355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джон Маккормак » Друг стад » Текст книги (страница 19)
Друг стад
  • Текст добавлен: 20 сентября 2016, 19:24

Текст книги "Друг стад"


Автор книги: Джон Маккормак


Жанр:

   

Прочая проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 19 страниц)

– Не-а, просто я самолеты терпеть не могу, – отозвался он. – Сами на них летайте, богатеи несчастные!

– Я слыхал, Док, вас можно поздравить? – внезапно выпалил Чаппелл, глядя прямо на меня. Краем глаза я заметил, как Майэтт яростно затряс головой: дескать, замолчи сейчас же!

– Поздравить? Меня-то? А что я такого сделал?

– Э-э-э... ну, вы ж... это... на прошлой неделе спасли щеночка одной такой маленькой девочки, – пролепетал Майэтт.

– Какого еще щеночка? О чем вы?

– Да я про то, что в аптеке было с час тому назад, – в отчаянии воскликнул Чаппелл. – Ну, это, видели, как Тиллман Райт отпускал Джан лекарство...

– Чаппелл, заткнись! Нечего выбалтывать чужие секреты! – Все присутствующие разом насторожили уши, закрыли журналы и отложили их на колени. – Док, вы нынче утром дома были?

– Нет, я сегодня все утро коров тестировал на ферме у У.Дж.Ландри.

– Ну, так поезжайте поскорее домой, пока Чаппелл от излишнего усердия не растрепал вам то, что вам следует услышать от собственной жены, серьезно посоветовал он. Я развернулся и пулей вылетел за дверь, а вслед мне летел укоризненный голос Майэтта:

– Черт подери, Чаппелл, ну и длинный же у тебя язык!

Девяносто секунд спустя я уже входил в дом через заднюю дверь. Джан устроилась в кресле-качалке и, широко улыбаясь, потягивала "Севн-ап". По всей видимости, она чувствовала себя гораздо лучше, – надо думать, помогло лекарство Тиллмана.

– А ты неплохо выглядишь, – отметил я. – Это все благодаря новому средству?

– Откуда ты про него знаешь? – изумленно переспросила она.

– Да вот зашел в парикмахерскую подстричься, и Чаппелл упомянул про лекарство, которое ты покупала в аптеке; но, по всей видимости, сболтнул что-то лишнее.

Джан ошарашенно покачала головой.

– Просто потрясающе, какая в этом городишке сеть информационных каналов! Ну что ж, тебе и впрямь предстоит кое-что услышать, так что ты лучше сядь.

Я послушно плюхнулся на диван.

– Помнишь, как меня тошнило, когда я была беременна Томом, а потом Лайзой? И кому и знать, как не тебе, что этим летом Том всем ребятам в садике разболтал, будто бы у него будет маленький братик или сестричка? Так вот, все повторяется с начала. Доктор Пол сказал, кролик сдох; стало быть, в августе у нас ожидается прибавление к семейству! – Джан по-прежнему улыбалась.

Несколько секунд я сидел молча; новость не то чтобы меня потрясла, но слегка удивила, и в голове моей проносились тысячи мыслей. Так, думал я о здоровье Джан и новорожденного, о том, как непросто обеспечить ему должные условия и воспитание, о расходах на образование, о счетах от стоматолога-ортодонта и, разумеется, о том, будет ли это мальчик или девочка. Я полагаю, большинство мужчин, впервые узнав о том, что вот-вот станут отцами, в глубине души терзаются сомнениями: а сумеют ли они справиться с этой пугающей задачей – вырастить ребенка как должно? А еще я уверен, что большинство мужчин в итоге оказываются на высоте положения: может, из гордости, может, из чувства ответственности, а может, просто-напросто впав в панику. Ничто не заставит человека вкалывать упорнее, нежели сознание того, что вскорости предстоит кормить еще один рот и одевать еще одно тельце.

– Ну что ж, я рад, что тебя наизнанку выворачивает вовсе не потому, что черепушка треснула, – объявил я, сердечно обнимая жену. – Знаю: лучше тебе от этой мысли не станет, но, по крайней мере, причина тебе известна, так что, возможно, терпеть будет легче. В конце концов, это ненадолго.

– Доктор Пол сказал то же самое, да только ни одному мужчине еще не доводилось страдать тошнотой по утрам, да и родами еще ни один не мучался. В противном случае, держу пари, в семьях было бы никак не больше одного ребенка.

Тем не менее, мы отпраздновали беременность Джан и в подробностях обсудили, как ее отсутствие в клинике летом повлияет на практику. Затем, перейдя к теме куда более приятной, мы принялись подбирать имя для малыша.

– Ты кого хочешь, мальчика или девочку? – спросила Джан.

– Как насчет по одной штуке каждой разновидности?

На Джан накатил очередной приступ тошноты, и она передвинулась на самый краешек дивана. Наверное, мне не следовало заговаривать про близнецов.

– Если будет девочка, давай назовем ее Марта-Кристин, в честь наших матерей, – предложил я.

– Поскольку Том уже носит имя твоего отца как второе, если родится мальчик, давай назовем его Милтон-Пол, – предложила Джан. – В честь моего отца и доктора Пола. За последний год они столько всего для нас сделали!

В самый разгар дискуссии насчет других возможных имен раздался телефонный звонок.

– Док, это вы? И чегой-то вы дома сидите в такой час?

– Празднуем некое семейное событие. А вам с какой стати вздумалось звонить сюда в такой час? – Я втайне надеялся на хоть какую-нибудь подсказку, что помогла бы мне идентифицировать собеседника, но на сей раз мне не повезло.

– Да я на работу звонил, только там никто трубку не брал, вот я и подумал, наберу-ка заодно и этот номер, – пояснил голос. – Послушайте, Док, у меня корова все утро пытается разродиться и уж вымоталась так, что мало не покажется. Что вы с меня возьмете, ежели я попрошу вас приехать и поспособствовать бедолаге?

– А где она?

– Да там же, где и в прошлый раз, – ответствовал собеседник. – Мы на тракторе переберемся через речушку, а там вы ее заарканите, привяжете к дереву, да роды и примете. Это ведь мне недорого встанет, нет?

– Вызов вам обойдется на десять долларов больше, чем в прошлый раз. Минут тридцать назад я как раз поднял цены, – объявил я. Джан медленно наклонила голову в знак одобрения и одними губами проговорила: "Давно пора!"

– Моя жена спрашивает, какой у вас адрес, чтобы заранее подготовить счет, – проговорил я, сдерживая смех. Ни с того ни с сего я вдруг сделался агрессивнее обычного, – возможно, причиной тому было радостное возбуждение и новообретенная уверенность в себе.

– Вы передайте этой милой леди, что я пошлю с вами кварту грушевого варенья – специально для нее. Эта женщина для вас слишком хороша, Док.

– Говорит, пришлет тебе грушевого варенья, – сообщил я, прикрывая трубку рукой.

– А, так это же мой приятель мистер Янси с южной окраины графства Маренго, – улыбнулась Джан. – Хотя при одной мысли о варенье мне нехорошо делается.

– Док, как скоро вас ждать?

– Как говаривал, бывало, доктор Форман: "Повесьте трубку и смотрите в окно, не покажется ли облако пыли!"

Очень скоро, устроившись на уютном водительском сиденье моего "Шевви", я уже мчался на восток по шоссе №10, прислушиваясь к знакомому гудению шестицилиндрового двигателя и к жалобному поскрипыванию шипастых шин. Проезжая мимо доктора Пола, достающего почту из почтового ящика, я нажал на гудок и улыбнулся, когда тот указал на меня – и зааплодировал. Люди, работающие вдоль дороги, безошибочно узнавали пикап ветеринара и приветливо и уважительно махали вслед. Невзирая на предстоящую мне головоломную задачу, я знал: именно к этому труду я и предназначен, и занимаюсь им в дружелюбно настроенной, сплоченной общине и графстве. Мою семью судьба благословила множеством друзей, избытком тяжкой, но честной работы, а теперь вот еще и желанным прибавлением, ждать которого остается лишь каких-нибудь восемь недолгих месяцев.

Переезжая через реку Томбигби близ "Рыбного Садка" мистера Изелла, я решил, что в ближайшие несколько дней буду радоваться этим мыслям. А уж потом начну тревожиться о ребенке.

Об авторе

Доктор Джон Маккормак занимает должность профессора ветеринарии в университете штата Джорджия. Он получил диплом бакалавра естественных наук и доктора ветеринарной медицины в университете города Оберн. Он проживает в Афинах, штат Джорджия.

1 "Джон Диэр" – компания, производящая сельскохозяйственное и промышленное оборудование.

2 Корейская война (1950-1953) началась свторжения северо-корейской армии на территорию Южной Кореи. Американские войска под эгидой ООН выступили на стороне Южной Кореи.

3 Уэйн, Джон (1907-79) – популярный киноактер, играл военных и ковбоев; его "имидж" – сильный, волевой, честный, патриотически настроенный американец.

4 Иодзима – остров в Тихом океане, отбитый силами ВМС США у Японии в конце II Мировой войны в ходе ожесточенных боев.

5 Дорожный Гонщик (Roan Runner) – калифорнийская кукушка, персонаж популярных мультфильмов, вечно ускользает от своего врага койота Вилли (Wiley Coyote).

6 Глубокий Юг (Deep South) – самые южные из американских штатов (Флорида, Джорджия, Южная Каролина, Алабама, Миссисипи, Луизиана).

7 Матт и Джефф – персонажи популярных комиксов Х.Фишера, американского карикатуриста; один – высокий, другой – низенький. Имена их стали нарицательными для обозначения бестолковой пары.

8 БФА (сокр.) – ассоциация "Будущие фермеры Америки".

9 4-H ("Фор эйч") – программа по оказанию помощи сельской молодежи в овладении полезными сельскохозяйственными навыками и специальностями; финансируется правительством.

10 "Сирс и Робак" (Sears and Roebuck) – крупнейшая в США торговая корпорация, рассылающая товары по почте.

11 Мера дров, вязанка восемь футов в длину, четыре в ширину и четыре в высоту; однако в разных областях параметры разнятся.

12 Высшее ученое звание преподавателя в университете, занимающего должность профессора.

13 Свинг (swing) – основное движение удара всеми клюшками, кроме паттера; состоит из отведения клюшки (замаха), движения вниз, непосредственно удара и завершения.

14 Сэмюэль Джексон Снид – американский профессиональный игрок в гольф, многократный победитель турниров.

15 Патт – катящийся удар, выполняется на грине особой клюшкой (паттером).

16 Игл (eagle) – количество ударов на одной лунке на 2 удара ниже, чем пар (условный норматив) данной лунки.

17 Драйв (drive) – удар драйвером, клюшкой для самого дальнего удара.

18 Грин (green) – участок с самой короткой травой непосредственно вокруг лунки.

19 Участок высокой травы, оставленный по обе стороны от дорожки на поле для гольфа.

20 Популярный христианский гимн на музыку английского композитора А. Салливана.

21 Названия этих городов в английском языке являются значимыми словами и словосочетаниями: Уай-нот (Why Not) – "почему бы нет"; Лик-Скиллет (Lick Skillet) – "оближи сковородку"; Скиннем (Skinnem) по звучанию совпадает со "skin'em" – "спусти с них шкуру"; Вулфскин (Wolfskin) – "волчья шкура".

22 CPR (cardiopulmonary resuscitation) – реанимация при заболеваниях сердца и легких.

23 "Ю-Хол" (U-Haul), фирменное название для небольшого грузовичка или трейлера, которые берут напрокат.

24 Боб Хоуп (Bob Hope) – американский актер-комик.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю