355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джон Мильтон » Потерянный рай. Стихотворения. Самсон-борец » Текст книги (страница 15)
Потерянный рай. Стихотворения. Самсон-борец
  • Текст добавлен: 8 сентября 2016, 22:24

Текст книги "Потерянный рай. Стихотворения. Самсон-борец"


Автор книги: Джон Мильтон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 20 страниц)

СТИХОТВОРЕНИЯ [509]509
  Стихотворения– Существуют два прижизненных издания так называемых «малых» поэтических произведений Мильтона – 1645 и 1673 годов. Первое включало все стихи, написанные до 1645 года; во втором – поэт дополнил их стихотворными произведениями, написанными позднее. Сохранилась авторская рукопись для издания 1673 года. Напечатанный сборник отличался от рукописи тем, что по политическим причинам в него не вошли четыре сонета. Сонет «Генри Вэну-младшему» был издан сначала анонимно в 1662 году, а затем вместе с тремя другими сонетами (Ферфаксу, Кромвелю и вторым сонетом Сайриэку Скиннеру) напечатан в 1694 году. Произведения Мильтона, собранные здесь под рубрикой «Стихотворения», переведены для издания БВЛ Ю. Б. Корнеевым.


[Закрыть]

Перевод с английского Ю. Корнеева.

К Шекспиру [510]510
  К Шекспиру(1630). – Стихотворение впервые появилось без подписи в собрании сочинений Шекспира, изданном в 1632 г.


[Закрыть]
 
К чему тебе, Шекспир наш бесподобный,
Величественный памятник надгробный?
Над местом, где твой прах святой зарыт,
Не надо строить вечных пирамид —
Заслуживаешь большего по праву
Ты, первенец молвы, наперсник славы.
В сердцах у нас себе воздвиг ты сам
Нетленный и слепящий взоры храм.
Тебя не обессмертило ваянье,
Но множатся твоих трудов изданья,
И глубиной дельфийских строк твоих [511]511
  …И глубиной дельфийских строк твоих… – очевидно, вдохновленных Аполлоном.


[Закрыть]

Ты так дивишь всех, кто читает их,
Что каменеем мы от восхищенья,
И мрамор нашего воображенья
Идет тебе на монумент такой,
Под коим рад бы спать монарх любой.
 
Эпитафия университетскому вознице [512]512
  Эпитафия университетскому возницеи Вторая эпитафия ему женаписаны в 1631 г. Томас Хобсон был своего рода достопримечательностью Кембриджа. В течение шестидесяти лет он регулярно курсировал между Лондоном и Кембриджем, развозя почту и пассажиров. Умер он во время вынужденного безделья в конце 1630 г., когда сообщение с Лондоном было приостановлено из-за эпидемии чумы.


[Закрыть]
 
Здесь Хобсона почтенного могила.
Смерть в грязь его на отдых уложила,
Не то б старик в ней все равно увяз —
Дороги развезло теперь у нас.
Ловчее мир не видел человека,
И ведай смерть, что чуть ли не полвека
Меж Кембриджем и «Буллом» [513]513
  «Булл»– «Бык», название гостиницы в Лондоне.


[Закрыть]
он сновал,
Однако шею так и не сломал,
Возница наш досель бы жил на свете.
Но прервала чума поездки эти,
И, мня, что прикатил наш вояжер
На свой последний постоялый двор,
Коль не спешит в дорогу, как бывало,
Смерть роль служанки для него сыграла,
Свела его туда, где ждал ночлег,
Раздела – и задула свет навек.
Так пусть ответят всем, кому он нужен!
«Наш Хобсон опочил, доев свой ужин».
 
Вторая эпитафия ему же
 
Лежит здесь тот, кто жить и ныне б мог,
Когда бы не покинул облучок:
Он человек был крепкого закала,
Которому судьба предначертала
В пути быть постоянно для того,
Чтоб не сумела смерть настичь его.
Хоть время служит мерою движенья,
Движеньем время мерил он с рожденья
И, как часы, чей прекратился бег,
Остановясь на миг, умолк навек.
Хоть в парадоксы здесь не след пускаться,
Замечу, что от длительных вакаций
Он не набрался, а лишился сил
И дух не перевел, а испустил,
Свое здоровье подорвав бездельем,
От коего лечился добрым элем.
Он рек пред смертью: «Будет хлопотня!
Раз я не еду, пусть несут меня.
Хоть клясться – грех, клянусь: один возница
Не даст шести носильщикам лениться».
От легкой жизни сгрыз его недуг —
Настолько в тягость был ему досуг,
И счел он праздность за такое бремя,
Что понял: умирать настало время,
Но и в последний миг твердил одно:
«Грузи смелей – доедем все равно!»
Ах, если б он свое не бросил дело,
Ему б вовек кончина не приспела,
И регулярней, чем отлив идет
Приливу вслед, возил бы взад-вперед
Он пассажиров, письма и пакеты.
А вот теперь его меж нами нету —
В земле почиет он спокойным сном.
Лишь эта надпись говорит о нем.
 
Эпитафия маркизе Уинчестер [514]514
  Эпитафия маркизе Уинчестер(1631). – Джейн Поле, маркиза Уинчестер, дочь виконта Сэвиджа и наследница графа Риверса, умерла в 1631 г. Эпитафии на ее смерть писали и другие английские поэты, в том числе Бен Джонсон.


[Закрыть]
 
Под мрамором, что здесь стоит,
Маркиза Уинчестер спит,
Чей дед был граф, виконт – родитель.
В свою подземную обитель
Она с собою унесла
Ум и таланты без числа
В придачу к красоте и сану.
Увы, пришлось ей слишком рано,
Всего лишь двадцати трех лет,
Навек покинуть этот свет!
Судьба отмерила ей годы
Скупей, чем милости природа,
Не то б досель была она
Везде хвалой окружена.
У той, чей лик пленял все взоры,
Сердечный друг нашелся скоро,
И, вняв желаньям девы, к ней
Бог брака светлый Гименей
С гирляндой свежих роз явился,
Но кипарис меж ними вился,
И факел, что пришлец держал,
Не пламенел, а лишь мерцал.
Едва матроны молодые
Ее поздравили впервые
С наследником, как ей опять
Пришлось Люцину [515]515
  Люцина– римская богиня, покровительница деторождения.


[Закрыть]
призывать,
Но А́тропа, [516]516
  А́тропа– парка, перерезающая нить человеческой жизни.


[Закрыть]
а не Люцина
С небес приспела на родины,
И погубил ее приход
Как древо, так и юный плод:
Был, не родившись, похоронен
Младенец в материнском лоне,
А вслед затем обрел покой
В земле и склеп его живой.
Так иногда побег зеленый,
Морозом зимним пощаженный,
Теряет жизнь лишь оттого,
Что невзначай пастух с него
Сорвет бутон полураскрытый,
Дождями первыми омытый.
Как будто насмерть поражен,
Бессильно поникает он,
И кажется роса, что утром
На нем сверкала перламутром,
Следами горьких слез, о нем
Пролитых помрачневшим днем.
Пусть, леди милая, в гробнице
Твоим останкам мирно спится!
Твой труд безмерно был тяжел:
Чтобы другой в сей мир пришел,
До срока ты сошла в могилу,
Где сладость отдыха вкусила.
Горюет о тебе, стеня,
Не только знатная родня —
Весь Геликон рыдает ныне,
Услышав о твоей кончине,
И к месту, где почила ты,
Приносим вешние цветы
Мы с берегов родного Кема, [517]517
  …с берегов родного Кема… – то есть из Кембриджа, который стоит на реке Кем.


[Закрыть]

От безысходной скорби немы.
А ты теперь в раю живешь
С той, чей удел на твой похож; [518]518
  …С той, чей удел на твой похож… – Имеется в виду библейская Рахиль, любимая жена патриарха Иакова, родившая ему двух сыновей, Иосифа и Вениамина. Данте в «Божественной Комедии» помещает Беатриче в Раю рядом с Рахилью («Рай», XXXII).


[Закрыть]

С той, что страдала от бесплодья,
Пока не дал на свет господь ей
Иосифа произвести
И вновь от мужа понести;
С той, чьи вторые роды были
Так трудны, что ее убили,
И вознеслась она туда,
Где мир и свет царят всегда,
Где ты, маркиза, вместе с нею,
Подругой новою своею,
В лучах немеркнущей зари
Пребудешь выше, чем цари.
 
По случаю своего двадцатитрехлетия [519]519
  По случаю своего двадцатитрехлетия(1632). – Эти стихи были посланы вместе с письмом неизвестному корреспонденту в ответ на уговоры начать духовную карьеру.


[Закрыть]
 
Мне двадцать три, и Время, этот вор,
Неуловимый, дерзкий, быстрокрылый,
Уносит дни моей весны унылой,
Так и не давшей всходов до сих пор.
 
 
Но лишь в обман ввожу, быть может, взор
Я внешностью ребячливой и хилой,
Превосходя в душе сокрытой силой
Иного, кто на мысль и дело скор.
 
 
И все ж – спешить иль медлить я обязан,
Иду к высокой цели иль ничтожной
И близок от нее или далек
 
 
По воле провиденья непреложной —
Благословен мой путь: он предуказан
Тем, кем мне задан мой земной урок.
 
ЛАТИНСКИЕ СТИХИ

Перевод с латинского.

ЭЛЕГИИЭлегия I [520]520
  Элегия I(1626) написана в ответ на письмо Карло Диодати(1609–1638), одного из самых близких друзей Мильтона со школьных лет. Его отец, итальянец-протестант, поселился в Англии еще до рождения сына. Диодати Мильтон посвятил ряд стихотворений, в том числе итальянский сонет «Не знаю, Диодати, как я мог…» (см. с. 392).


[Закрыть]

К Карло Диодати


 
Вот и утешен я, друг, твоим долгожданным посланьем!
Весть о тебе наконец строки его принесли
Из достославного Честера, гордо вознесшего стены
Там, где, на запад катясь, в море вливается Ди. [521]521
  Ди– река, протекающая в Честере.


[Закрыть]

Рад я, что жив и здоров в краю, столь далеком отсюда,
Юноша, чья голова мне, как своя, дорога,
Тот, чье сердце меня и в разлуке по-прежнему любит,
Тот, с кем свидание мне вскоре пошлют небеса.
Крепко прикованный к городу над многоводною Темзой,
Не стосковался ничуть я по родной стороне,
Не тороплюсь возвратиться на Кем, тростниками поросший,
В келью мою не прошу доступ мне вновь разрешить.
Скудны там тенью поля, и видеть их нету желанья:
Фебовым худо сынам в этих унылых местах!
Мне постоянным брюзжаньем угрюмый наставник наскучил,
Больше придирки его я не намерен терпеть.
Если зовется изгнанием жизнь под отеческим кровом,
Где удовольствиям я волен досуг посвящать, —
Доля изгнанника мне завидною кажется долей,
Имя его предпочту я всем другим именам.
О, если б древле Овидию в ссылке томийской суровой [522]522
  О, если б древле Овидию в ссылке томийской… – Овидий был сослан Августом в город Томы (ныне Констанца) на Черном море.


[Закрыть]

Был ниспослан судьбой столь же счастливый удел,
Он бы в искусстве своем затмил ионийца Гомера,
Большую славу стяжал, чем мантуанец Марон! [523]523
  Мантуанец Марон– Вергилий, уроженец Мантуи.


[Закрыть]

Снова теперь я время нашел для служения музам
И целиком поглощен книгами, жизнью моей.
Если ж устану, меня привлекают шумливая сцена
И рукоплещущий зал в пышно убранный театр,
Где предстают нам с подмостков скупец или алчный наследник,
Воин в мирные дни или влюбленный юнец.
Там крючкотвор, раздобревший от тяжбы, ведомой лет десять,
Варварской речью своей с толку сбивает невежд;
Там в увлеченьях любовных хозяйскому сыну потатчик,
Водит слуга продувной за нос тирана-отца;
Там, вся горя, но понять не в силах, что это за пламя,
Дева уже влюблена, хоть и не знает любви;
Там потрясает Трагедия яростно скиптром кровавым,
Дико глазами водя и волоса разметав.
Стражду я, но смотрю, и смотреть мне отрадно, страдая.
Сладкой печали своей выход в слезах я даю,
Видя, как мальчик несчастный, чья страсть не встречает ответа,
Гибнет, еще не успев в жизни утехи познать;
Как из-за Стикса к живым является мститель жестокий,
И леденит их сердца факел зловещий его;
Как воздается Креонту за кровосмешение предков;
Как карает детей Ила с Пелопом судьба. [524]524
  Креонт, Ил, Пелоп– имена, связанные с несколькими сюжетными циклами в древнегреческих мифах и трагедии: Креонт – брат Иокасты, матери и жены Эдипа (фиванский цикл), Ил – мифический основатель города Илиона (Трои), Пелоп (Пелопс) – эпоним Пелопоннеса, легендарный царь, предок Пелопидов. Проклятие, павшее на весь его род, стало причиной страшных несчастий, которые постигли потомков Пелопа: Агамемнона, Ореста, Ифигению и др. (см. также «Il Рenseroso», прим. к с. 401).


[Закрыть]

Только сидеть взаперти мне и дома и в городе скучно.
Быстротекущей весной я насладиться спешу,
Целыми днями гуляя под вязами в парке соседнем
Иль в благородной тени рощ подгородных бродя.
Часто мне там на пути встречаются девушки, звезды,
Чье дыханье и взор пламенем полнят мне грудь.
Ах, сколько раз я, как чуду, дивился их формам прелестным,
Мо́гущим юность опять старцу Крониду [525]525
  Кронид– Зевс.


[Закрыть]
вернуть;
Блеску очей-самоцветов; румяным ланитам, чьи краски
Ярче светил, что вокруг полюсов мира бегут;
Шеям, своей белизной плечо превзошедших Пелопа [526]526
  …белизной плечо превзошедших Пелопа… – Одно плечо Пелопа было сделано из слоновой кости.


[Закрыть]

Или нектар, что разлит в небе на Млечном Пути;
Линиям чистым чела; волною струящимся кудрям,
Этим сетям золотым, что расставляет Амур,
И пурпурным устам, по сравненью с которыми бледным
Мы, без сомненья, сочли б твой гиацинт, Адонис! [527]527
  …твой гиацинт, Адонис! – Из крови убитого Адониса Венера вырастила цветок кровяного цвета (анемон) ( Овидий. Метаморфозы, X, 735).


[Закрыть]

Так уступите же первенство им, Героини былые,
Вы, кто Юпитером был тайно склонен ко греху,
Дочери Суз, [528]528
  Дочери Суз– персиянки.


[Закрыть]
и персидские пышноволосые девы,
И ниневиянки, цвет царства, где правил Мемнон, [529]529
  Мемнон– здесь как греческое название ассирийских царей.


[Закрыть]

И Данаиды, [530]530
  Данаиды– дочери мифического царя Даная, прибывшего в Грецию из Египта.


[Закрыть]
и в плен попавшие к грекам троянки,
И многославный в веках правнучек Ромула [531]531
  Правнучки Ромула– римлянки.


[Закрыть]
сонм!
Женам, чьи сто́лы [532]532
  Сто́ла– одеяние римской матроны.


[Закрыть]
белели в театрах Авзонии древней, [533]533
  …в театрах Авзонии древней… – то есть Древнего Рима.


[Закрыть]

Пел тарпейский певец [534]534
  Тарпейский певец– Овидий.


[Закрыть]
не по заслугам хвалу;
Меж чужестранками нет соперниц у девы британской;
Пусть же местом вторым будут довольны они!
Счастлив ты, людный Лондиниум, город в короне из башен,
Что дарданцами [535]535
  дарданцы– троянцы.


[Закрыть]
был в давние дни заложён: [536]536
  …Лондиниум, город … // Что дарданцами был в давние дни заложен… – См. «Комос», прим. к с. 434.


[Закрыть]

Все, что прекрасного есть в подлунном изменчивом мире,
Кров себе и приют в стенах находит твоих.
Звезд, этих верных служанок возлюбленной Эндимиона, [537]537
  Эндимион– возлюбленный богини луны (Селены или Артемиды).


[Закрыть]

Меньше в небе ночном, чем на твоих площадях
Дев златокудрых, к себе влекущих и взоры и мысли
Свежестью и красотой черт и движений своих.
Мнится, сюда в колеснице, что стаей голубок влекома,
Ныне Венера сама с сыном-стрелком прибыла,
Эту страну предпочтя берегам Симоэнта [538]538
  Симоэнт– Известно было несколько рек с таким названием: в Эпире, Сицилии и в древней Трое, которой покровительствовала Афродита-Венера.


[Закрыть]
и Книду,
Ради нее позабыв Пафос и розовый Кипр. [539]539
  Книд, Пафоси о-в Кипр– известнейшие центры культа Афродиты.


[Закрыть]

Вот почему и покину я эти счастливые стены,
Прежде чем мальчик-слепец ранить успеет меня.
С помощью Моли [540]540
  Моли– см. «Комос», с. 429 и прим.


[Закрыть]
божественной цепи соблазнов Цирцеи
Я отряхну, убежав тайно из царства ее.
Все решено: к берегам камышом окаймленного Кема
В шумную школу свою я возвращаюсь опять,
И в ожидании встречи нехитрые дистихи эти,
Друг мой, тебе от души в дар поднести разреши.
 
Элегия IV [541]541
  Элегия IV(1627)


[Закрыть]

Наставнику моему Томасу Юнгу,[535] капеллану товарищества английских купцов в Гамбурге


 
Мчись, о посланье мое, по шири бескрайнего моря,
Что многошумной волной в берег тевтонский стучит,
Пусть никакая помеха тебя не задержит в дороге,
Пусть не замедлится твой ни на мгновенье полет.
Я же Эолу, который в своей сицилийской пещере
Держит ветра на цепи, и зеленовласым богам, [543]543
  Зеленовласые боги– божества моря.


[Закрыть]

И синеокой Дориде, [544]544
  Дорида– мать нереид.


[Закрыть]
и нимфам ее помолюся,
Чтобы их царство они дали тебе пересечь.
Так превзойди быстротой драконов, которых Медея [545]545
  Медея– волшебница греческих мифов; отомстив своему мужу Ясону за измену, она улетела в колеснице, запряженной крылатыми драконами.


[Закрыть]

Встарь в колесницу впрягла, чтобы от мужа бежать,
Или тех змеев, которыми в Скифию из Элевсина [546]546
  Элевсин– древнейший центр культа Деметры.


[Закрыть]

Был принесен Триптолем, [547]547
  Триптолем– древний герой; насаждая земледелие, объездил весь мир в колеснице, запряженной драконами, которую подарила ему богиня Деметра.


[Закрыть]
вестник Деметры благой,
И чуть вдали забелеет Германии берег песчаный,
Свой стремительный бег в Гамбург богатый направь,
В город, что, как говорят, был назван по имени Гамы,
Коего кимвр-великан палицей тяжкой сразил. [548]548
  …По имени Гама, // Коего кимвр-великан палицей тяжкой сразил. – Старинная легенда, объясняющая название города Гамбурга.
  кимвры– германское племя, обитавшее на севере полуострова Ютландия.


[Закрыть]

Там обитает священник, известный своим благочестьем,
Опытный не по годам пастырь христовых овец.
Он – от меня половина, нет, более, чем половина,
Так как я без него лишь полужизнью живу.
Ах, для чего и за что разделен по велению неба
Множество гор и морей я со вторым своим «я»!
Он мне дороже, чем ты, мудрейший философ Эллады, [549]549
  Мудрейший философ Эллады– Сократ, чьим учеником был афинский государственный деятель и полководец Алкивиад, сын Клиния; род Алкивиада возводили к сыну Аякса – Теламонида.


[Закрыть]

Был Клиниаду, чей род от Теламона пошел,
Или тому, кто зачат хаонийкой и Зевсом Ливийским, [550]550
  …Или тому, кто зачат хаонийкой и Зевсом Ливийским… – то есть сыну Олимпии, Александру Македонскому (см. «Потерянный Рай», Кн. IX, с. 261 и прим.). Его учителем был Аристотель, уроженец Стагира.


[Закрыть]

Был уроженец Стагир, славный наставник его.
Он для меня – то же самое, что для царя мирмидонян [551]551
  Царь мирмидонян– Ахилл; его наставниками были старец Феникс и кентавр Хирон (греч. миф.).


[Закрыть]

Феникс, Аминтора сын, чадо Филиры Хирон.
С ним я впервые взошел по склонам горы Аонийской [552]552
  Гора Аонийская– Геликон.


[Закрыть]

К рощам священным на двух острых вершинах ее;
С ним же, по милости Клио, [553]553
  Клио– первоначально была музой героических песен, затем – муза истории.


[Закрыть]
в ключе Пиэрид [554]554
  Пиэриды– музы.


[Закрыть]
я, счастливец,
Влагой кастальской уста трижды успел омочить.
Но вот уж трижды Этон с Овном на бегу повстречался, [555]555
  …трижды Этон с Овном на бегу повстречался… – Мильтон хочет сказать, что прошло три весны (Этон – имя коня в колеснице бога солнца Феба; солнце, вступающее в знак Овна, – традиционное обозначение весеннего равноденствия). Несмотря на дальнейшие указания на время (две весны или лета и две осени), остается все же неясным, сколько лет прошло с момента последней встречи поэта с Юнгом: семь лет (3+2+2) или всего три года.


[Закрыть]

Трижды ему расцветив золотом новым руно;
Дважды украсила мир одеянием новым Хлорида, [556]556
  Хлорида– греческая богиня цветов.


[Закрыть]

Дважды зеленый наряд Австром [557]557
  Австр (лат.) – южный иссушающий ветер.


[Закрыть]
был сорван с земли;
Я ж до сих пор не насытил глаза лицезрением друга,
Слух свой не мог усладить голосом кротким его.
Мчись, о посланье мое, чтоб Эвр [558]558
  Эвр (греч.) – восточный ветер.


[Закрыть]
за тобой не угнался.
Время не ждет, и не зря так тороплю я тебя.
Может быть, друг мой получит тебя за беседой с супругой
В миг, когда к мужу на грудь нежно склонится она;
Может быть, ты подоспеешь к нему, когда он над Писаньем
Иль над томами отцов церкви господней сидит,
Иль орошает росою целительной веры христовой
К пользе и славе ее ду́ши, нетвердые в ней.
Где ни застанешь его, поздоровайся с ним поучтивей
И за меня повтори всё, что сказал бы я сам.
Главное ж – не позабудь, смиренные очи потупив,
К речи, что скажешь ему, вот что присовокупить:
«Вникни, когда улучишь передышку в сражениях с Музой,
В эти стихи, что тебе друг из Британии шлет.
Не погнушайся приветом сердечным, хотя запоздалым —
Он от задержки всегда только приятней вдвойне.
Разве приветствием мужним Икария дочь, Пенелопа [559]559
  Икария дочь, Пенелопа– жена долго странствовавшего Одиссея.


[Закрыть]

Пренебрегла потому, что запоздал он в пути?
Но для чего я ищу оправданья вине несомненной,
Тяжесть которой признал тот, кем написано я?
Он преисполнен стыдом за то, что промедлил так долго
Там, где ему поспешить властно предписывал долг.
Грешник, свой грех осудивший, заслуживает снисхожденья.
Тот, кто прощенья взалкал, наполовину прощен.
Зверь самый дикий – и тот не тронет испуганной жертвы:
Лев не терзает того, кто без движенья лежит.
Даже у ловких копейщиков, жестокосердых фракийцев
Крик о пощаде порой жалость в груди пробуждал.
Дланями, к небу воздетыми, молнию предотвращают;
Скромная лепта подчас гневных смягчает богов.
Долго пославший меня тебе написать порывался.
Дольше медлить с письмом дружба ему не дает,
Ибо молва, а она не лжет, сообщая о бедах,
Весть принесла, что кипит в землях саксонских война, [560]560
  …кипит в землях саксонских война… – Имеются в виду события Тридцатилетней войны в Европе (1618–1648 гг.).


[Закрыть]

И полководцы-соперники к городу, где ты укрылся,
Из сопредельных краев буйные рати ведут;
Что по соседству с тобой Энио́ [561]561
  Энио́ (греч. миф.) – богиня войны.


[Закрыть]
разоряет селенья
И обагряет поля кровью сраженных бойцов;
Что на Германию Фракию Марс променял беспощадный
И несется по ней на одрисийских конях; [562]562
  …на одрисийских конях… – Одрисы – воинственное фракийское племя.


[Закрыть]

Что пожелтела листва на вечнозеленой оливе,
И, не видя конца ужасам, на небеса
Вновь возвратилась богиня – вершительница правосудья,
Дева, [563]563
  …на небеса // Вновь возвратилась… // Дева… – Греческая богиня справедливости Дике управляла миром в Золотом веке, а когда нравы людей испортились, она возвратилась на небо и превратилась в созвездие Девы.


[Закрыть]
чье сердце страшат медные вопли букцин.
Вынужден ты одиноко средь бедствий годины военной,
Зная заботы одни, жить в чужедальней стране,
Ибо лишь там ты нашел источники существованья,
Коих в отчизне своей так и не смог отыскать.
Родина, мачеха с сердцем, что тверже, чем белые скалы,
В чье основанье прибой бьет у твоих берегов,
Разве пристало тебе обходиться с сынами твоими
Так, чтоб спасались они за рубежом от нужды,
Чтоб в иноземных пределах себе пропитанья искали
Те, кто ниспослан в сей мир богом всеведущим был,
Дабы поняли мы, какою дорогою к звездам
Может душа воспарить, плотское бремя стряхнув?
Коль ты и впрямь такова, пусть голод духовный до смерти
Будет уделом твоим в вечной стигийской ночи!
Как не сравнить твои чада с Фесви́тянином Илиею, [564]564
  Фесв итянин Илия– библейский пророк, удалился в пустыню от гнева Иезавели, дочери сидонского царя, жены царя самаритянского Ахава (3 Царств, XIX). В политическом словаре пуритан Иезавелью называли королеву-католичку, супругу Карла I.


[Закрыть]

Что принужден был бежать по каменистым тропам
В глубь Аравийской пустыни от рук нечестивца Ахава,
В ком сидонянка гнев против пророка зажгла;
Иль с киликийцем-апостолом, [565]565
  …Иль с киликийцем-апостолом… – Имеется в виду эпизод из жизни апостола Павла, уроженца Тарса Киликийского: он был бит палками и посажен в темницу, а затем изгнан из города, когда проповедовал в Эматии (главная область древней Македонии) (Деян., XVI).


[Закрыть]
из эмафийских пределов
Изгнанным после того, как он отведал бичей;
Иль с Иисусом самим, [566]566
  …Иль с Иисусом самим… – Когда Иисус приплыл в страну Гергесинскую (Гадаринскую) и исцелил бесноватого, жители этого края просили его удалиться от них (Матф., VIII; Лука, VIII).


[Закрыть]
кого с берегов Гергесипских
Неблагодарный народ силой заставил уйти?
Но ободрись, милый друг, и унынию не поддавайся,
Доступ в сердце твое бледному страху закрой.
Хоть и сверкают повсюду, куда ты ни глянешь, доспехи,
Хоть отовсюду грозят меткие стрелы тебе,
Меч не коснется ничей твоего беззащитного тела,
Кровью твоею никто дротик свой не обагрит.
Ты под эгидой господней пребудешь вовек невредимым.
Бог – и ограда твоя, и нерушимый оплот.
Вспомни, сколь многих мужей, служивших царю ассириян,
Он у Сионских ворот за ночь одну истребил; [567]567
  Вспомни, сколь многих мужей, служивших царю ассириян, // Он …за ночь одну истребил… – Когда ассирийский царь Сеннахерим (Санхериб) держал в осаде Иерусалим, «пошел Ангел Господень и поразил в стане Ассирийском сто восемьдесят пять тысяч» (4 Царств, XIX, 35).


[Закрыть]

Как и в горах, и в долине к бегству принудил отряды, [568]568
  …Как и в горах, и в долине к бегству принудил отряды… – Имеется в виду эпизод из Библии (4 Царств, XX).


[Закрыть]

Что на Самарию встарь древний направил Дамаск;
Как, устрашая царей, рассеивал вражьи фаланги
В битвах, где воздух дрожал от завывания труб,
Где белый день померкал от пыли, копытами взбитой,
Где колесницы, как вихрь, сонный взметали песок
И оглашались просторы воинственным ржанием конским,
Лязгом и свистом клинков, гулом и топотом толп.
Так не теряй же надежды, последней утехи несчастных,
И неудачи свои стойко преодолевай,
Веря, что милостив бог, и минует лихая година,
И возвратишься опять ты под отеческий кров.
 
Элегия VII [569]569
  Элегия VII(1628).


[Закрыть]
 
Я не ведал еще, Аматузия, [570]570
  Аматузия– Венера.


[Закрыть]
сколь ты всевластна,
Мне еще не обжег сердце пафосский огонь. [571]571
  Пафосский огонь– огонь любви.


[Закрыть]

Стрелы твои, Купидон, считал я ребячьей игрушкой
И над величьем твоим дерзко смеялся порой.
«Мальчик, – твердил я, – ты лучше преследуй пугливых голубок —
Только такому врагу страх ты способен внушить;
Иль, настреляв воробьев, почти себя пышным триумфом:
Бо́льших трофеев, дитя, ты не стяжаешь вовек.
Так для чего ты грозишь всему человечеству луком?
Твой дурацкий колчан ужас в мужей не вселит».
Эти насмешки лишь пуще разгневали сына Киприды,
Ибо бессмертного нет вспыльчивей, нежели он.
Дело было весной, и над городом день занимался,
Майским лучом озарив острые кровли домов;
Я же взор устремлял вослед отступающей ночи:
Был усталым глазам утренний свет нестерпим.
Вдруг у постели моей крылатый Амур появился.
Бога я сразу признал в нем по колчану его,
И величавой осанке, и ласково-грозному взору,
И полудетскости черт рдевшего гневом лица.
Был он прелестью схож с Ганимедом, [572]572
  Ганимед (греч. миф.)был взят на небо за необыкновенную красоту и стал там любимцем и виночерпием Зевса (Юпитера).


[Закрыть]
Юпитеру милым,
Что на Олимпе нектар богу влюбленному льет,
Или с пленившим наяд и навеки похищенным ими
Гилом, [573]573
  Гил– сын царя дриопов Феодаманта, любимец Геракла; за красоту он был похищен нимфами источника, к которому отправился за водой.


[Закрыть]
который на свет Феодамантом рожден,
И не портил ее, а, напротив, усиливал только
Гнев, разгоравшийся в нем с каждым мгновеньем сильней.
Рек он: «Коль скоро, несчастный, примера других тебе мало,
Мощь десницы моей ныне изведаешь ты
И, оказавшись одной из жертв моего самовластья,
В людях почтенье ко мне казнью своей укрепишь.
Разве ты позабыл, что и сам победитель Пифона [574]574
  Победитель Пифона– бог Аполлон; он пылал безответной любовью к нимфе Дафне, дочери речного царя Пенея.


[Закрыть]

Должен был передо мной гордую шею склонить?
Разве, к Пенеевой дочери страсть ощутив, не сознался
Феб, что больнее разят стрелы мои, чем его?
Даже парфяне, которые бегством победу стяжают, [575]575
  Даже парфяне, которые бегством победу стяжают… – Парфянские стрелки славились меткостью; часто они обращались притворно в бегство, чтобы затем легче напасть на врага.


[Закрыть]

Луком владеют не столь ловко и метко, как я.
Мне в искусстве стрельбы был не равен охотник кидонский, [576]576
  Охотник кидонский– от названия города Кидон (на острове Крит), который славился меткими стрелками и копьеметателями.


[Закрыть]

Первенство в ней уступил женоубийца Кефал. [577]577
  Женоубийца Кефал– прекрасный охотник; ему принадлежало копье, бьющее без промаха. Им он случайно убил свою жену.


[Закрыть]

Верх неизменно я брал над Гераклом и другом Геракла. [578]578
  …над Гераклом и другом Геракла. – Бог Аполлон подарил Гераклу лук и стрелы, не знавшие промаха; который из друзей Геракла имеется здесь в виду – не ясно.


[Закрыть]

Был побежден – и не раз – мною гигант Орион. [579]579
  Гигант Орион– беотийский великан, знаменитый охотник. Все эти меткие стрелки стали жертвами Купидона.


[Закрыть]

Вздумай предвечный Юпитер метнуть в меня молнию с неба,
Я бы ее упредил острой стрелою своей.
Если ж по-прежнему ты трепетать предо мной не желаешь,
Я в назиданье тебе в сердце тебя поражу,
И не надейся, глупец, что от ран защитит тебя муза
Иль уврачует змея Феба-целителя их». [580]580
  … Иль уврачует змея Феба-целителя их. – Роль Аполлона (Феба) как бога врачевания связана с мифами о его сыне Асклепии (см. «Потерянный Рай», прим. к Кн. IX, с. 261).


[Закрыть]

Так он промолвил и, за спину лук золоченый закинув,
Скрылся, чтоб отдых вкусить на материнской груди.
Я же улыбкой ответил на эти ребячьи угрозы:
Страха мальчишка-божок мне ни на миг не внушил.
Часто гулял я тогда, подражая согражданам в этом,
То по садам городским, то по окрестным лугам.
Мимо меня взад-вперед то и дело со смехом сновали
Девы, чьи лица равны лику богинь красотой.
Полдень при их появлении вдвое светлей становился,
Делалось солнце само ярче от блеска их глаз.
Зрелище это в унынье меня не ввергало – напротив,
С юною пылкостью им тешил я душу и взгляд.
Ни подавить любопытство, ни скрыть восхищенье не в силах,
Я при встрече порой в очи им очи вперял.
Так и увидел меж них я ту, что всех прочих затмила,
Ту, чьи взоры во мне пламя недуга зажгли,
Ибо прекрасней ее не могла б и Венера казаться.
Счел я, что перед собой вижу царицу богов.
Гнев на меня затаив, Купидон мне подстроил ловушку:
С девой прекрасной меня он злоумышленно свел.
Спрятался неподалеку божок вероломный в засаде
И наготове держал стрелами полный колчан.
Время не стал он терять и, позицию быстро меняя,
С девичьих уст и ланит, персей, чела и ресниц
Мне в беззащитную грудь смертоносные стрелы направил.
Горе! Без промаха цель ими была пронзена.
Сердце зашлось у меня от боли, досель незнакомой.
Разом охвачен я был пламенем страстной любви.
Та же, кто в муке моей была мне единой утехой,
Скрылась, и не сумел взгляд мой ее отыскать.
Дальше пошел я растерянно, полон немою печалью,
Но не раз замедлял шаг, порываясь назад.
Тело покинув, мой дух стремился вослед незнакомке.
Плакал я, чтоб облегчить горечь потери своей.
Так об утраченном небе, откуда был сброшен на Лемнос,
Сын Юноны Вулкан после паденья скорбел.
Так и Амфиарай, [581]581
  Алфиарай– аргосский царь; после неудачного похода Семерых против Фив земля поглотила Амфиарая вместе с боевой колесницей.


[Закрыть]
с колесницею в Орк [582]582
  Орк– здесь синоним подземного царства.


[Закрыть]
низвергаясь,
Взоры назад устремлял вслед исчезавшему дню.
Что же мне делать, несчастному? Сломленный бременем горя,
Я не могу ни любить, ни позабыть о любви.
О, если б вновь довелось мне свидеться с милою девой,
Я бы поведал в слезах ей о терзаньях своих!
Может быть, все же душа у нее адаманта не тверже;
Может быть, внимет она скорбным моленьям моим…
Разве страдал кто-нибудь от любовного пламени горше?
Всем, кто влюблен, я могу страшным примером служить.
Так пощади, Купидон! Коль скоро любовь – это нежность,
Быть жестоким тебе, богу любви, не к лицу.
Я необорным оружием лук твой считаю отныне;
Верю, что стрелы твои ранят больней, чем огонь.
На алтарях твоих храмов дары мои будут дымиться:
Первый и высший теперь ты для меня меж богов.
Я умоляю: избавь от мучений меня! Нет, не надо;
Ибо – бог весть почему – сладок любовный недуг.
Не откажи лишь в одном: уж коль суждено мне влюбиться,
Одновременно стрелой сердце нам с девой пронзи.
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю