Текст книги "Разбитое сердце"
Автор книги: Джон Форд
Жанр:
Прочая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 4 страниц)
Балует конь, в Слабеющих руках
Не удержаться, чувствую, поводьям...
Из праха вышли и во прах уходим.
Бассаний
Иссяк источник жизни.
Оргил
Спущен флаг...
Туман перед глазами... набегает
На солнце тень... черным-черно вокруг...
А сердце-то как лед... тепла не хватит,
Чтоб растопить его...
(Умирает.)
Неарх
Умолк навеки.
Бассаний
Пожал десницу Времени. Я сам
Его предам земле. Снесите тело.
Нам быть на коронации пора.
Но что за праздник, коль на сердце траур?
Все уходят.
СЦЕНА 3
Алтарь, покрытый белой материей, перед ним горят две свечи. Звучат флейты. Входят четверо, неся к помосту Итеокла в богатой одежде, с венцом на голове. Его опускают подле алтаря. Входит Каланта в белом одеянии и короне; за ней Эфpания, Филема, Кристалла, тоже в белом. Появляются Неарх, Армост, Кротолон, Профил, Амел, Бассаний, Хемофил и Гроней. Каланта опуекается на колени перед алтарем; женщины следуют ее примеру, остальные стоят в отдалении. Пока царица совершает молитву, звучит тихая музыка. Каланта и
фрейлины встают и делают ритуальный поклон перед алтарем.
Каланта
Молитвам нашим внемля, не оставят
Нас боги, попечением своим.
Теперь ответствуйте царице Спарты
По совести: всегда бразды правленья
Мужская, сильная рука держала;
Зачем же вы вручили их сейчас
Неопытной юнице? Мы с трудом
Обуздываем собственные страсти.
Нельзя стране, решающей вопросы
Войны и мира да еще ведущей
Дипломатические игры, вверить
Себя всецело женщине. Ну, словом,
Мне нужен ваш совет, кого в мужья
Мне лучше взять, чтоб он сумел достойно
Страною править.
Неарх
Ваше пожеланье
Для нас закон.
Армост
Мы видели, как здраво
Вы судите – так царствуйте над нами.
Кротолон
И все ж, царица, если вдруг найдется
Такой, что может править государством
И вам он по сердцу, тогда вдвойне
Окрепнет Спарта.
Каланта (Бассанию)
Вы того же мненья?
Бассаний
Царица, тьма отчаянья глухого
Заволокла мой разум; мне ль судить
О пользе, преимуществах, изъянах?
Уйти бы мне в забытый небом край,
Где можно провести остаток жизни
Среди рыданий непорочных дев,
Что суженых своих уж не дождутся,
Среди стенания мужей, чьих жен
Унес жестокий рок, среди скорбящих
Друзей, которых развела вражда,
Отцов, чьи дети пали бездыханны,
Детей, что схоронили самых близких,
Там буду я своим, и в этом плаче
Мой растворится плач. Что можно ждать
От выжившего из ума вдовца?
Каланта
Любезный принц...
Неарх
Мадам?
Каланта
Когда бы вас
Решила нынче выбрать я в супруги,
Я бы хотела перед всем собраньем
Поставить вам условия, милорд.
Неарх
Готов их выполнить, царица.
Каланта
Спарта
Должна под вашим быть, кузен, началом;
Над Аргосом поставлю я Армоста;
Кротолон будет управлять Мессеной;
Ну, а Бассаний...
Бассаний
Я, царица? Я?
Каланта
Бассаний будет в Спарте за архонта.
Все эти назначения помогут
Вам раны залечить.
(Неарху.)
А эти двое,
Гроней и Хемофил, послужат вам.
Надеюсь, вы их щедро наградите.
Кристалла будет верною женой
Амелу. А Филему посылаю
В храм Весты.
Бассаний
Тут не брачные условья,
Скорее – завещание.
Неарх
Царица,
Я все исполню.
Каланта
Что же до Профила,
То пусть его публично удостоят
Тех почестей и титулов, какие
Еще недавно заслужил мой муж,
Несчастный муж.
Профил
Я, право, недостоин...
Эфрания
О как, царица, вы великодушны!
Неарх
"Несчастный муж"? Что это означает?
Каланта
Вот мой супруг законный, а точнее,
Лишь тень его. Сейчас ему на палец
Я материнское кольцо надену,
Тем самым выполнив наказ отца.
Пред богом и людьми теперь супруги,
Не разлучимся мы и после смерти.
Я, господа, престранным повеленьем
Вас обманула: помните, когда
Мне троекратно возвещали смерть?
Сдавило грудь, а я все танцевала.
Есть женщины, которые от горя
Так воют, что без чувств, того гляди,
Повалятся, но день-другой пройдет
Глядишь, защебетали. А другие
Безмолвно чахнут.
Неарх
Страшное признанье!
Каланта
Коснусь в последний раз холодных уст.
(Целует Итеокла.)
Кузен, храните Спарту. Прикажите
Алтарным певчим запевать слова,
Что я на смерть свою сложила.
Неарх
Пойте.
Хор
Лоск, богатство, наслажденье, слава,
Все эти забавы
Тешат плоть, но душу им
Не опутать колдовством своим.
Первый голос
Мощь державы в Лету канет,
Красота, блеснув, увянет.
Второй голос
Юность, все забрав от жизни,
Подойдет к печальной тризне.
Третий голос
Все земное быстротечно,
Время, только Время вечно.
Хор
Смерть впустивший собственной рукой
Обретет покой.
Как венец – любви награда!
Но сердцам разбитым нет отрады.
Каланта умирает.
Армост
Царица умерла!
Бассаний
Разбилось сердце.
Ты рождена была для грустной роли,
Но как достойно ты ее сыграла!
С улыбкой на устах.
Армост
Мудрец сказал:
_Созреет юность, старость источится
И прах с разбитым сердцем обручится_.
Сбылось реченное.
Неарх
Я царь ваш.
Все
Славься
Неарх, царь Спарты!
Неарх
Не нарушу я
Ни в чем ее последней воли. Надо
Влюбленным этим почести воздать.
Нет, не понять нам неба с нашим знаньем,
Пока мы сами жертвами не станем.
Все уходят.
ЭПИЛОГ
Лишь тот бывает справедлив в сужденье,
Кто непредвзято смотрит на творенье;
Сначала надо замысел понять,
А уж потом создателю пенять.
Тот скажет: "Плоско, право же"; другая:
"Концовка смазана"; "Мысль неплохая,
Заметит третий, – но избит сюжет";
Четвертый возмутится: "Меры нет";
"Есть, – пятый возразит, – но, между нами,
Уж очень как-то..." – и пожмет плечами.
Доступен всем нехитрый наш рассказ,
И все же лишь знаток оценит нас
Теперь, когда всю правду вы узнали,
Ругайте смело автора, канальи.
КОММЕНТАРИИ
Трагедия "Разбитое сердце" впервые была поставлена Труппой Слуг Его Величества в 1633 г., вскоре последовала и первая публикация. Экземпляр этого издания сохранился до наших дней. Следует отметить, что Форд, писавший уже в Каролингский период, более последователен, нежели драматурги елизаветинского и яковитского периодов, в создании античного колорита.
Перевод сделан С. Э. Таском по изд.: Ford J. The broken heart. London, 1968.
1 Уильям, лорд Крэвен (1606-1697) при Карле I возведен в рыцари, затем в баронеты; пережив Гражданскую войну и Протекторат Кромвеля, в 1664 г. (после Реставрации) получил титул виконта от Карла II.
2 Многие нации [...] полюбили их. – Скорее всего Форд имеет в виду участие Крэвена в Тридцатилетней войне на стороне электора Пфальцского.
3 В "Разбитом сердце", как и в "Трагедии мстителя" (и частично в "Оборотне"), действующие лица наделены говорящими именами. Исключение составляют имена, почерпнутые из античных источников: Амикл – легендарный царь Спарты в "Истории" Павсания (III, 1); Итеокл – вариант имени Этеокла сына мифического царя Эдипа. Говорящие имена прочитываются следующим образом:
Оргил (греч.) orgylos "вспыльчивый".
Бассаний (греч.) bassanos "испытание".
Армост (греч.) armostes "устроитель", "правитель".
Кротолон (греч.) krotolon "треск", "грохот".
Профил (греч.) prophilos "прежний друг".
Неарх (греч.) nearchos "новый правитель".
Текникус (греч.) technikos "умелый", "мастерский".
Хемофил (греч.) haimophilos "чревоугодник".
Фулла (греч.) phyllax "сторож".
Каланта (греч.) kallon anthos "прекрасный цветок".
Пентея (греч.) penteo "оплакиваю".
Эфрания (греч.) euphraino "радуюсь".
Кристалла (греч.) chrystallos "лед", "хрусталь".
Филема (греч.) philema "поцелуй".
Граусиа (греч.) gratis "старуха".
Фраз (греч.) phrasos "дерзкий", "смелый".
Аплот (греч.) aplotos "бесхитростный".
4 К стоикам примкнуть? Стать киником? [...] Войти в Ареопаг, чтобы вершить делами государства? – Распространение стоицизма и философии киников относится к IV в. до н. э.; в это время Ареопаг уже перестал определять политику и образ жизни афинского государства.
5 ... восхищаясь этим храмом, все прославляют красоту его... – Храм распространенная ренессансная метафора человеческого тела – вместилища души.
6 Веста – латинский аналог греческой богини Гестии. Гестия-Веста – дочь Сатурна, покровительница домашнего очага. Жрицы Весты – весталки – обязаны были хранить обет безбрачия.
7 Мессена, Мессения – государство, граничившее со Спартой; в VIII-V вв. до н. э. Спарта трижды воевала с Мессеной.
8 Пифон (или Пефн) – спартанский город на границе с Мессеной.
9 Архонт – высшая государственная должность в Афинах после отмены царской власти; в данном контексте: старейшина.
10 Ум отдает приказы, но без рук кто их исполнит? – Образное уподобление государства человеческому телу, возможно, заимствовано из шекспировского "Кориолана" (I. 1, речь Менения Агриппы).
11 Здесь подразумевается один из сюжетов античной мифологии. Марс (греч. Apec) упомянут как возлюбленный богини Венеры (греч. Афродиты), а Вулкан (греч. Гефест) – как ревнивый муж богини, сумевший, согласно легенде, отомстить неверной жене и Марсу, поймав их в искусно устроенную сеть в тот момент, когда они предавались любви,
12 Мойры – в античной мифологии богини, властвующие над человеческими судьбами; Клото прядет нить судьбы, Лахезис эту нить тянет, а Атропос перерезает ее.
13 Гимнасий – первоначально в Древней Греции место, где молодежь занималась физическими упражнениями; затем место собраний и бесед философов и их учеников.
14 Смотрящий с вожделением – грешит... – перифраза евангельского изречения: "Всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с ней в сердце своем".
15 Обол – мелкая греческая монета (1/6 драхмы).
16 ... от радости рычат все время львы, медведи пляшут... – Это, скорее всего, трагическая ирония, так как в разнообразных античных источниках подобные слухи о необычном поведении животных трактуются как предвестие надвигающихся бед.
17 Фурии (греч. Эринии) – божества возмездия; изображались с факелом и бичом из змеиных тел в руках.
18 ... так змееныш у гадюки, на свет рождаясь, разрывает мать. – В "Естественной истории" Плиния Старшего (X, 82) говорится о том, что приплод живородящей гадюки появляется на свет, разрывая чрево матери.
19 Так голубка, чьи глаза закрыл шутник [...] падает на землю. – В тогдашней Англии было популярным следующее развлечение: ослепленных птиц пускали в небо, где они парили до изнеможения.
20 Элизиум – в греческой мифологии обитель блаженных в царстве мертвых.
21 И капюшон надень. Тогда рискну тебе ответить. – В глазах театральных зрителей эпохи Шекспира капюшон должен был придавать его обладателю качества того, чьим постоянным атрибутом он был (отшельника, монаха, т. е. человека, "умершего" для мира). Надев капюшон, Оргил как бы теряет для Пентеи свой мирской облик. В противном случае разговор с прежним возлюбленным граничил бы с нарушением супружеской верности.
22 ... умел любить достойно... – Своеобразное противопоставление "достойной" и "недостойной" любви, возникшее в искусстве позднего средневековья, сохраняло свой принципиальный характер в европейской литературе вплоть до XVIII в.
23 Долой французский этот маскарад! – Допустимый по канонам драмы шекспировской эпохи анахронизм в словоупотреблении. В Англии конца XVI первой половины XVII в. отличительными чертами собирательного образа француза были: с одной стороны, притворство, а с другой – искусство владеть собой.
24 Дельфы – в древности один из центров культа Аполлона. В Дельфах находился храм Аполлона, в котором жрицы – пифии – изрекали так называемый оракул – загадочные фразы, содержавшие ответ бога вопрошающим.
25 По мыслям, настроению, а также и по форме эта песня почти повторяет знаменитую "Песню" Д. Донна (Go and catch a falling star).
26 Открывается часть сцены... – Основное действие в спектаклях эпохи Шекспира проходило в глубоком просцениуме; иногда использовалось дополнительное пространство, скрытое за занавесом.
27 ... и белых горлиц [...] будут в жертву приносить тебе. – Горлицы использовались для жертвоприношений в ряде культов. Здесь горлица – символ верности в любви.
29 ... к Стигийским берегам... – Стикс – в античной мифологии река в царстве мертвых.
29 В античной мифологии Пандора – созданная Гефестом первая женщина. Зевс подарил Пандоре сосуд со всеми людскими пороками. Движимая любопытством, Пандора открыла его и тем положила начало страданиям человечества.
30 Юнона (греч. Гера) – в античной мифологии супруга Юпитера, почиталась как покровительница брачных уз.
31 Иксион – легендарный царь фессалийских лапифов. Когда Иксион пожелал овладеть Герой, то Зевс подменил ее облаком, из которого появились на свет первые кентавры. Иксион был обречен вечно вращаться на огненном колесе в Тартаре.
32 ... не Эдип я, чтобы решать загадки. – Согласно мифу, Эдип сумел решить загадку угрожавшего Фивам сфинкса и тем самым избавил город от этого чудовища.
33 ... можно дымом питаться или запахом. – Исследователи видят здесь отголосок современной Форду анонимной баллады о женщине, в течение шестнадцати лет питавшейся исключительно запахами.
34 Воссяду я с богами ... – В этом эпизоде гордый Итеокл сопоставим с мифическим Танталом, пировавшим с богами, но впоследствии осужденным вечно мучиться от жажды и голода в царстве мертвых.
35 Угодил в капкан! – Небезынтересно отметить, что реквизит театров эпохи Шекспира включал целый ряд приспособлений для воспроизведения "жестокостей" (например, "машина" для отсечения головы, котел, в котором "варились заживо").
36 В античной мифологии Фаэтон – сын бога солнца Гелиоса. Исполняя опрометчиво данное обещание, Гелиос доверил Фаэтону свою огненную колесницу, но тот, будучи не в силах справиться с ней, опалил прекраснейшие области земли – Геи. Тогда Гея умолила Зевса ударом молнии низвергнуть Фаэтона. Образ Фаэтона (как и Иксиона, см. выше) в искусстве позднего Ренессанса, барокко и маньеризма обычно символизирует бессилие человека, тщетно пытающегося преодолеть свою ограниченность.
37 Аполлон пошлет мне чудо-травку... – Аполлон упомянут здесь как мифический отец патрона врачей – Асклепия.
38 ... не более опасны, чем молния для лавра... – В старину было широко распространено мнение, что молния безопасна для лавра.
39 Вены отворить. – Таким образом кончали жизнь – добровольно или по приказу императора – многие римские стоики.
Комментарии составлены А. Г. Шумаковым.