Текст книги "Убийства в Плейг-Корте"
Автор книги: Джон Диксон Карр
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 17 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
Глава 3
Не знаю, что мы ожидали увидеть. Нечто дьявольское – может быть, отвернувшегося худого мужчину. Впрочем, пока ничего подобного не случилось.
Стоя по обе руки от Холлидея, мы с Мастерсом глупо смахивали на конвоиров. Перед нами была пустая комната с довольно высоким потолком, с остатками былой роскоши, с затхлым подвальным запахом. Из-под сорванной стенной обшивки виднелся голый камень, торчали почерневшие клочья сгнившего белого атласа, густо затянутые паутиной, на грязной, облупившейся каминной доске лишь внизу уцелел резной камень, в широкой топке слабо дымился огонь. Выше над камином на полке выстроились пять-шесть зажженных свечей в высоких бронзовых подсвечниках, которые мерцали в сыром воздухе, высвечивая на стене остатки обоев, некогда пурпурных с золотом.
В комнате находились две женщины, усугубляя сверхъестественную, фантастическую атмосферу. Завидев нас, одна из них, та, что сидела у камина, приподнялась в кресле, другая, молодая, лет двадцати пяти, резко оглянувшись, вцепилась в подоконник.
– Господи помилуй! – охнул Холлидей. – Мэрион…
И она напряженно проговорила чистым, приятным голосом, но на грани истерики:
– Это… ты, Дин? Я хочу сказать, действительно ты?
Меня поразила столь странная формулировка очевидного вопроса, словно она в самом деле серьезно сомневалась в том, что видят ее глаза. Для Холлидея вопрос имел иной смысл.
– Разумеется, – буркнул он. – А ты кого ждала? Я самый. Луис Плейг в меня пока не вселился.
Он шагнул в комнату, мы последовали за ним. Любопытно, что я, переступив порог, моментально ощутил давящую, гнетущую, почти удушающую атмосферу. Войдя, мы взглянули па девушку.
Мэрион Латимер неподвижно застыла в свете зажженной свечи, в мерцании которой тень как бы трепетала у нее под ногами. Она обладала тем тонким, классическим, довольно холодным типом красоты, когда лицо и фигура кажутся худыми и несколько угловатыми. Волнистые волосы цвета темного золота гладко причесаны, синие глаза смотрели озабоченно и взволнованно, нос короткий, чувственные губы решительно сжаты… Она стояла как-то криво, как хромая, сунув одну руку в карман коричневого твидового костюма, облегавшего стройное тело. Глядя на нас, она оторвала другую руку от подоконника и плотно запахнула ворот на шее. Руки красивые, тонкие, гибкие.
– Да… конечно, – пробормотала Мэрион и выдавила улыбку. Подняв руку, она вытерла лоб и вновь вцепилась в воротник. – Я… мне послышался шум во дворе. Поэтому я выглянула сквозь ставни. На твое лицо упал свет, всего на секунду. Очень глупо с моей стороны. Но что же ты… как…
Эта женщина производила сильное впечатление эмоциональной сдержанностью, непонятной, загадочной тягой к сверхъестественному, иногда свойственной старым девам, а иногда бесшабашным и храбрым натурам. Сверкающие глаза, подвижное тело, твердый подбородок… Она волновала – другого слова не могу подобрать.
– Тебе нельзя было сюда приходить, – продолжала она. – Это опасно… особенно сегодня.
От камина донесся тихий невыразительный голос, который подтвердил:
– Опасно.
Мы оглянулись на улыбавшуюся старушку, сидевшую у слабо дымящегося огня. Выглядела она в высшей степени стильно. Седые волосы искусно и затейливо уложены на Бонд-стрит, черная бархотка прятала дряблую шею. Но маленькое личико, напоминавшее восковые цветы, было гладким – лишь вокруг глаз морщинки – и сильно загримированным. Взгляд приветливый… и суровый. Несмотря на улыбку, нога медленно топала по полу. Наше появление явно потрясло ее. Унизанные кольцами руки на подлокотниках кресла сжались и поднялись вверх, словно собирались сделать какой-то жест; она старалась дышать ровно и спокойно. Вы, конечно, читали о дамах, похожих на французских маркиз восемнадцатого века с полотен Ватто. Именно такой маркизой казалась весьма современная и проницательная старушка, леди Энн Беннинг. Только нос у нее был слишком длинный. Она снова проговорила тихо, бесстрастно:
– Зачем ты пришел, Дин? И кого с собой привел?
Голос высокий, тон испытующий, несмотря на профессиональную сладость. Я почти содрогнулся. Она не сводила с племянника черных глаз, улыбаясь привычной, заученной улыбкой. В ней было что-то болезненное.
Холлидей с усилием взял себя в руки.
– Не знаю, известно ли вам, – огрызнулся он, – что это мой дом. – (Тетка заставила его обороняться, к чему, на мой взгляд, постоянно стремилась, и сонно улыбнулась над репликой.) – Вряд ли я должен просить вашего разрешения прийти сюда, тетя Энн. Эти джентльмены – мои друзья.
– Познакомь нас.
Он представил нас леди Беннинг и мисс Латимер. Официальная процедура знакомства казалась фантастической и неуместной при горящих свечах, в пропахшей сыростью сводчатой комнате с пауками на стенах. Обе дамы – прелестная холодная девушка, стоявшая у камина, и похожая на рептилию псевдомаркиза в красной шелковой накидке, качавшая головой, – были враждебно настроены. Мы самовольно вторглись не просто в дом, а и во многое другое. Они, можно сказать, с помощью самовнушения довели себя до возбуждения, до экзальтации, буквально трепетали в скрытом взволнованном ожидании потрясающего духовного переживания, которое уже испытали однажды и снова надеялись испытать. Я украдкой покосился на Мастерса, но инспектор, по обыкновению, пребывал в безмятежном расположении духа. Леди Беннинг широко открыла глаза и проворковала, обращаясь ко мне:
– Боже мой, ну конечно, брат Агаты Блейк. Милая Агата со своей канарейкой!… – И продолжила другим тоном: – Другого джентльмена, к сожалению, не имею чести знать… Итак, милый мальчик, может быть, расскажешь, зачем ты явился?
– Зачем? – переспросил Холлидей дрогнувшим голосом, с трудом сдерживая недоуменный гнев и указывая пальцем на Мэрион. – Зачем? Да вы обе только на себя посмотрите! Я просто не могу больше видеть такого безумия… Не могу допустить… И вы меня, нормального, разумного человека, спрашиваете, зачем я пришел, почему стараюсь положить конец идиотскому бреду? Слушайте, зачем мы пришли. Мы намерены обыскать проклятый дом, поймать ваше проклятое, дурацкое привидение и раз навсегда разнести его на мелкие клочья. Клянусь Богом…
Всех неприятно удивили его вульгарные вопли. Мэрион Латимер побледнела. Все притихли.
– Не выступай против духов, Дин, – сказала она. – Ох, дорогой мой, не связывайся с ними.
У старушки лишь дрогнули пальцы, хотя ладони спокойно лежали на ручках кресла. Она слегка прикрыла глаза и кивнула.
– Ты хочешь сказать, будто что-то заставило тебя прийти, милый мальчик?
– Я хочу сказать, что пришел сюда по своей собственной воле, черт побери!
– Чтобы изгнать привидение, милый?
– Можно и так сказать, если угодно, – угрюмо подтвердил Холлидей. – Слушайте, только не говорите… только не говорите, будто сами пришли сюда с той же целью…
– Мы тебя любим, милый.
Воцарилось молчание. В камине трещал огонь, вспыхивая маленькими голубоватыми язычками, дождь бродил по дому тихими шагами, в потайных углах раздавались и отражались звуки.
Леди Беннинг продолжала неописуемо сладким тоном:
– Тебе здесь нечего бояться, мой мальчик. Духи сюда не проникнут. А в любом другом месте вполне могут тобой завладеть, как завладели твоим братом Джеймсом. Из-за этого он застрелился.
Холлидей тихо, спокойно, серьезно спросил:
– Тетя Энн, вы хотите свести меня с ума?
– Мы хотим тебя спасти, дорогой.
– Спасибо, – поблагодарил Холлидей. – Вы очень добры.
Хриплый голос снова сорвался. Он оглядел застывшие каменные лица присутствующих.
– Я любила Джеймса, – призналась леди Беннинг, и лицо ее сразу избороздили морщины. – Он был сильным, но с духами справиться не мог. Теперь духи подстерегают тебя, потому что ты – брат Джеймса и ты жив. Джеймс мне сказал, что иначе не упокоится… Понимаешь, без этого он не обретет покоя. Не ты. Джеймс. Пока духи не изгнаны, ни тебе, ни Джеймсу никогда не заснуть спокойно.
– Пожалуй, хорошо, что ты сегодня пришел сюда. В компании безопаснее. Плохо то, что нынче годовщина. Мистер Дартворт сейчас отдыхает. В полночь он пойдет один в каменный домик и к рассвету изгонит духов. Не возьмет с собой даже Джозефа. Джозеф очень топко чувствует духов, а изгонять не умеет. Мы будем ждать здесь. Может быть, сядем в кружок, хотя это лишь затруднит работу мистеру Дартворту. По-моему, все.
Холлидей взглянул на свою невесту и прохрипел:
– И вы обе явились сюда в компании одного Дартворта?
Мэрион чуть улыбнулась. Видно, присутствие Дина ее несколько успокоило, хотя она его слегка опасалась. Девушка подошла и взяла его за руку.
– Знаешь что, старичок, – произнесла она единственное человеческое слово, которое мы услышали в этом буквально проклятом доме, – ты как-то вдохновляешь. Слушая твои речи в таком специфическом топе, я мгновенно увидела происходящее совсем другими глазами. Если мы не боимся, значит, бояться нечего…
– Да ведь тот самый медиум…
Она стиснула его пальцы.
– Дин, я тысячу раз говорила: мистер Дартворт не медиум, а экстрасенс. Он старается понять причины, не устраивая показных представлений.
Мэрион Латимер оглянулась на нас с Мастерсом. Вид у нее был усталый, но она почти с болезненным усилием старалась держаться любезно и непринужденно.
– Может быть, вы в таких вещах разбираетесь лучше Дина? Объясните ему разницу между медиумом и исследователем-экстрасенсом. Например, между Джозефом и мистером Дартвортом.
С виду бесстрастный, даже незаинтересованный Мастерс тяжело переступил с ноги на ногу, крутя в руках свой котелок, но я, хорошо его зная, уловил в медленном, терпеливом, задумчивом топе нотку любопытства.
– Правда, мисс, – подтвердил он, – разбираюсь. Пожалуй, могу решительно подтвердить, что мистер Дартворт, насколько мне лично известно, никогда не устраивал никаких представлений. Я имею в виду, он сам.
– Вы знакомы с мистером Дартвортом? – быстро спросила девушка.
– О нет, мисс. В прямом смысле нет. Впрочем, не стану вас перебивать. Вы хотели сказать…
Мэрион, несколько озадаченная, снова взглянула на Мастерса. Я чувствовал себя неловко. Считая понятие «офицер полиции» неким ярлыком, висящей на шее табличкой, я старался догадаться, разглядела ли она ее. Девушка окинула Мастерса быстрым холодным взглядом, однако своего мнения не выдала.
– Я хотела сказать Дину, что мы здесь, разумеется, не одни – с мистером Дартвортом и Джозефом. Хотя нас это, конечно, ничуть не смутило бы…
Это еще что такое? Холлидей забормотал, закрутил головой, а Мэрион заговорила с властной силой.
– Нас это ничуть не смутило бы, – повторила она, – хотя, собственно, здесь присутствуют Тед и майор.
– Кто? Твой брат? – переспросил Холлидей. – И старик Фезертон? Боже мой!
– Тед верит в привидение. Осторожнее, милый.
– Да ты сама боишься… Ну конечно. Я в его возрасте в Кембридже проходил через это. Никто не избежит подобных заблуждений, даже самый здравомыслящий обжора. Мистика, фимиам, любовь и слава Божия… В Оксфорде наверняка еще хуже. – Он замолчал. – Ну, так где они, черт побери? Надеюсь, не на улице дожидаются эманации?
– Они в каменном домике. Растапливают камин для мистера Дартворта, который должен приступить к бдению. – Она старалась вести себя как ни в чем не бывало. – Тед и здесь огонь разжег. Не очень помогает, да? Ох, дорогой, что с тобой?
Холлидей заметался по комнате так, что пламя свечей заколебалось.
– Хорошо! – сказал он наконец. – Кстати, джентльмены, давайте осмотрим дом и маленькое средоточие зла во дворе…
– Ты ведь не собираешься туда идти?
Песочные брови вздернулись.
– Разумеется, собираюсь, Мэрион. Я там был прошлой ночью.
– Очень глупо, – тихо, сладко мурлыкнула леди Беннинг с закрытыми глазами. – Но мы его все равно защитим, даже если он этого не желает. Пусть идет. Мистер Дартворт, дорогой мистер Дартворт его сохранит.
– Пошли, Блейк, – бросил Холлидей, коротко кивнув оставшимся.
Девушка неуверенным жестом попыталась остановить его. Послышался непонятный скрип, скрежет, жутко похожий на крысиную возню за стеной, – кольца на пальцах леди Беннинг царапали подлокотники кресла. Сонное кукольное личико повернулось к Холлидею. Видно было, как она ненавидит его.
– Не беспокойте мистера Дартворта, – предупредила она. – Время почти наступило.
Холлидей вытащил свой фонарик, мы вышли следом за ним в вестибюль. Он закрыл за собой высокую скрипучую дверь, сунув палец в пустое отверстие для замка. Мы постояли в густой сырой тьме, включив все три фонаря. Холлидей посветил в лицо мне, потом Мастерсу.
– Будем ведьм изгонять? – хмыкнул он со всей насмешливостью, на какую был способен. – Теперь поняли, через что я прошел за последние полгода? Что скажете?
Моргая на свету, Мастерс надел шляпу и заговорил, осторожно подбирая слова:
– Ну, мистер Холлидей, если вы отведете нас в какое-нибудь местечко, где никто пас не услышит, я скажу вам кое-что. Пару слов, по крайней мере. В данный момент я особенно рад, что мы сюда пришли. – Луч света ушел в сторону, но я успел заметить его улыбку.
Насколько было видно, вестибюль находился в более запущенном состоянии, чем та комната, из которой мы только что вышли, – мрачный квадратный склеп с широкой лестницей в дальнем конце и высокими дверями с трех сторон. Пол был выложен каменными плитами с давно исчезнувшей вместе со степными панелями инкрустированной деревянной обшивкой. В пятне света шмыгнула крыса и, царапая по камням когтями, нырнула под лестницу. Мастерс двинулся вперед, посвечивая фонариком. Мы с Холлидеем шагали за ним, изо всех сил стараясь сохранять спокойствие.
– Чувствуете? – шепнул Холлидей.
Я кивнул, понимая, о чем идет речь. Атмосфера вокруг пас уплотнялась, сгущалась, смыкалась. Точно такое чувство испытываешь, слишком долго плавая под водой и внезапно пугаясь, что никогда уже больше не вынырнешь на поверхность.
– Давайте держаться вместе, – предложил Холлидей, когда Мастерс, крадучись, зашагал к лестнице.
Мы были потрясены, видя, как он замер возле нее, глядя вниз. Луч света перед ним высветил его котелок и широкие плечи. Он опустился на колено и хмыкнул.
На каменных плитах сбоку от лестницы виднелись какие-то темные пятна. Пыли вокруг них не было. Мастерс протянул руку к дверце чуланчика под ступенями, толкнул ее, и внутри поднялась бешеная крысиная возня. Несколько тварей выскочили, одна перепрыгнула через ногу инспектора, который, не поднимаясь с колена, сунул в зловонную каморку фонарик. Луч сверкнул на вычищенном до блеска ботинке.
Инспектор так долго всматривался, что я начал уже задыхаться в сырости и тумане, потом он проворчал:
– Все в порядке, сэр. Все в порядке. Впрочем, ничего хорошего. Просто кошка. Да, сэр, кошка. С перерезанным горлом.
Холлидей отпрянул. Я посветил в каморку, заглянул через плечо Мастерса. Кто-то, или что-то, швырнул ее туда – подальше с глаз. Животное, наверно, убили недавно, оно лежало на спине с перерезанным горлом. Это была черная кошка, застывшая в агонии, окоченевшая, покрытая пылью. Полуоткрытые глаза напоминали пуговицы. Вокруг нее что-то шевелилось.
– Я начинаю думать, мистер Блейк, – объявил Мастерс, почесывая подбородок, – что, в конце концов, в доме действительно поселился дьявол.
Он с явным отвращением снова плотно захлопнул дверцу чуланчика и встал.
– Но кому понадобилось… – начал Холлидей, оглядываясь кругом.
– В том-то и дело. Кому понадобилось? И для чего? Что это – просто жестокость или тому есть причина? Как думаете, мистер Блейк?
– Я думаю о загадочном мистере Дартворте, – ответил я. – Помните, вы собирались нам что-то о нем рассказать? Кстати, где он?
– Тихо! – Мастерс замер, подняв руку.
В доме послышались голоса и шаги, определенно человеческие, но причудливое эхо в каменном лабиринте создавало впечатление, будто они идут из стены, попадая тебе прямо в ухо. Сначала в неразборчивом бормотании можно было разобрать лишь разрозненные слова:
– …хватит твоего дурацкого мумбо-юмбо… все равно… чертовски глупо…
– Вот именно, вот именно! – Другой голос звучал тише, легче, взволнованней. – Почему вы себя глупо чувствуете? Слушайте, разве я похож на жеманного эстета, который может быть введен в заблуждение и загипнотизирован собственными нервами? Бояться смешно! Поверьте себе! Мы признаем современную психологию…
Шаги приближались из низкого арочного прохода в конце вестибюля. Показалась горевшая свеча, прикрытая чьей-то ладонью, свет мелькнул в беленой галерее с кирпичным полом, потом в вестибюле появилась чья-то фигура, увидела нас, отшатнулась, наткнувшись па другую фигуру. Даже на таком расстоянии чувствовалось, насколько они были ошеломлены. Обе фигуры замерли. В пятне света виден был рот, оскалившиеся зубы. Раздалось бормотание:
– Господи Иисусе…
И тут Холлидей спокойно сказал с едва слышной злостью:
– Не дергайся, Тед. Это мы.
Вошедший вгляделся, подняв свечу. Он был очень молод. Сначала высветился аккуратно повязанный итонский галстук, потом еще не определившийся подбородок, пробивавшиеся светлые усики, смутные очертания квадратного лица, промокшее пальто и шляпа.
– Ты бы хорошенько подумал, прежде чем пугать меня до смерти, Дин, – проворчал он. – Я хочу сказать, черт возьми, ты не имеешь права тут рыскать и… и…
Послышалось свистящее дыхание.
– Проклятие, кто это такие? – прохрипел другой человек, стоявший за спиной Теда Латимера.
Мы инстинктивно направили на него фонари, он выругался и заморгал. За двумя фигурами виднелась третья – худенькая, рыжеволосая.
– Добрый вечер, майор Фезертон, – поздоровался Холлидей. – Как я уже сказал, вам нечего бояться. Кажется, я обладаю незавидным свойством – при моем появлении все дергаются, словно кролики. – Он начал повышать тон. – Лицо у меня такое или еще что-нибудь? Никто меня никогда не пугался, но как только пошли разговоры о Дартворте…
– Успокойтесь, сэр, кто говорит, будто я испугался? – перебил его упомянутый джентльмен. – Мне как раз нравится ваш инфернальный, дьявольский вид. Кто сказал, будто я испугался, сэр? Кроме того, повторяю и не устаю повторять каждому встречному, что считаю себя человеком чести, мотивы которого надо правильно понимать, а не потешаться над ними, ибо я охраняю… короче говоря, здесь присутствую… – Он закашлялся.
Голос майора звучал в темноте как открытое письмо в «Тайме». Плотная фигура слегка откидывалась назад. Мельком взглянув на него, я увидел щеки в синеватых прожилках и красных пятнах, водянистые глаза и узнал старого щеголя и ухажера восьмидесятых годов, затянутого в вечерний костюм, как в корсет.
– Я тут обязательно простужусь, – слабо, почти жалобно добавил он, – но леди Беннинг попросила помочь. Что оставалось делать порядочному человеку?
– Ничего, – буркнул Холлидей, не вкладывая в это слово конкретного смысла, и глубоко вздохнул. – Мы видели и саму леди Беннинг. Я вместе со своими друзьями и с вами дождусь и понаблюдаю за изгнанием духов.
– Тебе нельзя! – воскликнул Тед Латимер. Мальчик казался настоящим фанатиком. Губы кривились, дергались в усмешке, будто лицевые мышцы вышли из-под контроля. – Нельзя, я тебе говорю, – повторил он. – Мы просто проводили мистера Дартворта в домик. Потом он попросил нас уйти. Приступает к ночному бдению. Ты все равно не осмелишься, даже если бы мог туда войти. Слишком опасно. Дух явится. Это будет… – он поднес к глазам наручные часы с серьезным выражением лица, с такими же, как у сестры, тонкими чертами, – да… в пять минут первого.
– Черт побери, – неожиданно проговорил Мастерс, слова словно сами слетели с его губ.
Он шагнул вперед. Под тяжелыми шагами заскрипели гнилые доски в конце вестибюля, где еще сохранилась деревянная обшивка на каменных плитах. Помню, я подумал – в такие моменты память часто выкидывает дурацкие фокусы, связанные с банальными деталями, – что уцелевший пол сделан исключительно из прочного дерева. Помню торчавшую из рукава грязную руку Теда Латимера с засаленными костяшками пальцев. Помню бесцветную фигурку рыжего юнца, стоявшего вдалеке, едва видимого в свете свечей, – он ерошил волосы, растирал лицо, исполняя какую-то необъяснимую, ужасную пантомиму…
Тед Латимер повернулся к нему. Пламя свечи дрогнуло, колеблемое этим легким движением. Юнец сразу замер.
– Может, нам лучше пройти в переднюю комнату? – обратился к нему Тед. – Там безопасно, духи туда не проникнут. Правда?
– Наверно, – согласился бесцветный голос. – Так мне было сказано. Знаете, я никогда их не вижу.
Значит, это Джозеф, хотя уникально талантливый медиум никак не мог иметь столь безнадежно тупую веснушчатую физиономию. Свеча вновь замигала, и он ушел в тень.
– Видите? – спросил Тед.
– Чудовищно! – ни с того ни с сего провозгласил майор Фезертон.
Холлидей шагнул вперед, за ним Мастерс.
– Пойдемте, Блейк, – кивнул он, – посмотрим на тот самый домик.
– Да я вам говорю, что они уже вышли! – крикнул Тед. – Им это не понравится. Их много, они опасны…
Майор Фезертон заявил, что, как джентльмен и спортсмен, считает своим долгом сопровождать нас, обеспечивая безопасность. Холлидей остановился, насмешливо отдал ему честь и расхохотался. Тед Латимер с мрачной усмешкой схватил майора за руку, и тот покорно последовал за ним в переднюю часть вестибюля. Они тянулись гуськом друг за другом – майор величественно раскачивался, Тед суетился, Джозеф тащился с покорной, невозмутимой медлительностью. Мы светили фонариками вслед небольшой процессии, а сами погрузились во тьму, словно в воду. Я повернулся к маленькой беленой галерее, которая вела во двор, где лил дождь…
– Берегись! – крикнул Мастерс, бросаясь к Холлидею и резко отталкивая его в сторону.
В темноте что-то рухнуло. Я услышал грохот, чей-то фонарь подпрыгнул и исчез, в ушах у меня звенело. Тед Латимер оглянулся, высоко поднял свечу и вытаращил глаза.