)

 
Пастухи, ступайте! Ждут
Вас через неделю тут.
Не походкой плясовою,
А неспешною стопою
На придворный лад и стать,
Что сумели перенять
От Меркурия дриады,
Двигаться теперь нам надо.
 

(Во время следующей песни он подводит братьев и леди к родителям.)

 
Вам, миледи и милорд,
Я представить рад и горд
Ваших отпрысков прекрасных
После странствий преопасных.
Назначив испытанье им,
Еще годами молодыми,
В них не ошиблось провиденье:
Невинность, вера и терпенье
Не попустили их под власть
Соблазнов чувственных подпасть.
 

Танец заканчивается, дух произносит эпилог.

 
Улетаю за моря
В край счастливый, где вовеки
День не опускает веки,
В небе голубом горя;
Где в садах благоуханных
Золотом плодов румяных
Дерево трех Гесперид
Взор чарует и слепит;
Где под сенью рощ узоры
Ключ с водой живою вьет;
Водят Грации и Оры
Свой веселый хоровод;
Лето никогда зимою
Не сменяется, как тут;
Ветры с запада несут
Запах нарда и бензоя;
Эдисейскою росой
Рассыпает над землей
Свой воздушный мост Ирида,
Устелив простор лугов
Красочным ковром цветов,
Ярким, как ее хламида;
И когда лежит на нем
Адонис, забывшись сном,
И от крови дерн багрится,
Ассирийская царица
Возле друга бдит в слезах; [693]693
  Ассирийская царица– то есть Афродита (Венера), отождествлявшаяся с финикийской Астартой, ассирийской Иштар. Ее возлюбленный Адонис был растерзан вепрем на охоте. Миф о Венере и Адонисе здесь пример любви земной.


[Закрыть]

Между тем как в небесах
Несется Купидон с Психеей сонной, [694]694
  …Между тем как в небесах // Несется Купидон с Психеей сонной… – Миф о любви Купидона и Психеи – пример любви небесной. По Апулею («Метаморфозы», VI), в отсутствие матери, богини Венеры, которая невзлюбила Психею и подвергала ее всяческим тяжелым испытаниям, Купидон обращается с просьбой о покровительстве к Юпитеру. Тот наделяет Психею бессмертием и отдает в супруги Купидону. Психея рождает дочь по имени Наслаждение.


[Закрыть]

Скитаньями и рабством истомленной?
Успел, пока в отлучке мать,
Он у богов исхлопотать
Торжественное заверенье,
Что Молодость и Наслажденье,
Двух дивных близнецов, должна
Ему родить его жена.
 
 
Долг исполнил я достойно
И могу теперь спокойно
Скрыться за чертой, где высь
И земля в одно слились,
А потом к луне двурогой
Взмыть знакомою дорогой.
Смертный, добродетель чти,
Коль решил за мной идти:
Может лишь она, святая,
Вознести нас к сферам рая
Иль на помощь тем, кто слаб,
Небеса призвать хотя б.
 
СОНЕТЫНаписано в дни, когда ожидался штурм Лондона [695]695
  Написано в дни, когда ожидался штурм Лондона– Осенью 1642 г. королевские войска предприняли попытку захватить Лондон. В ноябре они почти вплотную подошли к городу и заняли местечко Брентфорд, всего в семи милях от столицы.


[Закрыть]
 
О, латник или капитан, когда
Взломает эту дверь твой меч кровавый,
Не угрожай хозяину расправой,
Его жилищу не чини вреда.
 
 
Питомец муз-волшебниц, без труда
Тебя он увенчать способен славой,
Твои деянья в песне величавой
Запечатлев для мира навсегда.
 
 
Не разоряй приют певца невинный:
Сам эмафиец, победитель Фив, [696]696
  …Сам эмафиец, победитель Фив… – то есть Александр Македонский. Древние историки рассказывают, что, разрушив город Фивы, Александр пощадил лишь дом поэта Пиндара (Элиан, Плиний, Плутарх).


[Закрыть]

Дом Пи́ндара не превратил в руины,
 
 
Надменный город штурмом взяв и срыв,
И стих творца «Электры» спас Афины, [697]697
  …И стих творца «Электры» спас Афины… – Когда спартанский полководец Лисандр взял Афины, союзники предложили на совете продать жителей Афин в рабство, а город разрушить. Но позже на пиру один фокиец пропел первую песнь хора из трагедии Еврипида «Электра» и растрогал сердца слушателей. «Все решили, что покончить со столь славным городом, давшим таких великих людей, и уничтожить его было бы делом чудовищно жестоким» ( Плутарх. Сравнительные жизнеописания, Лисандр, XV).


[Закрыть]

Сердца спартанцев жалостью смягчив.
 
Добродетельной молодой особе [698]698
  Добродетельной молодой особе(между 1642 и 1645 гг.).


[Закрыть]
 
Ты с самых малых лет не предпочла
Пространный торный путь стезе безвестной [699]699
  Ты, с самых малых лет не предпочла // Пространный торный путь стезе безвестной… – Основано на тексте Нового завета (см. прим. к «Потерянному Раю», Кн. II, с. 77).


[Закрыть]

И ввысь, к вершине истины небесной,
С немногими крутой тропой пошла.
 
 
Как Руфь и как Мария, [700]700
  Как Руфь и как Мария… – Моавитянка Руфь после смерти мужа не вернулась в свою семью, но избрала тяжелую долю и осталась жить с народом супруга («Книга Руфи»). О Марии в Новом завете сказано, что она «избрала благую часть, которая не отнимется у нее». В доме, где остановился Иисус, женщина по имени Марфа заботилась об угощении, а ее сестра Мария «села у ног Иисуса и слушала слово Его» (Лука, X, 38–42).


[Закрыть]
избрала
Ты часть благую и на рой прелестный
Тщеславиц юных области окрестной
Взираешь с состраданьем и без зла.
 
 
Так полни свой светильник непорочный
Елеем добродетели святой
И нас не устыжающей надежды [701]701
  …И нас не устыжающей надежды… – Основано на словах апостола Павла: «…а надежда не постыжает, потому что любовь Божия излилась в сердца наши Духом Святым, данным нам» (Римл., V, 5).


[Закрыть]

 
 
И веруй, дева: полночью урочной
С толпой гостей приидет в твой покой
Жених, чей светлый лик слепит все вежды.
 
К леди Маргарет Ли [702]702
  К леди Маргарет Ли(между 1642 и 1645 гг.). – Сонет обращен к леди Маргарет Хобсон, дочери сэра Джеймса Ли, лорда-казначея и председателя Тайного совета при короле Карле I, графа Мальборо. В 1628 г. он был уволен в отставку и умер 14 марта 1629 г., – через четыре дня после того, как король распустил парламент.


[Закрыть]
 
Отец ваш граф, верховный казначей
И председатель Тайного совета.
Бессребреником слыл во мненье света,
Затем ушел с обеих должностей
 
 
И умер, прочитав на склоне дней
О роспуске парламента декреты —
Так счеты свел оратор в оны лета,
Узнав о Херонее, с жизнью сей. [703]703
  …Так счеты свел оратор в оны лета, // Узнав о Херонее, с жизнью сей. – Оратор – афинянин Исократ, теоретик и знаменитый учитель красноречия. Сохранился рассказ, что Исократ будто бы не перенес роковой вести о поражении союзных греческих войск при Херонее (338 г. до н. э.) и уморил себя голодом.


[Закрыть]

 
 
На вашего родителя ни разу
Взглянуть не довелось мне оттого,
Что для меня в ту пору длилось детство.
 
 
Но я от вас слыхал о нем рассказы
И вижу, что достоинства его
Вам, Маргарет, достались по наследству.
 
Чернителям некоторых моих трактатов [704]704
  Два сонета Чернителям некоторых моих трактатови Им жебыли написаны в 1645 г. в ответ на враждебные отклики по поводу четырех трактатов о разводе, напечатанных Мильтоном к тому времени. Позднее Мильтон сожалел, что писал их на английском, а не на латыни, поскольку расшумелась чернь.


[Закрыть]
 
Назвал я «Тетрахордом» [705]705
  Тетрахорд( греч. – название звукоряда из четырех нот) – заглавие одного из памфлетов Мильтона, в котором он развивал свои взгляды на развод, опираясь на четыре фрагмента из Священного писания.


[Закрыть]
свой трактат.
Он нов по мысли и не прост по слогу.
Таких, кому он по зубам, немного,
А дюжинные книжники вопят,
 
 
Название коверкая стократ:
«Сам черт сломает на заглавье ногу!»
И в Майл-энд-Грин, на книгу глянув строго,
Идут гулять, [706]706
  И в Майл-энд-Грин … // Идут гулять… – Имеется в виду Майл-Энд, местность за городской чертой старого Лондона. Там в свое время проводились учения отрядов городского ополчения. Зрелище привлекало толпы зевак.


[Закрыть]
хоть, право же, навряд
 
 
Шершавей это слово, чем Колкитто,
Гэласп, Макдо́ннел, Го́рдон – имена,
Которые теперь столь знамениты. [707]707
  …имена, // Которые теперь столь знамениты. – Выше перечислены типичные шотландские имена. Нападки на шотландцев объясняются тем, что среди пресвитерианских критиков мильтоновских трактатов о разводе было несколько шотландцев-кальвинистов, видных богословов, участников Вестминстерского собрания. Cэp Джон Чип (1514–1557) – известный преподаватель и пропагандист древнегреческого языка в Кембриджском университете.


[Закрыть]

 
 
О сэр Джон Чик, скорей воспрянь от сна
И, взяв язык Гомера под защиту,
Его в правах восстанови сполна!
 
Им же
 
Как только я призвал свой век восстать
И, сбросив путы, обрести свободу,
Псы и ослы, – а им нет перевода, —
Галдеж повсюду подняли, под стать
 
 
Тем недругам Латоны, коим стать
Лягушками пришлось в былые годы. [708]708
  …Тем недругам Латоны, коим стать // Лягушками пришлось в былые годы. – Реминисценция из Овидия («Метаморфозы», VI, 317–381). Латона, мать Аполлона и Артемиды, скрываясь от гнева богини Юноны, бежала в Ликию. Томимая жаждой, она хотела было напиться, но злобные ликийцы не подпустили ее к пруду. Они шумели, ругали ее и замутили всю воду. За это они были превращены в лягушек.


[Закрыть]

Ведь ждать признанья от такого сброда —
Что бисер перед свиньями метать.
 
 
Они кричат о вольности, но воля
Созвучна своеволию для них,
И правда им страшней оков былых.
 
 
Будь добр и мудр, коль жаждешь лучшей доли,
Иль захлебнется край отцов твоих
В пучине бед, невиданных дотоле.
 
Новым гонителям свободы совести при Долгом парламенте [709]709
  Новым гонителям свободы совести при Долгом парламенте(1646). – Стихотворение написано в форме «хвостатого» сонета (sonetto caudato). Для обсуждения церковной реформы в 1643 г. по предложению Долгого парламента (1646–1653 гг.) было созвано Вестминстерское собрание богословов. – Как и в парламенте, в собрании преобладали пресвитериане; немалую роль играли также представители шотландских кальвинистов. Собрание разработало ряд законов, принятых парламентом к 1645–1646 гг.: об отмене епископата и обязательном для всей страны отправлении пресвитерианского культа, об отмене требника и введении нового служебника; были приняты законодательства о цензуре и стеснении религиозной свободы, затрагивавшие уже не только англиканство, но и нонконформистов и диссидентов. Партия индепендентов, к которой принадлежал в это время Мильтон, еще не пришла к власти и выступала за веротерпимость.


[Закрыть]
 
Как смели вы, кем требник запрещен
И свергнут лишь затем прелат верховный, [710]710
  Прелат верховный. – Имеется в виду глава англиканской церкви архиепископ Лод. Он был казнен в 1645 г.


[Закрыть]

Чтоб вновь с Многоприходностью греховной [711]711
  …Чтоб вновь с Многоприходностью греховной… – Многоприходность – право одного пастора руководить несколькими приходами и соответственно получать с них доход. Мильтон и его единомышленники считали, что священник должен жить трудом собственных рук.


[Закрыть]

Блудил, как с девкой, ваш синедрион,
 
 
Настаивать, что должен нас закон
Синодам подчинить, [712]712
  …Синодам подчинить… – Идея учреждения в Англии пресвитерианской церкви на манер шотландской (внутренне иерархической структуры во главе с национальным синодом) была неприемлема для индепендентов. А. С. (шотландский богослов Адам Стюарт) – этими инициалами был подписан один из важнейших памфлетов против партии индепендентов. Сэмюэль Резерфорд, видный вождь шотландских кальвинистов, и Томас Эдвардс, английский пресвитерианин, – оба участники Вестминстерского собрания, энергичные противники веротерпимости.


[Закрыть]
лишив духовной
Свободы, данной нам от бога, словно
А.С. иль Резерфорд мудрей, чем он?
 
 
Тех, кто, подобно Павлу, [713]713
  Тех, кто, подобно Павлу… – то есть апостолу Павлу.


[Закрыть]
стал, без спора,
Господней веры истинным оплотом,
Честят еретиками с неких пор
 
 
И Эдвардс и шотландец… как его там?
Но мы разоблачим ваш заговор,
Что пострашней Тридентского собора, [714]714
  Тридентский собор(1545–1553 гг.) – собор католической церкви, ознаменовавший решительный поворот в сторону Контрреформации.


[Закрыть]

 
 
И наш парламент скоро
Меч против фарисеев пустит в ход,
Не уши им, но руки отсечет [715]715
  …Не уши им, но руки отсечет… – Отрезание ушей – один из видов наказания, к которому суд Звездной палаты приговорил в 30-е гг. за антиангликанскую крамолу нескольких пресвитерианских богословов, в том числе Уильяма Принна, позднее – лидера пресвитериан в Долгом парламенте.


[Закрыть]

 
 
И край от них спасет,
Затем что там, где пишется «пресвитер»,
Читается «епископ» между литер.
 
Мистеру Генри Лоузу о его музыке [716]716
  Мистеру Генри Лоузу о его музыке(1645). – Впервые сонет был напечатан в 1648 г. в издании музыкальных сочинений композитора Генри Лоуза (1595–1662), друга Мильтона.


[Закрыть]
 
Ты, Гарри, доказал нам в первый раз,
Что можно даже в Англии суровой
Слить воедино музыку и слово
И скандовать строку не как Мидас. [717]717
  Мидас– фригийский царь, награжденный ослиными ушами за то, что предпочел Пана во время, музыкального состязания Пана с Аполлоном. Мидасов суд – суд невежд.


[Закрыть]

 
 
Твой дар тебя навек от тленья спас;
Художника, в чьих звуках с силой новой
Раскрылась прелесть языка родного, [718]718
  …в чьих звуках с силой новой // Раскрылась прелесть языка родного… – Лоуз писал музыку на стихи английских поэтов Бена Джонсона, Бомонта, Флетчера, Джона Донна.


[Закрыть]

Не позабудут те, кто сменит нас.
 
 
Феб наделил крылами вдохновенья
Тебя, слагатель гимнов и кантаты,
За то, что чтишь ты окрыленный стих.
 
 
Тебя б сам Данте предпочел когда-то
Каселле, [719]719
  Тебя б сам Данте предпочел когда-то // Каселле… – Терцина содержит реминисценцию из «Божественной Комедии»: в чистилище Данте встретил своего друга композитора Каселлу и попросил его спеть; пение Каселлы заворожило Данте и души чистилища («Чистилище», II).


[Закрыть]
чье он жадно слушал пенье
В чистилище среди теней незлых.
 
Присноблаженной памяти м-с Кэтрин Томсон [720]720
  Присноблаженной памяти м-с Кэтрин Томсон…(1646). – Имеется в виду Кэтрин Томасон, жена Джорджа Томасона, известного лондонского книгопродавца, друга Мильтона.


[Закрыть]
,
друга моего во Христе, скончавшейся 16 декабря 1646 года
 
Любовь и вера, с коими была
Ты неразлучна, дух твой закалили,
И смерть без жалоб, страха и усилий
Ты ради вечной жизни приняла.
 
 
Но не погребены твои дела,
Щедроты и даяния в могиле:
Туда они с тобой, как свита, взмыли,
Где радость неисчерпна и светла.
 
 
Послали их в лучистом одеянье
Любовь и вера к трону судии,
Чтоб о твоем земном существованье
 
 
Поведали служители твои
И ты вкусила за свои страданья
Дарующей бессмертие струи.
 
Генералу лорду Ферфаксу по случаю осады Колчестера [721]721
  Генералу лорду Ферфаксу по случаю осады Колчестера(1648). – Томас Ферфакс (1612–1671) – военачальник и политический деятель английской революции, в 1645 г. был назначен главнокомандующим парламентской армии. Осада Колчестера – эпизод, относящийся к событиям так называемой Второй гражданской войны, когда летом 1648 г. роялистский мятеж вспыхнул сразу в нескольких местах страны, в том числе и в Колчестере.


[Закрыть]
 
Столь, Ферфакс, ты превознесен молвой,
Что в дрожь бросает короля любого
При имени воителя такого,
Кому Европа вся гремит хвалой.
 
 
Неустрашимо продолжаешь бой
Ты с гидрой мятежа многоголовой,
Хоть, попирая Лигу, Север снова
Простер крыла драконьи над страной. [722]722
  …Хоть, попирая Лигу, Север снова // Простер крыла драконьи над страной. – В это же время шотландские войска под командованием Гамильтона вторглись в пределы Англии, нарушив тем самым Лигу и Ковенант – комплекс договоров, которые были заключены в 1643 г. для улаживания отношений между церквами и государствами Англии, Шотландии и Ирландии.


[Закрыть]

 
 
Но ждет тебя еще трудов немало
(Затем что лишь войну родит война),
Покуда смута не сокрушена
 
 
И справедливость не возобладала:
Ведь доблесть кровью исходить должна
Там, где насилие законом стало.
 
Генералу лорду Кромвелю по поводу предложений, выдвинутых некоторыми членами комитета по распространению Священного писания [723]723
  Генералу лорду Кромвелю… – Сонет был написан в 1652 г. в связи с деятельностью одного из комитетов индепендентского парламента, членом которого был Оливер Кромвель (1599–1658). «Комитет по распространению Священного писания»рассматривал проект церковной организации, содержавший серьезные ограничения свободы совести в форме светского и духовного контроля над верующими со стороны государства.


[Закрыть]
 
Наш вождь, неустрашимый Кромвель, тот,
Кто с мудростью и верой неизменной
Стезей добра сквозь мрак страды военной
И тучу клеветы нас вел вперед,
 
 
Не раз сподобил бог своих щедрот
Тебя в борьбе с фортуною надменной:
Ты рать шотландцев сбросил в Дарвен пенный,
Под Данбаром побед умножил счет
 
 
И в Вустере [724]724
  Дарвен, Данбар, Вустер– места побед Кромвеля над шотландской армией (1648, 1650, 1651 гг.).


[Закрыть]
стяжал венок лавровый.
Но и в дни мира ждут тебя бои;
Вновь на душу советчики твои
 
 
Надеть нам тщатся светские оковы.
Не дай же им, продажным псам, опять
У нас свободу совести отнять.
 
Сэру Генри Вэну-младшему [725]725
  Сэру Генри Вэну-младшему(1652). – Генри Вэн-младший (1613–1662) – знаменитый политический деятель и дипломат Англии, был казнен после реставрации (см. «Самсон-борец», прим. 777).


[Закрыть]
 
Ты молод, Вэн, но разумом столь зрел,
Что даже Рим, где тоги, а не латы
Над эпиротом взяли верх когда-то, [726]726
  …Рим, где тоги, а не латы // Над эпиротом взяли верх когда-то… – Имеется в виду политика римского сената во время войны с Эпиром (281–272 гг. до н. э.), когда победа досталась Римской республике не в результате чисто военных успехов, но за счет превосходной политической и государственной организации.


[Закрыть]

Сенатора мудрее не имел.
 
 
Ты, заключая мир, в веденье дел
Искусней был любого дипломата;
Ты, в ход пуская то булат, то злато,
Добыть победу на войне умел.
 
 
К тому ж меж властью светской и духовной
Различье ты постиг [727]727
  …меж властью светской и духовной // Различье ты постиг… – Вэн-младший был одним из самых пламенных сторонников свободы совести и боролся неустанно за полное отделение церкви от государства.


[Закрыть]
и учишь нас,
Как избегать, по твоему примеру,
 
 
Смешенья их, в чем многие виновны.
Вот почему в глазах страны сейчас
Ты – старший сын и страж господней веры.
 
На недавнюю резню в Пьемонте [728]728
  На недавнюю резню в Пьемонте(1655). – Сонет был написан вскоре после знаменитой резни в Пьемонте, когда по приказу герцога Савойского его войска устроили побоище среди населения Пьемонта, по большей части членов секты вальденцев. Оставшиеся в живых вальденцы отправили посланцев к Кромвелю, от имени которого Мильтон составил несколько писем с протестами к герцогу Савойскому.


[Закрыть]
 
Господь, воздай савойцу за святых,
Чьи трупы на отрогах Альп застыли,
Чьи деды в дни, когда мы камни чтили,
Хранили твой завет в сердцах своих, [729]729
  …Чьи деды в дни, когда мы камни чтили, // Хранили твой завет в сердцах своих. – Секта вальденцев зародилась в XII в. Деятели Реформации высоко ценили вальденцев за чистоту веры и видели в них хранителей традиций раннего христианства.


[Закрыть]

 
 
Вовеки не прости убийце их
Мук, что они пред смертью ощутили,
Когда их жен с младенцами схватили
И сбросили, глумясь, со скал крутых,
 
 
Их тяжкий стон возносят к небу горы,
Их прах ветра в Италию несут —
В край, где царит тройной тиран, [730]730
  Тройной тиран– тиара папы римского составлена из трех корон, символизирующих власть папы как судьи, законодателя и священника.


[Закрыть]
который
 
 
Сгубил невинных. Пусть же все поймут,
Узрев твой гнев, что призовешь ты скоро
Блудницу вавилонскую [731]731
  Блудница вавилонская– в политической литературе Реформации обычное обозначение римской церкви, символ греха по Апокалипсису (Откр., XVIII, 2).


[Закрыть]
на суд.
 
О своей слепоте [732]732
  О своей слепоте. – Мильтон ослеп в 1652 г. Сонет написан между 1652 и 1655 гг.


[Закрыть]
 
Когда померк, до половины лет,
Свет для меня в житейской тьме кромешной,
«К чему мне, – вопросил я безутешно, —
Талант, который зарывать не след?
 
 
Как может человек, коль зренья нет,
Предвечному творцу служить успешно?»
И в тот же миг я, малодушьем грешный,
Услышал от Терпения ответ:
 
 
«Твой труд и рвенье, смертный, бесполезны.
Какая в них нужда царю царей,
Коль ангелами он располагает?
 
 
Лишь тот из вас слуга, ему любезный,
Кто, не ропща под ношею своей,
Все принимает и превозмогает».
 
Мистеру Лоренсу [733]733
  Мистеру Лоренсу(1655). – Сонет адресован Эдварду Лоренсу, юному другу, а возможно, и ученику Мильтона, сыну Генри Лоренса, председателя государственного совета при протекторате Кромвеля. Этот сонет, как и следующий, написан в духе античных приглашений.


[Закрыть]
 
Пускай огонь в камине разведут,
Чтоб мы теперь, когда дожди полили,
С тобой, мой Лоренс, теплый кров делили,
В беседах коротая время тут,
 
 
Покуда дни ненастья не пройдут
И вновь зефир не колыхнет воскрылий
Весеннего наряда роз и лилий,
Которые не сеют, не прядут. [734]734
  …лилий, // Которые не сеют, не прядут. – Цитируется Писание: «Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут… Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут…» (Матф., VI, 26, 28).


[Закрыть]

 
 
Здесь есть все то, что тонкий вкус прельщает:
Свет, яства и вино; здесь, наконец,
Под лютню иль орган нас восхищает
 
 
На дивном языке тосканском пенье;
И кто себе такие наслажденья
Нечасто позволяет, тот – мудрец.
 
Сайриэку Скиннеру [735]735
  Сайриэку Скиннеруи Ему же(1655). – Обращены к другу и ученику Мильтона, внуку сэра Эдварда Кока (1552–1634), известного юриста, главного королевского судьи при короле Якове I.


[Закрыть]
 
Мой Сайриэк, чей знаменитый дед
В былые дни британскую Фемиду
Брал неизменно под свою эгиду
И как судья, и как законовед,
 
 
Вкуси со мной отрад, в которых нет
Приличьям ни ущерба, ни обиды,
Оставив Архимеда, и Эвклида,
И планы, что таит француз иль швед. [736]736
  … // планы, что таит француз иль швед. – В 1655 г. Швеция, союзник Англии, начала войну с Польшей, а Франция вела войну с Испанией.


[Закрыть]

 
 
Учись соразмерять разумно время —
Не только размышляй, какой стезей
Идти вперед, задавшись мудрой целью,
 
 
Но и умей позабывать про бремя
Дневных забот и суеты мирской,
Коль посылает бог нам миг веселья.
 
Ему же
 
Друг Сайриэк, уже четвертый год
Мои глаза не различают света,
Хоть вчуже нелегко заметить это.
Напрасно я вперяюсь в небосвод —
 
 
Не видны мне ни звездный хоровод,
Ни золотое солнце, ни планеты.
Но дух мой тверд, надеждой грудь согрета,
Меня несчастье с курса не собьет.
 
 
Ты спросишь, где, слепец, беру я силы?
В сознанье, что огонь моих очей
Служение свободе угасило —
 
 
О ней я возвещал Европе всей. [737]737
  …Служение свободе угасило – // О ней я возвещал Европе всей. – Широкую европейскую известность Мильтону принесли два его трактата в защиту английского народа (1651 и 1654 гг.). Именно намек на эти сочинения и воспрепятствовал публикации сонета в сборнике 1673 г.


[Закрыть]

И этой мыслью волю закалила
Мне вера, поводырь в юдоли сей.
 
О моей покойной жене [738]738
  О моей покойной жене(1658). – Вторая жена поэта, Кэтрин Вудкок, умерла в этот год после родов.


[Закрыть]
 
Во сне моя усопшая жена
Ко мне вернулась, словно Алкестида, [739]739
  Алкестида– жена царя Адмета, которая согласилась сойти в Аид вместо мужа, чтобы он остался жить. Сын Кронида (Зевса), Геракл, сумел освободить Алкестиду из Аида и вернул ее своему другу Адмету (греч. миф.).


[Закрыть]

Которую у смерти сын Кронида
Для мужа отнял в оны времена.
 
 
Библейской роженицы, что должна
Очиститься, [740]740
  Библейской роженицы, что должна // Очиститься… – Имеется в виду библейский обряд очищения после родов (Левит, XII).


[Закрыть]
была бескровней с вида
Она, святая, чья до пят хламида
Спадала, белоснежна и длинна.
 
 
Я разглядеть не мог сквозь покрывало
Ее лицо, хоть взор духовный мой
Прочел, что, как и встарь, оно сияло
 
 
Любовью, бесконечной и немой.
Но ах! Шагнув ко мне, она пропала,
Проснулся я – и свет сменился тьмой.
 
ПСАЛМЫ [741]741
  ПСАЛМЫ– Мильтону было всего пятнадцать лет, когда он впервые попробовал свои силы в переложении псалмов на родной язык. Столь рано обнаружившийся интерес не пропал и в зрелые годы: в 1648 году поэт перевел стихами псалмы LXXX–LXXXVIII, псалмы I–VIII были переведены в 1653 году. Обращение в этот период к жанру псалмов связано с тем, что в рамках различных течений английских реформаторов после отмены в 1645 году традиционного молитвенника шла разработка новых канонов службы, где псалмы неизменно играли важную роль.


[Закрыть]
Псалом I
 
Блажен тот муж, что не идет к порогу
Совета нечестивых, на дорогу
Греховных не встает и не сидит
В собранье развратителей, а чтит
Закон господень, людям свыше данный,
О коем размышляет неустанно.
Он будет словно древо у воды,
Чьи вызревают вовремя плоды
И чья листва вовеки не желтеет:
Что бы ни делал он, во всем успеет.
Иной удел у нечестивца. Он,
Как прах, что ветром над землей взметен,
Пасть на суде господнем не преминет,
Его собранье праведных отринет,
Затем что путь им указавший бог
Путь нечестивых гибели обрек.
 
Псалом II
 
Зачем мятутся столькие народы,
И ковы тщетно строят племена,
И восстают цари, и год от года
 
 
Все громче меж князей хула слышна
На бога и помазанника божья:
«На вечные расторгнем времена
 
 
Их узы, их оковы свергнем тоже»?
Лишь посмеется бог на небесах,
И поругается над этой ложью,
 
 
И в гневе скажет с яростью в очах:
«Я над моей святой горой Сионом
Помазал моего царя». И страх
 
 
Вселю я в сильных словом, мне реченным:
«Ты – сын мой, днесь ты мной рожден, и я
Тебя взыщу наследием законным.
 
 
Проси, и дам тебе я все края,
Все племена земные во владенье,
И, как сосуд скудельный, длань твоя
 
 
Их сокрушит за неповиновенье,
Жезлом железным сломит выю им».
Итак, учитесь, о цари, смиренью
 
 
И вразумитесь, вы, кем суд творим.
Служите богу с робостью душевной,
С боязнью в сердце радуйтесь пред ним.
 
 
Почтите сына божья, иль плачевно
Погибнете в пути вы оттого,
Что скоро вспыхнет в сыне пламень гневный.
 
 
Блажен, кто уповает на него.
 
Псалом VIII
 
Сколь, господи, твоя безмерна слава,
Простершаяся выше звезд ночных,
Сколь имя божье всюду величаво!
Из уст младенцев и детей грудных
Исторгнул ты себе хвалу к печали
И скорби тех, кто на тебя восстал,
Чтобы твои хулители молчали,
Чтоб мститель дрогнул, враг бессилен стал.
 
 
Я мыслю, глядя на небо – творенье
Твоих перстов, на горний хор светил;
«Идет ли с ними человек в сравненье?
Как, господи, о нем ты не забыл?
За что он, грешный, лицезреет бога
И положил ты под ноги его,
Пред ангелами умалив не много,
Все дело рук твоих, все естество?
 
 
Над всем его поставил ты владыкой —
Над птицею, парящей в небесах,
Над вольным зверем в чаще леса дикой,
Над рыбою, резвящейся в волнах,
Над овцами, что в поле щиплют травы,
Над чудищами мрачных бездн морских…»
Сколь имя бога всюду величаво,
Сколь славен он во всех краях земных!
 
Псалом LXXXV
 
1. Ты милосерд, о боже, стал
К земле твоих сынов,
Иакову из плена дал
Ты возвратиться вновь.
2. Ты беззаконие простил
Народа твоего, [742]742
  Все, набранное иным шрифтом, представляет собой доподлинные слова Писания в переводе с оригинала.


[Закрыть]

И все грехи его покрыл,
Их бремя снял с него.
3. Всю лютость ярости твоей
Сумел ты обуздать.
Твой гнев от нас, твоих детей,
Ты отвратилопять.
4. Наш избавитель и творец,
Восстановинаш край.
Негодование, отец,
На чад не изливай.
5. Ужели не настанет час,
Когда твой гнев прейдет?
Ужели ты его на нас
Прострешь от рода в род.
6. И к жизни твой народтобой
Не будет возвращен,
Затем чтоб о тебедушой
Возрадовалсяон?
7. О ты, кто дал нам бытие,
Явии милость нам:
Даруй спасение твое
Твоим земным сынам.
8. Я ныне господу вонму,
И будет сказан им
Мир и народу своему,
И избранным своим;
Но пусть благоговейно чтут
Его закон они,
Да в безрассудство не впадут,
Как впали в оны дни.
9. Все те, в ком страх пред богом есть,
Спасутся в мире сем,
И слава поселится здесь,
В краю, где мы живем;
10. И милость с истиной скрепят
Союз на счастье нам;
И с правдой мир – с сестрою брат —
Прижмут уста к устам;
11. И истина, как вешний цвет,
Возникнет из земли;
И воссияет правды свет
В заоблачной дали;
12. И людям благо даст господь,
И даст земля плоды,
Что напитают нашу плоть
В награду за труды;
13. И правда будет, как всегда,
Пред господом идти,
Чтоб не свернули никогда
Мы с правого пути.
 
САМСОН-БОРЕЦ [743]743
  САМСОН-БОРЕЦ(1671) – Библейская история Самсона (Книга Судей израилевых, XIII–XVI), воплощенная в форму трагедии на манер греческой, во многом лишается своей патетики, будучи прочитана вне контекста английской истории и судьбы поэта. Не следует, разумеется, отождествлять безусловно автора с Самсоном, однако перипетии жизни Мильтона нигде не отразились столь непосредственно: разрыв с первой женой – рана, не зажившая до последних дней, слепота, физическая немощь, бессилие перед лицом врагов после реставрации монархии, арест, нищета, вынужденное бездействие после долгих лет славы, побед и упорной борьбы. В определенном смысле «Самсон-борец» суть последнее усилие «ради блага… народа», – апофеоза свободной личности, несломленного духа. Пафос мильтоновской драмы вдохновил Генделя на создание оратории («Самсон», 1741).
  На русском языке «Самсон-борец» известен в переводе Н. А. Брянского (СПб., 1911); сравнительно недавно появился перевод на грузинский (Э. Квитаишвили и 3. Кикнадзе, Тбилиси, 1966). Настоящий перевод выполнен для издания БВЛ Ю. Б. Корнеевым.


[Закрыть]

Драматическая поэма

Перевод Ю. Корнеева.

«Τραγψδία μίμησιs πράζεωs σπουδαίαs…»

Aristоt. Poet., с. VI


«Tragoedia est imitatio actionis seriae… per misericordiam et motum perficiens talium affectuum lustrationem». [744]744
  «Трагедия есть подражание действию важному… совершающее путем сострадания и страха очищение подобных аффектов» ( греч., перев. В. Г. Аппельрота).


[Закрыть]


О ТОМ РОДЕ ДРАМАТИЧЕСКОЙ ПОЭЗИИ, КОТОРЫЙ НАЗЫВАЕТСЯ ТРАГЕДИЕЙ

Трагедия, если писать ее так, как писали древние, была и есть наиболее высокий, нравственный и полезный из всех поэтических жанров. Аристотель полагает за ней способность пробуждать сострадание, страх, ужас и тем самым очищать душу от этих и сходных с ними аффектов, то есть смягчать или должным образом умерять последние посредством особого рода наслаждения, доставляемого нам чтением или смотрением пиесы, где умело воспроизводятся чужие страсти. Природа дает нам немало примеров, подтверждающих его мысль: так, медицина лечит дурные соки болезнетворными средствами – кислые кислотами, соленые солями. Поэтому философы и прочие серьезнейшие писатели, как-то: Цицерон, Плутарх и другие, нередко приводят отрывки из трагических поэтов, чтобы придать красоту и отчетливость собственным мыслям. Сам апостол Павел нашел уместным включить в текст Священного писания стих Еврипида [745]745
  Сам апостол Павел нашел уместным включить в текст Священного писания стих Еврипида… – Этот стих обычно приписывается Менандру.


[Закрыть]
(1 Коринф., XV, 33), а Пареус [746]746
  Пареус– Давид Вендлер (1548–1622), немецкий теолог, профессор Гейдельбергского университета.


[Закрыть]
в комментарии к «Откровению» представил эту книгу в виде трагедии, различая в ней акты, отделенные друг от друга хорами небесных певцов и арфистов. Со стародавних времен люди самого высокого положения не жалели труда, дабы доказать, что и они способны сочинить трагедию. Дионисий Старший [747]747
  Дионисий Старший– тиран сиракузский (406–357 гг. до н. э.).


[Закрыть]
алкал этой чести не меньше, чем прежде стремился стать тираном. Цезарь Август [748]748
  Цезарь Август– первый римский император (63 г. до н. э. – 14 г. н. э.).


[Закрыть]
также принялся за «Аякса», который остался незакончен лишь потому, что начало его не удовлетворило автора. Кое-кто почитает философа Сенеку [749]749
  Философ Сенека– имеется в виду Луций Анней Сенека (младший) (ок. 4 г. до н. э. – 65 г. н. э.); трагедии, носившие его имя, в средние века приписывали другому Сенеке (старшему) или считали подложными.


[Закрыть]
доподлинным создателем тех трагедий, которые ходят под его именем, – по крайней мере, лучших из них. Григорий Назианзин, [750]750
  Григорий Назианзин(Григорий Богослов, ок. 330–390 гг.) считался автором трагедии «Христос Страждущий» вплоть до XIX в.


[Закрыть]
отец церкви, не счел ниже своего святого достоинства написать трагедию под заглавием «Христос Страждущий». Мы упоминаем об этом, дабы защитить трагедию от неуважения, вернее сказать, от осуждения, которого в наши дни она, по мнению многих, заслуживает наравне с обычными театральными представлениями, чему виной поэты, примешивающие комическое к великому, высокому и трагическому или выводящие на сцену персонажей банальных и заурядных, что люди здравомыслящие находят нелепым и объясняют лишь желанием угодить извращенному вкусу толпы. И хотя древняя трагедия не знает пролога, она все-таки прибегает подчас – либо для самозащиты, либо для пояснений – к тому, что Марциал [751]751
  Марциал(ок. 40 г. – ок. 104 г.) – римский поэт.


[Закрыть]
именует эпистолой; поэтому и мы предпосылаем подобную эпистолу нашей трагедии, сочиненной на манер древней и сильно разнящейся от тех, что слывут у нас наилучшими, и уведомляем: введенный в нее Хор есть не только подражание греческим образцам – он свойствен также новому времени и до сих пор в ходу у итальянцев. Таким образом, в построении этой пиесы мы – притом с полным основанием – следовали древним и итальянцам, чья слава и репутация гораздо более для нас непререкаемы. Написаны хоры стихом непостоянного размера, называвшимся у греков монострофическим, или, точнее, словом apolelymenon, без деления на строфу, антистрофу и эпод, которые представляли собой нечто вроде стансов на музыку, аккомпанировавшую пению хора, – для поэмы они несущественны, и без них можно обойтись. Поскольку хоры у нас разбиты паузами на отрывки, стих наш можно именовать и аллеострофическим; от деления на акты и сцены мы также отказались – они нужны только для подмостков, для которых произведение наше никогда не предназначалось.

Довольно будет, если читатель заметит, что драма не выходит за пределы пятого акта; что же до слога, единства действия и того, что обычно носит название интриги, запутанной или простой – неважно, и что на самом деле есть расположение и упорядочение сюжетного материала в согласии с требованиями правдоподобия и сценичности, то справедливо судить о них может лишь тот, кто не совсем незнаком с Эсхилом, Софоклом и Еврипидом, тремя поныне непревзойденными трагическими поэтами и наилучшими учителями для тех, кто пробует силы в этом жанре. В соответствии с правилом древних и по примеру наиболее совершенных их творений, время, которое протекает от начала до конца драмы, ограничено сутками.

СОДЕРЖАНИЕ

В праздничный день, когда прекращены все работы, Самсон, ослепленный, взятый в плен и томящийся в тюрьме в Газе, где он обречен на каторжный труд, выходит на воздух, чтобы отдохнуть в уединенном месте, невдалеке от тюрьмы, и скорбит о своей участи; здесь его случайно находят друзья и соплеменники, представляющие собой Хор и пытающиеся по мере сил утешить собрата; вслед за ними появляется его старый отец Маной, который, задавшись тою же целью, рассказывает о своем намерении выкупить сына на свободу и под конец сообщает, что сегодня у филистимлян день благодарения Дагону, [752]752
  Дагон– см. прим. к «Потерянному Раю», Кн. I., с. 39.


[Закрыть]
избавившему их от руки Самсона; эта весть еще более удручает пленника. Затем Маной уходит хлопотать у филистимских правителей о выкупе Самсона, которого тем временем навещают разные лица и, наконец, храмовый служитель, требующий, чтобы узник, представ на празднестве перед знатью и народом, показал им свою силу. Сперва Самсон упорствует и, наотрез отказавшись подчиниться, отсылает служителя: но потом, втайне чуя, что так хочет бог, соглашается последовать за служителем, вторично явившимся за ним и всячески угрожающим ему. Хор остается на месте; возвращается Маной, одушевленный радостными надеждами на скорое освобождение сына; на середине его монолога вбегает еврей-вестник и сначала намеками, а потом более отчетливо рассказывает о гибели, уготованной Самсоном филистимлянам, и его собственной смерти; здесь трагедия кончается.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Самсон.

Маной, отец Самсона.

Далила, жена Самсона.

Гарафаиз Гефа.

Служительхрама Дагонова.

Вестник.

Хор– евреи из колена Данова.

Место действия – перед тюрьмой в Газе.

Самсон

 
Направь мои незрячие шаги
Еще чуть дальше, вон к тому пригорку.
Там можно выбрать меж жарой и тенью;
Там посижу я, раз мне выпал случай
Расправить перетруженную спину,
Которую я гну весь день в темнице,
Где, пленник, пленным воздухом дышу —
Сырым, промозглым, затхлым, нездоровым;
Вот здесь, куда дыханье ветерка
Приносит утром свежесть и прохладу,
Ты и оставь меня. Сегодня, в праздник
Дагона, их лжебожества морского,
Не трудится никто из филистимлян,
И я благодаря их суеверью
В безлюдном этом месте, где не слышен
Шум городской, могу хотя б на миг
Нечаянному отдыху предаться,
Но только плотью, а не духом, ибо,
Едва наедине я остаюсь,
Меня, как кровожадный рой слепней,
Смертельно начинают жалить мысли
О том, чем был я встарь и чем я стал.
О, разве ангел, схожий видом с богом,
Родителям моим явившись дважды,
Им не предрек, что будет сын у них,
Как будто это – важное событье
И благо для потомков Авраама,
После чего опять исчез, растаяв
В огне, на камне жертвенном пылавшем?
Так неужель я, божий назорей,
Для подвига предызбранный с пеленок, [753]753
  Так неужель я, божий назорей, // Для подвига предызбранный с пеленок… – Назорей – особый класс посвященных у евреев. Давая обет назорейства, человек посвящал себя богу. Он должен был воздерживаться от вина, не есть ничего ритуально нечистого, не стричь волос и избегать всяческого осквернения. Иногда обет принимали родители за детей, особенно испрошенных молитвой. Таким был и Самсон. Ангел, явившийся родителям Самсона, сказал его матери: «…ты зачнешь и родишь сына, и бритва не коснется головы его, потому что от самого чрева младенец сей будет назорей Божий, и он начнет спасать Израиль от рук Филистимлян».


[Закрыть]

Взращен был лишь затем, чтоб умереть
Слепым рабом и жертвою обмана,
Вращая жернов под насмешки вражьи
И силу, что творец мне даровал,
Как подъяремный скот, на это тратя?
О! При столь дивной силе пасть так низко!
Господь предвозвестил, что я Израиль
От ига филистимского избавлю.
Где ж ныне этот избавитель? В Газе,
На мельнице, средь узников в цепях,
Он сам под филистимским игом стонет.
Но нет! Мне ль в божьем слове сомневаться?
Кого как не себя винить я должен,
Коль скоро только по моей вине
Предсказанное не осуществилось?
Кто как не я, безвольно уступив
Слезам и настояньям женским, с тайны,
Мне вверенной, сорвал печать молчанья,
Сказал, откуда черпаю я силу,
И научил, как подорвать ее?
О, слабая душа в могучем теле!
Беда, коль разум вдвое не сильнее
Телесной силы, грубой, неуемной,
Самонадеянной, но беззащитной
Перед любым коварством. Он – хозяин,
Она – слуга. Недаром у меня
Ее источник – волосы. Тем самым
Бог дал понять, сколь дар его непрочен.
Довольно! Грех роптать на провиденье,
Преследующее, быть может, цели,
Умом непостижимые. Одно
Я знаю: сила – вот мое проклятье.
Она причина всех моих несчастий,
Любое из которых не оплакать
Мне до́ смерти, а слепоту – подавно.
О, горшая из бед! О, жребий, с коим
Нейдут в сравненье цепи, бедность, старость —
Ослепнув, в руки угодить врагам!
Свет, первое творение господне,
Для глаз моих померк, лишив меня
Всех радостей, что скорбь смягчить могли бы.
Я жалче, чем последний из людей,
Чем червь – тот хоть и ползает, но видит;
Я ж и на солнце погружен во тьму,
Осмеянный, поруганный, презренный.
В тюрьме и вне ее, как слабоумный,
Не от себя, но от других завися,
Я полужив, нет, полумертв скорей.
О, мрак среди сиянья, мрак бескрайный,
Затменье без просвета и надежды
На возвращенье дня!
О, первозданный луч и божье слово:
«Да будет свет. И стал повсюду свет!» —
Зачем оно ко мне неприменимо?
Луч солнца для меня
Утратил прежний блеск,
Поблекнув, как луна,
Когда она заходит пред зарею.
Но если жизни нет без света, если
Он сам почти что жизнь и если верно,
Что он разлит в душе,
А та живет в любой частице плоти,
То почему же зреньем наделен
Лишь глаз наш, хрупкий, беззащитный шарик,
И почему оно – не ощущенье,
Присущее всем членам, каждой поре?
Тогда б я не был изгнан в область мрака,
Где, отлучен от света, свет храню
И где, полуживой, полумертвец, —
О горе! – не в могиле похоронен,
А сам себе служу ходячим гробом
И потому лишен
Тех преимуществ, что дает кончина, —
Бесчувственности и забвенья мук,
И ощущаю во сто крат острее
Все беды и невзгоды,
Что пленнику сулит
Жизнь меж врагов жестоких.
Но что это? Шаг многих ног я слышу. [754]754
  Шаг многих ног я слышу. – Перевод стиха Вергилия («Энеида», II, 731).


[Закрыть]

Толпа сюда валит. Неужто снова
Язычники пришли полюбоваться
На мой позор, чтоб по своей привычке
Насмешками усугубить его?
 

Хор

 
Вот он, вот он! Замедлим шаг,
Чтоб в слепца испуг не вселить.
О рок превратный, казнь беспримерная!
Видите, как он простерся, поверженный,
В пыль уткнувшись лицом,
Словно устал бороться,
Словно утратил надежду,
Грязным рваным рубищем рабским
Еле прикрыт.
Ужель глаза не лгут? Ужели это он,
Тот прославленный воин,
Тот Самсон, что сражал, безоружный,
Самого грозного зверя и недруга,
Льва растерзал, словно лев козленка, [755]755
  …Льва растерзал, словно лев козленка… – один из подвигов юного Самсона: «…и он растерзал льва, как козленка; а в руке у него ничего не было».


[Закрыть]

Шел на врагов с руками голыми.
В строй их железный,
Блещущий бронями халибской выделки, [756]756
  …Блещущий бронями халибской выделки… – Халибы – племя, обитавшее в Причерноморье, на северном берегу Малой Азии. Славились своими изделиями из железа.


[Закрыть]

Острыми копьями ощетиненный,
Смело врывался, презрев опасность;
Тот, чей единый взмах
Сеял смерть во вражьих рядах;
Тот, чья поступь неодолимая
В бегство язычников обращала?
Львом он кидался на рать аскалонскую, [757]757
  …рать аскалонскую… – Аскалон – один из пяти важнейших филистимских городов.


[Закрыть]

Наихрабрейших принуждая
Тыл показывать иль взметать
Прах придорожный нашлемными гребнями.
В Рамаф-Лехи, избрав оружием
Меч костяной [758]758
  …избрав оружием // Меч костяной– ослиную челюсть… – См. с. 464, где этот подвиг Самсона подробно изложен. Согласно библейскому рассказу, название Рамаф-Лехи («брошенная челюсть») произошло от того, что на этом месте Самсон бросил ослиную челюсть, которой убил тысячу филистимлян.


[Закрыть]
– ослиную челюсть,
Тысячу он сразил необрезанцев,
Цвет язычников Палестины.
В Газе сорвал он ворота [759]759
  В Газе сорвал он ворота… – Однажды Самсон пришел в Газу к блуднице, и филистимляне, узнав об этом, собрались в воротах города, чтобы убить его. Самсон же выломал двери ворот и отнес их на гору, «которая на пути в Хеврон».


[Закрыть]
и, на плечи
Вскинув с запором и косяками,
Словно титан-небодержец эллинский, [760]760
  …Словно титан-небодержец эллинский… – Имеется в виду Атлант.


[Закрыть]

Снес их на холм над дорогой хевронскою, [761]761
  …над дорогой хевронскою… – Город Хеврон (Хеброн) до возвращения евреев из Египта в Ханаан принадлежал сыновьям Енаковым, исполинам «от исполинского рода» (Числа, XIII, 23, 34).


[Закрыть]

Где исполины некогда жили.
Что ему тяжелей —
Рабство иль слепота,
Эта тюрьма в тюрьме,
Где беспросветен мрак?
Зрячий порой напрасно сетует,
Что дух его – пленник плоти.
Нет, лишь душа того, чье зренье отнято, —
Подлинно узница,
Замкнутая в ночи телесной,
Коей скончанья нет,
Ибо внешний не может свет
Вспыхнуть там, где навек
Внутренний свет померк.
Ты, чья судьба – подтвержденье
Непостоянности счастья,
В горе нет тебе равного,
Ибо с вершины славы неслыханной,
Всюду чтимый молвой,
Пал ты до самых глубин бесчестия,
Хоть до сих пор никто во вселенной
Ни от своих отцов,
Ни по прихоти случая
Не был щедрей, чем ты, несравненный,
Первый среди бойцов,
Взыскан силой столь же могучею.
 

Самсон

 
Слова доходят до ушей моих,
Но я не различаю смысла их.
 

Хор

 
Он говорит. Подойдем… Воитель,
Слава Израиля встарь, ныне – скорбь,
Здесь мы, твои друзья и соседи.
Из Естаола и Цоры [762]762
  Естаол и Цора(родина Самсона) – два города из удела колена Данова, к которому принадлежал и Самсон.


[Закрыть]
пришли мы,
Чтобы тебя проведать, поплакать
Вместе с тобой иль тебя утешить
Добрым советом, затем что лечит
Раны души, словно бальзам,
Теплое слово участья.
 

Самсон

 
Я рад, что вы пришли. Теперь я знаю
Уже по опыту – не понаслышке,
Сколь часто – исключения не в счет! —
С фальшивою монетой схожа дружба.
Друзья вкруг нас роятся в дни удачи;
В беде ж, когда они всего нужней,
Их нет как нет. Вы видите, сколь много
Обрушилось несчастий на меня.
Но горшее меж ними, слепота,
Меня не удручает: будь я зрячим,
Мне на людей глядеть мешал бы стыд,
Затем что я, как безрассудный кормчий,
Мне небесами вверенный корабль
Разбил о скалы, за одну слезинку
Предательнице выдав тайну силы,
Которую вдохнул в меня создатель.
О, видно, ныне прозвищем «Самсон»
На улицах в насмешку величают
Глупцов, что сами на себя беду
Накликали, как я, кому господь
Дал много сил, а вот рассудка мало!
Быть не слабее тела должен ум.
Несоразмерность их меня сгубила.
 

Хор

 
Нет, не ропщи на промысел всевышний:
Всегда коварным женам мудрецы
В обман давались и даваться будут.
Не упрекай себя – и без того
Сверх меры тяжек груз твоей печали.
Но, говоря по правде, странно нам,
Что филистимлянок предпочитал ты
Своим одноплеменницам, нисколько
Не менее пленительным и знатным.
 

Самсон

 
В Фимнафе взял я первую жену, [763]763
  В Фимнафе взял я первую жену… – Об этом см. с. 467 и прим. Фимнаф (Тимна) – город в уделе колена Данова, где в эпоху судей жили филистимляне.


[Закрыть]

Хоть мать с отцом сердились, что вступаю
Я с иноверкой в брак. Они не знали,
Что мною движет бог, что тайный голос
Не упускать велит мне этот случай
Приняться за осуществленье дела,
К которому с рожденья призван я,
И от врагов освободить Израиль.
После ее измены я пленился
Змеей моей, чудовищем прекрасным,
Далилой, девой, жившей на долине
Сорек, – и каюсь в том, хоть слишком поздно, —
Я полагал, что делаю и это
Все с той же прежней целью – чтоб прогнать
Гонителей Израиля. Однако
За все в ответе не она, а я,
Кто сдал – о, слабость! – цитадель молчанья
Под натиском трескучих женских слов.
 

Хор

 
Ты никогда – в том мы тебе порука —
Не упускал возможности восстать
На филистимлян, что гнетут Израиль,
Но все ж его сынов не спас от рабства.
 

Самсон

 
Виной тому не я – вожди колен, [764]764
  Виной тому не я – вожди колен… – Мильтон косвенным образом обвиняет в рабской психологии своих сограждан, преимущественно вождей пресвитерианской партии, вступивших в союз с роялистами.


[Закрыть]

Правители Израиля, которым,
Когда они узрели, что творю
С врагами я один по воле бога,
Уразуметь их трусость помешала,
Что час освобождения настал.
Бахвалиться я не пошел пред ними —
Пускай деянье деятеля славит;
Они ж молве о подвигах моих
Не посчитали нужным внять, покуда
Владельцы филистимские не вторглись
С войсками в Иудею, чтоб меня
Схватить в ущелии скалы Етама,
Где я засел, но не спасенья ради,
А с целью истребить их рать сполна.
Меж тем, сойдясь туда, сыны Иуды, [765]765
  Сыны Иуды– то есть евреи из колена Иудина.


[Закрыть]

Чтоб край спасти, меня решили выдать;
Не убивать меня я взял с них слово,
И сдался, и связать себя позволил
Двумя веревками, и отведен
Был к необрезанцам, где с рук моих,
Как лен перегоревший, спали путы
И поразил я челюстью ослиной
Всех филистимлян, кроме убежавших.
Когда б в тот день пошел за мной Израиль,
Сегодня башни Гефа были б наши
И стали б господами мы, рабы.
Но разве для народов развращенных,
Что впали в рабство за свои грехи,
Ярем привычный не милей свободы,
Покой трусливый не милей борьбы?
Что избавитель, посланный им богом,
У них стяжает? Зависть, недоверье,
Презренье. Что б для них он ни свершил,
Они его в опасности покинут,
За подвиги ему хулой заплатят.
 

Хор


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю