355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джон Диксон Карр » Третья пуля » Текст книги (страница 4)
Третья пуля
  • Текст добавлен: 20 сентября 2016, 19:08

Текст книги "Третья пуля"


Автор книги: Джон Диксон Карр



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 5 страниц)

Огибая павильон, они столкнулись с Робинсоном в кепке и зюйдвестке, тупо уставившимся в землю. Под западным окном, ближайшим к северному углу, за которым находилась ваза, где нашли браунинг, стояли в один ряд несколько перевернутых деревянных ящиков, защищающих улики от дождя. Борден поднял ящики почти благоговейно. К стене подступало то, что летом, очевидно, представляло собой клумбу, упираясь в кирпичный бордюр под окном. Клумба была большой и отходила от окна на десять футов. В неровной почве виднелись пять следов, расплывшихся от дождя. Все были оставлены одной и той же парой обуви, носы которой указывали в обратном направлении от павильона.

Борден зажег фонарь, осветив следы, и полковник Маркуис начал их разглядывать.

– Эти следы были здесь вчера вечером? – спросил он.

Сержант неуверенно посмотрел на Пейджа, который взял ответственность на себя.

– Не знаю, сэр, – отозвался Пейдж. – Вероятно, были, но мы не осматривали павильон снаружи, поскольку он был заперт изнутри. Конечно, это еще одна оплошность. Как бы то ни было, следы подтверждают слова Пенни. Если помните, он сказал, что когда разговаривал с судьей в начале пятого, то слышал, как кто-то рыщет вокруг павильона, и ему показалось, что этот человек пытается открыть ставни на одном из западных окон… – Пейдж посмотрел на следы. – Хотя это не пойдет, потому что…

– Вот именно, – сухо промолвил Маркуис. – Все следы ведут от окна, как будто кто-то вылез из него и зашагал прочь. Но как он подошел к окну? Вы уверены, инспектор, что на этих окнах нет никаких признаков попытки взлома?

– Абсолютно уверен, сэр, – ответил Пейдж, и Борден молча кивнул.

– Вы с этим согласны, Робинсон?

– Да. – Привратник задумался. – Несколько дней назад из-за этих окон был целый скандал. Мисс Айда просила судью, чтобы в них вставили новые рамы, так как старые вышли из строя и ставни приходилось постоянно держать закрытыми. Она сказала, что, если сделать это, в павильоне будет светлее, и судье не придется все время сидеть в полумраке. Я хотел заменить рамы, но судья не пожелал и слышать об этом.

Пейдж увидел, что лицо заместителя комиссара внезапно изменилось – он принялся моргать и щуриться, словно от яркого света. Повернувшись, Маркуис стал ковырять землю тростью. Когда он вернулся в исходное положение, лицо его вновь было бесстрастным.

– Осветите следы еще раз, – приказал он. – Что вы думаете о них, инспектор?

– Обувь большого размера – минимум десятого, – отозвался Пейдж. – Беда в том, что мы не можем даже приблизительно определить вес ее владельца, так как следы затоплены и нет никаких указаний на их глубину.

– Кто-нибудь из подозреваемых носит десятый номер?

– Только не Уайт. Он высокий, но носит обувь не более седьмого или восьмого размера.

– Ладно. Что еще вы хотели показать нам, сержант?

– Пройдите к фасаду, сэр, – сказал Борден. – Пуля застряла вон в том дереве, а рядом с ним другие следы – на этот раз женские.

Фасад павильона не изменился – только ставни на обоих окнах кабинета были прикреплены к стене. Пейдж попытался представить себе сцену, какой она выглядела вчера. Но его удивило дерево, к которому их подвел Борден. Это был вяз с толстым стволом, стоящий футах в пятнадцати от окна по прямой линии. Пейдж хорошо его помнил. Спеша к окну, он пробежал так близко от дерева, что задел его, а восстанавливая в памяти каждый шаг, осознал, что был рядом с деревом как раз в тот момент, когда прозвучал второй выстрел.

Сержант Борден с вполне понятным триумфом указал лучом фонаря на ствол.

– Смотрите внимательно, сэр, – чуть выше. Если вы поднимете руку, то можете коснуться дырки. Она как раз на той высоте, куда должна была войти пуля при выстреле из окна. Это пулевое отверстие, и его наверняка проделала пуля из браунинга 32-го калибра.

Полковник Маркуис изучил дырочку в мокром стволе и повернулся к окну.

– Извлеките пулю, – велел он.

Когда перочинный нож Бордена выковырнул еще один свинцовый шарик, не слишком расплющившийся в мягкой коре, его передавали из рук в руки. У Пейджа сомнений не было.

– Конечно, необходимо обследование, – осторожно сказал он, – однако я уверен, что это пуля из браунинга 32-го калибра. Но каким образом…

– Вы еще не поняли? – усмехнулся полковник. – Подождите, пока мы не закончим. Борден, когда покажете нам следы, позвоните в Ярд и скажите, чтобы сюда прислали фотографа. Мне нужны фотографии и измерения пулевого отверстия. Вы не видите ничего странного? Пуля вошла почти по прямой линии.

– Фотограф уже выехал, сэр, – сказал Борден. – А вот другие следы. – Отведя спутников немного назад, он направил луч фонаря на пятно позади и правее дерева, если стоять лицом к павильону. Мягкая и редкая трава под деревом была хорошо защищена ветвями. В почве виднелся четкий отпечаток женской туфли – узкой, остроносой и на высоком каблуке. Это был след правой туфли – смазанный отпечаток носка левой находился дюймах в шести от него. Следы выглядели так, словно кто-то прятался за деревом и выглядывал из-за него. Но когда Пейдж увидел следы, его осторожный скептицизм сменился полным недоверием.

– Не торопитесь, сэр, – спокойно сказал он. – Это фальшивка.

Сержант Борден издал протестующий звук, но Маркуис с интересом посмотрел на Пейджа.

– Что вы имеете в виду, инспектор?

– То, что кто-то сфабриковал улики. Я могу поклясться, что никто не стоял под этим деревом. Я знаю это, так как проходил в паре дюймов от него, и, безусловно, заметил бы, если бы кто-то находился поблизости. – Пейдж присел на корточки возле двух следов, разглядывая их. – Кроме того, посмотрите на отпечатки… У вас есть рулетка, Борден?.. Они слишком глубокие. Если правый след оставила женщина, то она должна быть амазонкой или толстухой из цирка. Кому бы ни принадлежали эти следы, он весил двенадцать или тринадцать стоунов.[11]11
  Стоун – британская мера веса (около 6,36 кг).


[Закрыть]

Маркуис огляделся вокруг и кивнул.

– Сомневаться не приходится. Человек, оставивший следы, либо мужчина, либо женщина, которая изо всех сил топнула правой ногой, чтобы получился четкий, безошибочный отпечаток… Да, это сфабрикованная улика. Я склонен считать таковой и следы обуви десятого размера возле задней стороны павильона. Обе серии отпечатков оставлены специально для нас. Но одна вещь с этим не согласуется. Как насчет пули 32-го калибра в дереве? Это тоже сфабрикованная улика – а если да, то с какой целью?

Пейдж смотрел на полковника, думая, является ли этот вопрос риторическим, или старик действительно не знает ответа.

– Признаю, сэр, – сказал он, – что выводы Дейвиса выглядят правильными. Он говорил, что мы найдем пулю снаружи, – так и вышло. Но все равно это кажется сомнительным. Я пробегал мимо дерева как раз во время второго выстрела. Как же я не слышал свиста пули, попавшей в ствол? Конечно, я мог не обратить внимания. Это возможно. Но другое совершенно невозможно…

– Линия пули?

– Да. Как видите, она вошла в дерево по прямой от окна. Выстрел из браунинга произвели в дальнем углу комнаты. Когда мы стоим лицом к павильону, этот угол находится слева от нас. Чтобы попасть оттуда в дерево, пуля должна была описать кривую, как бумеранг – вроде параболы, или как это называется. Получается чепуха.

– Да, – кивнул Маркуис. – Пошли в павильон.

Они двинулись в мрачном молчании. Пейдж включил свет в маленьком центральном коридоре и открыл дверь кабинета слева. Там ничего не изменилось. Воздух в большой комнате был спертым и затхлым. Когда Пейдж повернул другой выключатель, поток света устремился из висящей над письменным столом лампы в форме дракона. Но вдали от стола комната оставалась в тени – матовые стороны лампы превращали ее в подобие прожектора, и в комнате можно было разглядеть только силуэты книжных шкафов, рядом с которыми тускло поблескивали большие желтые вазы.

Сначала полковник Маркуис подошел к западным окнам и убедился в их неприступности.

– Да, – проворчал он. – Если убийца не сделался тонким, как почтовая открытка, он не мог выбраться через эти окна. К тому же комната очень темная. Давайте проведем маленький эксперимент. Я прихватил с собой вот это. – Он достал из кармана пиджака браунинг сэра Эндрю Трэверса. – Но прежде мы…

Маркуис жонглировал пистолетом, измеряя на глаз расстояние, потом медленно обошел комнату, обследуя каждое окно. У письменного стола он задержался, и двое остальных подошли к нему.

Ящик стола был не заперт. Полковник выдвинул его, продемонстрировав аккуратные листы отпечатанной рукописи. На верху пачки лежали блокнот и чековая книжка банка «Уайтхолл». На верхнем листе блокнота мелким аккуратным почерком было написано несколько строчек:

«Сара Сэмюэлс Путни, Хейр-роуд, 36-д Рекомендации: леди Эмма Марклтон, „Флауэрдин“, Кенсингтон, Шеффилд-Террас, 18, Западный округ, 8. (Поручить Пенни написать ей.)»

– Новая горничная и ее рекомендации, – сказал полковник Маркуис. – Ничего важного. В качестве последней надежды попробуем нашу реконструкцию.

Приковыляв к желтой вазе в дальнем углу, он снова стал жонглировать браунингом.

– Я собираюсь, стоя здесь, выстрелить в том направлении, где стоял судья. Потом я брошу пистолет в вазу. Инспектор, вы будете изображать Уайта. Встаньте там, где стоял он, – примерно в середине комнаты. Когда услышите выстрел, резко повернитесь и скажите, можете ли вы меня видеть.

Пейдж занял позицию. Он ожидал, что выстрел раздастся немедленно, но понял, что полковник тянет время с целью застигнуть его врасплох.

Выстрел был таким громким, что казалось, будто комната закачалась, как каюта во время шторма. Невольно вздрогнув, Пейдж повернулся. Только что он смотрел на яркий луч света из лампы-дракона и теперь, уставясь в темный угол, не мог разглядеть ничего, но услышал слабый звук, как будто кто-то опустил зонтик в фарфоровую подставку.

– Ну, вы можете меня видеть? – донесся голос из мрака.

Глаза Пейджа постепенно привыкали к темноте.

– Нет, сэр, – ответил он. – Сейчас я вижу только тень около вазы.

Полковник Маркуис, хромая, двинулся вперед, вертя в руке пистолет.

– Обратите внимание, инспектор, что пуля не вылетела в окно.

Раздосадованный сержант Борден уже изучал свежий шрам, на который указывал полковник. На желтых обоях стены между южными окнами теперь было два пулевых отверстия. Пуля, выпущенная Маркуисом, попала в стену на расстоянии фута от левого окна.

– Но если та пуля не попала в дерево, то куда она делась, сэр? – допытывался Борден. – Меня уже тошнит от пуль. Они сыплются дождем, и ни в одной из них нет никакого смысла.

В половине шестого инспектор Пейдж вышел из станции метро «Вестминстер» и устало побрел по набережной Виктории к Новому Скотленд-Ярду. Он достиг несомненного прогресса – его записная книжка содержала доказательства как в пользу оправдания, так и в пользу обвинения, – но лишился ленча и пива.

Рядом со Скотленд-Ярдом находилась пивная – настолько незаметная, словно она притворялась не существующей вовсе. Тем не менее ее часто посещали полицейские. Выбравшись из густого тумана, поднимавшегося над рекой, Пейдж обнаружил, что паб только что открылся. Он не стал заходить в общественный бар, а направился в отдельный кабинет, где в камине ярко горел огонь, но с удивлением увидел, что комната уже занята. В кресле, вытянув длинные ноги к огню, расположилась фигура, демонстрируя голову с редкими седыми волосами над спинкой кресла, пивную кружку в веснушчатой руке и облако сигаретного дыма. Когда человек обернулся, к вышеописанному прибавилось усмехающееся лицо полковника Маркуиса.

Такое было неслыханно. Если заместители комиссаров ходят в пивные, то не в те, которые посещают их подчиненные, и было бы удивительно видеть их пьющими с кем-то по званию ниже старшего инспектора. Но полковник Маркуис больше всего на свете любил нарушать правила.

– А, инспектор! – приветствовал он Пейджа. – Входите. Да, это старик собственной персоной – можете на меня не глазеть. Я ожидал вас. Только выпейте пива, прежде чем начать говорить. – Когда подали пиво, полковник задумчиво курил, пока Пейдж атаковал свою кружку. – Ну, рассказывайте. Какие успехи?

– Не знаю насчет успехов, – отозвался Пейдж, расслабившись, – но новостей хватает. От всего дела остается один пшик.

– Что значит «пшик»? – строго осведомился Маркуис. – Прекратите издавать странные звуки и отвечайте на вопрос. Прискорбно, когда инспектор столичной полиции…

– Простите, сэр. Я имел в виду, что два наших предположения опрокинуты вверх дном. Личность, которую мы считали наиболее подозрительной и не имеющей алиби, оправдана полностью. А личность, которую мы считали более-менее вне подозрений… ну, теперь она входит в число подозреваемых.

Маркуис открыл глаза.

– Хм, Меня это не удивляет. Кто же оправдан?

– Кэролин Мортлейк, – устало ответил Пейдж. – Лучше бы она не причиняла нам столько хлопот. Возможно, она сама этого не знает, но у нее железное алиби… Кэролин действительно ходила на Хейстрингс-стрит. Я сам побывал там в надежде отследить ее передвижения и обзавелся с этой целью ее фотографией. В доме 66 нет канцелярского магазина, но в доме 32 есть газетная лавка, куда она обратилась за справкой. Хозяйка лавки заметила женщину, которая бродила взад-вперед по улице, глядя на номера домов, и вела себя странно. Наконец она зашла в лавку и спросила, не оставляли ли там письма для Кэролин Бэр. Я показал фотографию, и хозяйка лавки сразу опознала Кэролин Мортлейк… Никакого письма, конечно, там не было. Но Кэролин заходила туда без двадцати пять, и даже по воздуху или в сапогах-скороходах она никак не могла добраться из Блумсбери в Хампстед к половине шестого. Так что Кэролин Мортлейк отпадает.

Некоторое время полковник Маркуис молча смотрел на огонь, потом кивнул.

– Как бы то ни было, это сужает круг, – сказал он. – А кто снова оказался под подозрением?

– Сэр Эндрю Трэверс.

– Господи! – воскликнул Маркуис, явно этого не ожидавший. Встав с кресла, он прошелся по комнате, сердито постукивая тростью.

– Понимаю, сэр, – усмехнулся Пейдж. – Держу пари, вы думали, будто я назову мисс Айду Мортлейк.

– Проницательный парень, – заметил Маркуис.

– Я знаю, – продолжал Пейдж, – что вам казалось, будто я подчеркнуто ее игнорирую. Вы можете указать на противоречия во времени. Уайт говорит, что Айда была в доме и разговаривала с дворецким в половине шестого – непосредственно перед тем, как он побежал в павильон. Результат: алиби. Но, по словам Дейвиса, она говорила с ним двадцать минут шестого и после этого он ушел в кухню. Результат: нет алиби.

– Да, я об этом думал, – согласился полковник. – Официант! Еще пива!

– Вы также могли бы сказать, что в этом преступлении чувствуется женский почерк и старания подвести под подозрение Кэролин Мортлейк. Но мое мнение об Айде остается прежним. И более того, – добавил Пейдж, постучав по столу, – за этим делом скрывается мужской ум.

– Согласен. Но как насчет Трэверса? Почему он вновь под подозрением?

– Может быть, это слишком сильно сказано. Сэр Эндрю заявил, что был в своей конторе всю вторую половину вчерашнего дня и что выход оттуда только через комнату клерка… Так вот, сэр, это явная ложь. Есть другой выход – пожарная лестница у задней стены здания проходит мимо окна кабинета Трэверса. Сэр Эндрю мог по ней спуститься. Конечно, я не утверждаю, что он это сделал…

– Хм… – Маркуис снова сел и устремил мечтательный взгляд на каминную полку. – Там вокруг целый улей офисов. Не могу избавиться от чувства, что вид солидного и достойного барристера в цилиндре, спускающегося по пожарной лестнице средь бела дня, вызвал бы некоторые комментарии, не говоря уже о веселье. Черт возьми, Пейдж, в этом деле сэр Эндрю Трэверс выглядит таким же диссонансом, как его пистолет. Как он вписывается в картину? Где его мотив для убийства друга? Как он мог попасть на территорию незаметно для бдительного взгляда Робинсона? Нет, я не представляю себе, чтобы этот чопорный адвокат был втянут в подобную историю.

– Вероятно, сэр, у вас имеется какая-то идея насчет того, что произошло в действительности? – предположил Пейдж. Он произнес это не без злорадства, которое уязвило Маркуиса.

– Вы абсолютно правы, молодой человек. Я знаю, кто убийца и как было совершено преступление. Но мне нужны факты и доказательства. К тому же я испытываю унижение при мысли, что могу ошибиться, хотя возможность этого настолько мала, что ее не стоит принимать во внимание… Давайте займемся фактами. Вам удалось раскопать что-нибудь еще?

– Только то, что касается алиби. Например, Дейвис. – Пейдж быстро взглянул на полковника, но тот оставался невозмутимым. – Его алиби – то, что он был в кухне с кухаркой и горничной с двадцати минут шестого до без четверти шесть, – более-менее подтвердилось. Я говорю «более-менее» —, так как, по словам кухарки, около половины шестого он спускался в подвал за пивом. Вопрос в том, хватило бы ему времени добраться до павильона и вернуться назад. Остается еще один человек, связанный с делом, – старый Элфред Пенни. У него нет алиби в том смысле, что его невозможно проверить. Пенни говорит, что ушел из библиотеки Гилдхолла в пять и поехал на метро, но из-за отмены поездов на паре пересадок вернулся домой не раньше без двадцати шесть. Пассажир метрополитена – последний человек, чьи передвижения можно отследить. Лично я думаю, что он говорит правду.

Пейдж захлопнул записную книжку.

– Это все, сэр. Больше никто не связан с делом. Значит, убийца – один из них. Есть еще два факта, которые завершают мой рапорт, и я назову их, если хотите, но они всего лишь показывают, как сузился круг подозреваемых.

– Все-таки лучше назовите их.

– Да, сэр. Я пытался выяснять, кто подделал отпечатки обуви десятого размера и женские следы. Мне разрешили обследовать все гардеробы в доме. Женский след оставила правая туфля четвертого номера. И Айда, и Кэролин носят этот размер. Но ни на одной туфле в доме не было никаких признаков грязи, если не считать обычных брызг дождя при хождении по улице. Это факт номер один. Факт номер два касается мужской обуви. Только один человек в доме носит десятый размер.

– Кто? – резко осведомился полковник Маркуис.

– Пенни.

Пейдж не мог определить по выражению лица полковника, ободрен он или разочарован, но какая-то реакция, несомненно, имела место. Маркуис склонился вперед при свете пламени, щелкая пальцами и сверкая глазами. Но так как он молчал, Пейдж добавил:

– У Пенни только две пары ботинок – коричневая и черная. Черную он носил вчера, и она была мокрой. Но ни на одной паре нет пятен грязи, а грязь чертовски трудно счистить полностью.

Он умолк, заметив, что обслуживающий их официант с таинственным видом просунул голову в дверь и осторожно шагнул в комнату.

– Прошу прощения, но вы полковник Маркуис? Думаю, – закончил официант тоном человека, делающего вывод, – вас просят к телефону.

Заместитель комиссара быстро поднялся, и Пейдж заметил, что он впервые выглядит обеспокоенным.

– Иду, – сказал он и обратился к Пейджу: – Это скверно. Только мой секретарь знает, где я. Но я велел ему не звонить мне, если… Вам лучше пойти со мной, инспектор.

Телефон находился в узком коридоре на задней стороне здания, пахнущем старым деревом и пивом. При свете лампы Пейдж видел выражение лица своего шефа, и им также начала овладевать тревога. Мужской голос в трубке был таким громким, что полковнику пришлось отодвинуть ее от уха.

– Это вы, полковник? – осведомился голос. – Говорит Эндрю Траверс… – В трубке послышался кашель. – Я звоню от Мортлейков.

– Что-нибудь не так?

– Да. Вы слышали о девушке – кажется, ее зовут Сара Сэмюэлс, – которую наняли горничной и которая должна была в будущем месяце заменить Милли Райли? Как вам известно, она была здесь вчера во второй половине дня вместе с другими кандидатками и ушла последней из них. Сара звонила сюда около часа назад. Она хотела поговорить с Кэролин – сказала, что должна сообщить ей нечто очень важное и боится говорить об этом с кем-то еще. Кэролин наняла ее, а другим она, похоже, не доверяет. Но Кэролин ушла проследить за приготовлениями к похоронам. Я сказал, что я… э-э… семейный адвокат, и предложил сообщить все мне. Девушка долго мялась и наконец сказала, что придет в дом судьи, как только сможет.

– Ну?

Пейдж представлял себе массивное бледное лицо сэра Эндрю Трэверса, почти кричащего в трубку.

– Сара Сэмюэлс не дошла до дома, Маркуис. Она лежит мертвая на подъездной аллее, со столовым ножом в спине.

Полковник Маркуис медленно положил трубку и повернулся.

– Я должен был предвидеть это, инспектор, – сказал он. – Но до звонка Трэверса я не мог объяснить один пункт… Очевидно, кто-то в доме снова подслушал разговор по параллельному аппарату.

– Вы имеете в виду, что ее убили с целью помешать сообщить о чем-то? – Пейдж потер лоб. – Но я не понимаю, что она могла видеть или слышать. Даже если Сара Сэмюэлс задержалась позже других кандидаток, она должна была уйти до четырех. В это время судья был жив и здоров.

Полковник, казалось, не слышал его. Он едва не грыз ногти.

– Но меня беспокоит не это, инспектор. Я мог предвидеть, что преступник попытается убить Сару Сэмюэлс. Но не таким образом. Это была роковая ошибка. Теперь у меня есть доказательства – осталось сделать только одно, и я смогу произвести арест. Не понимаю, почему убийца сделал это таким странным образом и на территории дома судьи – разве только в слепой панике или…

Он махнул рукой и выпрямился.

– Садитесь в полицейскую машину, инспектор, и поезжайте в Хампстед как можно быстрее. До моего прибытия занимайтесь обычной рутиной. Я вскоре последую за вами. Мне нужно захватить с собой двух важных свидетелей. Один из них… увидите сами. А другой – Гейбриэл Уайт.

Пейдж уставился на него.

– Полагаю, сэр, вы знаете, что делаете. Думаете, Уайт все-таки виновен?

– Нет, Уайт не убивал судью. А тем более не мог убить девушку, сидя под нашим наблюдением в Скотленд-Ярде. Но он будет очень полезен при реконструкции, – добавил полковник Маркуис, – когда я примерно через час продемонстрирую, каким образом убийца выбрался из запертой комнаты!

Огни машины Скотленд-Ярда обозначили в темноте крутую дугу. Подъездная аллея сворачивала к дому, по обеим ее сторонам темнели вязы, и это место не было видно ни из дома, ни из сторожки привратника. Белая волнистая пелена тумана прилипала к земле, как скатерть.

Пейдж поднялся с переднего сиденья полицейского автомобиля и посмотрел поверх ветрового стекла. Фары освещали тело женщины, лежащее частично на спине, частично на правом боку фута на два-три левее, почти у корней вяза.

Взяв фонарь, Пейдж вышел из машины. Неподалеку от тела стояло несколько человек. Среди них был сэр Эндрю Трэверс – без шляпы и с поднятым воротником темно-синего пальто он выглядел куда менее впечатляюще. Айда Мортлейк выглядывала из-за дерева. Привратник Робинсон, похожий на гнома в зюйдвестке, светил фонарем.

Мертвая женщина лежала на ковре из опавших листьев, которые, как сознавал Пейдж, исключали возможность найти следы ног. По состоянию листьев было очевидно, что ее ударили ножом на подъездной аллее, а потом оттащили в сторону. Нагнувшись, он увидел торчащую под левой лопаткой рукоятку ножа. Луч фонаря показывал, что это обычный нож для разделки мяса, какой можно видеть на любом обеденном столе, с черной костяной ручкой. Крови было много.

Убитая была невысокой, довольно пухлой, неброско одетой женщиной лет под тридцать. Лицо было покрыто грязью и изрезано гравием. По-видимому, когда убийца ударил ее сзади, она упала на аллею лицом вниз, а потом ее перевернули на бок и оттащили к вязу.

Луч фонаря скользнул по деревьям и в сторону дома, потом вновь устремился на жертву. В трех-четырех футах от тела среди листьев лежал тяжелый молоток.

Пейдж повернулся к полицейской машине.

– Кросби, сделайте фотографии. Лейн, займитесь отпечатками пальцев. Остальные, подойдите сюда. Кто обнаружил тело?

Робинсон поднял свой фонарь, осветив испещренное морщинами лицо.

– Я, – ответил он. – Около получаса назад. Сэр Эндрю позвонил мне в сторожку, сказал, что придет женщина по фамилии Сэмюэлс, и велел впустить ее. Ну, я так и сделал. Когда она шла по аллее, я высунулся из сторожки и посмотрел ей вслед, но не увидел ее, так как аллея все время петляет. Я собирался закрыть дверь, но услышал странный звук.

– Какой звук? Крик? Визг?

– Не знаю. Похожий на бульканье, только громкое. Мне это не понравилось, поэтому я взял фонарь и пошел по аллее. Когда я свернул за этот угол, то увидел, как кто-то что-то бросил и побежал среди деревьев. Толком я ничего не разглядел – просто увидел что-то вроде пальто и услышал шорох. Думаю, он бросил вот это. – Привратник указал на молоток, лежащий среди листьев. – Очевидно, перевернул бедняжку на спину и собирался огреть молотком по голове, но увидел меня и испугался. Я побежал в дом и рассказал все сэру Эндрю.

Пейдж увидел, как к группе медленно присоединяются другие люди, словно магнитом притягиваемые к телу. Потом послышался звучный хрипловатый голос Дейвиса.

– Если вы позволите мне посмотреть как следует, сэр, – мрачно произнес дворецкий, – я думаю, что смогу опознать нож и молоток. По-моему, это нож для нарезки мяса из набора в нашей столовой. А молоток похож на тот, который хранится в мастерской в подвале.

– Сэр Эндрю, – обратился к адвокату Пейдж.

Трэверс успел взять себя в руки и отозвался спокойным, хотя все еще хрипловатым голосом:

– К вашим услугам, инспектор.

– Вы были в доме всю вторую половину дня?

– Начиная с трех. Кажется, я пришел сюда, когда вы уходили. Когда Робинсон сообщил о случившемся, я играл в триктрак с мисс Айдой Мортлейк. Мы все время были вместе, не так ли, Айда?

– Да, конечно, – подтвердила девушка после небольшой паузы. – Инспектор иначе и не думает. Не так ли, мистер Пейдж?

– Минутку, мисс. – Пейдж повернулся, услышав шаги по гравию. – Кто там?

Из темноты выплыло бледное квадратное лицо Кэролин Мортлейк, на котором было написано удивление. Что было его причиной, Пейдж не мог понять. Впрочем, непривычное выражение тут же исчезло, сменившись знакомой циничной усмешкой.

– Всего лишь паршивая овца, – отозвалась она, спрятав руки в рукава, – у которой шантажисты вымогают последний пенни… – Девушка оборвала фразу. – Кстати, где Пенни?

– Мистер Пенни в павильоне, – ответила Айда. – Он пошел туда около часа назад разбирать отцовские бумаги.

– Вы говорите, мистер Пенни еще в павильоне? – вмешался Пейдж. – Кто-нибудь сообщил ему?..

– Боюсь, что нет, – виновато промолвила Айда. – Я об этом не подумала, а он, вероятно, ничего не слышал…

– Осторожно! – внезапно вскрикнула Кэролин.

Из-за поворота неожиданно вывернул еще один полицейский автомобиль. Пейдж, стоящий посреди аллеи, отскочил назад. Когда машина оказалась рядом с группой, водитель резко затормозил. С переднего сиденья за ветровым стеклом поднялась объемистая фигура, вежливо приподняв шляпу.

– Добрый вечер, леди и джентльмены, – поздоровался полковник Маркуис, словно диктор Би-би-си.

Наступило молчание. Пейдж достаточно хорошо знал прискорбную любовь своего шефа к цветистым фразам и жестам. Но сейчас, когда полковник, опершись локтями на ветровое стекло, окидывал взглядом присутствующих, его лицо было мрачным. На заднем сиденье были еще три человека, но Пейдж не мог разглядеть их лиц.

– Вижу, большинство из вас здесь, – продолжал Маркуис. – Отлично! Буду вам признателен, если все вы пройдете со мной в павильон. Со мной один гость – он называет себя Гейбриэлом Уайтом, хотя некоторые из вас знают его под другим именем. – Полковник подал знак. Одна из темных фигур на заднем сиденье вышла из автомобиля. При свете фар Гейбриэл Уайт казался изможденным и нервным.

Они гуськом двинулись к павильону, выбрав дорожку подальше от тела. Когда процессия вошла в кабинет, мистер Элфред Пенни с испуганным видом поднялся из-за письменного стола судьи в съехавших на нос очках.

– Присоединяйтесь к нам, мистер Пенни, – пригласил полковник Маркуис. – Вам это будет интересно.

Достав из карманов три пистолета, он положил их в ряд на письменном столе, от которого Пенни поспешно отодвинулся. Айда Мортлейк стояла рядом с Траверсом в тени, далеко от письменного стола. Кэролин Мортлейк прислонилась к восточной стене. Невозмутимый, но явно наслаждавшийся ситуацией Дейвис не отходил от полковника, словно готовясь выполнить любое его требование. Пенни держался на заднем плане. Робинсон, не снимая кепку, встал у окна. Гейбриэл Уайт стоял в центре комнаты, сунув руки в карманы. Былая самоуверенность, казалось, покинула его полностью.

Полковник Маркуис, заняв позицию позади стола под лампой, улыбнулся присутствующим.

– В данный момент, леди и джентльмены, сержант Борден показывает тело Сары Сэмюэлс кое-кому, кто может произвести довольно необычное опознание. А тем временем я бы хотел задать пару вопросов… мисс Айде Мортлейк.

Айда шагнула вперед с большей энергией, чем ожидал от нее Пейдж. Ее красивое лицо слегка порозовело, но выглядело менее кротким.

– Что вы хотите знать? – спросила она.

– В начале расследования, мисс Мортлейк, мы слышали, что существуют два ключа от входа для торговцев в ограде вокруг участка. Один был у Робинсона, а другой у вас, как у исполняющей обязанности экономки. Они понадобились вчера во второй половине дня, когда вы попросили запереть ворота для торговцев. Робинсон запер их своим ключом. Где был и есть сейчас ваш ключ?

Она спокойно смотрела на него.

– Он был в ящике стола в буфетной, вместе с другими ключами, и сейчас лежит там.

– Но – в качестве вывода из первого вопроса – его могли незаметно взять, сделать копию и вернуть на место?

– Ну… думаю, что да. Им никогда не пользовались.

– Тогда мой второй вопрос. Сегодня наш друг Робинсон сообщил нам кое-что значительное. Он сказал, что некоторое время назад поднялся шум из-за западных окон этого кабинета, которые судья постоянно держал закрытыми ставнями. Якобы вы предложили вставить в окна новые рамы, чтобы комнате было больше света. Это правда? Подумайте как следует, прежде чем ответить.

Ее глаза расширились.

– Ну… в каком-то смысле да. Я действительно заговорила об этом с отцом, который не пожелал меня слушать. Мы сильно поспорили, и я отказалась от этой мысли. Но это была не моя идея.

– А чья? Можете вспомнить?

– Конечно. Это…

В коридоре послышался топот ног, и дверь открылась. В комнату вошел сержант Борден и отдал честь; его лицо сияло.

– Все в порядке, сэр, – доложил он. – Это заняло на несколько минут больше, чем мы думали, так как лицо убитой девушки было грязным и нам пришлось отмыть его, чтобы леди могла быть уверена. Но сейчас она здесь и готова дать показания.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю