Текст книги "Убийства в стиле Джуди и Панча"
Автор книги: Джон Карр
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Я наклонился. Это была банкнота в сто фунтов стерлингов.
Глава седьмая
Дьявол в сумке
– На железнодорожную станцию? – спросил мужчина в машине. – Да, конечно, охотно подвезу. Запрыгивай. Собственно говоря, я и сам туда еду.
Толстый довольный тип в коричневой твидовой кепке посмеивался, выглядывая из старомодного туристического автомобиля, на заднем окне которого развевались пыльные занавески. Толстяк гостеприимно распахнул переднюю дверцу, но я забрался на заднее сиденье.
– Если не возражаете, – сказал я. – Если этот мошенник увидит полицейского, все будет кончено. Мне лучше остаться здесь, подальше от посторонних глаз. Вы сказали, что едете на станцию. Э-э… вы уезжаете поездом в одиннадцать двадцать?
– Я? О нет. Нет, нет, нет, – заявил он, широко взмахнув рукой. Машина тронулась с места, направляясь в сторону, противоположную Вэлли-роуд. – Я встречаю. Моя жена возвращается из Штатов сегодня вечером. Этот поезд ориентирован на расписание парохода; по крайней мере, он встречает королеву Викторию в Плимуте. Вероятно, опоздает. Такие поезда редко приходят вовремя.
Это была хорошая новость, хотя болтаться на виду у всех мне было не по душе. Мой спутник проявил большой интерес к злодею, ограбившему начальника полиции, подробно расспрашивал меня об этом и пришел в неописуемый гнев по поводу состояния британского правосудия. Пыльные занавески хорошо защищали, и я не боялся, что меня увидят, когда мы ехали по центральной части города. Но станция оказалась гораздо дальше, чем я ожидал. Мы тащились по дороге, а мой спутник добродушно болтал, и я отчетливо слышал, как тикают часы под кителем представителя закона.
Мысль о банкноте в сто фунтов стерлингов, засунутой в обрывки газеты, не давала мне покоя. Миссис Антрим сказала, что нашла газету в подсобке; очевидно, так оно и было, поскольку это оказалась «Дейли телеграф» четырехдневной давности. Тем не менее встретить людей, которые обращаются со стофунтовой банкнотой подобным образом, не так просто. Следовательно, или миссис Антрим нашла газету в другом месте, или, когда она ее нашла, в ней не было банкноты… И что из этого следует?
– Клянусь святым Георгием, он пришел вовремя! – сказал мой спутник.
Мы выехали на открытое пространство перед длинной низкой станцией с серовато-коричневой крышей, стрелки часов на невысокой башне показывали почти одиннадцать двадцать. Вскоре раздался свисток поезда, и за ним последовал грохот приближавшегося поезда. Вдоль фасада вокзала стояло несколько такси, но Эвелин нигде не было видно. Между двумя крыльями здания с шумом открывались железные ворота, ведущие на платформу, и у входа стоял носильщик.
У меня не было ни гроша, чтобы купить билет, дающий право выхода на платформу; впрочем, это не имело значения, если Эвелин не приедет. Хуже было то, что по вокзалу мог шататься настоящий полицейский. Чего я хотел, так это оставаться в укрытии машины до тех пор, пока не смогу произвести разведку местности. Но мой спутник не дал мне ни единого шанса.
– Он здесь? – хрипло прошептал он.
– Нет. Я полагаю.
– Тогда он, вероятно, на платформе, – произнес толстяк и выпрыгнул из машины, лишь мелькнули его крепкие ноги в широких брюках-гольф и коричневых чулках. – Будет что рассказать жене и детям! – Толстяк распахнул дверцу, и я оказался на виду у таксистов и парочки унылых носильщиков. – Не лучше ли тебе поторопиться, старина? Мне нужно встретить миссис, и я хотел бы увидеть, чем все это закончится, прежде чем…
Ничего не оставалось, кроме как вылезать из машины. Лица зевак дрогнули и преобразились, выказывая заинтересованность, когда я подошел к билетному турникету; несколько любопытствующих приблизились сзади. Мой спутник поспешил вперед, опустил свой пенни в автомат (монетка при этом громко звякнула) и обернулся ко мне с видом, который вызвал у зевак еще большее любопытство. Не переходя через турникет, я быстро осмотрел платформу. На ней находилось около полудюжины человек, но Эвелин среди них не было. Поезд приближался и, казалось, от его шума вибрировала вся станция; по рельсам струился серебром и ширился свет его фар.
– Проходите! – настаивал мой спутник. – Вам не нужен билет, ведь правда? – Он обратился к охраннику у шлагбаума. – Крупный преступник пытается скрыться на этом поезде – он ограбил начальника полиции.
Охранник открыл и закрыл билетный перфоратор. Позади меня раздался взволнованный голос. Рука с прямоугольным грязным ногтем просунулась мимо моего плеча и указала сквозь турникет на платформу.
– Да, вот и он!
Ворвавшийся на станцию поезд заглушил его слова, но мы все их услышали. Освещенный яркими фарами, на краю платформы в одиночестве стоял мужчина, будто завороженный отражением света от рельсов. Это был высокий, долговязый, слегка сутулый человек; выгнув шею, он смотрел на нас через плечо. Большие очки, подбородок синюшного цвета. Если я когда-либо и видел страх на лице человека, то это было именно в тот момент. Мужчина не двигался, просто пристально смотрел. Мне вдруг показалось, что он вот-вот свалится прямо под колеса поезда. Но, казалось, он взял себя в руки. Поезд, сверкая освещенными окнами, пронесся мимо и, замедляя ход, обдал мужчину волной песка; тот повернулся и быстро зашагал прочь.
Раздался чей-то голос, призывающий остановить грабителя. Полагаю, даже контролер покинул свой пост, когда мы торопливо проходили через турникет; окружавшие меня люди прошли первыми, потом повернулись и посмотрели на меня, и мне пришлось идти вперед. Преследуемая нами жертва далеко не ушла и не пыталась уйти. Носильщик дотронулся до его руки, и он неуверенно повернулся.
Когда я и двое моих спутников подошли к нему, я просто онемел от изумления. Мужчина перед нами оказался священником – или был одет как священник. Темное пальто с пасторским воротничком, из которого торчала тощая шея, на голове мягкая темная шляпа. Если бы он сохранил самообладание в тот момент, его преследователи, возможно, извинились бы, а я… смог бы исчезнуть. Но этого не случилось. Лоб у него покрылся потом, а глаза за стеклами очков по-рыбьи заблестели.
– Хорошо, – сказал он почти шепотом, с едва заметным иностранным акцентом. – Хорошо, хорошо. Я пойду с тобой. Я знал, что мне это с рук не сойдет. Я знал, что мне не посчастливится выйти сухим из воды. Чертова жена Антрима видела, как я шел к машине…
Я посмотрел на черную сумку, которую он держал в руках.
– Вы мистер Джозеф Серпос, не так ли? – сказал я.
– Д-да. Я… как они вычислили меня? – Он пребывал в состоянии замешательства и теребил нагрудный карман своего священнического одеяния. Казалось, этот человек вот-вот заплачет. – Я… Эта одежда. Паспорт. Я…
– Сделайте ему должное предупреждение! – раздался голос из толпы. – Должное предупреждение! Таков закон.
Серпос приложил руку ко лбу.
– Вытащи меня отсюда, – сказал он. – Я… я сдаюсь. Тебе лучше взять это. Тут… ну, ты знаешь… что-то такое. Тебе лучше взять это.
Черная сумка, в которой лежало то, что он украл, была передана мне в руки.
– А вы не собираетесь записать, что он говорит? – снова вмешался коварный голос. – Где ваш блокнот? Вы должны записать то, что он говорит. Где ваш блокнот?
Я порядком разволновался. Людей вокруг нас становилось все больше, в то время как я стоял с пленником, которого вынужден был задержать, и в руке у меня была сумка с украденными вещами. Что, черт возьми, мне с ними делать? На этот раз сомнений быть не могло: через несколько минут здесь неминуемо появится настоящий бобби[8]8
Полицейская служба Британии была основана в 1829 г. министром внутренних дел Робертом Пилем. В честь Пиля английских полицейских окрестили «бобби» (уменьшительное от имени Роберт).
[Закрыть].
Я оглядел толпу, но Эвелин нигде не было. Возникла толчея, вызванная тем, что люди выходили из поезда. Мой ретивый друг в твидовой кепке обнимал полную даму, но смотрел поверх ее плеча, следя за тем, что происходило, а вокруг его машины скопилось множество грузовиков. Поезд шумно выдыхал слабый пар. Люди выглядывали из окон и дверей вагонов коричневой и кремовой расцветки; через окна вагона-ресторана я мог видеть красные абажуры, и мне сразу захотелось подкрепиться. «ПЛИМУТ, БРИСТОЛЬ и ПАДДИНГТОН», – прочитал я, и это означало прямой путь в Лондон.
Потом я наконец увидел Эвелин.
Она была в купе первого класса и как раз в этот момент выглянула из открытой двери. Она казалась нервной и обеспокоенной, ее глаза обшаривали платформу.
Сразу за ней в том же купе я увидел мистера Джонсона Стоуна, который размещал свою соломенную шляпу в углу купе. Он выпрямился, его пенсне настороженно поблескивало, а во рту была сигарета. Потом он заметил меня.
Он посмотрел на мою униформу, и не будет преувеличением сказать, что его глаза выпучились. Я видел, как он потянулся через стол и схватил Эвелин за руку.
– Ради бога, посмотрите, – сказал Стоун, – он снова переоделся.
Коварный голос настойчиво звучал рядом со мной:
– Почему бы вам не обыскать его? Может, у него есть пистолет. Я сбегаю и позову другого полицейского.
Я велел толпе расходиться и сделал жест в сторону Эвелин, который ей следовало понять как просьбу оставаться на месте, пока я не выпутаюсь из этой истории. Если бы я сейчас бросился к поезду, то ничем хорошим это не кончилось бы. С другой стороны, поезд, вероятно, был почти готов к отправлению. Краем глаза я увидел встревоженного начальника станции, который спешил ко мне с часами в руке.
– Эй, что здесь происходит? – спросил он. – В чем дело, полицейский?
– Извините, сэр. Этот человек сдался, его разыскивают за кражу в Торки…
Начальник станции пристально посмотрел на меня:
– Подождите немного: кто вы такой? Вас никогда не назначали на эту станцию. Я знаю здесь каждого полицейского…
– Да, сэр. Я из Торки. Специальное подразделение.
– А, хорошо, – сказал начальник станции со вздохом облегчения. – Мы не можем допустить неприятностей и арестов на вокзале. (Отойдите, пожалуйста, господа!) Вы отвезете его обратно в Торки. Платформа номер три – внизу, вон там – только что прибыл последний поезд на Торки. Пойдемте, я провожу вас. Теперь без суеты.
В лондонском поезде уже захлопнулось несколько дверей.
– Послушайте, – сказал я и отвел начальника станции в сторону, – это очень важно. Сначала я должен взглянуть на то, что в этой сумке. Есть ли поблизости укромное местечко, куда я мог бы его отвести? – Я кивнул в сторону Серпоса, который не двинулся с места. – И можете ли вы разогнать этих людей? Кроме того, будьте добры, оставьте пустое купе в поезде до Торки…
– Купе? Да… Вы можете отвести его в зал ожидания, если хотите. Там никого нет.
Серпос тер пальцем уголок глаза и пытался выдернуть руку, когда я тащил его в зал ожидания. Это было полутемное место, где в данный момент, казалось, действительно никого не было. Я с облегчением увидел, что полуоткрытая дверь ведет на улицу.
– Хорошо, – сказал я. – Убирайся! Через эту дверь. Быстрее, пока они тебя не увидели!
Серпос обмяк, как мешок для грязного белья, и прижал ладони к лицу. Мне показалось, что он всхлипывал, но он всего лишь ругался тихим, холодным, дрожащим голосом. Из-под его ладоней вырвался бессвязный монолог.
– Черт бы их задрал! Черт бы их задрал! Я думал, что полицейские идиоты. Я знал, что полицейские дураки. Вот что причиняет боль. Я всегда говорил, что умный человек… Это не жена Антрима… Если бы я не провел время впустую, если бы я сразу уехал, вместо того чтобы прятать машину и тратить три часа ради ложного следа…
Мне было немного жаль его, и, как бы то ни было, награбленное добро лежало у меня в черной сумке в достаточной сохранности.
– Ты слышишь? – сказал я. – Убирайся, ну же! Я тебя отпускаю.
Он поднял бледное мокрое лицо и серьезно посмотрел на меня поверх больших очков. По поезду пронеслась ружейная очередь захлопывавшихся дверей.
– Нет, – сказал он, – нет, я выпью свою чашу до дна. Я вернусь с тобой. Тогда, может быть…
Он снова вскинул голову, и я мог бы поклясться, что в его карих глазах мелькнул коварный огонек; какая-то угроза скрывалась за его вялыми манерами. Мне пришло в голову, что его раскаяние было наигранным. Если бы в тот момент я правильно истолковал выражение его глаз, у меня, возможно, был бы ключ ко всему делу об убийстве. Внезапно его лицо изменилось и словно засияло.
Он поднялся со скамьи.
– Я понимаю, – тихо произнес он. – Ты хочешь, чтобы я убежал, верно? Ты не из полиции. Тебя не посылал с заданием ни Чартерс, ни Мерривейл. Я знаю, откуда ты. Да, полагаю, мне все-таки удастся сбежать. А теперь, друг мой, верни эту сумку. Если ты этого не сделаешь, я включу сигнализацию и обрушу на нас все здание… И тебе придется доказать, кто ты такой.
Снаружи раздался свисток полицейского.
Слева от нас была дверь с надписью «Джентльмены». Серпос, полагаю, был слишком ошеломлен, чтобы сопротивляться или даже кричать, поэтому я бросил сумку на пол и втолкнул его в двери. Внутри было несколько кабинок, тянувшихся от пола почти до потолка. Хороший удар отбросил его в одну из них, и я закрыл за ним дверь. Над ручкой был маленький никелированный диск, по которому бежала вежливая надпись «Занято» или «Свободно». При вращении диска ручка поворачивалась и выпускала человека из кабинки. Я взял свои полпенни и просунул под ручку напротив слова «Занято», чтобы ее нельзя было повернуть изнутри.
Серпос закричал, и потом, когда я выскользнул в зал ожидания, последовал яростный стук в дверь. Подхватив сумку, я без особой спешки направился к поезду. Тускло освещенная платформа теперь была пуста, как театр по окончании спектакля. Поезд начал движение, но скользил он медленно. Я решил немного подождать и сесть в вагон ближе к концу состава, чтобы мое появление не было замечено.
Но даже секундная задержка оказалась слишком долгой. В последнем вагоне поезда я заметил пустое купе первого класса. Я рывком распахнул дверь и уже бежал рядом с ней, готовясь запрыгнуть в вагон, когда из зала ожидания послышался крик. Наружу выскочил маленький человечек в рубашке без пиджака и в кепке с зеленым козырьком, надвинутой на глаза. И в это самое мгновение из-за угла торопливо вышел начальник станции. Человек с зеленым козырьком бросился к нему:
– Сэр, там священника заперли в туалете, он так ругается, сэр…
Остальное потонуло в нараставшем грохоте и стуке колес, и я наконец запрыгнул в купе. Было непонятно, заметили ли они меня. Но когда мы отъехали от станции, я снял шлем и высунул голову из двери, чтобы посмотреть назад. Казалось, они не сильно взволнованы. Тем не менее я увидел, как начальник станции указал на помещение, в котором размещался телеграф.
Если бы они увидели меня, то могли бы телеграфировать или позвонить по телефону, чтобы без шума меня схватить. Как бы то ни было, мне до чертиков надоел маскарадный костюм полицейского, я хотел снова надеть приличную одежду. Было абсолютно необходимо избавиться от этого наряда. У Эвелин был для меня пиджак, и она где-то в этом поезде. Но я не мог отправиться на ее поиски в этой экипировке.
Сумка Серпоса… Там, вероятно, есть смена одежды. На мгновение мне пришла в голову мысль, что в сумке мог быть всего лишь еще один наряд священника; облачиться в него было настолько отвратительной идеей, что у меня свело желудок. Но это не имело значения, поскольку одежда священника – это просто черное пальто, а все черные пальто очень похожи друг на друга, и на мне уже был обычный темно-синий костюм.
Эта мысль принесла облегчение, и некоторое время я просто сидел, с удовольствием расслабившись. Но оставаться здесь было неправильно. Кто угодно мог сюда заглянуть в любую минуту. Снять форму полицейского, а кроме того, заглянуть в сумку и посмотреть, что, черт возьми, украл Серпос, можно было в туалете, который находился поблизости.
Я открыл дверь в коридор и выглянул наружу. Там было пусто. Поезд теперь ехал, раскачиваясь из стороны в сторону в такт со стуком и грохотом колес; мы набирали скорость. Поезд летел как птица. Бристоль, насколько я помнил, должен быть где-то в восьмидесяти милях отсюда. Менее чем через полтора часа мы должны быть там – на месте еще одной кражи со взломом.
Главное не впадать в отчаяние. На цыпочках я преодолел несколько оставшихся футов, отделявших купе от туалета, и благополучно проник внутрь, заперев дверь на задвижку. Затем я принялся за сумку. Это была обычная сумка из черной кожи, новая и блестящая, и она была не на замке. Я раскрыл ее и уже через минуту лихорадочно разбрасывал вещи по сторонам, переворачивая содержимое вверх дном, но безрезультатно.
Серпос надул меня. Этот нескладный чувствительный молодой человек в очках, со странным блеском в глазах, наконец-то каким-то образом обвел нас всех вокруг пальца. Потому что в сумке, за исключением кое-какой запасной одежды, нескольких предметов туалета, книги, паспорта и билета на пароход, не было ничего.
Глава восьмая
На глубине шесть футов
Снаружи раздался гудок, и через полуоткрытое окно стал слышнее стук колес. Я прислонился к стене, пытаясь найти смысл в поведении мистера Джозефа Серпоса.
Что больше всего поразило меня, так это осознание того, каким непревзойденным артистом был этот человек. В сумке лежало еще одно одеяние священника – естественно, потому что у него был билет на пароход и ему предстояло пройти таможенный досмотр, другой одежды вообще не было. Даже книга была религиозным произведением под названием «Проповеди из прихода в Сассексе». Так вот, все священники, которых я когда-либо знал, были в высшей степени хорошими людьми – из тех, кто интересовался спортом не меньше, чем другими вещами, и с которыми можно было проболтать всю ночь за трубкой и бокалом, забыв, что они пасторы. Но Серпос решил предстать в образе викария из комической оперы, и у него это хорошо получилось. Паспорт был оформлен на имя почтенного мистера Томаса Колдерона, викария из Грейлинг-Дина, что в графстве Сомерсет, и в документе было указано, что он занимается «миссионерской деятельностью». Билет был куплен на грузо-пассажирское судно «Северный Султан», отплывавшее в среду, 17 июня, из доков Тилбери в Одессу.
Этот человек был не так молод, как выглядел. Фотография в паспорте была его собственной, на ней он был изображен с прямыми черными волосами, зачесанными на лоб, на лице – выражение благочестия; казалось, он насмехался надо мной: даже правительственная печать казалась подлинной. Если он был таким непревзойденным мастером своего дела, то почему он разразился испуганными рыданиями, когда к нему подошли на вокзале? Этот человек был такой же загадкой, как и сам Хогенауэр.
Но ломать над ней голову сейчас не имело смысла. Надо было быстрее надеть черный пиджак, чтобы отправиться на поиски Эвелин. Тем временем, осмотрев каждый предмет одежды и убедившись, что ничего не спрятано, я обнаружил очередную примету предопределенности. Да, там был черный пиджак. Но это оказался, черт возьми, длинный сюртук с фалдами сзади для утренних визитов.
Я примерил его. Эффект был настолько ужасен, что пришлось тут же его снять. Мои руки на два дюйма высовывались из рукавов, и сюртук грозил лопнуть в плечах, а из-за более высокого роста Серпоса фалды сюртука доходили мне до икр; образ потешно дополняли костюм из синей саржи и яркий безвкусный галстук. Пройтись в таком наряде по английскому поезду, когда повсюду ищут беглеца, означало быть пойманным незамедлительно. Оставался единственный выход. В конце концов, никто не ожидает, что пастор будет образцом изящества в одежде…
Пятью минутами позже (ровно в одиннадцать тридцать, за двенадцать часов до свадьбы) я вышел из туалета, облаченный в костюм священника, включая воротничок. Ансамбль, хотя тесноватый и перекошенный, скорее всего, пройдет проверку на подлинность, и я постарался, чтобы мое лицо было под стать наряду. В одной руке у меня была сумка с вещами бывшего полицейского, а в другой – томик проповедей. Я шел как можно более величественно, с трудом сдерживая волнение. Поезд был длинный, и свободных мест почти не было, поскольку его расписание было согласовано с пароходом. Пассажиры были в основном американцы или канадцы, в нескольких купе шло веселье. Я прошел по трем вагонам в поисках Эвелин, заглядывая в каждое купе; по-видимому, у меня был такой торжественный вид, что одна девушка поспешно встала с коленей какого-то молодого человека, а другая поперхнулась виски. Эвелин я нашел в начале четвертого вагона. Она сидела в дальнем углу и выглядела так, словно вот-вот заплачет; обстоятельство настолько примечательное, что я поспешил распахнуть дверь. Напротив нее сидел мистер Джонсон Стоун. Стоун увидел мой костюм, и у него отвисла челюсть. Он вынул сигарету изо рта.
– Господи Исусе! – выдохнул он.
Это было слишком.
– Послушай, – сказал я и перевел дыхание, – прошу тебя в последний раз, ради бога, не мог бы ты отказаться от этой проклятой шутки о пере…
– Тсс! – прошептала Эвелин и перевела глаза в сторону сиденья возле прохода. Я повернул голову и встретился с ледяным взглядом настоящего священника англиканской церкви.
Он не был похож (по крайней мере, при беглом осмотре) на священника, это точно. Высокий и худощавый, крупное бледное лицо повернуто вбок, как у сторожевой собаки, волосы с проседью зачесаны тонкими прядями назад. Он внимательно смотрел на меня поверх очков в полуободковой оправе. Затем священник молча скрестил ноги и одну из них прижал к сиденью, чтобы дать мне пройти. В руках у него был «Таймс», он опустил глаза и зашуршал страницами.
Я решил было сказать: «Pax vobiscum»[9]9
Мир вам (лат.).
[Закрыть], но не осмелился. Повисло тяжкое молчание, как бывает в железнодорожном вагоне, когда люди хотят поговорить друг с другом, но их сдерживает присутствие незнакомцев. Тишину нарушало только постукивание колес да шелест прохладного ветерка, проникавшего в полуоткрытое окно. Я чинно прошел мимо священника и сел рядом с Эвелин.
Она явно сдерживала смех, но я должен признать, у нее это хорошо получалось. В ее карих глазах читалось восхищение. Кожа Эвелин имела тот коричневато-золотистый оттенок, который так редко встречается в жизни: и при определенных обстоятельствах это позволяло ей выглядеть невиннее, чем на пасхальной открытке. Она говорила тем выразительным, энергичным и звонким голосом, который появляется у женщин при разговоре с лицами духовного звания.
– О, я так рада, что вы здесь! – воскликнула она. – Я так боялась, что мы разминулись с вами. Конечно, мы видели, как вы садились в поезд, но я искала вас повсюду и не могла найти. О, простите меня. Мистер Стоун, это мистер… – Она остановилась в прелестном замешательстве и смущении. – Послушайте, ужасно глупо с моей стороны…
– Колдерон, – сказал я. – Томас Колдерон.
– Конечно! Мистер Стоун, это мистер Колдерон.
У Стоуна был такой вид, словно он хотел сказать: «Да что вы говорите?» Его румяное лицо выглядело сердитым за стеклами пенсне. Тем не менее он серьезно кивнул и слегка взмахнул сигаретой.
– Рад познакомиться с вами, сэр, – угрюмо произнес Стоун. – Я немного удивился, увидев вас. Садитесь. Поставьте свою сумку на полку. Эта молодая леди очень беспокоилась о вас, и она искала вас по всему поезду. Где вы были?
– В туалете, – любезно ответил я. – Такие вещи… э-э… требуют времени, вы же понимаете.
Это было ошибкой. Снова воцарилось молчание. Мой коллега-пастор не отрывал глаз от «Таймс», но его взгляд скользнул куда-то вбок. Он был очень нетороплив, сложил газету и, казалось, некоторое время размышлял, затем встал, медленно вышел из купе и закрыл за собой дверь. Мы не избавились от него, поскольку его багаж остался на полке над сиденьями, но из купе ушла напряженность.
Эвелин снова забилась в угол.
– Кен… – смиренно сказала она.
– Ну что ж, – произнес я, – ты все-таки вляпалась в переделку, верно?
Она по-прежнему излучала кротость, но в глазах у нее плясали огоньки.
– Честно говоря, старина, разве это не единственное, что можно было сделать? Серьезно. Если бы по какой-то случайности ты не появился завтра, то знаешь, что бы произошло, не так ли? А так мы оба вляпались.
В конце концов, полагаю, так оно и было. При виде этой девушки мое отношение к этому приключению изменилось. Оно по-прежнему оставалось опасным, но теперь оно начинало мне нравиться. Все выглядело превосходно. Я потянулся к Эвелин, чтобы посадить ее себе на колени, но тут же вспомнил, что мой коллега-проповедник подозрительно смотрит на нас сквозь стекло из прохода. Поэтому я чинно отпихнул ее, не дожидаясь, пока она проявит свою привязанность, и вместо этого взял в руки «Проповеди из прихода в Сассексе». Стоун чревовещал, не разжимая губ.
– Это прекрасно, – сказал он и продолжил тоном родителя, который отчитывает своего старшего сына за поздний приход домой. – Вам должно быть стыдно слоняться повсюду в маскарадном костюме, когда дома вас ждет такая прекрасная девушка! – Потом он внезапно остановился, словно ему пришла в голову неожиданная мысль, и холодно посмотрел в окно.
– Сейчас, сейчас! Только не это… – взмолилась Эвелин. – Кен, мистер Стоун ни с кем из нас не разговаривает. Был жуткий скандал, и во всем виноват Г. М. Я так и не поняла, из-за чего все произошло, это было как-то связано с новой шляпой Г. М. Когда я добралась до дома полковника Чартерса, все было кончено. Мистер Стоун пришел к Г. М., но тот не стал его слушать и вышвырнул из дома, они страшно друг на друга ругались. Я побежала за мистером Стоуном по подъездной дорожке, но это было бесполезно… Очень досадно. Ведь мистер Стоун проделал такой путь из Америки только для того, чтобы ему кое-что сказать…
– Забудьте об этом, – проворчал Стоун, немного смягчившись. – Я же говорил вам, что это была увеселительная поездка – я приехал навестить свою дочь и зятя в Бристоле. Вот и все. Хотя, конечно, я хотел встретиться и с Мерривейлом, чтобы оказать услугу моему другу. В любом случае, мисс Чейн, я рад, что снова повидал вас. Рад, что у старого чудака есть знакомые, наделенные крупицей здравого смысла.
Эвелин нахмурилась:
– Видишь ли, Кен, я снова встретила мистера Стоуна на станции Мортон-Эббот, когда мы оба садились на поезд. И я пыталась выяснить, что именно он хотел сказать Г. М. Он… ну, не очень общительный. Это касается человека по имени Л.
Наступила пауза. Эвелин пристально смотрела на меня, и я задался вопросом, как много ей известно. Они, должно быть, поняли по выражению моего лица, что это очень важно. Атмосфера в купе немного изменилась. Стоун рассматривал меня прищуренными глазами.
– Что-то случилось, да? – тихо спросил он.
– Происходит, черт возьми, нечто серьезное, – сказал я и посмотрел на Эвелин. – Ты знаешь всю историю целиком?
– Я знаю то, что мне рассказал Г. М., – ответила она, – и то, что ты сказал по телефону. Но я хочу знать другое, Кен. Что же все-таки ты натворил? У меня есть для тебя комплект одежды. – Она указала на чемодан на верхней полке. – Это старый костюм, который носил полковник Чартерс до того, как сильно похудел, и он говорит, что этот костюм должен тебе подойти. Он очень предусмотрительный. И даже положил складной нож на случай, если тебе снова придется заниматься кражами со взломом. О, и еще у меня есть для тебя билет, чтобы ты мог ехать в поезде на законных основаниях. Кто-нибудь обратил на тебя внимание при посадке в полицейской форме? У кого-нибудь возникли подозрения? Я видела, как ты бежал вдоль поезда и вскочил в него, когда я уже сама собиралась выпрыгнуть, а потом я нигде не могла тебя найти.
– Я не знаю. И это меня беспокоит. Поезд делает какие-нибудь остановки до Бристоля?
– Только одну. В Эксетере, я думаю. Мы должны быть там очень скоро.
– Тогда мы все и узнаем. Но дело не в этом. Мистер Стоун, у вас была какая-либо информация, которую вы могли бы передать сэру Генри Мерривейлу, о международном агенте или просто шпионе, когда-то известном как Л.?
– Верно, – сказал Стоун и окинул меня пристальным взглядом.
Теперь он стал похож на человека, игравшего в покер, или на человека, выступавшего в качестве свидетеля.
– Вы когда-нибудь слышали о Поле Хогенауэре?
– Нет.
– Хогенауэр жил в Англии и, по-видимому, занимался мирным бизнесом. Во время войны он был сотрудником немецкой разведывательной службы в Берлине. Он был известен как добросовестный и честный человек. Недавно он стал работать над каким-то экспериментом или изобретением, для которого, по его словам, ему нужны были деньги. Поэтому он предложил продать информацию об Л. за две тысячи фунтов стерлингов.
Выражение лица Стоуна не изменилось, он продолжал безмятежно попыхивать сигаретой.
– Сегодня ночью Хогенауэр был убит. Он был отравлен стрихнином при весьма странных обстоятельствах. Возможно, это связано с Л., а может, и нет, но есть вероятность. Если вы знаете что-нибудь о Л., жизненно важно, чтобы вы рассказали нам о нем. У нас нет при себе никаких удостоверений личности, но, по крайней мере, вы знаете, кто мы такие. Если бы мы могли выяснить, кто такой Л. и чем он занимается…
– Я знаю, кто он такой, – сказал Стоун, – и что он делает.
Он откинулся на сиденье, расправив плечи. На мгновение мне показалось, что я увидел в этих обманчивых голубых глазах что-то похожее на скептицизм. Казалось, он принял какое-то решение. Сначала Стоун торжественно достал свой портсигар и протянул его мне, будто это было рукопожатием, скреплявшим наши отношения. Затем он достал из нагрудного кармана бумажник и пачку бумаг.
– Это вполне справедливо. Я расскажу, – произнес он. – Но сначала я хочу кое-что услышать от вас. Вы поймете почему. Итак, я полагаю, вы захотите ознакомиться с моими документами. Я из Питсбурга – так случилось, что я служу помощником комиссара полиции. Поймите, я занимаюсь этим делом полуофициально, и то потому, что министр обороны в Вашингтоне – мой большой друг. Взгляните на это. Кроме того, вот письмо от министра обороны. Также паспорт…
А теперь, – добавил он, зажигая для меня спичку, чтобы дать прикурить, – если вы думаете, что можете мне доверять, расскажите мне всю историю от А до Я. Тогда я поделюсь с вами информацией. Не думаю, что вы окажетесь в проигрыше. Итак?
– Продолжай, Кен, – произнесла Эвелин. – Я тоже хочу во всем разобраться. И есть пара вопросов, которые Г. М. велел мне задать тебе.
Я стал рассказывать, в то время как ночной ветер, задувавший в окно, становился все прохладнее, колеса сонно постукивали, а на белый костюм Стоуна падал пепел.
– Итак, – произнес я, – с тех пор как Г. М. получил последнюю сводку новостей, у нас появилось еще несколько головоломок. Это касалось не только перестановки мебели в комнате, четырех пар запонок и пропажи двух книг. Добавьте к этому банкноту в сто фунтов стерлингов, спрятанную в газете, которую, по словам миссис Антрим, она нашла в подсобке. Я не думаю, что миссис Антрим отравила Хогенауэра. Вряд ли она накормила бы человека стрихнином из своей собственной лаборатории, а потом помчалась бы убедиться, что он его принял. Но какова ее роль в этом деле? А еще Серпос… Кто он на самом деле? Чем он занимается? На первый взгляд нет ничего, что связывало бы Серпоса с Хогенауэром. И все же в день отравления Хогенауэра Серпос решил бежать… что бы его к этому ни подтолкнуло. Послушай, Эвелин, ты была там с Г. М. Что, черт возьми, украл Серпос?







