355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джон Форд » Разбитое сердце » Текст книги (страница 2)
Разбитое сердце
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 22:23

Текст книги "Разбитое сердце"


Автор книги: Джон Форд


Жанр:

   

Прочая проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц)

Чем любит он меня; его же чувства

И вы и брат оцените, бесспорно.

Кротолон

Так, так.

(Профилу.)

Вас я не спрашиваю.

Итеокл

Нам ли

Разбить союз, благословленный небом?

Входит Хемофил.

Хемофил

Вас, храбрый Итеокл, и вас, принцесса,

Царь ожидает.

Каланта

Поспешим к нему.

Входит Гpоней.

Гpоней

Милорды, поспешите к государю.

Принц Аргоса...

Каланта

Что, сударь?

Гроней

Ко двору

Вот-вот прибудет, госпожа.

Каланта

Вот-вот?

Принц Аргоса?

Гроней

Здесь огласить такое

Событие мне выпадает честь.

Итеокл

Пентея!

Пентея

Да?

Итеокл

В дворцовую беседку

Приди через часок – наедине

Кой-что скажу тебе я.

(Профилу.)

Проведи

Ее, мой друг, в беседку и проверь,

Чтоб рядом не случилось посторонних.

Профил

Я все исполню.

Бассаний (в сторону)

Это что за новость?

Итеокл (Бассанию)

А вы проветритесь, милорд. Принцесса,

Я ваш слуга. Идемте, – господа.

Уходят все, кроме Бассания.

Бассаний

Наедине? Как так – наедине?

Чем я им помешал? Они родня;

Ужели этот зверь ее принудит

К кровосмесительству? С него-то станет!

К тому ж велел он своему дружку

Стеречь сестру, а если тот украдкой

Сам уворует из чужой добычи?

А впрочем, до того уже дошло,

Что брат – сестру, мать – дочь, супруг – супругу

В постель подкладывают к тем, кто может

Им оказать услугу. О проклятье!

Ну если кто наставит мне рога,

Я сам его... я сам...

Входит Гроней.

Гpоней

Милорд, вас ждут.

Бассаний

Иду, иду. А где моя супруга?

Гроней

Средь знатных дам.

Бассаний

Так, так. А с нею рядом

Была ли нянька старая?

Гроней

Была.

Она дремала, сударь, в уголке.

Бассаний

Что-что? Дремала?

Гроней

Вам, я вижу, дурно.

Вы б прилегли...

Бассаний

Нет, я иду к царю.

Гpоней

Я провожу вас.

Бассаний

Сделай одолженье.

Уходят.

СЦЕНА 3

Входят Профил и Пентея.

Пpофил

Вон там, в конце аллеи, есть беседка.

Позвольте мне откланяться – я должен

Проверить, нет ли здесь кого. Ваш брат

Утратил живость, что с его природой

Не согласуется. Он веселится

С такою меланхолией и бродит

Такой задумчивый и молчаливый,

Что приставать с расспросами к нему

Не в силах я – оно не по-мужски,

Да и бестактно.

Пентея

Я без приглашенья

В чужие тайны тоже не вникаю.

Профил

В моих словах, поверьте, нет намека

На столь бесцеремонное вторженье.

К тому же...

Входит Оpгил в своем школярском одеянье.

Эй, дружище, постарайся

Развлечь вот эту даму разговором.

Уходит.

Оргил

Попробую, милорд.

Пентея

Предайся лучше

Своим раздумьям, а меня оставь

Наедине с моими.

Оргил

Что ты, нимфа?

Музыка сфер для наших душ звучит,

Чтоб закружить в божественнейшем танце.

Пентея

Для школяра ты слишком пылок.

Оргил

Небо

Нас наделяет красотой, чтоб мы,

Отринув прах земной, слились в экстазе

Возвышенной гармонии.

Пентея

Ты дерзок

Не в меру.

Оргил

Время начертать не властно

На белом поле преданной любви

Хулу бесчестья. Подними глаза,

Пронзавшие насквозь, на это пламя,

Которое когда-то бушевало.

Как сладкий дым взаимных клятв курился!

Точь-в-точь над жертвенником Весты. Слезы

Пречистые на пламя упадали,

И пламя вздрагивало.

Пентея

Сумасшедший!

Оргил

Все радости мои – сплошной мираж.

Я утоляю голод видом яств

И вожделенным запахом, но плоть

Без подкрепления изнемогает,

И дух, лишенный родственного духа,

Час от часу слабеет. Что за смерч

Сорвал печать, скреплявшую дотоле

Те две – согласные во всем – души?

Пентея

Оставь меня! В тебя вселился бес.

Ты по неведенью разбередил

Во мне былую рану – нестерпимо

Она заныла. Хватит же, болтун.

Прочь, прочь поди!

Оргил

Одумайся, Пентея,

И, прежде чем в изгнание отправить,

Узнай, кому подписан приговор.

Откину капюшон, меня сокрывший

От любопытных глаз.

(Сбрасывает капюшон.)

Какое примешь

Сейчас решение?

Пентея

Безумец, если

Не дорожишь ты жизнью, не губи

Хоть честь мою. Беру я Гименея

В свидетели, что не переменилась

К тебе я после рокового дня,

Когда насильно плоть мою и душу

Разъединили. Но зачем же ставишь

Ты добродетель под удар?

Оргил

Скажи,

Зачем так долго я со злом мирился,

Мне нанесенным? Это для тебя

Я нынче роль играю. О Пентея,

Когда ты не из мрамора, оплачем

Судьбину нашу. Чувствую я сердцем

Ты, как и прежде, мне принадлежишь.

Пентея

Дай мне припасть к руке твоей губами.

Я на колени опущусь.

Оргил

Я тоже.

Пентея

Ну все, поднимемся... Ужели новой

Ты клятвы ждешь? О старой позабудь,

Ее объяло вечное молчанье,

Надежды нет. Чего ты хочешь?

Оpгил

Должен

Я обладать моей женой пред небом.

Пентея

И только?

Оргил

Да, коль это означает,

Что только я тобою обладать

Отныне буду.

Пентея

Отойди немного.

И капюшон надень. Тогда рискну

Тебе ответить {21}.

Оргил

Твой приказ исполнен.

Пентея

Клялась я быть твоею – небеса

Тому порукой; подтвердят они

И то, что клятву эту в грязь втоптали.

Да, я люблю тебя и потому

Твою свободу связывать не стану,

А ты не запятнай себя бесчестьем

И прочь гони прельстительные мысли,

Не то меня ты попросту ославишь

И рану растревожишь лишь сильней.

Останься благородным до конца

Пускай, увы, тебя я не утешу,

Зато я поминутно буду помнить,

Чего лишилась и как низко пала.

А ты с другой будь счастлив, и детей

В наш мертвый век родите полных жизни.

Лишь об одном прошу: и взяв супругу,

Ты вспоминай меня без небреженья,

И, может быть, сочувствием ко мне

Она проникнется... Ну все, прощай.

Оргил

Прощай? Но ты жена моя и будешь

Навек моей.

Пентея

Нет, это невозможно!

Оргил

Но почему?

Пентея

Послушай и поймешь.

Мое приданое ушло к другому,

И девственность похитил он мою.

Ужель я допущу, чтобы Оргилу

Достался сорванный цветок?

Оргил

Меня

Не остановит это.

Пентея

Так запомни:

Хоть раз моей руки иль губ коснешься,

И я клянусь тебе – коль суждено

Мне это иго снять с себя однажды,

Я снова за постылого пойду!

Оргил

Ты забавляешься моим страданьем?

Но ты моя, моя...

Пентея

Не смейте, сударь!

Не то я вас навек возненавижу.

Иль ты забыл, что честь твоя простерта

У ног моих? Внемли же, недостойный:

Когда ты письменно или изустно

Меня опять начнешь пытать, прилюдно

Скажу о домоганиях твоих

И прокляну тебя пред небесами.

Иди! Сокрой под этим капюшоном

Бесславие. Сегодня, так и быть,

Я пощажу тебя. Ты осквернил

Мою печаль и пал в глазах моих.

Ты некогда умел любить достойно... {22}

Молчи, несчастный! Я молю судьбу,

Чтоб ты исчез бесследно. Прочь поди.

Оргил

Долой французский этот маскарад! {23}

Пора сразиться с поднятым забралом.

От слов пора и к делу... О Пентея!

Уходит.

Пентея

Он, уходя, мое исторгнул имя.

Я слишком круто обошлась с несчастным,

А он похож на собственную тень,

На призрак тени. Ох, уж эта честь!

Мы, слабые, сражаемся, как львицы,

Ее спасая.

Входят Бассаний и Граусиа.

Бассаний

Старая хрычовка!

Заснуть! И где! Чтоб всю тебя скрутило.

Подагра, лишаи, чума, проказа

На голову твою!

Гpаусиа

Полегче, сударь.

Бассаний

Она одна, и то спасибо. Глянь-ка,

Печальна и задумчива – ну разве

Не добрый знак?

Граусиа

А то! Известно, добрый.

Бассаний

Попридержи язык. Пойдем, Пентея.

Ты знаешь, Итеокл... его сейчас...

Пентея

Ему что, худо?

Бассаний

Полно, легкий приступ.

С желудком что-то. Ты, гляжу, взгрустнула?

Пентея

Чему же радоваться?

Входит Пpофил.

Пpофил

Итеокл

Просил, сударыня, чтоб вы скорее

Пришли к нему.

Бассаний

Мы уж и так спешим.

Пентея

Вотще мы, замышляя в этой жизни

Далекие прожекты, наши силы

Так бережем. Все кончится могилой.

Бассаний

Воистину. Вот честно и живи,

Чтоб в день, когда баланс подбить придется,

Остаться чистым.

Пpофил

Кто живет, милорд,

Достойно, тот встречает смерть без страха.

На то и боль, чтоб закалялся дух,

А Итеокл, мы знаем, духом крепок.

Но вы, мадам, поласковее с братом:

Ведь человек – он как в ночи звезда,

Угас – и тьма наступит навсегда.

Уходят.

ДЕЙСТВИЕ III

СЦЕНА 1

Входят Текникус и Оргил в своем обычном платье.

Текникус

Внемли рассудку. Буйные порывы

Способны вырвать с корнем здравый ум.

Оргил

Твои, мудрец, волнения напрасны.

Текникус

Все это не к добру. Вчера личину

Тебя надеть заставила нужда,

Сегодня ты отбрасываешь маску

Зловещий план стоять за этим должен.

Что ты вынашиваешь? Заклинаю

Во имя нашей дружбы отмести

Преступный замысел. Проникнуть в тайны

Сердечные нам, смертным, не дано;

Лишь боги проницают их.

Оргил

Учитель,

Какие тайны? Ты сейчас поймешь,

Что не могу я действовать иначе.

Начать с того, что прибыл ко двору

Принц Аргоса – просить руки Каланты,

Наследницы престола; а Профил

К сестре моей посватался; к тому же

Сам царь Амикл. призвал меня к себе,

Послав гонца в Афины. Трех причин,

По-моему, достаточно?

Текникус

Ты прав.

Но не забудь мои слова: коль дом

Непрочно выстроен, в какой бы цвет

Его ни красили, он рухнет скоро.

Твое лицо как будто заострилось,

На нем вдруг обозначились яснее

Опасные...

Оргил

О чем ты? Коль проникнешь

Ты в мысли сокровенные мои,

В них сыщешь благородную надежду

Как должно постоять за честь свою.

Текникус

Пусть так, но честь, мой мальчик, чести рознь.

Честь состоит не в том, чтоб оголтело

Махать клинком направо и налево

И тешить самолюбие свое.

Такая честь, Оргил, немного стоит,

За ней таятся низменные страсти,

Пьянящие наш разум. Добродетель

Вот что рождает подлинную честь,

Которая стояла и стоит

На справедливости. А тот, кто ищет

Возмездия иль барыша, творя

Обман, любодеянья, самосуд,

Тот преступает нравственный закон

И попирает честь прямым бесчестьем.

Пытливый ум, а не чужие мненья,

Лежит в основе чести: ум всегда

В союзе с истиной и чувством долга,

А мненья – с произволом и молвой.

Поняв, что красит истинную честь,

Ты все свои благие устремленья

Осуществишь, надеюсь, до конца.

Оргил

Тебя, мудрейший, вразумляют боги,

И ты мне указуешь верный путь.

Текникус

Надеюсь.

Оргил уходит.

Есть загадочное что-то

В его судьбе. Смятенный дух способен

Толкнуть его на безрассудный шаг.

А впрочем, мне ль угадывать итоги:

Всю нашу жизнь расчисливают боги.

Входит Армост.

Армост?

Армост

Меня к тебе направил царь.

Прости, что я прервал твои раздумья.

Есть в этой опечатанной шкатулке

Бесценный перл, которым, как короной,

Царь дорожит: я говорю о свитке.

Исследуй, изучи его, просей

Крупицы смысла.

Текникус

Что это за свиток?

Армост

В нем вся надежда Спарты – жизнь царя

И будущность страны, все, что оракул

Последний раз сказал Амиклу в Дельфах {24}.

Причины, по которым он сейчас,

По истеченьи стольких лет, решился

Прибегнуть к помощи твоей, мудрец,

Он сам тебе со временем откроет.

Текникус

О Аполлон, ты просветишь мой ум!

Принц Аргоса, Неарх, он здесь уже?

Армост

Он во дворце и ждет, когда Амикл

Отдаст ему принцессу в жены. Этим

И объясняется, видать, поспешность,

С какою царь меня послал к тебе,

Текникус

Царю поклон, великой Спарте мир,

Тебе, Армост, удачи.

Аpмост

И тебе.

Уходят.

СЦЕНА 2

Тихая музыка. Доносятся слова песни.

Можно ль, грезя, сны расчислить?

Кистью высказать все мысли?

Разглядеть, как с циферблата

Время убежит куда-то?

Вздох поймать? Лишиться чести,

Если ты в безлюдном месте?

Нет, о нет. И все ж, как знать,

Вдруг тебя удача ждет!

Но известно наперед:

Не умели воздавать

По заслугам Красоте

И ни эти и не те.

Но зато все наши чувства,

Все науки, все искусства,

Все, что старо и что ново,

Подчиняться ей готово {25}.

Тем временем по сцене проходят Профил, Бассаний, Пентея и Граусиа и скрываются в кулисе. Бассаний и Граусиа вновь появляются и осторожно, на

цыпочках, переходят с места на место, прислушиваясь.

Бассаний

Ни звука, тишина. Ты что-то слышишь?

Граусиа

Тихохонько. Повыл бы что ли ветер

Аль мышка поскреблась.

Бассаний

Весь пол в коврах,

А спинка-то кровати – чистый мрамор.

Солдат! Тут впору неженке разлечься.

Все эти ухищренья для того,

Чтоб раздразнить медлительную похоть,

А там, глядишь, и вспыхнет, словно факел,

Разнузданная оргия.

Граусиа

Потише!

Не слышно ведь.

Бассаний

Постельные сраженья

Не ухом надо выявлять, а нюхом.

Профил (за сценой)

Открыл глаза.

Бассаний

Так, так.

Итеокл (за сценой)

Пришла сестра?

Оставьте нас вдвоем.

Бассаний

Да-да, конечно.

Входит Профил.

Пpофил

Милорд, уйдемте. Хочет он побыть

Наедине с сестрой.

Бассаний

Иду, иду.

Пpофил

И вы, мадам, уйдите.

Граусиа

Воля ваша.

Все уходят.

Открывается часть сцены {26} с Итеоклом, сидящим в кресле, и Пентеей.

Итеокл

Садись, сестра; да нет же, ближе, ближе.

Один отец у нас, в едином чреве

Зачаты мы, и вместе нас растили,

Что ж мы чужими стали? Пусть бы лучше

Та колыбель, где я лежал ребенком,

Могилой обернулась.

Пентея

Ты счастливчик,

Ты за собой не признаешь греха,

Перечеркнувшего твои триумфы;

Несоблюдение последней воли

Того, кто произвел тебя на свет.

Итеокл

А ты жестокосердна. Да, вспылив,

Я грубо вырвал из твоих объятий

Родное сердце, в прах его швырнул.

Теперь мое, в отместку, разрывают.

Пентея

Ты лжешь пред небом! Пусть твое бы сердце

Горело не сгорая; пусть бы страсти

В нем клокотали, выхода не видя!

Итеокл

Твоей мольбе, бедняжка, боги вняли.

Пентея

Не пощадил ты собственной сестры.

Мне жизни нет.

Итеокл

Теперь меня терзают

Мученья адовы, но не дано

Мне умереть.

Пентея

Крестьянке, что привыкла

К поденщине, родник незамутненный

Дает напиться, а кругом резвятся

Ягнята с ребятишками; жар вздохов

Лишь я должна слезами заливать.

Итеокл

Поденщик, заработав корку хлеба,

Жует ее и радуется жизни,

А мне еда постыла; что ни съем,

Все вызывает желчь: она горька,

Как и твое проклятье. О смягчись,

Назначь мне кару.

Пентея

Умертви меня,

Избави от ревнивого супруга!

И вновь, увидишь, станем мы близки

Как брат с сестрой. Убей меня!

Итеокл

Но мужу

Ты дорога.

Пентея

Ну да, как шлюха или

Клятвопреступница, какою сделал

Ты сам меня. Нет, не своим хотеньем

Живу я во грехе, но поневоле.

Итеокл

Зачем чернишь себя!

Пентея

Но это правда.

Обручена с Оргилом, я живу

Наложницей Бассания – так разве

Не шлюха я? Убей меня, иначе

Прах батюшки восстанет и, приняв

Ужасный облик, явится судить

Тебя за тяжкий грех – наперекор

Пойдя отцу, ты предал и меня.

Итеокл

Искал себе я на чужбине славы,

А дом мой превратился в пепелище.

Пусть я чудовище, зато тебя,

Великомученицу, как богиню,

Превознесут. Поруганные девы

И несчастливые супруги станут

Молиться у твоей священной раки,

И белых горлиц, убранных омелой,

Все будут в жертву приносить тебе {27},

Коль ты меня простишь.

Пентея

О замолчи!

Итеокл

Скорей бы смерть к Стигийским берегам {28}

Меня снесла – я изнемог под игом,

Вдвойне тяжелым из-за слов твоих.

Пентея

Так чье ты иго терпишь?

Итеокл

Никому

Другому не простил бы я вопроса,

Который вдруг задел такую тайну,

В какой боюсь я сам себе признаться.

Пентея

Но ты уже признался. Назови

Лишь имя, брат.

Итеокл

Ее зовут... Не смею!

Пентея

Так, значит, лжец ты!

Итеокл

Нет! Что ж, я откроюсь:

Речь о Каланте, дочери царя,

Наследнице престола. Видишь, сердце

Я обнажил перед тобой. Иди же,

Скажи царю об этом вероломстве

И будешь ты отмщенной. Ни принцессе,

Ни другу моему Профилу тайны

Я не открыл.

Пентея

Будь вы помолвлены,

Ужель твое б не разорвалось сердце,

Когда бы стал ее отец меж вами

И принцу Аргоса вдруг отдал дочь?

Итеокл

О не терзай меня своей обидой!

Я кровью за нее плачу.

Пентея

Мы квиты.

Ты прав, мы – ветви одного ствола,

Нельзя нам быть поврозь. Я буду рада

Тебя утешить, чем могу.

Итеокл

Сестра,

Лишь ты, лишь ты одна моя утеха.

Пентея

Когда мой ум печаль не притупила,

Я помогу тебе собраться с духом.

Итеокл

И эту душу я посмел сгубить!

Входит Бассаний с кинжалом, за ним Профил, Гроней, Хемофил и Граусиа.

Бассаний

Мое терпенье лопнуло. Довольно!

Вы за руки взялись? Где мой кинжал?!

Взнуздав мой природную покорность,

Как вьючного осла, ты понукал

Ее так долго, что в конце концов,

Она взбрыкнула.

Итеокл

Сударь, что за тон?

Пpофил

Он не в себе.

Пентея

Милорд...

Граусиа

Не подходи!

Он держит смертоносное оружье

И машет им, как мельница крылом.

Бассаний

Я – знатного рождения, а ты,

Напыщенный и взбалмошный мальчишка,

Занесся, будто тучу оседлал

И направляешь колесницу солнца.

Но я не прихлебатель твой, не думай,

И не лакей, чтобы стремглав бежать,

Чуть скрипнет дверь, не поставщик блудниц

Для царственного этого алькова.

Гроней

Какой блестящий бред!

Xемофил

Как он надулся,

Пыхтит, таращится! Вот ненормальный!

Итеокл

Он, трезвенник, видать, вина хлебнул,

И хмель ударил в голову. Милорд,

Вам не к лицу такие речи.

Пентея

Брат...

Бассаний

Ах, не к лицу! Прикажете, котенок,

Мяукать с вами? Политес, он рабски

Прислуживает выскочке, а дерзость

С него срывает маску. Ваша пылкость

И столь ошеломительная слава

Еще не основание, милорд,

Чтобы писать на лбу мне "рогоносец".

Итeокл

Он потерял от ревности рассудок

И сам не ведает, что говорит.

Бассаний

Я знаю, кто передо мной: кабан,

Искусно прячущий в своем загоне

Звериные наклонности к инцесту.

Итеокл

Что-что??

Бассаний

Я раструблю об этом всюду.

Хотя о том, что ты содеял, стыдно

И вслух произнести.

Итеокл

О, монстр!

Пpофил

Ну, полно.

Пентея

Брат, я прошу...

Граусиа

Его б связать покрепче.

А то такое выкинет!

Хемофил

Гляди-ка,

Старуха дело знает.

Гроней

А не вздуть ли

Нам этого болвана?

Пентея

О, супруг,

Смиренье ли мое такую бурю

Вдруг вызвало? Я вам во всем послушна

И разве что излишне молчаливо

Несу повинность – в этом ли мой грех?

Бассаний

Прекрасная, лишь ты не сыплешь соль

На эти раны. Даже в ослепленье

Нельзя обидеть ту, чей взгляд так кроток

И чье дыханье умиротворяет.

О если б ты моей была всецело!

Пентея

Милорд, пускай из ящика Пандоры {29}

Все зло падет на голову мою,

Коль я хотя бы в мыслях согрешила

С тех пор, как отдалась вам.

Итеокл

Он не стоит

Того, чтоб облегчать его страданья.

Бассаний

О продолжай, моя отрада. – Дайте

Излиться добродетели, милорд.

Я словно убаюкан горним пеньем.

Так продолжай. Ну разве я хоть раз

Сказал тебе худое слово? Нет же?

Пентея

Ни разу, как и я – клянусь Юноной {30}

Не оступилась.

Бассаний

Мой кумир! Смотри,

Я на коленях.

Граусиа

Зверь, а тоже с сердцем.

Итеокл

Замаливает грех.

Бассаний

О чем вы? Я,

Благодарю судьбу. Простите, сударь,

Мне эту вспышку.

Итеокл

Докажите нам,

Что ум ваш, не подверженный ни страсти,

Ни вымыслам досужим, направляет

Сужденья ваши, и тогда сестра

Домой вернется под начало ваше.

Пока же в этом мы не убедимся,

Она побудет здесь.

Бассаний

Пронзите лучше

Мне грудь – я свой конец, как должно, встречу,

Но не пытайте так.

Итеокл

Вы буйны, сударь,

Я не могу доверить вам сестру.

Бассаний

Она же оправдалась...

Пентея

Кто безгрешен,

Тому оправдываться не в чем.

Xемофил (Граусии)

Душка,

Хоть ты мудра и, по всему, девица,

Смотри мне, не ходи за нами.

Гроней (Граусии)

Здесь

И без тебя проныр хватает.

Уходят все кроме Бассания и Граусии.

Граусиа

Сударь,

Как быть? Ушла красавица моя,

А мне, вишь, к ней нельзя.

Бассаний

А я-то, я-то

Ее увижу?

Граусиа

Нешто нет, хозяин?

Еще увидишь. Как же, ведь жена!

Бассаний

Безумье лечат радикальным средством.

Она клялась мне в верности.

Граусиа

Еще бы!

Бассаний

Слепец, кто не поверит этим клятвам.

О, я – тиран, но брат ее – вдвойне.

Возьму ль себя я в руки? Надо мной

Уже смеются. Как же мне, о боги,

Спастись от этой тягостной тревоги?

Уходят.

СЦЕНА 3

Фанфары. Входят Амикл, Неарх, ведущий Каланту, Армост, Кpотолон, а также

Эфрания, Кристалла, Филема и Амел.

Амикл

Мой дорогой кузен, угодно небу,

Чтоб Спарта с Аргосом союз скрепили.

Противиться не будем высшей воле.

Мы ей обязаны рожденьем дочки

Я при смерти лежал, когда Каланту,

Наследницу престола, мне послали

Благие небеса. У нашей тетки

Ты – старший внук, и, значит, ты по праву

Преемником Каланты назовешься,

Ее супругом став. Мы не хотели

Неволить нашу дочь, но с одобреньем

Взираем на ее прекрасный выбор.

Неарх

Вот речи настоящего отца.

Не думайте, что я пришел забрать

Свою кузину в рабство, нет, я счастлив

Быть сам рабом. Ей красота ее

И добродетели снискали славу

В пределах чужедальних; нынче вижу,

Как справедливы слухи, и готов,

Коли принцесса будет благосклонна,

Припасть к ее стопам.

Каланта

Вы подаете

Такой пример учтивости, что все,

Со мною во главе, учиться рады

Приемам обхождения у вас.

Неарх

О девственница, ты всему глава,

Тем паче всех моих надежд.

Амикл

Так будь же

Хозяином своей судьбы, кузен.

Отказа ты не бойся. Эй, Армост,

Узнай ответ философа, тут дело

Не терпит отлагательств.

Армост

Все исполню.

Амикл

Твой сын, Кротолон, возвратился в Спарту?

Кротолон

Да, государь.

Амикл

И он еще не здесь?

Кротолон

Он будет здесь с минуты на минуту,

Великий царь.

Амикл

Эфранию с Профилом

Давно б уже могли мы обвенчать.

Кротолон

Моя вина, милорд.

Амикл

Пускай их свадьба

Послужит заодно увеселеньем

Для нашего аргосского кузена.

Мы слишком мрачно дни свои проводим.

Армост

Луч одобренья шлет вам солнце, глядя

На мудрое правленье.

Кротолон

И да будет

Могучей Спарта!

Каланта

Принц, так вы отныне

Вассал мой?

Неарх

Красота – мой сюзерен.

Каланта

Вы так любезны.

Входят Итеокл, Оргил и Профил.

Итеокл

Рад вас видеть в Спарте.

Когда, Оргил, останемся мы с вами

Наедине, я назову причины,

Что побудили вдруг меня искать

Расположенья вашего. Почту

За счастье называться вашим другом.

Оргил

Я, ваша милость, весь к услугам вашим.

Итеокл (в сторону)

А те уже воркуют? Что за мука!

Профил (в сторону)

Как побледнел он!

Итеокл

Государь, хочу

Представить вам достойнейшего мужа,

Что прибыл из Афин. Его заслуги

Оценят здесь, надеюсь, высоко.

Кpотолон (в сторону)

Он сына моего решил представить?

Амикл

Я рад тебе, Оргил. Коль ты в Афинах,

Где столько новшеств, что-то почерпнул

И сможешь остроумными речами

Блеснуть на свадьбе собственной сестры

И не ударишь в грязь лицом пред нашим

Высоким гостем, у тебя в долгу

Я не останусь.

Оргил

Ваш слуга покорный.

Неарх (Каланте)

Все время у меня на языке

Подсказки сердца.

Каланта

Кто ж их адресат?

Мы все, Оргил, вас ждали с нетерпеньем.

Оргил

Надеюсь оправдать его, принцесса.

Итеокл

Позвольте, сударь, вам представить брата

Эфрании. Он редкий человек.

Неарх

Я горд знакомством этим.

Амикл

Так устроим

Большое пиршество, и Гименей,

Как лучезарный Феб, пускай разгонит

Туман и скуку. Будем же гулять!

Лишь музыка и смех в чести сегодня.

Каланта (Итеоклу)

Подайте, сударь, руку мне.

(Неарху.)

Милорд,

Меня проводят, вы не беспокойтесь.

Неарх

Как скажете.

Итеокл

Принцесса, я польщен.

Все уходят.

СЦЕНА 4

Входят Кротолон и Оргил.

Кротолон

Так хочет царь.

Оргил

А значит, так и будет.

Когда бы мы могли, его вассалы,

Оспоривать державное решенье

И, взяв в союзники одну лишь правду,

Освободиться от десницы власти,

Которая к земле нас пригибает...

Кротолон

Так ты не возражаешь против брака

Сестры с Профилом? Он вполне достойный

И даровитый юноша.

Оргил

Не ставлю

Я под сомнение его таланты,

Дай бог ему во всем преуспевать,

Я даже породниться с ним не против,

Дабы упрочить нашу дружбу. Знаю,

Он нам вреда не сделал никакого

И уважал наш дом. А вместе с тем

Не будем забывать, под чьим крылом

Нашел он и тепло и пониманье,

Кому он служит верою и правдой.

Кротолон

Я вижу, сын, в тебе играет желчь.

Ты помнишь зло, а доброго не видишь.

Оргил

Не слишком ли ко мне вы, сударь, строги?

Мне не впервой на крепость проверять

Подобную сердечность. Итеокл

Меня собрался ласками осыпать,

Но очень уж внезапно он сошел

С высот высокомерия и злобы,

Что привели к насилью над Пентеей.

Поиздевавшись надо, мною вволю,

Теперь он стал заискивать и льстить.

...Что ж, примирюсь, коль вы того хотите.

Кротолон

Коль я того хочу? Чего ж хотеть?

Чтоб ты сгубил нас выходкой нелепой?

Чтоб ты от злобности завыл, как волк?

Никак злой дух тебя лишил в Афинах

Остатков разума. Не он ли в Спарту

Тебя принес негаданно-нежданно?

Оргил

Не вовремя, хотели, вы сказать?

Жаль, я не умер там.

Кротолон

Ты что, покончил

С делами? Или замысел какой

Погнал тебя обратно?

Оргил

Просто, сударь,

Свирепствует в Афинах лихорадка,

Грозя опустошеньем.

Кротолон

Не привез ли

Другую ты болезнь? Я вижу, сударь,

Как лихорадит ум твой, что грозит

Опустошеньем нашему семейству.

Оргил

Избави бог! Я дам себя скорее

Заклать, как жертву, на могиле Фраза,

Я лучше Итесклу бухнусь в ноги,

Чем заслужу отцовское проклятье.

Пускай сестра выходит за Профила,

И если стану я хоть в чем-то им

Чинить преграды, пусть меня при жизни

Все ненавидят и чернят по смерти.

Кротолон

Я, кажется, слегка погорячился.

Прости меня.

Оpгил

И вы меня простите.

Входят Профил, Эфpания, Итеокл, Гроней и Хемофил.

Кротолон

А вот и молодые с Итеоклом.

Оргил

Рад видеть вас, милорд.

Итеокл

Взгляните, сударь,

На эту пару благосклонным взглядом,

В единый миг согласье ваше может

Их сделать неразлучною четой.

Оргил

Даю его. А ты, сестра, клянись,

Что никому другому ты не будешь

Принадлежать.

Эфрания

Ему иль никому.

Кротолон

Благословляю, дети, ваш союз.

Оргил

В преддверии законного венчанья

Дай руку мне, сестра. И вы, Профил.

Согласье да любовь. Ну, а сейчас

Как добрый знакомой вам пожеланья

Я в свадебную песню облеку:

Будьте мужем и женой!

Словно вечною весной,

Оживляйте сердце наше!

Дом пусть будет полной чашей!

Пусть наветы обойдут

Стороною ваш приют!

Даже став совсем седыми,

Оставайтесь молодыми!

Чтоб не знать вам черных дней!

Чтоб побольше вам детей!

К пожеланьям этим только

Вы еще прибавьте столько.

Профил

Желанный миг! Эфрания, ну вот

И стала ты моей.

Итеокл

Я одного

Лишился друга, но нашел другого.

Оргил

Свои припомнив детские забавы,

Хотел бы я осуществить на свадьбе

Нехитрую затею. Господа,

Вы мне поможете?

Хемофил

Охотно, сударь.

Гроней

И мной вы смело можете, милорд,

Располагать.

Итеокл

И мной! Ты только нам

Приказывай, Оргил!

Оргил

Какая честь!

Вы сами, сударь, снизошли до скромной

Моей персоны. Постараюсь вам

Воздать сторицей.

Итеокл

Это ли не друг?

Кротолон

Я счастлив, сын, что ты переменился.

Все к лучшему.

Оргил

Я рад вам услужить.

Все уходят.

СЦЕНА 5

Входят Каланта, Пентея, Кристалла и Филема.

Каланта

Кто б ни пришел, скажи, что я пока

Не принимаю.

Кристалла

Слушаюсь, принцесса.

Каланта

Ни перед кем дверей не открывать,

Ну разве царь...

Филема

Все, госпожа, исполним.

Кристалла и Филема уходят.

Каланта

Ну вот мы и одни, как ты просила.

Теперь тебе никто не помешает

Открыть мне сердце.

Пентея

Я до самой смерти

Услуги, ваша милость, не забуду.

Бежит песок в часах моей судьбы,

Еще пять-шесть минут – и время станет;

Я слышу некий голос изнутри,

Он предвещает близкую кончину.

Каланта

Все это меланхолия, дружок.

Пентея

Земная слава призрачна, как сон,

Что отлетает. На подмостках жизни

Играла молодость моя недолго:

Промчались сцены глупого тщеславья,

Купавшегося в разных наслажденьях,

И вот – трагический финал. Умеют

Людская чувственность и себялюбье

Творить кумиров, но какой в них Прок,

Коль подлинная страсть пойдет на приступ

Неукрепленной цитадели духа?

Каланта

Тебя саму растрогало, должно быть,

Всеобщее сочувствие. К чему

Сентенции такие?

Пентея

Перед вами

Я ставлю зеркало, в котором вы

Увидите, с каким трудом влачу

Я эту жизнь.

Каланта

Да, жизнь твоя печальна

И все ж не так безвыходна, чтоб средства

Спасительного не было.

Пентея

Известно

И средство: белый саван, небольшая

Плита и пядь нехоженой земли.

Теперь о главном. У меня, принцесса,

К вам просьба.

Каланта

Что ж, попробую помочь.

Пентея

Душеприказчицей моею будьте

И все, что завещаю, передайте

По назначению. Хлопот немного

Что я могу оставить по себе?

Вас небо наградит за вашу святость.

Скажите "Да", я чувствую уже

Дыханье смерти.

Каланта

Полно убиваться.

Ты и меня разжалобишь.

Пентея (в сторону)

Я вижу

В ее глазах участие, а это

Придаст мне смелости.

(Вслух.)

Вот завещанье!

Сейчас я расскажу вам на словах,

Что в нем содержится.

Каланта

Я откровенность

Твою ценю. Так что же?

Пентея

Завещаю

Я три алмаза. Первый, ваша милость,

Мое девичество – ведь я дитя,

Хоть и состарили меня невзгоды.

Каланта

Наследник кто ж?

Пентея

Нетронутые жены,

Которые страстям на брачном ложе

Духовное соитье предпочли;

А также те замужние девицы,

Которые пребудут вечно юны,

Понеже не супружеских утех

Они искали, но безгрешной пищи,

Сокрытой в целомудрии.

Каланта

Какой же

Второй алмаз?

Пентея

Мое, принцесса, имя,

Что поводом не стало к пересудам.

Я Памяти даю его в наследство

И дочке Времени – суровой Правде,

Когда я стану прахом, пусть вспомянут

Его по праву добрыми словами.

Каланта

Искусна ты в бесхитростной игре

Воображенья. Вот так завещанье!

Еще один алмаз?

Пентея

Он, ваша светлость,

Особенно мне дорог. Постарайтесь

Распорядиться им как можно лучше.

Каланта

Ты можешь положиться на меня.

Пентея

Когда-то отдала свое я сердце

И без него с тех пор живу, иначе

Его б я тоже завещала нынче.

Но вместо сердца завещаю вам,

Надежда Спарты, добрая Каланта,

Единственного брата моего.

Каланта

Что это значит?

Пентея

Итеокл, мадам,

Боготворит вас, но не честолюбьем,

А чистым, как молитвы, обожаньем,

Он движим, видит бог. Он стал похож

На тень, что молча следует за вами.

Взгляните ж на него из состраданья,

Великая принцесса.

Каланта

Мне ответить?

Иль я ослышалась?

Пентея

Скорее сердце

Себе он даст испепелить презреньем,

Чем взгляд осмелится поднять на эти

Небесные черты, он даже мысли

Склоняет долу, вслух же говорит

Он лишь о том, что услужить вам рад.

Брат любит вас. Явите благородство

Души, не только крови: иль утешьте,

Иль вынесите смертный приговор.

Каланта

И ты осмелилась вот так, открыто,

Испытывать мой гнев?

Пентея

Прощаясь с миром,

В преддверье рая брату я должна

Хоть чем-то облегчить земные муки.

Поверьте, он не знает ничего

Об этом разговоре. Но учтите,

Один ваш гневный взгляд, одна насмешка

И он убит; тогда вы убедитесь,

Что жизнь его зависела всецело

От вас и только вас.

Каланта

Ты забываешь,

Кто мой отец.

Пентея

Поймите и меня,

Ведь он мой брат – безжалостный, жестокий,

И все же брат!

Каланта

Ну, хватит. Эй, Кристалла!

Сюда, Филема. Пусть мое молчанье

Тебе ответом возмущенным будет.

Входят Кристалла и Филема.

Обе

Мы здесь, мадам.

Каланта

Пентее стало дурно.

Домой ее сведите.

(В сторону.)

Итеокл?

Какой-то бред!

Пентея

Все, чем могла, ему

Я помогла. Теперь я смерть приму.

Все уходят.

ДЕЙСТВИЕ IV

СЦЕНА 1

Входят Итеокл и Армост.

Итеокл

Не много ли вопросов? Любопытство

Не знает ни приличия, ни меры,

Особенно, милорд, в делах любовных.

Вы все не так толкуете.

Армост

Племянник,

Я рад бы ошибиться.

(В сторону.)

Он юлит.

(Вслух.)

Пускай тебе стезю укажет небо,

Где, наконец, ты обретешь покой.

Итеокл

Я много зла Оргилу причинил,

Сестре же и подавно, а сейчас

Раскаиваюсь. Лишь сейчас, милорд.

Не поздно ли? Безумие способно

Так начудить, – что запоздалый опыт

Становится никчемным, точно вексель

Банкрота, что к оплате не берут.

Какой прекрасный человек Оргил!

Армост

Не спорю я, но вынуждено ухо

Внимать тому, что говорит язык,

А в тайну мыслей глаз не проникает.

Он, сударь, темный человек. Принцесса!

Итеокл

Принцесса?

Армост

С нею принц.

Входят Неарх, ведущий Каланту, за ними Амел,

Кристалла и Филема.

Неарх

Благоволите,

Прекраснейшая, в знак расположенья

Пожаловать меня особым знаком,

Безделицей.

Каланта

Игрушкой?

Неарх

До игрушек

Любовь охотница, ведь Купидон


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю